Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении иностранным языкам

Автореферат по педагогике на тему «Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении иностранным языкам», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Третьякова, Ирина Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Саранск
Год защиты
 2005
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении иностранным языкам», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении иностранным языкам"

На правахрукописи

ТРЕТЬЯКОВА Ирина Владимировна

МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ (немецкий язык, языковой вуз)

Специальность 13.00.02 -Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва - 2005

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии факультета иностранных языков Мордовского государственного университета имени Н.П.Огарева

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор, действительный член Академии педагогических и социальных наук ФУРМАНОВА Валентина Павловна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор ВОРОНИНА Галина Ивановна

кандидат педагогических наук, доцент САФОНКИНА Раиса Васильевна

Ведущая организация:

Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А.Добролюбова

Защита состоится „ЦА^ЧТЩ,. 2005 Г. В часов на

заседании диссертационного Совета К 212.154.09 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. 613

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1

Автореферат разослан ЛмЛйЛЛ- 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного Совета

Ефремова М.В.

Актуальность исследования. Изучение иностранных языков на современном этапе направлено, в отличие от традиционного подхода, на развитие личностно значимых смыслов и понимание системы ценностей представителей иной лингвокультурной общности. При этом художественный текст приобретает статус одного из компонентов учебного процесса и, наряду с другими средствами обучения, выступает в качестве источника информации о культуре страны изучаемого языка, что имеет исключительно важное значение в условиях языкового вуза при подготовке специалиста-филолога.

Основной ступенью в подготовке преподавателя-филолога является работа над различными типами словесности. По мере овладения иностранным языком обучающиеся продвигаются к интерпретации художественного текста, которая начинается на третьем курсе, когда студенты обладают достаточной языковой и коммуникативной компетенцией, чтобы приступать к такому сложному виду деятельности. Однако процесс интерпретации текста сводится в основном к анализу языковых явлений и стилистических средств, и обучающиеся не получают представления об иноязычной культуре. Между тем именно художественный текст открывает нам возможности познания культуры страны изучаемого языка, понимания ее ценностей, хотя и через посредство художественного образа.

В этой связи большое значение приобретает межкультурный подход к интерпретации текста, который мы рассматриваем как направление в методике преподавания иностранных языков, предполагающее сравнение культур в процессе работы над художественным текстом. Последнее требует изменения организации обучения интерпретации художественного текста, призванной «обеспечивать обращение к смысловому полю иноязычной культуры и достижение понимания» (Фурманова В.П., 2003), поскольку именно через текст обучающийся имеет возможность усваивать новые знания, ценности, духовную культуру своего и другого народа, сравнивать свои ценности и позиции с принятыми в другой культуре.

Как показал анализ практических занятий по интерпретации текста, в вузовской практике обучения иностранным языкам прослеживаются противоречия между:

• преобладанием традиционного подхода к интерпретации художественного текста с акцентом на стилистический анализ, что, впрочем, немаловажно, и игнорированием аксиологического аспекта текста, обращения к ценностным ориентациям автора как выразителя современной ему эпохи и культуры;

• потребностью обучаемых в получении знаний о культуре страны изучаемого языка и недооценкой культурного компонента в содержании обучения интерпретации художественного текста;

• получением текстовой информации в процессе чтения и ее неадекватным пониманием из-за недостатка страноведческих и культурных фоновых знаний;

• этнокультурной дистанцией автора и читателя, которому необходимо понять картину мира другой культуры;

• интерпретацией художественного текста и неумением определять его глубинный смысл в силу отличия соответствующих концептов в родной и иноязычной культурах.

Из противоречий вытекает проблема исследования, которая заключается в том, чтобы определить: какое место занимает интерпретация художественного текста в обучении иностранному языку как средству межкультурного общения, и каким образом можно наиболее эффективно организовать процесс обучения интерпретации текста в языковом вузе на основе межкультурного подхода, ориентирующего на познание и понимание ценностей иноязычной культуры.

Степень теоретической разработанности проблемы. Вопросы понимания и интерпретации иноязычного художественного текста являлись предметом исследования в отечественной лингвистике и лингводидактике. В диссертационных исследованиях последних лет рассматривались такие проблемы, как особенности обучения чтению литературных текстов в условиях углубленного изучения иностранных языков (Игнатова Е.В., 1993), интерпретация художественного текста как способ создания интеркультурной компетенции (Ушачева A.B., 1997), инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции (Вырыпаева Л.М., 1999), формирование основ культурно-страноведческой компетенции при чтении современной художественной литературы (Смирнов И.Б., 1999), формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстом для чтения (Малькова Е.В., 2000), проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста (Скугарова Ю.В., 2001), обучение пониманию оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации (Дакукина ТА, 2004). Однако проблема обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода с ориентацией на понимание ценностей иноязычной культуры и их сравнение с собственными не получила достаточно полного отражения в научно-методической литературе и практике преподавания иностранных языков.

Объект исследования: процесс обучения интерпретации художественного текста в языковом вузе.

Предмет исследования: межкультурный аспект интерпретации текста в условиях обучения иностранным языкам в языковом вузе.

Цель исследования: разработать методику обучения интерпретации иноязычного художественного текста на основе межкультурного подхода и провести ее апробацию в процессе преподавания немецкого языка в языковом вузе.

Гипотеза исследования: обучение интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода к ценностям собственной и иноязычной культуры будет эффективным, если:

• художественный текст рассматривается как средство познания иноязычной культуры, обеспечивающее накопление знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне;

• обучение интерпретации художественного текста ведется по модели, основу которой составляет когнитивность, направленная на структурирование знаний, контрастивность - сравнение концептов иноязычной и родной культуры, с учетом полиперспективности, раскрывающей взаимодействие «автор - читатель», представляющих различные лингвокультурные сообщества;

• формирование культурно-языковой личности студента-филолога осуществляется посредством проблемных заданий, направленных на выявление концептов, их сравнение и оценку.

Для достижения цели исследования и проверки гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1. Определить лингводидактические и методические основания межкультурного подхода к интерпретации художественного текста с учетом его специфики.

2. Обосновать содержание модели интерпретации иноязычного художественного текста на основе межкультурного подхода.

3. Разработать методику обучения интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода в языковом вузе.

4. Экспериментально проверить эффективность разработанной методики в процессе обучения иностранному языку в языковом вузе.

Теоретико-методологической основой исследования послужили: основные положения исследований по интерпретации художественного текста (Демьянков В.З., Долинин К.А., Домашнев А.И. и др., Кухаренко В.А., Ehlers S., Maren-Grisebach M., Schlingmann С); концепция языковой (Богин Г.И., Караулов Ю.Н.), вторичной языковой (Халеева И.И.) и культурно-языковой личности (Фурманова В.П.); когнитивные аспекты понимания (Болдырев H.H., Кубрякова B.C., Павиленис Р.И., Фесенко Т.А.); социокультурный и межкультурный подход к преподаванию иностранных языков (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.; Елизарова Г.В.; Сафонова В.В.; Тер-Минасова С.Г.; Фурманова В.П.; Халеева И.И.; Knapp-Potthoff А.); исследования по теории и методике обучения иностранным языкам (Бим И.Л.; Воронина Г.И.; Гальскова Н.Д.; Зимняя И.А.; Леонтьев A.A.; Мильруд Р.П.; Миньяр-Белоручев Р.К.; Миролюбов A.A.; Пассов Е.И.; Рогова Г.В.; Соловова E.H.; Шатилов С.Ф.; Neuner G., HunfeldH.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем: • раскрыта специфика художественного текста как средства познания иноязычной культуры, обеспечивающего развитие культурной осведомленности и расширение смыслового поля иноязычной культуры обучаемых за счет накопления знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне;

• разработана модель интерпретации иноязычного художественного текста на основе межкультурного подхода, включающая когнитивность, направленную на структурирование знаний и развитие личностно значимых смыслов, контрастивность - сравнение концептов родной и иноязычной культуры, и полиперспективность, которая раскрывает взаимодействие «автор - читатель» как представителей различных лингвокультурных сообществ;

• предложена методика интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода, направленная на понимание ценностей иноязычной и собственной культуры, развитие когнитивных способностей и личностно значимых смыслов культурно-языковой личности студента-филолога;

• показано действие разработанной модели, нацеленной на формирование культурно-языковой личности студента-филолога посредством проблемных заданий, ориентирующих на выявление концептов, их сравнение и оценку.

Теоретическое значение исследования заключается в обосновании модели интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода и определении ее содержательного и процессуального аспектов, позволяющих уточнить содержание обучения интерпретации текста в языковом вузе; в разработке методики интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода, направленной на развитие культурно-языковой личности студента-филолога за счет формирования соответствующих умений.

Практическая значимость исследования определяется отбором текстовых материалов в соответствии с выделенными критериями, а также возможностью использования разработанной системы заданий в процессе обучения интерпретации художественного текста в языковом вузе.

Апробация исследования. Основные положения исследования были изложены в выступлениях автора на межрегиональной научной конференции «Язык, культура, коммуникация: контексты современности» (г. Саранск, октябрь 2000 г.), на ежегодных конференциях молодых ученых Мордовского государственного университета им. Н.П.Огарева (г. Саранск, апрель 2001-2004 гг.), на научно-практической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (г. Йошкар-Ола, январь 2002 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: язык -культура - личность (теоретические и прикладные проблемы)» (г. Саранск, сентябрь 2003 г.), на международной научно-практической конференции «Языки в современном мире» (г. Саранск, сентябрь 2003 г.) и отражены в 10 публикациях.

Результаты проведенного исследования определили следующие положения, выносимые на защиту:

1. Интерпретация художественного текста с учетом межкультурного подхода есть когнитивный процесс, направленный на познание и понимание иноязычной культуры посредством выявления концептов как личностно значимых смыслов, обеспечивающий культурную осведомленность и пополнение знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне.

2. Модель интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода включает когнитивность, направленную на структурирование знаний, контрастивность, ориентирующую на сравнение концептов родной и иноязычной культуры, и полиперспективность, раскрывающую взаимодействие «автор - читатель» как представителей различных лингвокультурных сообществ.

3. Интерпретация художественного текста на основе межкультурного подхода представляет собой творческую реконструкцию текста, отражающего позицию автора, на основе восприятия культурных явлений и фактов, выявления культурно-ценностных доминант путем построения гипотез, способствующих концептуализации и усвоению нового знания.

4. Межкультурный аспект интерпретации художественного текста показывает нетождественность между собственной моделью мира и моделью мира иноязычной культуры, обусловленную этнокультурной дистанцией автора и читателя, которую можно нивелировать путем развития когнитивно-мотивационных, когнитивно-рецептивных, когнитивно-репродуктивных и когнитивно-креативных умений.

5. Прогрессия в развитии культурно-языковой личности студента-филолога может быть достигнута посредством проблемных заданий, ориентирующих на выявление концептов, их сравнение и оценку.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка и четырех приложений. Объем работы - 266 страниц машинописного текста, из них 151 страница основного. Библиографический список включает 252 наименования на русском и иностранном языках.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются объект, предмет, цель, задачи, выдвигается гипотеза, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, перечисляются основные положения, которые выносятся на защиту.

В первой главе дается теоретическое обоснование межкультурного подхода к интерпретации художественного текста: определяется специфика иноязычного художественного текста, проводится ретроспективный анализ различных подходов к его интерпретации и пониманию. На основе анализа рассмотренных интерпретационных моделей строится модель интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода.

Во второй главе основное внимание направлено на разработку методики обучения интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода в языковом вузе, определяются ее цели и содержание, уточняются критерии отбора текстов и выделяются умения, обеспечивающие достижение поставленных целей.

В третьей главе раскрывается реализация разработанной методики в процессе обучения интерпретации художественного текста в языковом вузе, описывается эксперимент и приводятся его результаты.

В заключении подводятся основные итоги и обобщаются результаты проведенного исследования.

Приложения содержат: 1) анкеты; 2) образцы предэкспериментального и постэкспериментального срезов; 3) результаты предэкспериментального и постэкспериментального срезов; 4) художественные тексты, использованные для экспериментального обучения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Для определения лингводидактических и методических оснований межкультурного подхода к интерпретации художественного текста, что является первой задачей исследования, необходимо было раскрыть специфику иноязычного художественного текста как средства познания иноязычной культуры, а также особенности его интерпретации и понимания инокультурным читателем.

Под художественным текстом в исследовании понимается произведение речи, представляющее изобразительно-выразительное раскрытие темы, опосредованное образным представлением авторского замысла в единстве формы и содержания, и направленное на передачу информации, взглядов, убеждений и ценностей получателю этой информации.

Опираясь на современные исследования, мы пришли к следующему выводу: специфика иноязычного художественного текста заключается в том, что он раскрывает национально-специфическую картину мира и дает представление о соответствующем контексте эпохи, социуме, ценностях, поскольку его автор является выразителем иных взглядов, представлений и ценностных ориентации, отражающих специфику мировосприятия и миропонимания иной лингвокультурной общности. Это является основанием для типологизации фоновых знаний, необходимых для интерпретации художественного текста и понимания соответствующего контекста: знания историко-культурного контекста, знания социокультурного контекста, знания аксиологического контекста.

На основе ретроспективного анализа подходов к интерпретации художественного текста (философского, психологического, психолингвистического, литературоведческого, лингвистического), нами был сделан вывод о том, что интерпретация художественного текста есть когнитивный процесс, направленный на развитие личностного видения мира, предполагающий творческую реконструкцию текста посредством: а) выдвижения гипотез о его смысле; б) привнесения личностного смысла в существующий текст и создания на его основе нового, отражающего позицию автора.

Интерпретация художественного текста находится в тесной связи с его пониманием, которое предполагает усвоение содержания текста и установление смысловых связей и отношений между его элементами. Процесс понимания включает следующие уровни: восприятие и декодирование содержания, построение гипотезы, раскрытие смысла, концептуализацию, приобретение нового знания. Понимание инокультурного художественного текста

осложняется недостатком знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне и отсутствием соответствующих концептов в силу их отличия в родной и иноязычной культурах. Одним из способов преодоления трудностей понимания текста является комментарий: ориентирующий, контекстуальный, обобщающий.

Для решения второй задачи исследования, которая заключается в том, чтобы обосновать содержание модели интерпретации иноязычного художественного текста на основе межкультурного подхода, были проанализированы различные интерпретационные модели такие, как структурно-аналитическая, инструментальная, экзистенциальная, социологическая, коммуникативная, грамматическая, стилистическая, историческая. Анализ данных моделей показал, что в них не находит отражения межкультурный подход, предполагающий сравнение культур.

Теоретической основой модели интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода являются принципы, раскрывающие содержание художественного текста и текстовую деятельность, под которой понимается «деятельность по распредмечиванию смысла текста» (Дридзе Т.М., 1984). К данным принципам мы относим когнитивность, контрастивность и полиперспективность.

Когнитивность. Поскольку когнитивной основой понимания художественного текста, созданного в другой культуре, является взаимодействие концептуальных систем представителей различных лингвокультурных общностей, концепты при интерпретации текста составляют основу понимания этнической специфики мышления носителя иной концептуальной системы. Мы рассматриваем концепт как единицу структурирования фоновых знаний и личностно значимых смыслов в процессе интерпретации инокультурного художественного текста, что создает предпосылки для познания и понимания контекста иноязычной культуры.

Контрастивность. Основным методом познания иноязычной культуры средствами иностранного языка признается сравнение (Елизарова Г.В., 2001; Смирнова Е.А., 2001; Byгam M., 1997). Сопоставительное изучение культур возможно, на наш взгляд, через механизм культурно-ценностных доминант, отражающих специфику мировосприятия и миропонимания иной лингвокультурной общности. При определении функционального назначения контрастивности акцент ставится, прежде всего, на ознакомлении обучаемых с основами сопоставительного анализа культурно-ценностных доминант, поиска общего, различий и рефлексии над этими различиями.

Полиперспективность. В процессе интерпретации художественного текста происходит взаимодействие «автор - читатель», представляющих различные лингвокультурные сообщества. Полиперспективность представляет собой соотношение позиции автора и действующих лиц произведения с собственной позицией. Читатель должен не просто постичь смысл, но попытаться понять, аргументировать позицию автора, учитывая его систему представлений и ценностей. Полиперспективность раскрывает взаимодействие

«автор - читатель» в процессе текстовой деятельности и является своеобразной формой отражения различных позиций при восприятии текста, построении гипотез для выявления основного смысла.

Перечисленные принципы составляют процессуальное наполнение модели интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода, которая направлена на познание и понимание иноязычной культуры посредством выявления и сравнения концептов как личностно значимых смыслов, а также на расширение культурной осведомленности и пополнение знаний об историко-, социокультурном и аксиологическом фоне иноязычной культуры (содержательный аспект). Исходя из этого, схема модели может быть представлена следующим образом:

Схема 1.

Содержание модели интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода

• Социокультурный фон

знания об общественных отношениях, ситуациях, социальных слоях, вариабельности социальных ролей.

• Контрастивиый аспект

осознание собственной культуры и наличия другой на основе сопоставления явлений и фактов двух культур, их рефлексии и оценки.

• Аксиологический фон

знания о ценностях, принятых в другой культуре.

• Полиперспективный аспект

понимание замысла автора через смену перспективы читатель -» автор читатель -» персонаж читатель -> рассказчик

и

Разработка методики обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода в языковом вузе составляет третью задачу исследования, для решения которой необходимо было раскрыть цели и содержание обучения, выделить умения интерпретации текста на основе межкультурного подхода, разработать систему заданий для формирования выделенной номенклатуры умений.

Целью обучения интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода является формирование культурно-языковой личности студента-филолога, что предполагает развитие межкультурной компетенции обучаемых за счет расширения культурной осведомленности и пополнения культурных фоновых знаний.

В содержании обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода выделяются следующие компоненты: текстовой материал, знания и умения.

Отбор текстового материала производится с учетом критериев:

1)культурологическая значимость: наличие в тексте информации, раскрывающей историко-, социокультурный контекст иноязычной культуры;

2)аксиологическая направленность: наличие в тексте культурно-ценностных концептов; 3)соответствие личным интересам обучаемых: художественные тексты отбираются таким образом, чтобы обучаемые находили в них соприкосновение с собственным жизненным опытом и интересами, что способствует повышению мотивации, побуждает к выражению собственного мнения и оценки. В соответствии с выделенными критериями и результатами анкетирования студентов нами был составлен корпус художественных текстов в качестве текстового материала для апробации предложенной методики, включающий около 30 текстов авторов второй половины XX - начала XXI вв., что позволяет рассмотреть историко-культурный, социокультурный и аксиологический фон современной Германии. Тексты были отобраны по следующим культурно-ценностным доминантам: семья: женщины и мужчины, родители и дети, любовь, дружба, человечность/любовь к ближнему, стремление к материальному благополучию, смысл жизни, родина, активная деятельная жизнь, надежда/мечта.

Знания, необходимые для межкультурного аспекта интерпретации художественного текста, включают: общие фоновые знания об иноязычной культуре, знания об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне изучаемой культуры, знания о собственной культуре и ее ценностях.

В процессе разработки методики обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода мы выделили следующие умения: когнитивно-мотивационные (актуализация фоновых знаний обучаемых); когнитивно-рецептивные (восприятие культурно-значимой информации, представленной в художественном тексте); когнитивно-репродуктивные (трансформация содержания текста); когнитивно-креативные

(выдвижение гипотезы, реконструкция смысла текста, выявление культурно-ценностных концептов, их сравнение и оценка). Каждая группа умений включает когнитивный компонент, что обусловлено когнитивными процессами, направленными на структурирование культурных фоновых знаний и личностно значимых смыслов обучаемых в процессе работы над художественным текстом.

Методическая организация обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода включает предварительный, основной и заключительный этапы, которые представлены в нижеследующей таблице.

Таблица 1.

Методическая организация обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода

ПРЕДВАРИТЕ ЛЬНЫЙ ЭТАП _Когнитивно-мотивационные умения_

• Актуализация фоновых знаний

=> извлекать имеющиеся фоновые знания; => привлекать знания об авторе, его творчестве, эпохе; => прогнозировать содержание текста по заголовку, первой строке, первому абзацу текста.

ОСНОВНОЙ ЭТАП _Когнитивно-рецептивные умения_

• Восприятие культурно значимой информации

=> извлекать из текста историко-, социокультурную фоновую информацию;

=> фиксировать факты иноязычной культуры, культурно-ценностные доминанты;

=> находить отдельные факты и описания, необходимые для

выдвижения гипотез; => распознавать в тексте стилистические и языковые особенности.

_Когнитивно-репродуктивные умения_

• Трансформация содержания

=> составлять социограмму взаимоотношений героев; => передавать сюжетную линию с опорой на социограмму; => составлять социокультурную характеристику героев; => анализировать стилистические средства, используемые автором для

характеристики персонажей; => определять отношение автора к персонажам, событиям._

_Когнитивно-креативные умения____

=> строить гипотезу о замысле автора, идее текста; => использовать отдельные факты и описания для выдвижения

| => умение смысловой ориентации в тексте;

=> комментировать предложения, раскрывающие смысл; =э соотносить замысел автора со стилистическими особенностями

=> формулировать смысловой тезис текста.

• Рефлексия и сравнение культурно-ценностных концептов

=> рефлектировать над текстовой ситуацией, занимая различные позиции по отношению к ней через смену перспективы; читатель -» автор, читатель -> персонаж, читатель -> рассказчик; => находить в собственном опыте основания, мотивы и причины

=> выделять проблему текста и связывать ее с личным опытом;

=> формулировать собственную точку зрения по проблеме текста;

=> определять культурно-ценностные концепты текста;

=> сравнивать культурно-ценностные концепты в культурах;

=> комментировать отношение к культурно-ценностным концептам в

• Оценка текстовой информации с точки зрения личной значимости

=> выражать собственное отношение к персонажам, мотивам их

поступков, проблеме, культурно-ценностным доминантам текста; => аргументировать личное отношение к персонажам и т. д.; => составлять различные типы комментария; => творчески переосмысливать текст на основе собственного

Для формирования выделенных умений культурно-языковой личности студента-филолога нами была предложена следующая система заданий: рецептивные, репродуктивные, проблемные.

Рецептивные задания нацелены на стимулирование мотивации к работе с художественным текстом и актуализацию имеющихся фоновых знаний обучаемых посредством введения дополнительной историко-культурной информации об авторе, его мировоззрении, эпохе, социальных и культурных особенностях того времени, привлечения собственного социокультурного

опыта обучаемых, прогнозирования содержания текста на основе заголовка, первой строки, абзаца. Например:

* Lesen Sie das Interview mit dem Autor des Textes und stellen Sie Vermutungen über sein literarisches Kredo an.

* Lesen Sie die Information über die Zeitperiode, der die Erzählung zugeordnet wird, und charakterisieren Sie diese kurz.

* Lesen Sie den Titel (die erste Zeile, den ersten Absatz) des Textes und äussern Sie Ihre Vermutungen über seinen Inhalt.

Репродуктивные задания направлены на углубленное понимание текста и трансформацию его содержания на основе детальной социокультурной характеристики героев, анализа стилистических средств, используемых автором для их изображения, выявления отношения автора к персонажам и событиям. Например, для определения социокультурного портрета персонажей и экспликации социокультурного фона художественного текста студенты выполняют следующие задания:

* Versuchen Sie die sozialen Beziehungen der Textfiguren zu bestimmen und sie in Form eines Soziogramms darzustellen.

* Fassen Sie den Inhalt anhand des Soziogramms zusammen und kommentieren Sie die im Text dargestellten sozialen Beziehungen. Belegen Sie Ihren Kommentar mit Textzitaten.

* Charakterisieren Sie die Textpersonen nach folgenden Schwerpunkten: Alter, Eigenschaften,

Interessen, Gewohnheiten, Zielsetzungen, Wertorientierungen, soziale Rolle(n).

* Was meinen Sie, welche von den genannten Kriterien könnten typisch deutsch sein? Welche

sind positiv, welche - negativ Ihrer Meinung nach?

Проблемные задания требуют активной речемыслительной и творческой деятельности обучаемых, поскольку направлены на выдвижение гипотез, смысловую обработку текста и постижение его идеи, проблемы, оценку текстовой и культурной фоновой информации на основе ее рефлексивного переосмысления, комментирования и межкультурного сравнения культурно-ценностных концептов.

• Задания на выдвижение гипотезы:

* Versuchen Sie Hypothesen aufzustellen, die den Hauptsinn des Textes erschliessen.

* Besprechen Sie Ihre Hypothesen in der Gruppe und versuchen Sie eine gemeinsame Hypothese zu formulieren.

• Задания на реконструкцию смысла:

* Finden Sie im Text die Sätze heraus, die seinen Sinn aufdecken und kommentieren Sie sie.

* Versuchen Sie die Intention des Autors zu bestimmen.

* Formulieren Sie die Idee/ die Botschaft des Textes in 2-3 Sätzen.

* Wie lässt sich die Hauptthese des Textes formulieren?

• Задания на рефлексию и сравнение культурно-ценностных концептов:

* Versetzen Sie sich in die Rolle des Protagonisten und versuchen Sie seine Gedanken, Gefühle, Handlungsmotive auszudrücken.

* Welche Werte stehen im Mittelpunkt des Textes? Belegen Sie Ihre Meinung am Text.

* Versuchen Sie anhand des Textes Gemeinsamkeiten und Unterschiede in Bezug auf diese Werte zwischen Deutschland und Russland herauszufinden.

• Задания на оценку текстовой информации с точки зрения личной значимости:

• Kommentieren Sie die von Ihnen markierten kulturbezogenen Begriffe. Was verstehen Sie

unterdiesenBegriffen?VerfassenSieeinenkontextuellenKommentar zum Text.

• Verfassen Sie einen zusammenfassenden Kommentar, in dem Sie die Idee des Autors und

dieBotschaftdes Textes erläutern.

• Verfassen Sie eine Kritik zum gelesenen Text nach folgenden Schwerpunkten: Titel, Autor;

Inhalt; Bedeutung des Textes; eigene Meinung zum Text.

• Diskutieren Sie: Inwieweit haben die im Text dargestellten Werte Auswirkungen auf unser

Leben und den Umgang miteinander?

Таким образом, методика обучению интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода в языковом вузе была разработана с учетом основных концептуальных положений методической науки.

При решении четвертой задачи для проверки эффективности разработанной методики в процессе обучения иностранному языку в языковом вузе было проведено экспериментальное обучение, которое осуществлялось в три этапа: разведывательный эксперимент, основной обучающий эксперимент, этап обобщения полученных результатов.

Разведывательный эксперимент проводился в сентябре - декабре 2001гг. в рамках спецкурса «Современная литература Германии» на втором курсе факультета иностранных языков Мордовского государственного университета им. Н.П.Огарева. В ходе данного эксперимента был сделан ряд выводов, которые позволили внести существенные изменения в предложенную методику.

Основной обучающий эксперимент проводился в период с сентября 2002 по июнь 2003 гг. на третьем курсе факультета иностранных языков Мордовского государственного университета им. Н.П.Огарева. С целью определения исходного и конечного уровней сформированности умений интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода были проведены пред- и постэкспериментальный срезы в форме теста, включающего четыре блока заданий: 1. декодирование содержания текста; 2. социокультурная характеристика героев; 3. реконструкция смысла и трансформация текста; 4. выявление культурно-ценностных концептов концептов, их сравнение и оценка. Результаты оценивались по 20-ти балльной системе внутри отдельного блока заданий, каждое задание - 5 баллов.

Диаграмма 1. наглядно показывает, что обучаемые достигли более высокого уровня по таким параметрам как социокультурная характеристика героев (показатели возросли на 41%), выявление концептов, их сравнение и оценка (на 39%). Значительно улучшились показатели по параметру реконструкции смысла и трансформации текста (на 35%). Результаты сравнительного анализа пред- и постэкспериментального срезов позволяют судить о развитии культурно-языковой личности обучаемых за счет пополнения знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне иноязычной культуры, позитивном изменении восприятия культурно значимой информации, наметился положительный сдвиг к более тщательному осмыслению художественного текста, активизировался интерес к межкультурному сравнению.

Диаграмма 1.

Результаты пред- и постэкспериментального срезов

12 3 4

в П ре д э кепе р им в нта ль ны й сре а ■ П о ста кс пе р им в нтв льны й ср в а

1. Декодирование содержания

2 Социокультурная характеристика героев

3. Реконструкция смысла и трансформация текста.

4. Выявление концептов, их сравнение и оценка.

Суммируя данные экспериментальной проверки, следует отметить, что разработанная методика обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода доказала свою эффективность, а гипотеза исследования нашла свое подтверждение.

Результаты исследования: • раскрыта специфика художественного текста как средства познания иноязычной культуры; • предложена модель интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода, включающая когнитивность, контрастивность и полиперспективность; • разработана методика обучения интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода, направленная на понимание ценностей иноязычной и собственной культуры и развитие личностно значимых смыслов культурно-языковой личности студента-филолога; • разработана система заданий для обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода в языковом вузе; • проведена экспериментальная проверка эффективности разработанной методики в процессе обучения иностранному языку в языковом вузе.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Третьякова И.В. Ментальность носителя языка и ее лингводидактическая значимость (языковой вуз) // Язык, культура, коммуникация: контексты современности: Тезисы докладов межрегиональной научной конференции, 26-27 октября 2000 г. - Саранск: Изд-во Мордов. гос. ун-та, 2000.- С.74-75. = 0,06 п.л.

2. Третьякова И.В. Художественный текст как источник культуроведческой информации // Социально-гуманитарные исследования: теоретические и практические аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. - Саранск: СВМО, 2001. - Вып. II. -С.140-142. = 0,18п.л.

3. Третьякова И.В. Интерпретация как способ понимания художественного текста // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр., посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н.П.Огарева / Редкол. Ю.М.Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 38-41. = 0,18 п.л.

4. Третьякова И.В. Аксиологическая модель интерпретации художественного текста (на материале немецкой прозы) // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. / Редкол. Ю.К.Воробьев (отв. ред.) и др. -Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 103-105. = 0,18 п.л.

5. Третьякова И.В. Художественный текст и текстовая деятельность в контексте межкультурной коммуникации // XXXI Огаревские чтения: Материалы науч. конф.: В 3 ч. Ч. 1: Гуманитарные науки / Сост. О.И. Скотников; Отв. за вып. В.Д.Черкасов. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003. -С. 162-164. = 0,18 п.л.

6. Третьякова И.В. Межкультурный аспект художественного текста (языковой вуз) // Материалы УШ научной конференции молодых ученых Мордовского государственного университета им. Н.П.Огарева: В 3 ч. Ч. 1: Гуманитарные науки / Сост. О.И. Скотников; Отв. за вып. В.Д.Черкасов. -Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003. - С. 133-134. = 0,06 п.л.

7. Третьякова И.В. Межкультурная интерпретация художественного текста: понятие, сущность, методы // Межкультурная коммуникация: язык - культура

- личность (теоретические и прикладные проблемы): Материалы Всерос. науч.-практ. конф. 22-23 сентября 2003. / МГУ им. Н.П.Огарева, Правительство РМ. -Саранск: Тип. «Крас. Окт.», 2003. - С. 46-49. = 0,25 п.л.

8. Третьякова И.В. Интерпретация художественного текста: межкультурный аспект (языковой вуз) // Языки в современном мире: Тезисы докладов Международной научно-практической конференции 24-25 сентября 2003 г. / Мордов. гос. пед. ин-т; Редкол.: Г.Т.Мельникова, И.И.Ляпина, А.А.Ветошкин. -Саранск, 2003. - С.40-41. = 0,12 п.л.

9. Третьякова И.В. Межкультурная модель интерпретации художественного текста // Материалы IX научной конференции молодых ученых, аспирантов и студентов Мордовского государственного университета им. Н.П.Огарева: В 2 ч. Ч. 1: Гуманитарные науки / Сост. О.И. Скотников; Отв. за вып. В.Д.Черкасов.

- Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2004. - С.63-64. = 0,06 п.л.

10. Третьякова И.В. Модель межкультурной интерпретации художественного текста (языковой вуз) // Гуманитарные исследования: традиции и инновации: Сб. науч.-метод. тр. / МГУ им. Н.П.Огарева и др.; Редкол.: Н.Л.Новикова (отв. ред.) и др. - Саранск: Тип. «Крас. Окт.», 2004. - С. 198-201. = 0,25 п.л.

Подл, к печ. 19.01.2005 Объем 1.0 п л. Заказ №. 10 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

802

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Третьякова, Ирина Владимировна, 2005 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

1.1 Художественный текст как средство познания иноязычной культуры.

1.2 Интерпретация художественного текста как междисциплинарный феномен.

1.2.1 Понимание художественного текста

1.2.2 Модели интерпретации художественного текста.

1.3 Модель интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА ОСНОВЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ.

2.1 Цели обучения интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода

2.2 Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в содержании обучения.

2.2.1 Критерии отбора художественных текстов.

2.2.2 Умения интерпретации текста с учетом межкультурного подхода.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ

ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА ОСНОВЕ

МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ.

3.1 Система заданий по обучению интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода.

3.2 Экспериментальное обучение и его результаты.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении иностранным языкам"

Актуальность исследования. Изучение иностранных языков на современном этапе направлено в отличие от традиционного подхода на развитие личностно значимых смыслов и понимание системы ценностей представителей иной культуры. При этом художественный текст приобретает статус одного из компонентов учебного процесса и, наряду с другими средствами обучения, выступает в качестве источника информации о культуре страны изучаемого языка, что имеет исключительно важное значение в условиях языкового вуза при подготовке специалиста-филолога.

Подготовка филолога на факультетах иностранных языков требует, прежде всего, лингвистического образования, его обогащения путем тесной взаимосвязи языка и культуры. При этом основной ступенью в подготовке преподавателя-филолога является работа над различными типами словесности. По мере овладения иностранным языком обучающиеся продвигаются к интерпретации художественного текста, которая начинается на втором или на третьем курсе, когда студенты обладают достаточной языковой и коммуникативной компетенцией, чтобы приступать к такому сложному виду деятельности. Однако процесс интерпретации текста сводится в основном к анализу языковых явлений и стилистических средств, и обучающиеся практически не получают представления об иноязычной культуре. Между тем именно художественный текст открывает нам возможности познания культуры страны изучаемого языка, понимания ее ценностей, хотя и через посредство художественного образа.

В этой связи большое значение приобретает межкультурный подход к интерпретации художественного текста, который мы рассматриваем как направление в методике преподавания иностранных языков, предполагающее сравнение культур в процессе работы над художественным текстом. Последнее требует изменения организации обучения интерпретации художественного текста, призванной «обеспечивать обращение к смысловому полю иноязычной культуры и достижение понимания»

Фурманова В.П., 2003: 9), поскольку именно через текст обучающийся имеет возможность усваивать новые знания, ценности, духовную культуру своего и другого народа, сравнивать свои нравственные и эстетические ценности и позиции с принятыми в другой культуре.

Как показал анализ практических занятий по интерпретации текста, в вузовской практике обучения иностранным языкам сложились противоречия между:

• преобладанием традиционного подхода к интерпретации художественного текста с акцентом на стилистический анализ, что, впрочем, немаловажно, и игнорированием аксиологического аспекта текста, обращения к ценностным ориентациям автора как выразителя современной ему эпохи и культуры;

• потребностью обучаемых в получении знаний о культуре страны изучаемого языка и недооценкой культурного компонента в содержании обучения интерпретации художественного текста;

• получением текстовой информации в процессе чтения и ее неадекватным пониманием из-за недостатка страноведческих и культурных фоновых знаний;

• этнокультурной дистанцией автора и читателя, которому необходимо понять картину мира другой культуры;

• интерпретацией художественного текста и неумением определять его глубинный смысл в силу отличия соответстующих концептов в родной и иноязычной культурах.

Из противоречий вытекает проблема исследования, которая заключается в том, чтобы определить: какое место занимает интерпретация художественного текста в обучении иностранному языку как средству межкультурного общения, и каким образом можно наиболее эффективно организовать процесс обучения интерпретации текста в языковом вузе на основе межкультурного подхода, ориентирующего на познание и понимание ценностей иноязычной культуры.

Степень теоретической разработанности проблемы. Вопросы понимания и интерпретации художественного текста являлись предметом исследования в философии (Гадамер Г.-Г., 1988; Хайдеггер М., 1993, 1998; Schleiermacher F., 1838), отечественной и зарубежной лингвистике и филологии (Гюббенет И.В., 1991; Демьянков В.З., 1990, 2001; Долинин К.А., 1985; Домашнев А.И. и др., 1989; Кухаренко В.А., 1988; Maren-Grisebach М., 1998; Schlingmann С., 1985), психолингвистике (Белянин В.П., 1988; Брудный А.А., 1998; Каменская О.Л., 1990; Леонтьев А.Н., 1981; Лурия А.Р., 1998; Сорокин Ю.А., 1985), теории и практике преподавания (Игнатова Е.В., 1993; Саланович Н.А., 1999, 2001; Bischof М., Kessling W., Krechel R., 1999; Ehlers S., 1992, 1994; Krusche D., 1990, 1993; Lutjeharms M., 1994; Westhoff G., 1997). В ряде работ получает осмысление роль художественного текста как источника информации о культуре страны изучаемого языка (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990; Витлин Ж.Л., 1996; Райхштейн А.Д., 1986; Смелякова Л.П., 1994; Яковлева Л.Н., 1998; Kast В., 1985; Lukjantschikowa М., 2004; Ramin А., 1989; Wierlacher А., 1985; Zeuner U., 2000). В диссертационных исследованиях рассматриваются такие проблемы как методика обучения интерпретации художественного текста в языковом вузе (Виниковецкая Т.А., 1985), интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции (Ушачева А.В., 1997), инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультуро-логической компетенции (Вырыпаева Л.М., 1999), формирование основ культурно-страноведческой компетенции при чтении современной художественной литературы (Смирнов И.Б., 1999), формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстом для чтения (Малькова Е.В., 2000), проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста (Скугарова Ю.В., 2001), обучение пониманию оригинальных текстов с элементами письменной интерпретации (Дакукина Т.А., 2004). Однако проблема обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода с ориентацией на понимание ценностей иноязычной культуры и их сравнение с собственными не получила достаточно полного отражения в научно-методической литературе и практике преподавания иностранных языков.

Актуальность проблемы и ее недостаточная теоретическая разработанность стали основанием для обращения к теме диссертационного исследования «Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении иностранным языкам (немецкий язык, языковой вуз)».

В качестве объекта исследования выступает процесс обучения интерпретации художественного текста в языковом вузе.

Предмет исследования: межкультурный аспект интерпретации текста в условиях обучения иностранным языкам в языковом вузе.

Цель исследования: разработать методику обучения интерпретации иноязычного художественного текста на основе межкультурного подхода и провести ее апробацию в процессе преподавания немецкого языка в языковом вузе.

Гипотеза исследования. Обучение интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода к ценностям собственной и иноязычной культуры будет эффективным, если:

• художественный текст рассматривается как средство познания иноязычной культуры, обеспечивающее накопление знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне;

• обучение интерпретации художественного текста ведется по модели, основу которой составляет когнитивность, направленная на структурирование знаний, контрастивность - сравнение концептов иноязычной и родной культуры, с учетом полиперспективности, раскрывающей взаимодействие «автор - читатель», представляющих различные лингвокультурные сообщества;

• формирование культурно-языковой личности студента-филолога осуществляется посредством проблемных заданий, направленных на выявление концептов, их сравнение и оценку.

Для достижения цели исследования и доказательства гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1. Определить лингводидактические и методические основания межкультурного подхода к интерпретации художественного текста с учетом его специфики.

2. Обосновать содержание модели интерпретации иноязычного художественного текста на основе межкультурного подхода.

3. Разработать методику обучения интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода в языковом вузе: раскрыть цели и содержание обучения, выделить умения интерпретации текста на основе межкультурного подхода, разработать систему заданий для формирования выделенной номенклатуры умений.

4. Экспериментально проверить эффективность разработанной методики в процессе обучения иностранному языку в языковом вузе.

Теоретико-методологической основой исследования послужили:

- общетеоретические положения лингвистки текста (Гальперин И.Р., 1981; Дридзе Т.М., 1984; Лотман Ю.М., 1981, 1992; Томашевский Б.В., 1983; Тураева З.Я., 1986);

- основные положения исследований по интерпретации художественного текста (Демьянков В.З., 1990, 2001; Долинин К.А., 1985; Домашнев

A.И. и др., 1989; Кухаренко В.А., 1988; Ehlers S., 1992, 1994; Maren-Grisebach М., 1998; Schlingmann С., 1985);

- концепция языковой (Богин Г.И., 1984; Караулов Ю.Н., 1987, 1989), вторичной языковой (Халеева И.И., 1989) и культурно-языковой личности (Фурманова В.П., 1994);

- когнитивные аспекты понимания (Болдырев Н.Н., 2001; Кубрякова

B.C., 1991; Павиленис Р.И., 1983; Пищальникова В.А., 1992; Фесенко Т. А., 1999);

- социокультурный и межкультурный подход к преподаванию иностранных языков (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990;

Елизарова Г.В., 2001; Сафонова В.В., 1992, 1996; 1998, 2001; Сысоев П.В., 1999, 2001; Тер-Минасова С.Г., 1998, 2000; Фурманова В.П., 1993, 1994, 1999, 2002, 2003; Халеева И.И., 1989, 1999; Byram М., 1997; Knapp-Potthoff А., 1997);

- исследования по теории и методике обучения иностранным языкам (Бим ИЛ, 1988, 2001, 2002; Воронина Г.И., 1994, 1996; Гальскова Н.Д., 2003, 2004; Зимняя И.А., 1991, 2001; Леонтьев А.А., 1991, 1997; Мильруд Р.П. 1997, 1999; Миньяр-Белоручев Р.К., 1996; Миролюбов А.А., 2001; Пассов Е.И., 1998, 2000; Рогова Г.В., 1991; Соловова Е.Н., 2002; Шатилов С.Ф., 1986; Bischof М., Kessling W., Krechel R., 1999; Neuner G., Hunfeld H., 1993; Reinecke W., 1985).

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы научного исследования:

- антропологический метод, на основе которого человек рассматривается как уникальная, целостная система, а его духовная сфера как залог этой уникальности и целостности;

- компаративный метод как метод сравнительного анализа с целью выявления сходств и различий соизучаемых культур на основе их сопоставления;

- аксиологические методы (анализ и моделирование), направленные на анализ и построение ценностного среза нравственного сознания студентов;

- эмпирические методы: сбор и накопление данных, наблюдение, анкетирование, тестирование, регистрация и обработка данных, экспериментальная проверка, сопоставление результатов тестирования. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем:

• раскрыта специфика художественного текста как средства познания иноязычной культуры, обеспечивающего развитие культурной осведомленности и расширение смыслового поля иноязычной культуры обучаемых за счет накопления знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне;

• разработана модель интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода, включающая когнитивность, направленную на структурирование знаний, контрастивность - сравнение концептов иноязычной культуры, и полиперспективность, которая раскрывает взаимодействие «автор - читатель» как представителей различных лингвокультурных сообществ;

• предложена методика обучения интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода, направленная на понимание ценностей иноязычной и собственной культуры, развитие когнитивных способностей и личностно значимых смыслов культурно-языковой личности студента-филолога;

• показано действие разработанной модели, нацеленной на формирование культурно-языковой личности студента-филолога посредством проблемных заданий, ориентирующих на выявление концептов, их сравнение и оценку.

Теоретическое значение исследования заключается в обосновании модели интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода и определении ее содержательного и процессуального аспектов, позволяющих уточнить содержание обучения интерпретации текста в языковом вузе; в разработке методики обучения интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода, направленной на развитие культурно-языковой личности студента-филолога за счет формирования соответствующих умений.

Практическая значимость исследования определяется отбором текстовых материалов в соответствии с выделенными критериями, а также возможностью использования разработанной системы заданий в процессе обучения интерпретации художественного текста в языковом вузе.

Апробация исследования. Основные положения исследования были изложены в выступлениях автора на межрегиональной научной конференции «Язык, культура, коммуникация: контексты современности» (г. Саранск, октябрь 2000 г.), на ежегодных конференциях молодых ученых Мордовского государственного университета им. Н.П.Огарева (г. Саранск, апрель 20012004 гг.), на научно-практической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (г. Йошкар-Ола, январь 2002 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: язык - культура - личность (теоретические и прикладные проблемы)» (г. Саранск, сентябрь 2003 г.), на международной научно-практической конференции «Языки в современном мире» (г. Саранск, сентябрь 2003 г.) и отражены в 10 публикациях.

Результаты проведенного исследования определили следующие положения, выносимые на защиту:

1. Интерпретация художественного текста с учетом межкультурного подхода есть когнитивный процесс, направленный на познание и понимание иноязычной культуры посредством выявления концептов как личностно значимых смыслов, обеспечивающий культурную осведомленность и пополнение знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне.

2. Модель интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода включает когнитивность, направленную на структурирование знаний, контрастивность, ориентирующую на сравнение концептов родной и иноязычной культуры, и полиперспективность, раскрывающую взаимодействие «автор -читатель» как представителей различных лингвокультурных сообществ.

3. Интерпретация художественного текста на основе межкультурного подхода представляет собой творческую реконструкцию текста, отражающего позицию автора, на основе восприятия культурных явлений и фактов, выявления культурно-ценностных доминант, путем построения гипотез, способствующих концептуализации и усвоению нового знания.

4. Межкультурный аспект интерпретации художественного текста показывает нетождественность между собственной моделью мира и моделью мира иноязычной культуры, обусловленную этнокультурной дистанцией автора и читателя, которую можно нивелировать путем развития когнитивно-мотивационных, когнитивно-рецептивных, когнитивно-репродуктивных, когнитивно-креативных умений.

5. Прогрессия в развитии культурно-языковой личности студента-филолога может быть достигнута посредством проблемных заданий, ориентирующих на выявление концептов, их сравнение и оценку и адекватных формируемым умениям.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка и четырех приложений. Объем работы - 266 страниц машинописного текста, из них 151 страница основного. Библиографический список включает 252 наименования на русском и иностранном языках.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Обучение интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода, ориентирующее на понимание ценностей иноязычной и собственной культуры и развитие личностно значимых смыслов культурно-языковой личности студента-филолога, осуществляется на основе системы заданий, адекватных формируемым умениям. В исследовании выделены: рецептивные задания, направленные на стимулирование мотивации к работе с текстом и восприятие культурной фоновой информации; репродуктивные задания, предполагающие углубленное понимание содержания текста посредством социокультурной характеристики героев и усвоение культурной фоновой информации на основе ее комментирования; проблемные задания, нацеленные на выдвижение гипотез, осмысление текста, выявление культурно-ценностных концептов, их сравнение и оценку.

2. Полученные данные постэкспериментального среза в их сравнении с предэкспериментальным доказывают эффективность разработанной методики по таким параметрам, как декодирование содержания текста; социокультурная характеристика персонажей; раскрытие смысла и трансформация текста; выявление концептов, их сравнение и оценка.

3. Результаты экспериментального обучения свидетельствуют о том, что реализация методики интерпретации текста с учетом межкультурного подхода обеспечивает расширение культурной осведомленности студента-филолога за счет накопления знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне и развития ценностного осмысления иной культуры посредством сравнения культурно-ценностных концептов. Отмечается изменение к тщательному осмыслению художественного текста, позитивному восприятию культуры страны изучаемого языка, активизации интереса к межкультурному сравнению, расширению смыслового поля иноязычной культуры.

4. Суммируя данные экспериментального обучения, следует отметить, что разработанная методика обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода доказала свою эффективность, а гипотеза исследования нашла свое подтверждение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В проделанном исследовании разработана методика обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода, поскольку это представляет важную ступень в подготовке филолога на основе взаимосвязанного обучения языку и культуре. Решение данной задачи показано через межкультурный подход, который предполагает сравнение культурно-ценностных доминант различных лингвокультурных сообществ, и делает возможным обновление содержания обучения интерпретации художественного текста в языковом вузе.

В качестве основных итогов проведенного диссертационного исследования можно считать следующее:

Во-первых, раскрыта специфика художественного текста как средства познания иноязычной культуры, обеспечивающего развитие культурной осведомленности и расширение смыслового поля иноязычной культуры обучаемых за счет накопления знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне.

Во-вторых, предложена модель интерпретации художественного текста с учетом межкультурного подхода, включающая принцип когнитивности, нацеленный на структурирование знаний, принцип контрастивности -сравнение концептов иноязычной культуры, и принцип полиперспективности, который раскрывает взаимодействие «автор — читатель» как представителей различных лингвокультурных сообществ.

В-третьих, разработана методика обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода, направленная на понимание ценностей иноязычной и собственной культуры и развитие личностно значимых смыслов культурно-языковой личности студента-филолога. Данная методика предполагает формирование когнитивно-мотивационных, когнитивно-рецептивных, когнитивно-репродуктивных, когнитивно-креативных умений, нацеленных на актуализацию фоновых знаний; восприятие культурно-значимой информации; трансформацию содержания текста; на выдвижение гипотезы, реконструкцию смысла, оценку текстовой информации, рефлексию и межкультурное сравнение культурно значимых концептов.

В-четвертых, показано действие разработанной модели, нацеленной на формирование культурно-языковой личности студента-филолога через систему заданий, адекватных формируемым умениям. Предложенная система заданий, в которой доминируют проблемные, обеспечивает восприятие знаний об историко-, социокультурном, аксиологическом фоне художественного текста, а также выявление культурно-ценностных концептов, их сравнение и оценку.

С целью проверки гипотезы исследования и эффективности разработанной методики было проведено экспериментальное обучение, которое показало, что методика обучения интерпретации художественного текста на основе межкультурного подхода обеспечивает прирост знаний и формирование умений по таким параметрам, как декодирование содержания; социокультурная характеристика персонажей; реконструкция смысла и трансформация текста; выявление концептов, их сравнение и оценка. Таким образом, выдвинутая в исследовании гипотеза, была доказана и свидетельствует о корректности основных теоретических выводов.

Перспективность исследования заключается в том, что разработанная методика может найти применение не только в процессе обучения интерпретации художественного текста в языковом вузе, но и получить дальнейшее развитие в процессе наполнения различным содержанием в других структурах средней и высшей школы. К перспективности исследования можно также отнести возможность использования изложенных теоретических положений и методических разработок в качестве основы для создания учебных пособий, ориентированных на обучение чтению художественного текста и межкультурное сравнение.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Третьякова, Ирина Владимировна, Саранск

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка систематического описания // Вопросы языкознания, 1995. - № 1. - С. 37-49.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

3. Архипова О.Н. Использование литературного моделирования на уроках немецкого языка // Иностранные языки в школе, 2003. № 2. - С. 63-65.

4. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: лингвистические и дидактические аспекты. Автореф. дисс. . докт. пед. наук.-М., 1997.-41 с.

5. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Социопсихолингвистические аспекты. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. 154 с.

6. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме: Учеб. пособие. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1988. - 90 с.

7. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М.: Прогресс, 1989. С. 413-423.

8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. -444 с.

9. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. -М.: Изд-во МГУ, 1988. 121 с.

10. Беспальчикова Е.В. Обучение анализу текста // Иностранные языки в школе, 2002. № 2. - С. 52-60.

11. Библер B.C. Культура. Диалог культур: Опыт определения // Вопросы философии, 1989. № 6. - С. 31-43.

12. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1988. - 256 с.

13. Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Сахарова Т.Е. Педагогический вуз: состояние и проблемы // Иностранные языки в школе, 1996. № 6. - С. 2-6.14.