автореферат и диссертация по педагогике 13.00.01 для написания научной статьи или работы на тему: Развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов
- Автор научной работы
- Сапрыкина, Галина Витальевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Оренбург
- Год защиты
- 2003
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.01
Автореферат диссертации по теме "Развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов"
На правах рукописи
Сапрыкина Галина Витальевна
РАЗВИТИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВ
13.00.01 - Общая педагогика, история педагогики и образования
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Оренбург 2003
Работа выполнена в Оренбургском государственном университете
Научный руководитель доктор педагогических наук, профессор,
Ксенофоптова Алла Николаевна
Официальные оппоненты доктор педагогических наук, профессор
Тихомирова Евгения Ивановна кандидат педагогических наук, доцент Колобова Лариса Владимировна
Ведущая организация Башкирский государственный
педагогический университет
Защита состоится 2003 г. в часов на
заседании диссертационного совета Д 212.181.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук при Оренбургском государственном университете по адресу: 460352, г. Оренбург, пр.Победы, 13, ауд.6205.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Оренбургского государственного университета.
Автореферат разослан « А^ЛЬк^-_________ 2003г.
Ученый секретарь
диссертационного совета, /I Ь. ^
д.п.н., профессор ' А.Н. Ксенофонтова
2.ооЗ-А
з
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования
Новые подходы к обучению языку ставят перед педагогикой и педагогической лингвистикой и новые проблемы. Встает вопрос о приобщении человека XXI века к мировой культуре, о приближении его мирового уровня к европейскому стандарту, о владении несколькими иностранными языками, что, в свою очередь, требует формирования языковой личности и ее реальных коммуникативно-познавательных и культурных компетенций, составляющих основу системы обучения. Потребности современного общества, его духовных и материальных сфер чрезвычайно актуальной делают проблему обучения иностранным языкам. Общение является неотъемлемой частью существования таких областей жизнедеятельности человека как образование и наука. С изменениями, произошедшими в последнее десятилетие во всех сферах общества, наметились коренные перемены во взглядах на сущность и содержание образования. В современных условиях оно рассматривается как компонент культуры, являющийся «основным средством развития гуманистической сущности человека». Для того чтобы эффективно взаимодействовать в науке и практике, в сфере межличностных отношений, необходимо наличие коммуникативных качеств, которые представляют собой интегратив-ную связь ценностных ориентаций, нравственных позиций и устремлений, знаний, умений, этики общения.
Изучение любого иностранного языка является мощным средством постижения культуры соответствующей ^страны. Иноязычная коммуникативная культура является одним из важных аспектов базовой культуры личности, а именно языковой личности. Несмотря на широкое использование понятий «коммуникативная культура», «иноязычная коммуникативная культура», «культура поведения», «культура мышления», анализ определений показывает, что нет единства в их понимании, далеко не всегда эти и подобные им понятия раскрываются достаточно полно.
Иноязычная коммуникативная культура развивает способности студентов слушать и услышать, понять и признать мысль другого, оценить и сопоставить культурные ценности чужой культуры со своими и принять их, требует создания новых программ, методик развития иноязычной коммуникатив
Вместе с тем, пока еще не выработан оптимальный подход к развитию иноязычной коммуникативной культуры студентов, что определило основное направление нашего исследования.
Актуальность проблемы развития иноязычной коммуникативной культуры студентов обусловлена рядом противоречий:
-между потребностями общества в специалисте, обладающем достаточно высоким уровнем иноязычной коммуникативной культуры и ограниченными возможностями практики преподавания иностранного языка;
-между фактическим уровнем знаний в области иноязычной коммуникативной культуры и возросшим требованиям к ним;
-между потребностью в установлении международных контактов на высокопрофессиональном уровне и неподготовленностью специалистов в данном направлении.
Необходимость, значимость и актуальность изучения рассматриваемой проблемы с одной стороны и ее недостаточная теоретическая и практическая разработанность с другой послужили основанием для выбора темы исследования: Развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов.
Цель исследования: теоретически обосновать и экспериментально проверить совокупность педагогических условий, способствующих развитию иноязычной коммуникативной культуры. Объект: иноязычная коммуникативная культура Предмет: процесс развития иноязычной коммуникативной культуры.
Гипотеза исследования: развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов будет успешным, если обеспечивается:
-организация текстовой деятельности и обращение к "диалогу культур" на занятиях иностранного языка;
-построение программы развития иноязычной коммуникативной культуры с учетом профессионального интереса студентов;
-создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям и межсубъектное взаимодействие преподавателя и студента. Задачи исследования:
1 раскрыть сущность процесса развития иноязычной коммуникативной культуры студентов;
2 определить особенности развития иноязычной коммуникативной культуры;
3 разработать и апробировать программу развития иноязычной коммуникативной культуры студентов;
4 определить результативность экспериментальной работы по развитию иноязычной коммуникативной культуры студентов путем сравнительного анализа результатов констатирующего и формирующего экспериментов.
Методологическую основу исследования составили философские, психологические и педагогические концепции, раскрывающие закономерности подготовки специалистов: психологическая теория развития в деятельности (Л С Выготский, В.В.Давыдов, И А Зимняя, А.Н.Леонтьев, А.М.Маркова, С.Л.Рубинштейн); философское обоснование культуры (М М.Бахтин, В.С.Библер, М.С.Каган, Р.Барт, Ю.М.Лотман, А.Маслоу, М.Хайдеггер и другие); культурно-историческая концепция развития личности (Л.С.Выготский,
A.А.Леонтьев, А.Н.Леонтьев, И.А.Стернин, Е.В.Тарасов и др.); коммуникативный подход к обучению (Г.А.Китайгородская, Е.И.Пассов,
B.А.Скалкин и др.). лингводидактическая модель языковой личности (Ю.Н.Караулов); теория овладения языком в психолингвистическом аспекте (Л.С.Выготский, А.А.Залевская, И.А Зимняя, А.А.Леонтьев и др.); концепция «языковой картины мира» (Н.Д.Арутюнова, А.А.Леонтьев, Д.С.Лихачев и др.). Основные положения диссертации опираются на выводы специалистов в области межкультурной коммуникации (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Е.И.Пассов, С.Г 'Гер-Минасова).
Методы исследования: логика исследовательской работы обусловила применение системы методов, дополняющих друг друга: изучение философской, психологической, педагогической, методической и лингвистической литературы; изучение педагогического опыта; анкетирование, интервьюирование студентов, длительное наблюдение; беседы, устный и письменный опрос, тестирование студентов; педагогический эксперимент; статистическая обработка материалов исследования, анализ результатов опытно-экспериментальной деятельности.
База исследования: факультет филологии и журналистики Оренбургского государственного университета.
Логика и этапы исследования: исследование осуществлялось в период с 1999 года по 2003 год и включало следующие этапы.
Организационно-подготовительный: определение теоретической базы исследования, изучение литературы по проблеме, построение гипотезы и определение стратегии педагогического исследования.
Организационно-практический: уточнение гипотезы исследования, разработка программы развития иноязычной коммуникативной культуры, проведение формирующего эксперимента, апробация и корректировка предложенной организации учебной деятельности.
Обобщающий: анализ, систематизация и обобщение результатов, уточнение положений и выводов исследования.
Положения, выносимые на защиту:
-иноязычная коммуникативная культура - это совокупность знаний, умений и навыков в области средств общения и законов межличностного взаимодействия между представителями различных культур, которые способствуют взаимопониманию и эффективному решению задач общения;
-программа развития иноязычной коммуникативной культуры студентов обеспечивается поэтапной реализацией целей и задач, необходимых для формирования глубоких, системных знаний в области иноязычной коммуникативной культуры;
-педагогические условия развития иноязычной коммуникативной культуры:
а) организация текстовой деятельности и обращение к "диалогу культур" на занятиях иностранного языка;
б) создание программы развития иноязычной коммуникативной культуры с учетом профессионального интереса студентов;
в)создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям и межсубъектное взаимодействие преподавателя и студента.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования:
-раскрыта сущность процесса развития иноязычной коммуникативной культуры, что способствует осмыслению места иноязычной коммуникативной культуры в процессе обучения иностранным языкам;
-определены особенности развития иноязычной коммуникативной культуры;
-разработана и апробирована программа развития иноязычной коммуникативной культуры, способствующая дальнейшему осмыслению проблемы развития иноязычной коммуникативной культуры и углублению знаний исследователей в данной области;
-сформулированы педагогические условия развития иноязычной коммуникативной культуры студентов, соответствующие содержанию и специфике программы и позволяющие развивать иноязычную коммуникативную культуру студентов.
Практическая значимость исследования состоит в разработке программы развития иноязычной коммуникативной культуры студентов, разработке методики выявления уровней развития иноязычной коммуникативной культуры, что позволяет преподавателю целенаправленно строить процесс развития иноязычной коммуникативной культуры студентов.
Достоверность и обоснованность выводов и результатов исследования обеспечивалась применением методов, соответствующих предмету, цели и задачам исследования, методологической обоснованностью исходных позиций, использованием совокупности методов исследования адекватных его задачам и логике, разнообразными источниками информации, статистической значимостью экспериментальных данных, личным участием автора в -экспериментальной работе, проверкой программы развития иноязычной коммуникативной культуры студентов, соотнесением полученных результатов с данными психолого-педагогических исследований.
Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе обсуждения основных положений на проблемных лабораториях кафедры иностранных языков, на заседаниях студенческого научного общества, на семинарах "Landeskunde und ihr Einsatz im Unterricht Deutsch als Fremdsparache", организованного Гете-институтом (Оренбург, 2000), научно-теоретических конференциях университета ("Учебная, научно-прозиводственная и инновационная деятельность высшей школы в современных условиях, 2001", "Инновации-2002", "Качество профессионального образования, 2003" г. Оренбург»), а также в форме публикаций тезисов, статей.
Личный вклад автора состоит:
-в осуществлении научно-теоретического анализа проблемы развития иноязычной коммуникативной культуры студентов;
-в организации и проведении экспериментальной работы, систематизации полученных данных;
-в обосновании педагогических условий, которые позволяют развивать иноязычную коммуникативную культуру студентов.
Структура диссертации соответствует логике построения научного исследования и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обоснована актуальность темы, определен объект, предмет, цель и задачи исследования, сформулирована гипотеза, методы и этапы экспериментальной работы, даны положения выносимые на защиту, раскрыта научная новизна и практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические предпосылки изучения иноязычной коммуникативной культуры» представлен анализ исследуемой проблемы в области философии, психологии, педагогики, методики и лингвистики.
В диссертации рассмотрены различные подходы к определению культуры (Э.Тейлор, Ю.М.Лотман, Э.С.Маркарян, Л.Н.Коган, Ю.Р.Вишневский, В.А.Конев и др.) и утверждается, что культура способна жить и развиваться только на грани культур, в диалоге с другими целостными культурами (М.М.Бахтин, В.С.Библер); что приобщение к духовным ценностям и их усвоение могут идти только как процесс активного удовлетворения потребности в общении с культурными ценностями (Б.Г.Ананьев, С.Л.Рубинштейн, Л.С.Выготский).
Именно на уровне культуры может в наиболее полном виде выразиться человеческая индивидуальность. Человек формируется как личность, участвуя в деятельности (А.Н.Леонтьев, Г.И.Щукина). Поэтому культурно-языковая взаимосвязь имеет деятельностный характер.
В коммуникативной деятельности происходит самопознание и самореализация личности, развитие ее внутренней культуры. В исследовании признается мнение А.В.Петровского, что человек стано-
вится личностью в процессе общения, вхождения в общество, с которым он непрерывно контактирует. В процессе коммуникации каждый человек, являясь активным субъектом взаимодействия, познает окружающий его социальный, природный и предметный мир, развивая и углубляя свои отношения с ним.
В исследовании представлены различные точки зрения на социальный характер общения и коммуникации К Лоренц, Э.Уилсон, А Эспинас и др. полагают, что общение не является специфическим человеческим социальным феноменом, а берет свое начало в биологических корнях человеческих потребностей и способностей, и присуще также миру животных. Ученые (С.М.Каган, К.Чери,К.Ясперс, Б Г.Ананьев и др.), мнения которых мы придерживаемся стоят на позиции социокультурного общения. Общество людей и культуру правомерно определить как людей в состоянии коммуникации (К.Чери). Авторы нового подхода (А.Гумперс, Д.Хаймс) разрабатывают теорию коммуникации как культурной системы
Понятие «коммуникативная культура» включает совокупность умений и навыков, обеспечивающих доброжелательное взаимодействие людей друг с другом, эффективное решение всевозможных задач общения (В.В Соколова); систему знаний, норм, ценностей и образов поведения, принятых в обществе, в котором живет человек, и органично, естественно и непринужденно реализует их и в деловом, и в эмоциональном общении. Рассмотренные нами положения дали основания рассматривать коммуникативную культуру как систему социально-значимых качеств личности. Это дало основания рассмотреть проблему развития иноязычной коммуникативной культуры в процессе обучения иностранным языкам как одну из важных аспектов становления личности будущего профессионала
Процесс обучения иностранному языку рассмотрен был нами как процесс формирования «вторичной» языковой личности. Концепция формирования «вторичной» языковой личности, овладевающей культурой иноязычного общения (И.И.Халеева и др.) базируется на идеях антропологической лингвистики (Э.Бенвенист, В фон Гум- * больт, В.И.Постовалова и др.) и учении о «языковой личности» (Ю.Н. Караулов, и др.), истоки которых в идеях академика В.В.Виноградова.
Рассмотренные определения «культуры», «коммуникации»,
«коммуникативной культуры», «иноязычной культуры» дали основания конкретизировать понятие «иноязычная коммуникативная культура». Иноязычная коммуникативная культура является интегратив-ным качеством личности и может проявляться в системе ценностных ориентаций, знаний, умений и навыков. Понятие «иноязычная коммуникативная культура» включает в себя совокупность знаний, умений и навыков в области средств общения и законов межличностного взаимодействия между представителями различных культур, которые способствуют взаимопониманию и эффективному решению задач коммуникации в различных сферах общения.
В данной главе мы рассмотрели особенности развития иноязычной коммуникативной культуры. Процесс развития иноязычной коммуникативной культуры представлен как формирование осознанного отношения студентов к повышению своего уровня иноязычной коммуникативной культуры, совокупности знаний студентов по данной проблеме в интеркультурном аспекте, комплекса коммуникативных умений и навыков в различных сферах общения. Уровень развития иноязычной коммуникативной культуры «вторичной» языковой личности определяется уровнем знаний (языковых, национальной культуры) и уровнем коммуникативных умений и навыков. Более успешным является коммуникативное взаимодействие, при котором партнеры обладают максимально общим знанием (П.Грайс, И.И.Халеева, В.Б.Касевич). Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.
Развитие иноязычной коммуникативной культуры определяется спецификой организации учебного процесса (отбором текстов, уточнением этапов обучения, накоплением фоновых знаний об иносо-циуме), то есть построением когнитивной системы «вторичной языковой личности» максимально «открытой» к межкультурному взаимодействию.
Овладение иноязычным кодом или формирование иноязычных коммуникативных умений оперирования им в коммуникативных ситуациях межкультурного общения возможно при опоре на тексты как вербальный компонент общения, и пресуппозиции (социокультурного и поведенческого характера) как его невербальный компонент, способствующим в своей совокупности постепенному форми-
и
рованию у обучаемых навыков идентификации себя с носителями иного лингвосоциокультурного кода для установления подлинных взаимоотношений сотрудничества на основе взаимопонимания и взаимопознания.
Результатом развития коммуникативных умений является реально достигаемый высокий уровень интеграции совместной деятельности (А.А.Брудный, В А.Кан-Калик, М.И.Лисина, В.Н.Панферов, В.В.Соколова). Преподаватель решает множество педагогических задач, каждая из которых реализуется в коммуникативной задаче.
Особый интерес, на наш взгляд, представляет анализ проектов «Методов изучения немецкого языка» зарубежных авторов и выделение условий и принципов процесса развития иноязычной коммуникативной культуры.
Средства педагогической коммуникации реализуются использованием новых методов, приемов, средств обучения и контроля в виде различных разговорных курсов, учебных аудиовизуальных пособий и компьютерных программ в соответствии с конкретными целями каждого практического занятия.
В диссертации уточнены принципы, реализация которых дает возможность развития иноязычной коммуникативной культуры студентов. Особенности реализации программы развития иноязычной коммуникативной культуры студентов и обеспечение педагогических условий изложены во второй главе.
Во второй главе "Опытно-экспериментальная работа по развитию иноязычной коммуникативной культуры студентов" представлены материалы опытно-экспериментальной работы по развитию иноязычной коммуникативной культуры студентов.
В ходе констатирующего эксперимента мы выяснили несколько осознанно, разносторонне и активно студенты могут развивать и совершенствовать свою личность и что побуждает их к этому, т.е. насколько развита у них потребность в развитии иноязычной коммуникативной культуры. Иными словами нами были определены:
-направленность личности каждого из студентов, включающая их интересы, потребности, убеждения, ценностные ориентации и вытекающие из них мотивы и установки;
-система отношений и роль иноязычной коммуникативной
культуры в учебном процессе.
Уровень развития иноязычной коммуникативной культуры определялся по следующим параметрам.
1. Проявление функции речевой деятельности студентов (реализация коммуникативных задач: информативной, регулятивной, эмоционально-оценочной,этикетной);
2. Степень оперирования коммуникативными умениями;
3. Преобладание качеств речи студентов (ясность выражения мысли, точность словесного выражения, богатство словарного запаса, содержательность и логика речевого выражения, система изложения, образность, эмоциональность, выразительность и правильность произношения);
4. Характер и особенности речи студентов в затруднительных ситуациях (непонимание, недостаток знаний, нехватка лексических средств, помехи при восприятии речи на слух и чтении и др.);
5. Степень оперирования лингвострановедческими и социокультурными знаниями и навыками. Овладение иноязычным общением происходит в единстве всех его функций. В ходе реализации этих функций студентами решаются определенные коммуникативные задачи и при этом у них формируются основные коммуникативные умения.
По результатам диагностического этапа опытно-экспериментальной работы мы определили уровень развития иноязычной коммуникативной культуры студентов.
В ходе констатирующего эксперимента была проведена подготовительная работа, в ходе которой были проанализированы уровни развития иноязычной коммуникативной культуры, определены потребности, мотивы изучения иностранного языка и овладения иноязычной коммуникативной культурой.
Результаты констатирующего этапа исследования подтвердили необходимость учета специфики организации учебного процесса развития иноязычной коммуникативной культуры студентов с целью обогащения, закрепления и расширения иноязычных коммуникативных умений и навыков, а также знаний по культуре речевого общения и культуре взаимоотношений на иностранном языке (рисунок 1).
Сферы общения и тематика
Лексические единицы
Фонетические единицы
Т Е К С
т
VI
Графические единицы
Грамматические
Коммуникативные задачи и речемыс-лительные действия в русле чтения
Экстралингвистическая информация о быте и жизнедеятельности народа - носителя данного языка, страны, его истории, литературы, искусства, т е культуры в целом
Коммуникативные задачи и речемыс-лительные действия в русле письма
Рисунок 1 - Специфика организации учебного процесса Нами были учтены следующие критерии развития иноязычной коммуникативной культуры: мотивационный, содержательный, дея-тельностный На основе теоретического анализа и анализа результатов констатирующего эксперимента, в зависимости от наличия или отсутствия того или иного критериального признака, нами были выявлены уровни развития иноязычной коммуникативной культуры (рисунок 2).
Процесс развития иноязычной коммуникативной культуры студентов как закономерный процесс становления профессионала включал следующие этапы:
1 этап - подготовительный. На данном этапе устанавливается контакт со студентами, снимается напряжение, создается атмосфера функционального соучастия. Преподаватель подготавливает студентов к выполнению заданий, формулирует задачи, осуществление которых необходимо для достижения цели развития иноязычной ком-
муникативной культуры и дает установки на конкретную проблему.
2 этап - содержательный. Целью данного этапа является формирование у студентов знаний и умений в области иноязычной коммуникативной культуры, дальнейшее их практическое совершенствование и развитие в ходе выполнения учебных заданий.
3 этап - результативно-оценочный. На данном этапе проводится диагностика результатов работы, анализ полученных результатов и их сравнение с результатами констатирующего эксперимента.
экспер контр группа группа
Рисунок 2 - Уровни развития иноязычной коммуникативной культуры студентов по результатам констатирующего эксперимента Для достижения цели исследования нами была определена система работы по отбору материала, разработаны коммуникативно-творческие задания, ситуации общения на иностранном языке с различного рода коммуникативной направленностью, обеспечено и организовано взаимодействие обучения при решение проблемных задач в ходе коллективной,парной и индивидуальной работы в условиях субъект-субъектных отношений не только между преподавателем и студентом, но и между самими студентами.
Нами была создана программа, в которой коммуникативная направленность являлась критерием для отбора языкового материала Принцип ситуативной обусловленности речевого контакта позволил рассматривать тему не как существующую вне общения коммуникативную категорию, а как результат стечения и взаимодействия основных компонентов речевой ситуации (общающихся личностей и их взаимоотношений, обстановки, речевых побуждений). Практическая направленность программы определила цель обучения иноязычной речевой деятельности - развитие иноязычной коммуникативной
культуры в различных сферах общения с носителями языка.
Программа включает каталог ситуаций общения на иностранном языке, в котором указаны решаемые коммуникативные задачи. Они относятся к целевому аспекту обучения. Социокультурный аспект содержания обучения находил отражение и в лексике (фоновая, безэквивалентная лексика, лингвострановедческие реалии, клише и т.п.), и в предметном содержании, и в процессуальном компоненте содержания (указание на адекватность речевого и неречевого поведения ситуациям общения на иностранном языке, социальной роли партнера и т.п.).
В данном исследовании мы пытаемся найти путь развития иноязычной коммуникативной культуры, а результативность эксперимента определяется успешностью учебно-познавательной деятельности студентов и уровнем сформированности мотивационной сферы.
В иноязычной коммуникативной деятельности работа сосредоточилась вокруг изучения одних из самых сложных и в то же время увлекательных тем, составивших 1 этап работы:
-«Путешествие в страну изучаемого языка (ReisezielDeutschland);
-«Жизненный уклад немцев» (Der Lebensstandart der Deutschen);
-«Иностранцы в Германии» (Auslaender in Deutschland);
-«Где сегодня говорят по-немецки?» (Wo spricht man heute Deutsch?);
-«История и культура» (Geschichte und Kultur);
-«Обычаи, праздники и приглашения» (Braeuche, Feste und Einladungen);
-«Искусство и литература Германии» (Kunst und Literatur Deutschlands);
-«Современное общество» (moderne Gesellschaft).
Особая роль была отведена языковым конвенциям. В процессе решения коммуникативных задач на иностранном языке студенты приобрели знания в области языковых конвенций, а также умения и навыки их использования.
На втором этапе развития иноязычной коммуникативной культуры осуществлялась презентация языковых конвенций на ситуативном фоне. Усвоение материала в ситуациях, максимально прибли-
женных к реальным, обеспечивало студентам связи с реальными, жизненными ситуациями, что облегчало понимание и запоминание. Например, в ходе изучения приветствий и обращений в немецком языке вначале внимание преподавателя было уделено функциям приветствий и различиям между приветствиями, обращениями, пожеланиями и др. социокультурным факторам при приветствиях и обращениях, употреблению местоимений при обращении, ты или Вы?; номинальным выражениям при обращении: имя, фамилия в обращении; обращению к людям разного возраста, пола, социального статуса.
Иноязычное речевое общение на этом этапе приобретало более широкий размах, в нем осуществлялись не единичные связи (преподаватель спросил - студент ответил), а фронтальная работа преподавателя с группой вовлекала значительную часть студентов в ответы на поставленные вопросы, в обмен мнениями, суждениями. Здесь имели место речевые образцы вступления в коммуникацию (приветствия, пожелания, извинения) различной функциональной направленности (доверительной, официальной, деловой) и завершения коммуникации (выражения, указывающие на окончание коммуникации и поддержание контактов в дальнейшем, выражение благодарности, пожеланий, приветствий).
Студенты, используя общепринятые коммуникативные образцы, клише, проявляли определенный характер отношения друг к другу. В данном случае преподавателем был предложен такой вид языковых конвенций как вежливость.
После ознакомления с конкретной коммуникативной ситуацией студентам были представлены различные задания,-где было необходимо оценить коммуникативное поведение действующих лиц как вежливое, невежливое или нейтральное, определить проявленные в их речи культурные различия, сформулировать собственную позицию.
Обращение же к «диалогу культур» объясняется не только особенностями содержания раздела, но и целым рядом причин методического характера. Одно из обязательных условий организации успешного развития иноязычной коммуникативной культуры - включение студентов в активную многостороннюю иноязычную коммуникативную деятельность Чтобы выполнить это условие и активизировать ценностно-ориентационную и познавательную работу, не-
обходимо поставить студентов в положение выбора.
Обращаясь к изучению культуры страны изучаемого языка, мы пришли к выводу, что ведущей деятельностью, способствующей формированию языковой личности и совершенствованию ее коммуникативной культуры, является текстовая деятельность. В процессе использования таких культуроносных, созданных другим народом текстов происходит приобщение к культуре другой страны. Поэтому для нашего исследования такие тексты имели первостепенное значение.
Достижение высокого уровня развития иноязычной коммуникативной культуры в организации третьего этапа обнаруживалось и тогда, когда преподавателю удавалось достигнуть в коммуникативном поведении и речевых проявлениях студентов правильного сочетания форм иноязычной речевой деятельности, как в монологической, так и в диалогической форме. Это способствовало развитию межсубъектных отношений и достижению высокого уровня выражения суждений, мыслей, чувств студентов.
Включение студентов в самостоятельную продуктивную иноязычную деятельность позволило обеспечить творческую атмосферу, повысить мотивацию, увлеченность процессом познания.
В ходе экспериментальной деятельности, на всех этапах развития иноязычной коммуникативной культуры нами были использованы различные задания творческого характера, при разработке и отборе таких заданий мы руководствовались следующими условиями:
-задания должны соответствовать уровню знаний студентов, они не должны быть легкими и доступными, т.к. по-нашему мнению для выполнения творческого задания должны мобилизоваться все силы и способности, однако данные задания не должны быть повышенной трудности и невыполнимыми для студентов;
-использование практических творческих заданий должно осуществляться с учетом использования личностных особенностей и достижений студентов.
Иноязычные коммуникативные умения студентов, сформированные на творческом уровне, на третьем этапе часто переходили в навык, а осознанные системные знания творчески и самостоятельно воспроизводились.
Таким образом, по окончании третьего этапа развития ино-
язычной коммуникативной культуры студенты освоили возможности коммуникативного воздействия структурных элементов иностранного языка, умели использовать средства общения в соответствии с целью и адресатом, владеть приемами организации иноязычного текста Данные способности студентов составляют совокупность таких культурообразующих компонентов как культура взаимоотношений (чувств), культура мышления и культура речи. В обучении иностранному языку при условии внимания преподавателя к проявлениям иноязычной коммуникативной культуры в познании и общении с учетом всех особенностей развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов в экспериментальной группе дало свои результаты
По сравнению с результатами констатирующего эксперимента (рисунок 2) уровень развития иноязычной коммуникативной культуры студентов опытной группы практически не изменился, а у студентов экспериментальной группы стал выше (рисунок 3). Уровни развития иноязычной коммуникативной культуры студентов мы оценили как «хорошие», «достаточно высокие» и «средние» и не обнаружили «низкого» уровня иноязычной коммуникативной культуры. Студенты овладели в более полной и глубокой форме средствами иностранного языка и умениями употреблять их в основных видах иноязычной речевой деятельности, знаниями определенных страноведческих реалий, особенностями речевого и неречевого поведения в социокультурном контексте страны изучаемого языка.
экспер группа опытная, группа
Рисунок 3 - Уровни развития иноязычной коммуникативной культуры студентов по результатам формирующего эксперимента Каждый из трех этапов развития иноязычной коммуникативной
культуры (подготовительный, содержательный, результативно-оценочный) способствовал развитию соответствующих критериев иноязычной коммуникативной культуры (мотивационному, содержательному, деятельностному). Полученные результаты исследования подтвердили целесообразность и результативность разработанной нами программы развития иноязычной коммуникативной культуры, которая положительно повлияла на повышение уровней развития иноязычной коммуникативной культуры у студентов экспериментальной группы. Это позволило достичь практического использования языковых знаний и коммуникативно-языковых норм студентами в относительно естественных условиях общения для решения различного рода коммуникативных задач в бытовом и профессиональном общении на иностранном языке, осознанного отношения студентов к развитию иноязычной коммуникативной культуры, а также мотива учения, личностного совершенствования, увлеченности процессом познания, сформировать системные знания студентов о категориях «культура», «коммуникация», «коммуникативная культура», «иноязычная коммуникативная культура».
Результаты уровней развития иноязычной коммуникативной культуры студентов нашли свое отражение в таблице 1. Таблица 1
Критерии иноязычной коммуникативной культуры Уровни развития
высокий средний низкий
до, % после, % ДО, % после, % до, % после, %
мотивационный 10 20 64 68 26 12
содержательный 5 15 70 80 25 5
деятельностный 10 20 50 60 40 20
К педагогическим условиям развития иноязычной коммуникативной культуры студентов мы отнесли те, которые сознательно создаются в учебном процессе и которые должны обеспечить наиболее эффективное формирование и протекание учебного процесса:
а) организация текстовой деятельности и обращение к "диалогу культур" на занятиях иностранного языка;
б) создание программы развития иноязычной коммуникативной
культуры с учетом профессионального интереса студентов;
в)создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям и межсубъектное взаимодействие преподавателя и студента.
В заключении обобщены результаты опытно-экспериментальной работы, сформулированы выводы, намечены перспективы дальнейших научных исследований.
Выводы:
1. Проведенное исследование доказало необходимость разработки программы развития иноязычной коммуникативной культуры студентов. Нами были определены особенности развития иноязычной коммуникативной культуры и в соответствии с этим разработана программа, включающая в себя коммуникативные знания таких понятий как «коммуникация», «культура», «коммуникативная культура», «иноязычная коммуникативная культура» и компоненты содержания обучения иностранному языку, способствующие формированию иноязычных коммуникативных знаний, умений и навыков адекватного использования полученных знаний в различных сферах общения с носителями языка. Коммуникативные умения иностранного языка представляют собой осознанные коммуникативные действия на иностранном языке, при помощи которых появляется дополнительная возможность быстрого и точного отражения ситуаций, которые обеспечивают успешность и результативность коммуникации. Знания иноязычной коммуникативной культуры являются необходимыми при подготовке любого специалиста университета. Они разде-
— лены на-индивидуальные, социальные, национальные, универсальные. Программа развития иноязычной коммуникативной культуры направлена на сближение инокультурных знаний норм коммуникативного поведения при взаимодействии культур («Диалог культур»), взаимопонимании между общающимися сторонами.
2. Развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов протекает более успешно при использовании предложенной программы. Программа будет успешно реализована только при соблюдении следующих педагогических условий: а) организация текстовой деятельности и обращение к "диалогу культур" на занятиях иностранного языка, б) создание программы развития иноязычной коммуникативной культуры с учетом профессионального интереса сту-
дентов; в)создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям и межсубъектное взаимодействие преподавателя и студента.
3. Зафиксированные в исследовании положительные результаты по развитию у студентов иноязычной коммуникативной культуры: сформированы мотивы учения, осознанное отношение к развитию иноязычной коммуникативной культуры; глубокие системные знания в области иноязычной коммуникативной культуры, а также умения и навыки адекватно использовать знания иноязычной коммуникативной культуры традиционно употребляемые в стране изучаемого языка.
Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:
1. Сапрыкина Г.В. Формирование культурного контекста в литературе XIII века (на примере творчества K.M. Виланда) // Религия и общественная жизнь. Научно - образовательный сборник / под ред. В.В. Коваленко. Оренбург: Издательский Центр ОГУ, 2000. -С.106-110
2. Сапрыкина Г.В. Текстовая деятельность как детерминанта формирования содержания образования // Актуальные проблемы подготовки кадров для развития экономики Оренбуржья. Материалы всероссийской научно-практической конференции. Форум «Инновации - 2002». Часть 2.-Оренбург 2002. - С. 14-15.
3. Сапрыкина Г.В. Коммуникативная культура как элемент базовой культуры личности // Вестник ОГПУ, Оренбург, 2002. - № 4 (30). - С. 285-296
4. Сапрыкина Г.В. Диалог культур - условие развития иноязычной коммуникативной культуры студентов // Вестник ОГПУ, Оренбург, 2002 - № 4(30) - С. 297-305
5. Сапрыкина Г.В. Иноязычная коммуникативная культура личности как предмет исследования // Вестник ОГПУ, Оренбург, 2003 - № 1(31) - С. 304-312
6. Сапрыкина Г.В. История немецкой литературы. Романтизм // Методические указания. - Оренбург, 2003. - 55 с.
Свидетельство ЮО 17472 Формат 60x84. Усл. печ. л. Тираж 100 экз. зак.78 Отпечатано 4.11.2003 г. г. Оренбург.
»20799
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Сапрыкина, Галина Витальевна, 2003 год
Введение.
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения иноязычной коммуникативной культуры студентов.
1.1 Коммуникативная культура как система социально-значимых качеств личности.
1.2.Иноязычная коммуникативная культура - основа профессионального мастерства будущих специалистов.
1.3. Особенности развития иноязычной коммуникативной культуры.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по развитию иноязычной коммуникативной культуры студентов.
2.1. Актуальные вопросы развития иноязычной коммуникативной культуры.|.
2.2 Программа развития иноязычной коммуникативной культуры студентов.
2.3. Педагогические условия развития иноязычной коммуникативной культуры.
Выводы по 2 главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов"
Г
Новые подходы к обучению языку ставят перед педагогикой и педагогической лингвистикой и новые проблемы. Встает вопрос о приобщении человека XXI века к мировой культуре, о приближении его мирового уровня к европейскому стандарту, о владении несколькими иностранными языками, что, в свою очередь, требует формирования языковой личности и ее реальных коммуникативно-познавательных и культурных компетенций, составляющих основу ^ системы обучения. Потребности современного общества, его духовных и материальных сфер чрезвычайно актуальной делают проблему обучения иностранным языкам. Общение является неотъемлемой частью существования таких областей жизнедеятельности человека как образование и наука. С изменениями, произошедшими в последнее десятилетие во всех сферах общества, наметились коренные перемены во взглядах на сущность и содержание образования. В современных условиях оно рассматривается как компонент культуры, являющийся «основным средством развития гуманистической сущности человека». Для того чтобы эффективно взаимодействовать в науке и практике, в сфере межличностных отношений, необходимо наличие коммуникативных качеств, которые представляют собой интегратив-ную связь ценностных ориентаций, нравственных позиций и устремлений, знаний, умений, этики общения.
Изучение любого иностранного языка является мощным средством постижения культуры соответствующей страны. Иноязычная коммуникативная культура является одним из важных аспектов ба-( зовой культуры личности, а именно языковой личности. Несмотря на широкое использование понятий «коммуникативная культура», иноязычная коммуникативная культура», «культура поведения», ® «культура мышления», анализ определений показывает, что нет единства в их понимании, далеко не всегда эти и подобные им понятия раскрываются достаточно полно.
Иноязычная коммуникативная культура развивает способности студентов слушать и услышать, понять и признать мысль другого, оценить и сопоставить культурные ценности чужой культуры со своими и принять их, требует создания новых программ, методик развития иноязычной коммуникативной культуры.
Вместе с тем, пока еще не выработан оптимальный подход к развитию иноязычной коммуникативной культуры студентов, что определило основное направление нашего исследования.
Актуальность проблемы развития иноязычной коммуникативной культуры студентов обусловлена рядом противоречий:
-между потребностями общества в специалисте, обладающем достаточно высоким уровнем иноязычной коммуникативной культуры и ограниченными возможностями практики преподавания иностранного языка;
-между фактическим уровнем знаний в области иноязычной коммуникативной культуры и возросшим требованиям к ним;
-между потребностью в установлении международных контактов на высокопрофессиональном уровне и неподготовленностью специалистов в данном направлении.
Необходимость, значимость и актуальность изучения рассматриваемой проблемы с одной стороны и ее недостаточная теоретическая и практическая разработанность с другой послужили основани-ф ем для выбора темы исследования: Развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов.
Цель исследования: теоретически обосновать и экспериментально проверить совокупность педагогических условий, способствующих развитию иноязычной коммуникативной культуры.
Объект: иноязычная коммуникативная культура
Предмет: процесс развития иноязычной коммуникативной культуры.
Гипотеза исследования: развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов будет успешным, если обеспечивается:
-организация текстовой деятельности и обращение к "диалогу культур" на занятиях иностранного языка;
-построение программы развития иноязычной коммуникативной культуры с учетом профессионального интереса студентов;
-создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям и межсубъектное взаимодействие преподавателя и студента.
Задачи исследования:
1 раскрыть сущность процесса развития иноязычной коммуникативной культуры студентов;
2 определить особенности развития иноязычной коммуникативной культуры;
3 разработать и апробировать программу развития иноязычной коммуникативной культуры студентов;
4 определить результативность экспериментальной работы по развитию иноязычной коммуникативной культуры студентов путем сравнительного анализа результатов констатирующего и формирующего экспериментов.
Методологическую основу исследования составили философские, психологические и педагогические концепции, раскрывающие закономерности подготовки специалистов: психологическая теория развития в деятельности (JI.C Выготский, В.В.Давыдов, И.А.Зимняя, А.Н.Леонтьев, А.М.Маркова, С.Л.Рубинштейн); философское обоснование культуры (М.М.Бахтин, В.С.Библер, М.С.Каган, Р.Барт, Ю.М.Лотман, А.Маслоу, М.Хайдеггер и другие); культурно-историческая концепция развития личности (Л.С.Выготский,
A.А.Леонтьев, А.Н.Леонтьев, И.А.Стернин, Е.В.Тарасов и др.); коммуникативный подход к обучению (Г.А.Китайгородская, Е.И.Пассов,
B.А.Скалкин и др.); лингводидактическая модель языковой личности (Ю.Н.Караулов); теория овладения языком в психолингвистическом аспекте (Л.С.Выготский, А.А.Залевская, И.А Зимняя, А.А.Леонтьев и др.); концепция «языковой картины мира» (Н.Д.Арутюнова, А.А.Леонтьев, Д.С.Лихачев и др.). Основные положения диссертации опираются на выводы специалистов в области межкультурной коммуникации (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Е.И.Пассов, С.Г.Тер-Минасова).
Методы исследования: логика исследовательской работы обусловила применение системы методов, дополняющих друг друга: изучение философской, психологической, педагогической, методической и лингвистической литературы; изучение педагогического опыта; анкетирование, интервьюирование студентов, длительное наблюдение; беседы, устный и письменный опрос, тестирование студентов; педагогический эксперимент; статистическая обработка материалов исследования; анализ результатов опытно-экспериментальной деятельности.
База исследования: факультет филологии и журналистики Оренбургского государственного университета.
Логика и этапы исследования: исследование осуществлялось в период с 1999 года по 2003 год и включало следующие этапы.
Организационно-подготовительный: определение теоретической базы исследования, изучение литературы по проблеме, построение гипотезы и определение стратегии педагогического исследования.
Организационно-практический: уточнение гипотезы исследования, разработка программы развития иноязычной коммуникативной культуры, проведение формирующего эксперимента, апробация и корректировка предложенной организации учебной деятельности.
Обобщающий: анализ, систематизация и обобщение результатов, уточнение положений и выводов исследования.
Положения, выносимые на защиту:
-иноязычная коммуникативная культура - это совокупность знаний, умений и навыков в области средств общения и законов межличностного взаимодействия между представителями различных культур, которые способствуют взаимопониманию и эффективному решению задач общения;
-программа развития иноязычной коммуникативной культуры студентов обеспечивается поэтапной реализацией целей и задач, необходимых для формирования глубоких, системных знаний в области иноязычной коммуникативной культуры;
-педагогические условия развития иноязычной коммуникативной культуры: а) организация текстовой деятельности и обращение к "диалогу культур" на занятиях иностранного языка; б) создание программы развития иноязычной коммуникативной культуры с учетом профессионального интереса студентов; в)создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям и межсубъектное взаимодействие преподавателя и студента. Научная новизна и теоретическая значимость исследования: -раскрыта сущность процесса развития иноязычной коммуникативной культуры, что способствует осмыслению места иноязычной коммуникативной культуры в процессе обучения иностранным языкам;
-определены особенности развития иноязычной коммуникативной культуры;
-разработана и апробирована программа развития иноязычной коммуникативной культуры, способствующая дальнейшему осмыслению проблемы развития иноязычной коммуникативной культуры и углублению знаний исследователей в данной области;
-сформулированы педагогические условия развития иноязычной коммуникативной культуры студентов, соответствующие содержанию и специфике программы и позволяющие развивать иноязычную коммуникативную культуру студентов.
Практическая значимость исследования состоит в разработке программы развития иноязычной коммуникативной культуры студентов, разработке методики выявления уровней развития иноязычной коммуникативной культуры, что позволяет преподавателю целенаправленно строить процесс развития иноязычной коммуникативной культуры студентов.
Достоверность и обоснованность выводов и результатов исследования обеспечивалась применением методов, соответствующих предмету, цели и задачам исследования, методологической обоснованностью исходных позиций, использованием совокупности методов исследования адекватных его задачам и логике, разнообразными источниками информации, статистической значимостью экспериментальных данных, личным участием автора в экспериментальной работе, проверкой программы развития иноязычной коммуникативной культуры студентов, соотнесением полученных результатов с данными психолого-педагогических исследований.
Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе обсуждения основных положений на проблемных лабораториях кафедры иностранных языков, на заседаниях студенческого научного общества, на семинарах "Landeskunde und ihr Einsatz im Unterricht Deutsch als Fremdsparache", организованного Гете-институтом (Оренбург, 2000), научно-теоретических конференциях университета ("Учебная, научно-прозиводственная и инновационная деятельность высшей школы в современных условиях, 2001", "Инновации-2002", "Качество профессионального образования, 2003" г. Оренбург»), а также в форме публикаций тезисов, статей. Личный вклад автора состоит:
-в осуществлении научно-теоретического анализа проблемы развития иноязычной коммуникативной культуры студентов;
-в организации и проведении экспериментальной работы, систематизации полученных данных;
-в обосновании педагогических условий, которые позволяют развивать иноязычную коммуникативную культуру студентов.
Структура диссертации соответствует логике построения научного исследования и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Заключение диссертации научная статья по теме "Общая педагогика, история педагогики и образования"
В настоящее время в ряду актуальных проблем, требующих своего изучения и решения, выдвигается проблема развития ино язычной коммуникативной культуры студента. Актуальность обу словлена потребностью общества в культурном человеке, способном эффективно общаться с представителями других культур, решать проблемы и конфликты, возникающие на почве разного восприятия реальности и культурно обусловленных представлений об этике об щения.Как показал анализ работ по обозначенной проблеме, в на стоящее время нет единства в понимании явлений «коммуникативная культура», «иноязычная коммуникативная культура» «культура по ведения», «культура мышления».Практика, в свою очередь свидетельствует о том, что для взаимодействия в сфере межличностных отношений, в науке и прак тике необходимо наличие коммуникативных качеств, объединяющих в себе ценностные ориентации, нравственные позиции и устремле ния, знания, умения, этику общения. Задачи обучения иностранному языку как средству общения неразрывно сливаются с задачами со изучения общественной и культурной жизни стран и народов изу чаемого языка.Данное диссертационное исследование, используя современ ные научные подходы, направлено на утверждение необходимости разработки проблемы развития иноязычной коммуникативной куль туры как в теории, так и в практике образования.Научно-исследовательская работа привела нас к следующим результатам и выводам.Так, на основе анализа философской, психологической, педа гогической литературы было уточнено понимание сущности понятия «иноязычная коммуникативная культура» и рассмотрено с позиций социального и деятельностного подходов как компонент культуры общества. Иностранный язык как элемент культуры того или иного народа — носителей данного языка служит средством передачи его другим, а также средством взаимопонимания и взаимодействия лю дей. В процессе обучения иностранным языкам преподаватели долж ны формировать у студентов глубокие, системные знания, умения соотнести их с собственными потребностями, воспроизвести их са мостоятельно, а также формировать положительные мотивы учения, межличностного самосоверщенствования осознанного отношения к повышению уровня развития иноязычной коммуникативной культу ры.Анализ работ по проблемам иноязычной коммуникативной культуры показал, что данный аспект был предметом исследования многих отечественных и зарубежных исследователей. Однако среди таких понятий как «культура», «коммуникативная культура», «ино язычная культура», было уделено недостаточно внимания понятию «иноязычная коммуникативная культура» и проблеме ее развития.В работе отражены различные взгляды на проблему иноязыч ной коммуникативной культуры, что позволило нам определиться с собственным мнением по данному вопросу.Под иноязычной коммуникативной культурой мы понимаем совокупность знаний, умений и навыков в области средств общения и законов межличностного взаимодействия между представителями различных культур, которые способствуют взаимопониманию, эф фективному решению задач общения. Таким образом, в структуре иноязычной коммуникативной культуры были выделены взаимосвязанные между собой компоненты: мотивационный, содержательный и деятельностный, содержание и степень сформированности которых на личностном уровне были раскрыты в процессе исследования.В процессе обучения иностранному языку происходит овладе ние иноязычной коммуникативной культурой по мере развития сту дентов в ходе освоения ими опыта творческой и поисковой деятель ности. При развитии иноязычной коммуникативной культуры про цесс формирования «вторичной» языковой личности предстает как процесс формирования различных уровней компетенции общения и включает в себя обучение соблюдению норм языка и речи и технике уместного применения в речи культурных концептов, текстов. Нали чие высокого уровня иноязычных коммуникативных знаний, умений и навыков определяет ценностное отношение к коммуникации в ин теркультурном аспекте и обеспечивает успешность и результатив ность коммуникации.Взаимодействие участников коммуникации ориентировано на стремление к социальному партнерству, к «диалогу культур». Обу чаемые в диалоге усваивают нормы коммуникативного поведения и осознают наиболее важные параметры инофонной культуры, которые влияют на атмосферу и результаты общения. Теория и практика пре подавания показала, что иноязычное общение, в силу своей диалого вой культуры выступает как средство обеспечения эффективности коммуникативной деятельности, предполагает изучение этики обще ния на иностранном языке, повышает мотивацию и активизирует по знавательную активность студентов.К основам формирования иноязычной коммуникации мы отнесли: • оценку коммуникативных актов на основе наличия адресата (субъекта коммуникации), направленности сообщения, его содержа ния, средств передачи информации, функционирование канала связи, результативности коммуникации; • рассмотрение информации как науки о закономерностях про цесса ее передачи, распределения, обработки и преобразования; • информационный подход к иноязычной коммуникации, свя занной с общением и взаимодействием субъектов.Рассмотренные нами положения о развитии иноязычной ком муникативной культуры дали основания считать иноязычную ком муникативную культуру личностным качеством и рассматривать ее через совокупность культурообразующих компонентов: эмоциональ ную культуру, культуру мышления и культуру речи.Уровень культуры человека отражается в общем коммуника тивном уровне любой личности, который мы определили как комму никативную компетентность, овладение которой как преподавателя ми, так и студентами является необходимым условием становления личности интеллигента в высшей школе.Исходя из этих теоретических положений, нами был целена правленно выстроен педагогический процесс, все структурные ком поненты которого были взаимообусловлены. В исследовании были определены особенности и сущность процесса развития иноязычной коммуникативной культуры студентов на современном этапе. Нами разработана и экспериментально проверена программа развития ино язычной коммуникативной культуры.При построении программы развития иноязычной коммуника тивной культуры нами была сформулирована ее цель следующим об разом: формирование знаний, умений и навыков студентов в области иноязычной коммуникативной культуры, а также задачи, реализация которых необходима для успешного достижения этой цели: • формирование мотивов учения, осознанного отношения к развитию иноязычной коммуникативной культуры; • формирование глубоких, системных знаний иноязычной коммуникативной культуры; • формирование умений адекватно использовать знания ино язычной коммуникативной культуры традиционно употребляемые в стране изучаемого языка.Данные констатирующего этапа позволили вскрыть актуаль ные вопросы развития иноязычной коммуникативной культуры (со стояние работы по развитию иноязычной коммуникативной культу ры в университете, уровень понимания студентами ключевых поня тий проблемы и уровень развития иноязычной коммуникативной культуры студентов).Нами было выяснено мнение студентов по данной проблеме, выявлен уровень знаний в данной области и определены наиболее эффективные пути. С целью получения репрезентативного материала было проанкетировано 800 студентов 1,2 и 3 курсов гуманитарного факультета и факультета Филологии и журналистики. Анкета содер жала до 15 вопросов открытого и закрытого типов. В ходе констати руюш;его эксперимента выяснилось, что большинство студентов (80%) проявили заинтересованность поставленной перед ними зада чей, однако их ответы говорят о недостаточности знаний, связанных с проблемой иноязычной коммуникативной культуры.В диссертации нашли отражение уровни развития иноязычной коммуникативной культуры студентов, выявленные в соответствии с разработанными критериями и показателями. Было установлено, что развитию иноязычной коммуникативной культуры студентов соот ветствуют низкий, средний и высокий уровни развития.Опытно-экспериментальная работа по развитию иноязычной коммуникативной культуры происходила с учетом анализа диагно стических исследований. Совершенствование этого процесса шло за счет использования широких возможностей содержательного мате риала, осуществления дифференциального подхода к студентам с учетом их принадлежности к тому или иному уровню развития ино язычной коммуникативной культуры и индивидуальных возможно стей, в необходимости повышения их иноязычной коммуникативной культуры, активную позицию, прежде всего, в учебной деятельно сти.Экспериментальная деятельность показала, что развитие ино язычной коммуникативной культуры возможно, а программа разви тия иноязычной коммуникативной культуры студентов позволила достичь осознанного отношения студентов к повышению своего уровня развития иноязычной коммуникативной культуры, а также мотива учения, личностного совершенствования, увлеченности про цессом познания; сформировать системные знания студентов в об ласти иноязычной коммуникативной культуры и умения и навыки, адекватно использовать полученные знания в интеркультурном ас пекте.Таким образом, обобщающий этап исследования, цель которо го состояла в выявлении позитивных изменений при развитии ино язычной коммуникативной культуры у студентов, а также динамики изменений представлений студентов о сущности понятия иноязыч ной коммуникативной культуры и ее составляющих, позволил обна ружить количественные и качественные изменения, обусловленные реализацией программы развития иноязычной коммуникативной культуры, которая разрабатывалась и корректировалась нами в про цессе работы. Основным достижением в качественных характеристи ках явилось наличие у студентов знаний иноязычной коммуникатив ной культуры, а также наличие комплекса коммуникативных умений и навыков, адекватно использовать полученные знания в межкуль турном аспекте. Эффективность предлагаемой нами программы раз вития иноязычной коммуникативной культуры подтверждается ре зультатами, показанными в формирующем эксперименте студентами экспериментальной группы.Однако данная программа будет реализовываться успешно только при соблюдении ряда педагогических условий. В исследова нии нами были предложены и обоснованы следующие условия:
а) организация текстовой деятельности и обращение к "диалогу культур" на занятиях иностранного языка;
б) создание программы развития иноязычной коммуникативной культуры с учетом профессионального интереса студентов;
в)создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям и межсубъектное взаи модействие преподавателя и студента.По нашему мнению, лишь при соблюдении данного комплекса условий и всех аспектов, обеспечивающих их реализацию возможно осуществление программы развития иноязычной коммуникативной культуры.В результате опытно-экспериментальной работы был органи зован процесс развития иноязычной коммуникативной культуры сту дентов: сформированы мотивы учения, осознанное отношение к раз витию иноязычной коммуникативной культуры; глубокие системные знания в области иноязычной коммуникативной культуры, коммуни кативные умения и навыки в различных сферах общения с носителя ми языка.Итак, мы можем сделать вывод, что гипотеза исследования под твердилась. Развитие иноязычной коммуникативной культуры у сту дентов может быть успешным, если обеспечивается организация тек стовой деятельности и обращение к "диалогу культур" на занятиях иностранного языка; построение программы развития иноязычной коммуникативной культуры с учетом профессионального интереса студентов; создание на занятиях атмосферы максимально прибли женной к естественным коммуникативным условиям и межсубъект ное взаимодействие преподавателя и студента.Исследование актуализировало проблему развития иноязычной коммуникативной культуры студентов, показало ее положительное влияние на активизацию их знаний, умений и навыков в интеркуль турном аспекте и развитие личностных качеств, необходимых для будущей профессиональной деятельности.В процессе развития иноязычной коммуникативной культуры студентов нами была достигнута цель исследования.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Сапрыкина, Галина Витальевна, Оренбург
1. Абульханова-Славская К.А. Типология активности личности // Психологический журнал.-1985.-№3.-С.3-28.
2. Абульханова-Славская К.А. Деятельность и психология личности.-М.: Наука, 1980,-334с.
3. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания.-Л,: Издательство МГУ, 1991.-150с.
4. Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекозна- ния.-М.: Наука, 1977.-280с.
5. Андреев В.П. Диалектика воспитания и самовоспитания творческой личности.-Казань: Университет,1988-127с.
6. Андреев В.И. Педагогика творческого саморазвития. Инновационный курс. Кн.1.-Казань: Изд-во Казан, ун-та,1996,-567с.
7. Антипов Г.А., Донских О.А., Сорокин И.Ю. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. - 102 с.
8. Арутюнов А. Этнографическая наука и изучение культурной динамики // Исследования по общей этнографии.М.,1979. -С.26-27.
9. Ахаян Т.К, Ведущие педагогические идеи отечественной педагогики XIX века // Актуальные проблемы непрерывного педагогического образования, выпуск II.-СПб.: образование, 1995. - 120-141.
10. Бабанский Ю.К. Методы обучения в современной общеобразовательной школе. - М.: Просвещение,1985.-208с.
11. Барт Ролан Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, Университет Рея,1944.-615с.
12. Батищев Г.С. Деятельная сущность человека как фило- софский принцип // Проблема человека в современной философии.-М., 1978.-С.159-177.
13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.- М.:Просвещение, 1979-240с.
14. Баженова Н.Р. Невербальные средства общения в обучении французскому языку // Иностр. яз. в шк. - 1998. - №3. - 8-11.
15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М, 1974.-205 с.
16. Бенин В.Л. Теоретико-методические основы формирования и развития педагогической культуры: Автореф. дис. ...д-ра пед. н. - Екатеринбург, 1996. - 40 с.
17. Бердяев Н.А. Философия творчества, культуры и искусства: в 2 т. Т. 1-М.: Искусство,1994.-542с.
18. Библер B.C. От наукоучения - к логике культуры. Два философских введения в XXI век. - М, 1991. - 315 с.
19. Библер B.C. М.М.Бахтин или поэтика культуры. - М.: Прогресс, 1991-176с.
20. Библер B.C. Нравственность. Культура. Современность. М.: Знание,1990.-62с.
21. Библер B.C. Цивилизация и культура: филосовские размышления в канун 21 века / Рос. гос. гуманитар. ун-т.-М.: Б.И.,1993.-47с.
22. Бим И.М. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // Иностр. яз. в шк.-1989.-№1. - 17.
23. Бодалев А.А. Личность и общение. Избранные психологические труды. - М,: Междунар. психолог, академия, 1995.-328с.
24. Бодалев А.А. Формирование понятия о другом человеке как личности-Л.: Изд-во Ленинград, ун-та,1970.-135с.
25. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. - 283 с.
26. Буева Л.П. Человек: деятельность и общение. -М. : Мысль,1978.-216с.
27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: Наука, 1981.-139с.
28. Гершунский Б.С. Россия: образование и будущее. - Челя- бинск,1993.-38с. 3 1 . Гершунский Б.С. Философия образования для XXI Века (В поисках практико-ориентированных образовательных концепций) . М., 1997-697С.
29. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. -М. : Прогресс, 1984-397С. 33 . Гуревич П.С. Культурология. Учеб. для вузов. - 3-е изд . - М.: Гардарики: Юрист, 1999 - 287 с.
30. Заир-Бек Е.С. Основы педагогического проектирования. - СПб, 1995.-324C.
31. Заир-Бек E.G. Педагогическое проектирование в системе образования: Метод.мат.-СПб., 1994.-19с.
32. Заир-Бек Е.С., Казакова Е.И. Педагогические ориентиры успеха (актуальные проблемы развития образовательного процесса): Метод, мат. к обучающим семинарам.-СПб,1995.-64с.
33. Зимняя И.А. Смысловое речевое сообщение.-М.: Наука, 1972-262C.
34. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке.-М.: Просвещение, 1978.-159с.
35. Иванова Ф. Воспитание навыков культуры речи у школьников. - М.: Просвещение, 1964. - 124 с.
36. Каган М.С. Человеческая деятельность: опыты системного анализа. - М.: Политиздат, 1974.-3 15с.
37. Каган М.С. Системный подход и гуманитарное знание: избранные статьи. - Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1991. - 263 с.
38. Каган М.С. Мир общения: Проблемы межсубъектных отношений. - М.: Политиздат,1988.-3 15с.
39. Кан-Калик В.А. Грамматика общения. - М., 1995.-121с.
40. Кан-Калик В.А. Педагогика как культура. // Магистр: Независимый психолого-пед. журн. - 1991.-июнь, - 1-9.
41. Караулов Ю.Н., Коробова М.М. Языковая способность в зеркале ассоциативного поля // Изв. акад. наук. Сер. литературы и языка - 1993. - Т.52, №2. - 30.
42. Кирьякова А.В. Теория ориентации личности в мире ценностей. - Оренбург, 1996.-188с.
43. Ковалев А.Г., Мясищев В.Н. Психологические особенности человека. Т.1. Характер.-Л.: Изд-во ЛГУ, 1957.-264с.
44. Ковалев А.Г., Мясищев В.Н. Психологические особенно- сти человека. Т.2 Способности.-Л.: Изд-во ЛГУ, I960.- 256 с.
45. Коган В.З. Информационное взаимодействие: (Опыт анализа субъект-объектных отношений). - Томск, 1980.-
46. Коган Л.Н., Вишневский Ю.Р. Очерки теории социалистической культуры. Свердловск, 1972. - 23
47. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Отв. ред. Т.В. Булыгина, - М.: Наука, 1984, - 175 с.
48. Конев В.А. Человек в мире культуры: Пособие по спецкурсу / Междунар. ин-т «Открытое общество» Сам.фил. - Самара: Б.И., 1996-99С.
49. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. Жизнь языка. - М.: Педагогика, 1984.-144с.
50. Костомаров В.Г., Леонтьев А.А. Некоторые теоретические вопросы культуры речи // Вопр. языкознания.-1989.-№5.-С.5-18.
51. Краевский В.В. Методология педагогического исследования: Пособие для педагога-исследователя. - Самара: Изд-во САМ-ГПИ, 1994. - с.45.
52. Ксенофонтова А.Н. Речевая деятельность учителя и учащихся в учебном процессе. - Оренбург, 1992.-32с.
53. Ксенофонтова А.Н. Проблема речевой деятельности в педагогическом процессе. - Оренбург, 1996.-100с
54. Ксенофонтова А.Н. Педагогическая теория речевой деятельности в системе В.А. Сухомлинского.- Оренбург, 1998.-16с.
55. Ксенофонтова А.Н. Вопросы речевой подготовки школьников.- Оренбург, 1998.-32с.
56. Ксенофонтова А.Н. Речевая культура-основа речевой деятельности школьников. - Оренбург, 1999.-48с.
57. Кулюткин Ю.Н. Культура групповых дискуссий. — СПб.: Центр глоб. образования СПбГУПМ, 1997. - 22 с.
58. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - М.,1969.
59. Леонтьев А.А. К психологии речевого воздействия // Материалы IV Всесоюз. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации.М.,1972. - 57.
60. Леонтьев А.А. Деятельность и общение // Вопр. философии.-1979.-№1.-С. 121-132.
61. Леонтьев А.А. Общение как объект психологического исследования // Методологические проблемы социальной психологии.-М.,1975.-С.151-164.
62. Леонтьев А.А. Основы теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1974.-368с.
63. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. * М.: Нау- ка,1965.-245с.
64. Леонтьев А.А. Теория речевой деятельности. - М., - 1985.-272с.
65. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - М,: Просвещение, 1969.-214с.
66. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. -М.: Политиздат, 1977.-3 04с.
67. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. - М.: Изд- воМГУ,1976.-380с.
68. Ломов В.Ф. Категория деятельности и общения в психологии // Вопр. психологии.-1979.-№3. - 34-47.
69. Ломов В.Ф. Общение как проблема общей психологии // Методологические проблемы социальной психологии.- М., 1975.-С.106-123.
70. Лотман Ю.М. Современность между Востоком и Западом // Знамя. - 1997. - №9. - 170-182.
71. Лотман Ю.М. О моделях коммуникации и их соотношении в общей системе культуры // Труды по знаковым системам. -Тарту,1965. Вып.2. - 114.
72. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. - 384 с.
73. Лузянина Л.Л. Педагогические условия развития коммуникативной культуры будущего учителя: Автореф. дис. ... канд.пед. наук. - ОМСК, 2001. - 21 с.
74. Лурия А.Р. Язык и сознание М.: Изд-во МГУ, 1979.-3 19с.
75. Лурия А.Р. Речь и мышление. - М.: Изд-во Москов. ун-та, 1975. - 119с.
76. Мамардашвили М. Мысль преграждаемая: Язык и повседневная жизнь // Филос. и соц. мысль.-1992.-№7. - 15.
77. Маркарян Э.С. Культурная традиция локальных проявлений // Методологические проблемы исследования этнических культур. Ереван, 1978. - 78-88.
78. Мудрик А.В, Общение как фактор воспитания школьников: Автореф. ... дис. д-ра пед. наук.- Л.,1982.-46с.
79. Мыльников А.С. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств знаковой коммуникации // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. - М., 1989.-7 с.
80. Мясищев В.Н. Проблема личности и отношений человека // Материалы совещания по психологии.-М.: Изд-во АПН РСФСР,1957.-С.71-72
81. Мясищев В.Н. Основные проблемы и современное состояние психологии отношения человека // Психол. наука в СССР.-Т.11.-М.:АПН СССР,1960.-653с.
82. Ожегов С И . Словарь русского языка.-М.: Рус. яз.1987.- 750с.
83. Ожегов С И . Вопросы культуры речи.-М.: Наука, 1975.- 241с.
85. Парахонский Б.А. Практические рассуждения в контексте коммуникации // Рациональность, рассуждение, коммуникация.Киев,1987. - 138 с.
86. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Коростелев B.C. Цель обучения иностранного языку на современном этапе развития общества // Иностр. яз. в шк.-1987.-№6. - С 15.
87. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению.-2-е изд.-М.гПросвещение,1991.-223с.
88. Педагогическая энциклопедия: в 4 т. - Т.1.-М.: Сов. эн- цикл., 1964.-831с.
89. Педагогика: педагогические теории, системы, технологии. Учебник для студентов высших и средних педагогических заведений /Под ред. А. Смирнова. - М.: Изд. центр Академия, 2000.-512с.
90. Педагогика. Учеб. пособие для студентов пед. вузов и пед. колледжей/Под ред. П.И. Пидкасистого.-М.: Рос. пед. агентст-во,1995.-638с.
91. Педагогика. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / Под ред. Ю.К.Бабанского.-М.: Просвещение,1983.-608с.
92. Петрова А.П. Педагогические основы формирования иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции в не-языковом вузе: Автореф. дис. ... канд.пед.наук. - Якутск, 1999. — 16 с.
93. Петровский А.В. Личность, Деятельность. Коллектив. - М.: Политиздат, 1982.-255с.
94. Платонов К.К. Структура и развитие личности.-М.: Мысль,1986.-255с.
95. Подласый И.П. Педагогика. Учеб. для студ. вузов.-М.: Просвещение, 1996.-43 2с.
96. Пономарев Я.А. Психология творчества и педагогика.- М.: Педагогика,1976.-280с.
97. Потебня А.А. Теоретическая поэтика.-М.: Высш. шк., 1990.-344с.
98. Потебня А.А. Мысль и язык // Хрестоматия по теории литературы.М., 1982. — 407 с.
99. Проблемы общения в психологии /Под общ. ред. Б.Ф.Ломова.-М.: Наука, 1981.-280с.
100. Психология. Словарь / Под общ. Ред. А.В.Петровского, М.Г.Ярошевского.-2-е изд.-М.: Политиздат, 1990.-494 с.
101. Психология межличностного познания / Под общ.ред. А.А.Бодалева,-М.: Педагогика, 1981.-224с.
102. Розов П.С. Структура цивилизации и тенденции мирового развития.- Новосибирск: Изд-во Новосибирск, гос. ун-т, 1992.-215с.
103. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 т. /Гл.ред. В.В.Давыдов.-М.: Большая рос. энциклопедия,1993.-Т.1.-608с.
104. Рубинштейн Л. Основы общей психологии. - М., 1940- 461-462.
105. Рубинштейн Л. О мышлении и путях его исследования. -М.: Изд-во АН СССР, 1958.-318с.
106. Рубинштейн Л. Принципы и пути развития психологии. -М.: Изд-во АН СССР,1959.-345с.
107. Савранский И.Л, Коммуникативно-эстетические функции культуры. М.: Наука, 1979. - 231 с.
108. Скворцов Л.И. Язык, культура и нравственность // Рус. яз. в школе. - 1994. - № 3. - 100-106.
109. Словарь. Психология. // Под ред. А.В.Петровского.- М.,1990.-672с.
110. Соколов Э.В. Понятия, сущность и основные функции культуры. Л., 1989.-С.68-78.
111. Соколова В.В. Культура речи и культура общения.- М.: Просвещение, 1995.-192с.
112. Соколова Л.Б. Методологическая культура учителя как фактор становления педагогической деятельности: Учеб. пособие по спецкурсу. - Оренбург: ОГНИ, 1996. - 112 с.
113. Сорокин Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М,1993. ^ С . 287.
114. Сорокин Ю.А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, А.М.Шахнарович. М.: Наука,1979-327с.
115. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике.-М.: Про- гресс,1990.-66с.
116. Старостина Т.Б. Учебно-познавательная деятельность студенческой группы как фактор формирования коммуникативной культуры будущего учителя: автореф. дисс канд.пед.наук.-Оренбург, 1998.-168с.
117. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука,1985-335с.
118. Стернин И.А.. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989, S.279-282.
119. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык и культура. - М., 1987. - 28,
120. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. - М.: Наука, 1979. - 327 с.
121. Трубецкой Н.С. К проблеме русского самопознания // Н.С.Трубецкой. История. Культура. Язык. - М., 1995. - 98.
122. Тер-Минасова Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во Слово, 2000. - 264 с.
123. Тугаринов В.П. Природа, цивилизация, человеку. - Л.: Изд-во ЛГУ,1978.-128с.
124. Тэйлор Э.Б. Первобытная культура: Исследования развития мифологии, философии, религии, языка, искусства и обычаев: В 2 т. - С п б , 1986
125. Философский энциклопедический словарь.-М.: Сов. эн- цикл., 1989.-814с.
126. Философско-психологические проблемы коммуникации / Под общ. ред. А.А.Брудного.-Фрунзе: Илим,1971.-134с.
127. Философско-психологические проблемы развития образования / Под ред. В.В.Давыдова.-М.: Интор,1994.-128с. т
128. Хайдеггер М. Критика чистого разума. - М.: Республи- ка,1993. - 290с.
130. Харламов И.Ф. Педагогика: Учеб. пособие. - М.: Гарда- рики,1999.-519с.
131. Хомский Н. Введение в формальный анализ естественных языков // Кибернетический сб. М., 1965.Вып. 1.
132. Хомский Н. Язык и мышление / Пре. с англ. - М.: Изд-вл Моск. ун-та, 1972. - 122с.
133. Хохленкова Л.А. Технологии профессионального педагогического общения при обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей: Автореф. дис. ... канд.пед.наук. - Тольятти, 2002. - 2 8 с.
134. Ширшов И.Е. Динамика культуры. - Минск: Изд-во БГУ, 1980 . - 110 с.
135. Шиянов Е.Н,, Котова И.Б. Идея гуманитаризации образования в контексте отечественных теорий личности. Ростов — Н/Д: РИО АО «Цветная печать», 1995. -257с.
136. Шубин Э.П. О языковой коммуникации // Иностр.яз. в шк. 1967. - № 4 . - С . 25-28.
137. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.,1974. - 3 1 2 с.
138. Щукина Г.И. Роль деятельности в учебном процессе.-М.: Просвещение.-1986.-144с.
139. Якобсон P.O. Речевая коммуникация; Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избр. работы. - М.: Про-гресс,1985. -С.305-330.
140. Apeltauer.E. Grundlagen des Erst-und Fremdsprachener- werbs. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. - Munchen: Druck-Haus 1.angenscheidt, 1997. — 176s.
141. Bischof.M., Kessl ing.V., Krechel.R. Landeskunde und 1.iteraturdidaktik. - Munchen: Druck-Haus Langenscheidt , 1999. - 183s.
142. Baldegger.M., MuUer.M.,Schneider .G.(Hrsg.) . Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache, - Berlin, Miinchen: 1.angenscheidt, 1984. - S.152.
143. Bausch.K-R. u.a. (Hrsg.) . Interkulturel les Lernen Fremdsprachenunterricht. - Tubengen: Narr, 1994. - S.60.
144. Bausinger.H. Stereotypie und Wirklichkeit . // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Miinchen: Goethe-Institut, 1988. - S.157 -170.
145. Bimmel.P., Rampillon.U. Lernerautonomie und 1.ernstrategien. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbi ldung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. - Munchen: Druck-Haus Langenscheidt, 2002. - 208s.
146. Bischof.M., Kessling.V., Rudiger.K. Landeskunde und 1.iteraturdidaktik. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. - Miinchen: Druck-Haus Langenscheidt, 2001. - 184s.
147. Bolton.S. Probleme der Leistungsmessung. 1.ernfortschrittstests in der Grundstufe. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. -Miinchen: Druck-Haus Langenscheidt, 2001. - 200s.
148. Bohn.R. Probleme der Wortschatzarbeit. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. - Miinchen: Druck-Haus Langenscheidt, 1999. - 192s.
150. Dahlhaus.B. Fertigkeit Horen. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Frem dsprache. - Miinchen: Druck-Haus Langenscheidt, 1994. - 192s.
151. Dieling.H Hirschfeld.U. Phonetik lehren und lernen. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. - Munchen: Druck-Haus Langenscheidt, 1999 . - 178s.
152. Duden. Deutsches Universal Worterbuch A-Z, - Mannheim, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2000 - 202s.
153. Ehlers.S. Lesen als Verstehen. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. - Miinchen: Druck-Haus Langenscheidt, 1992. - 112s.
156. Harro.G. Einfiihrung in die germanistische Linguis t ik . - Munchen: Judicium, 2001. - 112s.
157. Hirschfeld.U. Grammatik und Phonetik. // Deutsch als Fremdsprache. An den Quellen eines Faches. - Munchen: Judic ium, 2 0 0 0 . - S.13-25.
158. Hufeisen.B, Neuner .G. Angewandte Linguist ik fiir den fremdsprachlichen Deutschunterricht . Fernstudienprojekt zur For t - und Weiterbildung im Bereich Germanist ik und Deutsch als Fremdsprache . -Miinchen: Druck-Haus Langenscheidt , 1999. - 144s.
159. Kaminski.D. Bildergeschichten. Aufgaben und Ubungen . - Munchen: Goethe-Institut, 2001 . - 115s.
160. Kast.B. Fertigkeit Schreiben. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. - Munchen: Druck-Haus Langenscheidt , 1999. - 232s .
161. Kast.B. Jugendli teratur im Kommunika t iven Deutschunterricht. - Berlin, Munchen: Langenscheidt, 1985. - 170s,
162. Kelz.H. Phonetische Probleme im Fremdsprachenunterr icht . - Hamburg: Buske Verlag, 2001 . - S.37.
163. Kleinsteuber.H. Was sind Feindbilder und Stereotype? // Trautmann.G.(Hrsg.): Die haBlichen Deutschen? Deutschland im Spiegel der westlicher und ostlichen Nachbarn. - Darmstadt: Wissenschaf t l iche Buchgesellschaft, 1991. - S.62.
164. Kleppin.K. Fehler und Fehlerkorrektur. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. - Munchen: Druck-Haus Langenscheidt, 1998. - 152s.
165. Luger.H.-H. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation. - Munchen: Druck-Haus Langenscheidt, 1993. -112s.
166. Maar.M. Bild und Text. Literarische Texte im Unterricht. 1.ehrerhinweise von Jutta Weisz. - Munchen: Goethe-Institut, 2000. — 93s.
167. Macaire.D. Hosch.W. Bilder in der Landeskunde. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. - Munchen: Druck-Haus Langenscheidt, 1996. - 192s.
168. Marselen-Wilson.W. u.a. The temporal structure of spoken language understanding // Cognition. - 2000. - №8; 2001. - №1. - S.35.
169. Mtiller.B.-D, Wortschatzarbeit und Bedeutungsvermittlung. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. - Munchen: Druck-Haus Langenscheidt, 1994 . - 119s.
170. Neuner.G. Hunfeld.H. Methoden des fremdsprachliches Deutschunterrichts. Eine Einftihrung.Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. -Munchen: Druck-Haus Langenscheidt, 2001. - 184s.
171. Neuner.G. Fiinfzehn Jahre Diskussion um die kommunikative Fremdsprachendidaktik - Riickblick und Ausblick. // Neusprachliche Mitteilungen, 1987. - S.72 - 80.
172. Neuner.G. Methodik und Methoden: Uberblick. // Bausch u.a. (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. - Tubingen: Francke, 1989. - S.145 - 153.
173. Neuner Gerhard (Hrsg.). Kulturkontraste im DaF-Unterricht. - Munchen: ludicium, 2002. - S.47.
174. Reinfried. M. Das Bild im Fremdsprachenunterricht. Eine Geschichte der visuellen Medien am Bespiel des Franzosischunterrichts, - Tubingen: Narr, 2000. - 53s.
175. Schmidt.S. Was ist bie der Selektion landeskundlichen Wissens zu berticksichtigen? // Wierlacher.A. (Hrsg.): Fremdsprache Deutsch, Bd.l . - Munchen: Fink, 1980. - S.290 - 299.
176. Ternes.E. Einftihrung in die Phonologic. - Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2000. - S.48.
177. Wicke.R.E. Kontakte kniipfen. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. - Munchen: Druck-Haus Langenscheidt, 1999. - 168s.
178. Wangler.H.-H. Atlas deutscher Sprachlaute. - Berlin: Akademie-Verlag, 2001. - 92s.
179. Westhoff.G. Fertigkeit Lesen. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. - Munchen: Druck-Haus Langenscheidt, 1997. - 176s.

