автореферат и диссертация по педагогике 13.00.01 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование иноязычной коммуникативной культуры будущего педагога
- Автор научной работы
- Копьёва, Екатерина Александровна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Оренбург
- Год защиты
- 2006
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.01
Автореферат диссертации по теме "Формирование иноязычной коммуникативной культуры будущего педагога"
На правах рукописи
КОПЬЁВА Екатерина Александровна
ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЫ БУДУЩЕГО ПЕДАГОГА
Специальность 13.00.01 - общая педагогика, история педагогики
и образования
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Оренбург 2006
Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет»
Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент
Янкина Наталья Владиславовна
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
Чернецов Петр Иванович
кандидат педагогических наук, доцент Колобова Лариса Владимировна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Башкирский государственный
университет»
Защита состоится 18 мая 2006 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.181.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора педагогических наук при ГОУ ВПО «Оренбургский государственный университет» по адресу: 460018, г. Оренбург, пр. Победы, 13, ауд. 6205.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Оренбургский государственный университет».
Автореферат разослан 18 апреля 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат педагогических наук, доцент
Т. А. Носова
ZOo& А 9М7
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Система высшего образования находится сегодня в процессе глубокого преобразования. Идет поиск наиболее эффективных путей дальнейшего развития российской высшей школы, оптимальных условий и возможностей ее интеграции в европейское образовательное пространство. В этой связи иностранный язык занимает значительное место в подготовке квалифицированного специалиста. Поэтому первостепенная задача высшей школы - научить студента владению иностранным языком в сфере профессиональной деятельности, а также повседневным и деловым разговорным языком.
С развитием образования, интенсификацией межкультурных контактов представителей разных стран наметились коренные перемены во взглядах на сущность и содержание в сфере языкового образования. В современных условиях оно рассматривается как компонент культуры, являющийся «основным средством развития гуманистической сущности человека». Понимание необходимости включения культурологического компонента в процесс обучения обусловлено наличием коммуникативных проблем, выявленных в результате глубокого анализа причин недостаточной эффективности межкультурного общения. Для того чтобы эффективно взаимодействовать в науке и практике, в сфере межличностных отношений, необходимо наличие коммуникативных качеств, которые представляют собой интегративную связь ценностных ориентации, нравственных позиций и устремлений, знаний, умений, этики общения.
Изучение любого иностранного языка является мощным средством постижения культуры соответствующей страны. Иноязычная коммуникативная культура является одним из важнейших аспектов базовой культуры личности, а именно языковой личности. Несмотря на широкое использование понятий «коммуникативная культура», «иноязычная коммуникативная культура», «культура поведения», «культура мышления», анализ определений показывает, что нет единства в их понимании, далеко не всегда эти и подобные им понятия раскрываются достаточно полно.
Иноязычная коммуникативная культура неразрывно связана с культурой мышления, чувств, поведения, во многом определяет и развивает способности студентов оценивать и сопоставлять культурные ценности чужой с ценностями своей культуры и принимать их, влияет на эффективность коммуникативной деятельности. Однако содержание образовательных программ и способы обучения иностранным языкам пока не в полной мере удовлетворяют предъявляемым требованиям, что требует
создания новых программ, методик формирования иноязычной коммуникативной культуры.
Актуальность проблемы формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов обусловлена рядом противоречий:
- между потребностями общества в специалисте, обладающем достаточно высоким уровнем иноязычной коммуникативной культуры и ограниченными возможностями практики преподавания иностранного языка;
- между фактическим уровнем знаний в области иноязычной коммуникативной культуры и возросшим требованиям к ним;
- между потребностью в установлении международных контактов на высокопрофессиональном уровне и неподготовленностью специалистов в данном направлении.
Необходимость, значимость, актуальность изучения рассматриваемой проблемы, с одной стороны, и ее недостаточная теоретическая и практическая разработанность - с другой послужили основанием для выбора темы исследования: Формирование иноязычной коммуникативной культуры будущего педагога.
Цель исследования: теоретически обосновать и экспериментально проверить совокупность педагогических условий, способствующих формированию иноязычной коммуникативной культуры.
Объект: иноязычная коммуникативная культура.
Предмет: процесс формирования иноязычной коммуникативной культуры будущего педагога.
Гипотеза исследования: формирование иноязычной коммуникативной культуры студентов будет успешным, если обеспечивается:
- организация текстовой деятельности на занятиях иностранного языка;
- построение программы формирования иноязычной коммуникативной культуры с учетом профессионального интереса студентов;
- создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям.
Задачи исследования:
1. Раскрыть сущность процесса формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов.
1. Определить особенности формирования иноязычной коммуникативной культуры будущего педагога.
3. Разработать и апробировать программу формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов.
4. Определить результативность экспериментальной работы по формированию иноязычной коммуникативной культуры студентов путем сравнительного анализа результатов констатирующего и формирующего экспериментов.
Методологической основой исследования иноязычной коммуникативной культуры явились философские, психологические и педагогические концепции, раскрывающие закономерности подготовки специалистов:
- психологическая теория развития в деятельности (JI.C. Выготский, В.В. Давыдов, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, А.М.Маркова, С.Л.Рубинштейн);
- философское обоснование культуры (М.М. Бахтин, B.C. Библер, М.С. Каган, Р. Барт, Ю.М. Лотман, А. Маслоу, М.Хайдеггер);
- культурно-историческая концепция развития личности (Л.С. Выготский, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, И.А. Стернин, Е.В. Тарасов);
- коммуникативный подход к обучению (Г.А. Китайгородская, Е.И. Пассов, В.А. Скалкин и др.);
- лингводидактическая модель языковой личности (Ю.Н. Караулов);
- теория овладения языком в психолингвистическом аспекте (Л.С. Выготский, A.A. Залевская, И.А. Зимняя, А.А.Леонтьев и др.);
- концепция «языковой картины мира» (Н.Д. Арутюнова,
A.А.Леонтьев, Д.С. Лихачев).
Основные положения диссертации опираются на выводы специалистов в области межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин,
B.Г. Костомаров, Е.И. Пассов, И.И. Халеева, С.Г. Тер-Минасова).
Методы исследования: логика исследовательской работы обусловила применение системы методов, дополняющих друг друга: изучение философской, психологической, педагогической, методической и лингвистической литературы; изучение педагогического опыта; анкетирование, интервьюирование студентов, длительное наблюдение; беседы, устный и письменный опрос, тестирование студентов; педагогический эксперимент; статистическая обработка материалов исследования; анализ результатов опытно-экспериментальной деятельности.
База исследования: факультет филологии, факультет дошкольной педагогики и психологии Орского гуманитарно-технологического института (филиала) ГОУ ВПО «Оренбургский государственный университет».
Этапы исследования: исследование осуществлялось в период с 1999 года по 2006 год и включало следующие этапы.
Организационно-подготовительный: определение теоретической базы исследования, изучение литературы по проблеме, построение гипотезы и определение стратегии педагогического исследования.
Организационно-практический: уточнение гипотезы исследования, разработка программы формирования иноязычной коммуникативной культуры, проведение формирующего эксперимента, апробация и корректировка предложенной организации учебной деятельности.
Обобщающий: анализ, систематизация и обобщение результатов, уточнение положений и выводов исследования.
Положения, выносимые на защиту:
- иноязычная коммуникативная культура - это совокупность знаний, умений и навыков в области средств межличностного взаимодействия между представителями различных культур, которые способствуют взаимопониманию и эффективному решению задач общения;
- программа формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов обеспечивается поэтапной реализацией целей и задач, необходимых для формирования глубоких, системных знаний в области иноязычной коммуникативной культуры;
- педагогические условия формирования иноязычной коммуникативной культуры:
а) организация текстовой деятельности на занятиях иностранного языка;
б) создание программы формирования иноязычной коммуникативной культуры с учетом профессионального интереса студентов;
в) создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования:
- раскрыта сущность процесса формирования иноязычной коммуникативной культуры, что способствует осмыслению места иноязычной коммуникативной культуры в процессе обучения иностранным языкам;
- определены особенности формирования иноязычной коммуникативной культуры;
- разработана и апробирована программа формирования иноязычной коммуникативной культуры, способствующая дальнейшему осмыслению проблемы формирования иноязычной коммуникативной культуры и углублению знаний исследователей в данной области;
- сформулированы педагогические условия формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов, соответствующие содержанию и специфике программы и позволяющие формировать иноязычную коммуникативную культуру студентов.
Практическая значимость исследования состоит в разработке программы формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов разработке методики выявления уровней сформированности иноязычной коммуникативной культуры, что позволяет преподавателю целенаправленно строить процесс формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов.
Достоверность и обоснованность выводов и результатов исследования обеспечивалась применением методов, соответствующих предмету, цели и задачам исследования, методологической обоснованностью исходных позиций, использованием совокупности методов исследования адекватных его задачам и логике, разнообразными источниками информации, статистической значимостью экспериментальных данных, личным участием автора в экспериментальной работе, проверкой программы формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов, соотнесением полученных результатов с данными психолого-педагогических исследований.
Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе обсуждения основных положений на международных научно-практических конференциях, на аспирантских семинарах, на заседании кафедры педагогики высшей школы, кафедре иностранных языков ГОУ ВПО «Оренбургский государственный университет».
Личный вклад автора состоит:
- в осуществлении научно-теоретического анализа проблемы формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов;
- в организации и проведении экспериментальной работы, систематизации полученных данных;
- в обосновании педагогических условий, которые позволяют формировать иноязычную коммуникативную культуру студентов.
Структура диссертации соответствует логике построения научного исследования и состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обоснована актуальность темы, определены объект, предмет, цель и задачи исследования, сформулирована гипотеза, методы и этапы экспериментальной работы, даны положения, выносимые на защиту, раскрыта научная новизна и практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические аспекты изучения иноязычной коммуникативной культуры» представлен анализ исследуемой пробле-
мы в философской, психологической, лингвистической, методической и педагогической литературе, позволяющий определить сущность иноязычной коммуникативной культуры как педагогической проблемы.
В главе рассматриваются различные подходы к определению культуры (З.А. Баллер, B.C. Библер, Н.С. Злобин, М.С. Каган, J1.H. Коган, Э.М. Маркарян, В.М. Межуев, Н.З. Чавчавадзе, Л.М. Челидзе). В любой трактовке культура выступает, с одной стороны, совокупностью дея-тельностей, а с другой - совокупностью предметов и продуктов деятельности людей. Технологичность культуры, понимание её как способа деятельности приводят к утверждению, что она представляет собой исторически изменяющуюся совокупность тех приемов, процедур, норм, которые характеризуют уровень и направленность человеческой деятельности, взятой во всех её измерениях и отношениях.
Проведенный анализ понятия «культура» позволяет нам утверждать, что в каком бы контексте «культура» ни рассматривалась, она способна жить и развиваться только на грани культур, в диалоге с другими целостными культурами (М.М. Бахтин, B.C. Библер); что приобщение к духовным ценностям и их усвоение могут идти только как процесс активного удовлетворения потребности в общении с культурными ценностями (Б.Г. Ананьев, С.Л. Рубинштейн, JI.C. Выготский).
Культура всегда соотносится с человеком, является продуктом его труда и, в то же время, является фактором развития личности, реализуя свою важнейшую человекотворческую функцию. Именно на уровне культуры может в наиболее полном виде выразиться человеческая индивидуальность, участвуя в деятельности (А.Н. Леонтьев, Г.И. Щукина). Поэтому культурно-языковая взаимосвязь имеет деятельностный характер.
Учеными признается наличие теснейшей культурной и языковой взаимосвязи, которая определяется коммуникативной деятельностью. В коммуникативной деятельности происходит самопознание и самореализация личности, развитие ее внутренней культуры. В исследовании признается мнение A.B. Петровского, что человек становится личностью в процессе общения, вхождения в общество, с которым он непрерывно контактирует. В процессе коммуникации каждый человек, являясь активным субъектом взаимодействия, познает окружающий его социальный, природный и предметный мир, развивая и углубляя свои отношения с ним.
В исследовании представлены различные точки зрения на проблему взаимосвязи языка и культуры. К. Лоренц, Э. Уилсон, А. Эспинас пола-
гают, что общение не является специфическим человеческим социальным феноменом, а берет свое начало в биологических корнях человеческих потребностей и способностей, и присуще также миру животных. Ученые (Б.Г. Ананьев, С.М. Каган, К. Чери, К. Ясперс), мнения которых мы придерживаемся, стоят на позиции социокультурного общения. Общество людей и культуру правомерно определить как людей в состоянии коммуникации (К. Чери). Авторы нового подхода (А. Гумперс, Д. Хаймс) разрабатывают теорию коммуникации как культурной системы.
> В основании учения о коммуникативной культуре лежат работы
Л.А. Беляевой, B.C. Грехнева, Ю.М. Иванова, В.А. Кан-Калика, А.Н. Ксенофонтовой, И.Е. Ширшова. Результаты анализа работ этих авторов показывают, что понятие «коммуникативная культура» включает совокупность умений и навыков, обеспечивающих доброжелательное взаимодействие людей друг с другом, эффективное решение всевозможных задач общения (В.В. Соколова); систему знаний, норм, ценностей и образов поведения, принятых в обществе, в котором живет человек, и органично, естественно и непринужденно реализует их в деловом и эмоциональном общении. Рассмотренные нами положения сделали возможным рассматривать коммуникативную культуру как систему социально-значимых качеств личности. Это дало основание рассмотреть проблему формирования иноязычной коммуникативной культуры в процессе обучения иностранным языкам как один из важных аспектов становления личности будущего преподавателя.
Процесс обучения иностранному языку был нами рассмотрен как процесс формирования «вторичной» языковой личности. Наибольший интерес для нас в данном контексте представляет концепция формирования «вторичной» языковой личности, основывающаяся на идеях антропологической лингвистики (Э. Бенвенист, В. Гумбольт, В.И. Посто-валова) и учении о «языковой личности» (Ю.Н. Караулов), истоки которых в идеях академика В.В. Виноградова.
Таким образом, коммуникативная культура личности является ин-тегративным качеством личности и может проявляться в системе ценностных ориентации, знаний, умений и навыков.
Под иноязычной коммуникативной культурой мы понимаем совокупность знаний, умений и навыков в области средств общения и законов межличностного взаимодействия между представителями различных культур, которые способствуют взаимопониманию и эффективному решению задач коммуникации в различных сферах общения.
В этой главе также рассматриваются особенности формирования иноязычной коммуникативной культуры. Процесс формирования иноязычной коммуникативной культуры представлен как формирование осознанного отношения студентов к повышению своего уровня иноязычной коммуникативной культуры, совокупности знаний студентов по данной проблеме в интеркультурном аспекте, комплекса иноязычных коммуникативных умений и навыков в различных сферах общения. Уровень сформированности иноязычной коммуникативной культуры «вторичной» языковой личности определяется уровнем знаний (языковых, национальной культуры) и уровнем коммуникативных умений и навыков. Более успешным является коммуникативной взаимодействие, при котором партнеры обладают максимально общим знанием (П. Грайс, Б.В. Касевич, И.И. Халеева). Стратегия сближения инокуль-турных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.
Формирование иноязычной коммуникативной культуры определяется спецификой организации учебного процесса (отбором текстов, уточнением этапов обучения, накоплением фоновых знаний об иносо-циуме), то есть построением когнитивной системы «вторичной» языковой личности максимально «открытой» к межкультурному взаимодействию.
Овладение иноязычным кодом или формирование иноязычных коммуникативных умений оперирования им в коммуникативных ситуациях межкультурного общения возможно при опоре на тексты как вербальный компонент общения, и пресуппозиции (социокультурного и поведенческого характера) как его невербальный компонент, способствующим в своей совокупности постепенному формированию навыков идентификации себя как с носителями иного лингвосоциокультурного кода для установления подлинных взаимоотношений сотрудничества на основе взаимопонимания и взаимопознания.
Во второй главе «Опытная деятельность по формированию иноязычной коммуникативной культуры будущего педагога» представлены материалы исследования актуальных вопросов формирования иноязычной коммуникативной культуры в практике работы высших образовательных учреждений. Данные массового опроса позволили выявить уровень понимания студентами ключевых понятий проблемы исследования, определить степень сформированности иноязычной коммуникативной культуры у студентов, рассмотреть их отношение к формирования иноязычной коммуникативной культуры, проанализировать пути
формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов и обосновать необходимость построения системы работ, по ее формированию, выявить наиболее часто используемые формы работы на занятиях, способствующие формированию иноязычной коммуникативной культуры.
Выявлена зависимость успеха будущей профессиональной деятельности от уровня сформированности иноязычной коммуникативной культуры - 71% студентов отмечают взаимосвязь иноязычной коммуникативной культуры и уровнем развития коммуникативных умений и навыков, 22% - определяют ее степень, и лишь 5% от общего числа опрошенных отмечают отсутствие взаимосвязи между этими явлениями. Проанализировав анкеты, мы пришли к выводу, что подавляющее большинство опрошенных студентов не могут дать четкого определения понятию «иноязычная коммуникативная культура», либо дают неверное толкование, или же вообще уклоняются от ответа (86%).
Выявлены причины, затрудняющие процесс речевого общения, что в свою очередь влияет на процесс формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов.
По результатам анкетирования нами были определены направленность личности каждого из студентов, включающая их интересы, потребности, убеждения, ценностные ориентации и вытекающие из них мотивы и установки; система отношений и роль коммуникативной культуры в учебном процессе.
Кроме этого в данной главе вычленены качества речи, которые больше всего ценят студенты и преподаватели, качества речи, которыми они, по их мнению, владеют в большей степени. Также выявлена самооценка качеств речи студентов и оценка качеств речи студентов, данная преподавателями. Сравнительный анализ показал достаточно высокую объективность студентов в самооценке своих качеств речи.
Проведено экспериментальное исследование уровней сформированности иноязычной коммуникативной культуры: высокого, достаточного, допустимого и низкого. В качестве критериев сформированности иноязычной коммуникативной культуры нами были выделены следующие:
Мотивационный критерий - осознание ценностной характеристики общения и характер удовлетворения этой потребности: наличие мотива учения, личностное совершенствование, увлеченность процессом познания.
Содержательный критерий - наличие знаний иностранного языка, его культурных форм, видов и средств, характера иноязычной комму-
никативной деятельности, знаний иноязычной коммуникативной культуры.
Деятелъностный критерий - комплекс умений и навыков, позволяющих актуализировать речевой опыт студентов и адекватно использовать свои знания иноязычной коммуникативной культуры. Показателем данного критерия является выполнение условий умственной и эффективной коммуникации.
В ходе констатирующего этапа эксперимента проводилась подготовительная работа, в результате которой была дана качественная характеристика структурных компонентов иноязычной коммуникативной культуры студентов и на её основе выделены показатели для каждого из предложенных критериев сформированности иноязычной коммуникативной культуры:
1. Проявление функции речевой деятельности студентов (реализация коммуникативных задач: информативной, регулятивной, эмоционально-оценочной, этикетной).
2. Степень оперирования коммуникативными умениями.
3. Преобладание качеств речи студентов (ясность выражения мысли, точность словесного выражения, богатство словарного запаса, содержательность и логика речевого выражения, система изложения, образность, эмоциональность, выразительность и правильность произношения).
4. Характер и особенности речи студентов в затруднительных ситуациях (непонимание, недостаток знаний, нехватка лексических средств, помехи при восприятии речи на слух и чтении).
Степень оперирования лингвострановедческими и социокультурными знаниями и навыками. Овладение иноязычным общением происходит в единстве всех его функций. В ходе реализации этих функций студентами решаются определенные коммуникативные задачи и при этом у них формируются основные коммуникативные умения.
Результаты диагностики уровней сформированности иноязычной коммуникативной культуры студентов на констатирующем этапе эксперимента приведены на рисунке 1, из которого видно, что условия в начале работы в экспериментальной и контрольной группах были одинаковые.
В главе представлена логика организации и проведения формирующего эксперимента, который характеризуется несколькими этапами.
Рисунок 1. Сравнение уровней сформированности иноязычной коммуникативной культуры студентов на констатирующем этапе эксперимента (где: Р1 - экспериментальная группа; Р2 - контрольная группа;
1 - низкий, 2 - допустимый, 3 - достаточный, 4 - высокий уровень иноязычной коммуникативной культуры)
1 этап - подготовительный. На данном этапе устанавливается контакт со студентами, снимается напряжение, создается атмосфера функционального соучастия. Преподаватель подготавливает студентов к выполнению заданий, формулирует задачи, осуществление которых необходимо для достижения цели формирования иноязычной коммуникативной культуры и дает установки на конкретную проблему.
Назначение этого этапа заключалось в организации коммуникативной деятельности студентов и преподавателя. Целью этапа являлось включение студентов в коммуникативную деятельность. Студент на первом этапе выступал в роли деятельностного исполнителя, воспринимающего информацию (речь преподавателя, аутентичные видео- и аудиоматериалы) и выражающего свое отношение к содержанию, то есть свои приоритеты в области иностранного языка. Таким образом, данный этап содействовал привлечению студентов к коммуникативной деятельности, к размышлению над коммуникативными умениями, точностью выражения своих мыслей и системой их изложения, обращению внимания на содержательность речи, правильность произношения.
2 этап - содержательный. Целью данного этапа является формирование у студентов знаний и умений в области иноязычной коммуникативной культуры и дальнейшее их практическое совершенствование и развитие в ходе выполнения учебных заданий.
Реализация цели данного этапа экспериментальной деятельности осуществлялась с помощью процесса создания программы, в которой коммуникативная направленность являлась критерием для отбора язы-
кового материала. Принцип ситуативной обусловленности речевого контакта позволил рассмотреть тему не как существующую вне общения коммуникативную категорию, а как результат стечения и взаимодействия основных компонентов речевой ситуации (общающихся личностей и их взаимоотношений, обстановки, речевых побуждений). Практическая значимость программы определила цель обучения иноязычной речевой деятельности - формирование иноязычной коммуникативной культуры в различных сферах общения с носителями языка.
Ядро программы составляет каталог ситуаций общения с разной степенью выраженности, где были указаны решаемые коммуникативные задачи. Они относятся к целевому аспекту обучения. Социокультурный аспект содержания обучения находил отражение и в лексике (фоновая, безэквивалентная лексика, лингвострановедческие реалии, клише), и в предметном содержании, и в процессуальном компоненте содержания (указание на адекватность речевого и неречевого поведения ситуациям общения, социальной роли партнера).
В процессе осуществления данного этапа экспериментальной деятельности каждый из преподавателей ознакомился с концептуальными положениями программы формирования иноязычной коммуникативной культуры. И в иноязычной коммуникативной деятельности вся работа сосредоточилась вокруг изучения одних из самых сложных и в то же время увлекательных тем: «Путешествие в страну изучаемого языка» (Reiseziel-Deutschland); «Жизненный уклад немцев» (Der Lebensstandart der Deutschen); «Иностранцы в Германии» (Auslaender in Deutschland); «Где сегодня говорят по-немецки?» (Wo spricht man heute Deutsch?); «История и культура» (Geschichte und Kultur); «Обычаи, праздники и приглашения» (Braeuche, Feste und Einladungen); «Искусство и литература Германии» (Kunst und Literatur Deutschlands); «Современное общество» (moderne Gesellschaft).
Особая роль была отведена языковым конвенциям. В процессе решения коммуникативных задач студенты приобрели знания в области языковых конвенций и умения и навыки их использования.
В процессе формирования иноязычной коммуникативной культуры осуществлялась презентация языковых конвенций на ситуативном фоне. Усвоение материала в ситуациях, максимально приближенным к реальным, обеспечивало студентам связи с реальными, жизненными ситуациями, что облегчало понимание и запоминание. Например, в ходе изучения приветствий и обращений в немецком языке в начале внимание преподавателя было уделено функциям приветствий и различиям между приветствиями, обращениями, пожеланиями и другим социокультурным факторам при приветствиях и обращениях; употреблению
местоимений при обращении: «ты» или «Вы»?; номинальным выражениям при обращении: имя, фамилия в обращении; обращения к людям разного возраста, пола, социального статуса.
Иноязычное речевое общение на этом этапе приобретало более широкий размах, в нем осуществлялись не единичные связи (преподаватель спросил - студент ответил), а фронтальная работа преподавателя с группой вовлекала значительную часть студентов в ответы на поставленные вопросы, в обмен мнениями, суждениями. Здесь имели место речевые образцы вступления в коммуникацию (приветствия, пожелания, извинения) различной функциональной направленности (доверительной, официальной, деловой) и завершения коммуникации (выражения, указывающие на окончание коммуникации и поддержание контактов в дальнейшем, выражение благодарности, пожеланий, приветствий).
Студенты, используя общепринятые коммуникативные образцы, клише проявляли определенный характер отношения друг к другу. В данном случае преподавателем был предложен такой вид языковых конвенций как вежливость.
После ознакомления с конкретной коммуникативной ситуацией студентам были представлены различные задания, где было необходимо оценить коммуникативное поведение действующих лиц как вежливые, невежливые или нейтральные, определить проявленные в их речи культурные различия, сформулировать собственную позицию.
Особое место во владении умением общаться занимали специальные занятия для преподавателей и студентов по решению задач - ситуаций общения. Такими ситуациями были:
1) ситуация общения при выдвижении целей и задач обучения и воспитания, их мотивировка и принятие преподавателями и студентами с последующим решением совместной учебной и внеучебной деятельности.
2) ситуация общения на основе предметного содержания и методики обучения, на основе включения в урок интересного, познавательного материала.
3) ситуация конфликтного характера (расхождение мнений и оценок).
Использование таких задач-ситуаций общения позволило постепенно усложнять деятельность студентов. А выбор тем, связанных с проблемой исследования, дал возможность постановки ряда задач, решение которых способствовало углублению интереса студентов к культуре страны изучаемого языка, активизации познавательной деятельности студентов, выходу студентов за рамки усвоенных стереотипов и повышению уровня иноязычной коммуникативной культуры.
3 этап - результативно-оценочный. На данном этапе проводилась диагностика результатов работы, анализ полученных результатов и сравнение с результатами констатирующего эксперимента.
Анализ проводился в двух направлениях: анализ личностных достижений студентов, позволяющий увидеть сферу интересов студента, его способность оценить свои умения и навыки, распознать трудности, возникающие в процессе межкультурной коммуникации; и анализ результатов апробации программы формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов.
Процесс взаимоотношения преподавателя и студентов на этом этапе строился на основе полного взаимоотношения участников совместной деятельности. Студенты, достигшие высокого уровня формирования иноязычной коммуникативной культуры, стали активными соучастниками учебного процесса и подлинными субъектами, располагающими самостоятельными суждениями, самосознанием, самовыражением и имеющими право свободного выбора.
В ходе экспериментальной деятельности, на данном этапе формирования иноязычной коммуникативной культуры, для анализа полученных результатов были использованы различные задания творческого характера, при разработке и отборе таких заданий мы руководствовались следующими условиями:
- задания должны соответствовать уровню знаний студентов, они не должны быть легкими и доступными, так как, по-нашему мнению, для выполнения творческого задания должны мобилизоваться все силы и способности, однако данные задания не должны быть повышенной трудности и невыполнимыми для студентов;
- использование практических творческих заданий должно осуществляться с учетом использования личностных особенностей и достижений студентов. Коммуникативные умения студентов, сформированные на творческом уровне, на третьем этапе часто переходили в навык, а осознанные системные знания творчески и самостоятельно воспроизводились. Результаты диагностики уровней сформированности иноязычной коммуникативной культуры студентов на формирующем этапе эксперимента приведены на рисунке 2, из которого видна положительная динамика в формировании достаточного и высокого уровней иноязычной коммуникативной культуры студентов экспериментальной группы.
Рисунок 2. Сравнение уровней сформированности иноязычной коммуникативной культуры студентов на формирующем этапе эксперимента (где- Р1 - экспериментальная группа; Р2 - контрольная группа;
1 - низкий, 2 - допустимый, 3 - достаточный, 4 - высокий уровень иноязычной коммуникативной культуры)
Таким образом, по окончании третьего этапа формировании иноязычной коммуникативной культуры студенты освоили возможности коммуникативного воздействия структурных элементов иностранного языка, умели использовать средства общения в соответствии с целью и адресатом, владеть приемами организации иноязычного текста. Данные способности студентов составляют совокупность таких культурообра-зующих компонентов как культура взаимоотношений (чувств), культура мышления и культура речи. В обучении иностранному языку при условии внимания преподавателя к проявлениям иноязычной коммуника-^ тивной культуры в познании и общении с учетом ее возможностей, осо-
бенностей и функций формирование иноязычной коммуникативной культуры студентов в экспериментальной группе дало свои результаты. * Данные, представленные в таблице «Динамика изменений компо-
нентов иноязычной коммуникативной культуры будущих педагогов», отражают положительные изменения в компонентах иноязычной коммуникативной культуры, что доказывает целесообразность внедрения программ формирования коммуникативной культуры студентов в практику работы образовательного учреждения.
Таблица. Динамика изменений компонентов иноязычной коммуникативной культуры студентов экспериментальной группы
Компоненты иноязычной коммуникативной культуры Уровни сформированности компонентов
низкий допустимый достаточньгй высокий
КОЛ-ВО, % кол-во,% кол-во, % кол-во, %
до после до после до после до после
Мотивационный 16,6 14,95 53,96 49,8 20,76 23,24 8,3 11,63
Содержательный 18,27 14,95 62,25 48,97 14,96 25,73 4,15 9,96
Деятельностный 15,78 12,46 55,62 49,8 19,09 23,24 9,14 14,11
Кроме того, мы отметили, что в процессе опытно-экспериментальной работы произошло переосмысление педагогами значения собственной работы по формированию иноязычной коммуникативной культуры студентов; понимание особенностей деятельности педагога при создании программы формирования иноязычной коммуникативной культуры; видение возможных подходов к определению целей, содержания и технологий процесса обучения с учетом индивидуальных особенностей студентов.
Позитивной динамике изменений компонентов иноязычной коммуникативной культуры сопутствовало закрепление положительного отношения студентов к формированию собственной иноязычной коммуникативной культуры.
Результаты исследования доказали возможность формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов при соблюдении следующих педагогических условий:
- организация текстовой деятельности на занятиях иностранного языка;
- построение программы формирования иноязычной коммуникативной культуры с учетом профессионального интереса студентов; *
- создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям.
Совокупность этих условий обеспечивает успешную реализацию *
программы формирования иноязычной коммуникативной культуры будущего преподавателя, что способствует совершенствованию образовательного процесса в вузе в целом.
В заключении в общем виде изложены основные выводы, сформулированные на основе теоретического анализа и опытно-зкспериментальной работы.
Выводы:
1 Проведенное теоретико-экспериментальное исследование доказало необходимость разработки программы формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов. Нами были определены особенности формирования иноязычной коммуникативной культуры и в соответствии с этим разработана программа, включающая в себя коммуникативные знания таких понятий как «коммуникация», «культура», «коммуникативная культура», «иноязычная коммуникативная культура» и компоненты содержания обучения иностранному языку, способствующие формированию иноязычных коммуникативных знаний, умений и навыков, адекватного использования полученных знаний в различных сферах общения с носителями языка.
2. Иноязычная коммуникативная культура, являясь интегративным качеством личности, представляет собой совокупность знаний, умений и навыков в области средств общения и законов межличностного взаимодействия между представителями различных культур, которые способствуют взаимопониманию и эффективному решению задач коммуникации в различных сферах общения.
3. Формирование иноязычной коммуникативной культуры студентов протекает более успешно при использовании предложенной программы. Программа будет успешно реализована только при соблюдении следующих педагогических условий:
1) организация текстовой деятельности на занятиях иностранного языка;
2) построение программы формирования иноязычной коммуникативной культуры с учетом профессионального интереса студентов;
3) создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям.
4. В исследовании зафиксированы положительные результаты по формированию у студентов иноязычной коммуникативной культуры: сформированы мотивы учения, осознанное отношение к формированию иноязычной коммуникативной культуры, глубокие системные знания в области иноязычной коммуникативной культуры, а также умения и навыки адекватного использовать знания иноязычной коммуникативной культуры традиционно употребляемые в стране изучаемого языка.
Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:
1. Копьева, Е. А. Жизненные и профессиональные ориентации студентов педагогического вуза / Е. А. Копьева. - Самара: Изд-во Сам-ГПУ, 2001.-44 с.
2. Копьева, Е. А. О содержании программы формирования иноязычной коммуникативной культуры будущих педагогов / Е. А. Копьева // Перспектива : сборник статей молодых ученых. - Оренбург: ГОУ ОГУ. - 2005. - № 7. - С. 39-54.
3. Копьева, Е. А. Изучение экстралингвистических ограничений в теории словосочетания как компонент формирования иноязычной культуры студента / Е. А. Копьева // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2006. - № 2. - С. 9-11.
4. Копьева, Е. А. Организация текстовой деятельности в обучении иностранному языку: методическое пособие / Е. А. Копьева. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2002. - 38 с.
5. Копьева, Е. А. Иноязычная коммуникативная культура: учебное пособие / Е. А. Копьева. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2003. - 52с.
Подписано в печать 17.04.2006 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 110 экз. Заказ 168.
Издательство Орского гуманитарно-технологического института (филиала) государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет»
462403, г. Орск Оренбургской обл., пр. Мира, 15 А
HOOG fi
3^7
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Копьёва, Екатерина Александровна, 2006 год
Щ Введение.
Глава 1. Теоретические аспекты изучения иноязычной коммуникативной культуры
§1 Иноязычная коммуникативная культура как объект ислледования.
§2 Сущностная характеристика иноязычной коммуникативной культуры ф
§3 Особенности формирования иноязычной коммуникативной культуры.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Опытная деятельность по формированию иноязычной коммуникативной культуры будущего педагога.
Ш §1 Результаты констатирующего эксперимента.
§2 Программа формирования иноязычной коммуникативной культуры.
§3 Педагогические условия формирования иноязычной коммуникативной культуры.
Выводы по 2 главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование иноязычной коммуникативной культуры будущего педагога"
Новые подходы к обучению языку ставят перед педагогикой и педагогической лингвистикой и новые проблемы. Встает вопрос о приобщении человека XXI века к мировой культуре, о приближении его мирового уровня к европейскому стандарту, о владении несколькими иностранными языками, что, в свою очередь, требует формирования языковой личности и ее реальных коммуникативно-познавательных и культурных компетенций, составляющих основу системы обучения. Потребности современного общества, его духовных и материальных сфер чрезвычайно актуальной делают проблему обучения иностранным языкам. Общение является неотъемлемой частью существования таких областей жизнедеятельности человека как образование и наука. С изменениями, произошедшими в последнее десятилетие во всех сферах общества, наметились коренные перемены во взглядах на сущность и содержание образования. В современных условиях оно рассматривается как компонент культуры, являющийся «основным средством развития гуманистической сущности человека». Для того чтобы эффективно взаимодействовать в науке и практике, в сфере межличностных отношений, необходимо наличие коммуникативных качеств, которые представляют собой интегративную связь ценностных ориентации, нравственных позиций и устремлений, знаний, умений, этики общения.
Изучение любого иностранного языка является мощным средством постижения культуры соответствующей страны. Иноязычная коммуникативная культура является одним из важных аспектов базовой культуры личности, а именно языковой личности. Несмотря на широкое использование понятий «коммуникативная культура», «иноязычная коммуникативная культура», «культура поведения», «культура мышления», анализ определений показывает, что нет единства в их понимании, далеко не всегда эти и подобные им понятия раскрываются достаточно полно.
Иноязычная коммуникативная культура развивает способности студентов слушать и услышать, понять и признать мысль другого, оценить и сопоставить культурные ценности чужой культуры со своими и принять их, требует создания новых программ, методик развития иноязычной коммуникативной культуры.
Вместе с тем, пока еще не выработан оптимальный подход к развитию иноязычной коммуникативной культуры студентов, что определило основное направление нашего исследования.
Актуальность проблемы развития иноязычной коммуникативной культуры студентов обусловлена рядом противоречий:
-между потребностями общества в специалисте, обладающем достаточно высоким уровнем иноязычной коммуникативной культуры и ограниченными возможностями практики преподавания иностранного языка;
-между фактическим уровнем знаний в области иноязычной коммуникативной культуры и возросшим требованиям к ним;
-между потребностью в установлении международных контактов на высокопрофессиональном уровне и неподготовленностью специалистов в данном направлении.
Необходимость, значимость и актуальность изучения рассматриваемой проблемы с одной стороны и ее недостаточная теоретическая и практическая разработанность с другой послужили основанием для выбора темы исследования: Формирование иноязычной коммуникативной культуры будущего педагога.
Цель исследования: теоретически обосновать и экспериментально проверить совокупность педагогических условий, способствующих развитию иноязычной коммуникативной культуры.
Объект: иноязычная коммуникативная культура
Предмет: процесс формирования иноязычной коммуникативной культуры.
Гипотеза исследования: формирование иноязычной коммуникативной культуры студентов будет успешным, если обеспечивается:
-организация текстовой деятельности на занятиях иностранного языка;
-построение программы формирования иноязычной коммуникативной культуры с учетом профессионального интереса студентов;
-создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям.
Задачи исследования:
1 раскрыть сущность процесса формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов;
2 определить особенности формирования иноязычной коммуникативной культуры;
3 разработать и апробировать программу формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов;
4 определить результативность экспериментальной работы по формированию иноязычной коммуникативной культуры студентов путем сравнительного анализа результатов констатирующего и формирующего экспериментов.
Методологическую основу исследования составили философские, психологические и педагогические концепции, раскрывающие закономерности подготовки специалистов: психологическая теория развития в деятельности (JI.C Выготский,
B.В.Давыдов, И.А.Зимняя, А.Н.Леонтьев, А.М.Маркова,
C.Л.Рубинштейн); философское обоснование культуры (М.М.Бахтин,
B.С.Библер, М.С.Каган, Р.Барт, Ю.М.Лотман, А.Маслоу, М.Хайдеггер); культурно-историческая концепция развития личности (Л.С.Выготский, А.А.Леонтьев, А.Н.Леонтьев, И.А.Стернин, Е.В.Тарасов); коммуникативный подход к обучению (Г.А.Китайгородская, Е.И.Пассов, В.А.Скалкин и др.); лингводидактическая модель языковой личности (Ю.Н.Караулов); теория овладения языком в психолингвистическом аспекте (Л.С.Выготский, А.А.Залевская, И.А Зимняя, А.А.Леонтьев и др.); концепция «языковой картины мира» (Н.Д.Арутюнова, А.А.Леонтьев, Д.С.Лихачев). Основные положения диссертации опираются на выводы специалистов в области межкультурной коммуникации (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Е.И.Пассов,
C.Г.Тер-Минасова).
Методы исследования: логика исследовательской работы обусловила применение системы методов, дополняющих друг друга: изучение философской, психологической, педагогической, методической и лингвистической литературы; изучение педагогического опыта; анкетирование, интервьюирование студентов, длительное наблюдение; беседы, устный и письменный опрос, тестирование студентов; педагогический эксперимент; статистическая обработка материалов исследования; анализ результатов опытно-экспериментальной деятельности.
База исследования: Орский гуманитарно-технологический институт (филиал ГОУ ВПО «Оренбургский государственный университет»)
Логика и этапы исследования: исследование осуществлялось в период с 1999 года по 2006 год и включало следующие этапы.
Организационно-подготовительный: определение теоретической базы исследования, изучение литературы по проблеме, построение гипотезы и определение стратегии педагогического исследования.
Организационно-практический: уточнение гипотезы исследования, разработка программы формирования иноязычной коммуникативной культуры, проведение формирующего эксперимента, апробация и корректировка предложенной организации учебной деятельности.
Обобщающий: анализ, систематизация и обобщение результатов, уточнение положений и выводов исследования.
Положения, выносимые на защиту:
-иноязычная коммуникативная культура - это совокупность знаний, умений и навыков в области средств общения и законов межличностного взаимодействия между представителями различных культур, которые способствуют взаимопониманию и эффективному решению задач общения;
-программа формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов обеспечивается поэтапной реализацией целей и задач, необходимых для формирования глубоких, системных знаний в области иноязычной коммуникативной культуры;
-педагогические условия формирования иноязычной коммуникативной культуры: а) организация текстовой деятельности на занятиях иностранного языка; б) создание программы формирования иноязычной коммуникативной культуры с учетом профессионального интереса студентов; в) создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования: -раскрыта сущность процесса формирования иноязычной коммуникативной культуры, что способствует осмыслению места иноязычной коммуникативной культуры в процессе обучения иностранным языкам;
-определены особенности формирования иноязычной коммуникативной культуры;
-разработана и апробирована программа формирования иноязычной коммуникативной культуры, способствующая дальнейшему осмыслению проблемы формирования иноязычной коммуникативной культуры и углублению знаний исследователей в данной области;
-сформулированы педагогические условия формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов, соответствующие содержанию и специфике программы и позволяющие развивать иноязычную коммуникативную культуру студентов.
Практическая значимость исследования состоит в разработке программы формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов, разработке методики выявления уровней формирования иноязычной коммуникативной культуры, что позволяет преподавателю целенаправленно строить процесс формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов.
Достоверность и обоснованность выводов и результатов исследования обеспечивалась применением методов, соответствующих предмету, цели и задачам исследования, методологической обоснованностью исходных позиций, использованием совокупности методов исследования адекватных его задачам и логике, разнообразными источниками информации, статистической значимостью экспериментальных данных, личным участием автора в экспериментальной работе, проверкой программы формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов, соотнесением полученных результатов с данными психолого-педагогических исследований.
Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе обсуждения основных положений на международных научно-практических конференциях, на аспирантских семинарах, на заседании кафедры иностранных языков ГОУ ВПО «Оренбургский государственный университет».
Личный вклад автора состоит:
-в осуществлении научно-теоретического анализа проблемы формирования иноязычной коммуникативной культуры студентов;
-в организации и проведении экспериментальной работы, систематизации полученных данных;
-в обосновании педагогических условий, которые позволяют формировать иноязычную коммуникативную культуру студентов.
Структура диссертации соответствует логике построения научного исследования и состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение диссертации научная статья по теме "Общая педагогика, история педагогики и образования"
Выводы по 2 главе
В результате констатирующего эксперимента мы пришли к выводу, что необходимость развития иноязычной коммуникативной культуры студентов университета вызвана следующими причинами: 1) противоречием, существующим между потребностями общества и обучением в университетах; 2) большинство студентов увлечено процессом познания и проявляет интерес к знаниям в области иноязычной коммуникативной культуры, т.к. она повышает их уровень иноязычной коммуникативной компетенции и является составной частью их будущей профессиональной деятельности; 3) в процессе развития иноязычной коммуникативной культуры важно учитывать интересы студентов, т.к. личностно-ориентированное обучение имеет своей целью свободное и творческое развитие личности.
Полученные нами данные в результате констатирующего эксперимента привели нас к выводу о том, что у студентов необходимо развивать иноязычную коммуникативную культуру, что может быть реализовано при организации необходимых условий в процессе обучения иностранному языку.
В результате анализа данных констатирующего эксперимента, показывающих уровень развития иноязычной коммуникативной культуры и эффективность по развитию иноязычной коммуникативной культуры со студентами нами была создана программа развития иноязычной коммуникативной культуры, целью которой было развитие коммуникативных умений и навыков и применение знаний иноязычной коммуникативной культуры, развитие инициативы, самостоятельности и создания условий для установления межкультурной коммуникации. Она включала три этапа: подготовительный, содержательный и результативно-оценочный.
Предложенная нами программа развития иноязычной коммуникативной культуры, содержащая механизм и логику целостного построения процесса обучения в вузе позволила достичь осознанного отношения студентов к повышению уровня развития иноязычной коммуникативной культуры, а также мотива учения, личностного совершенствования, увлеченности процессом познания и сформировать системные знания студентов о коммуникативной культуре в межкультурном аспекте, иноязычной коммуникативной культуре в ее национально-специфических формах, характерных для страны изучаемого языка, и умения и навыки адекватно использовать знания иноязычной коммуникативной культуры.
Программа развития иноязычной коммуникативной культуры студентов выполняет информационную, регулятивную и контролирующую функции. Она задает требования к уровню подготовленности студентов в области иноязычной коммуникативной культуры с учетом их индивидуальных особенностей (способностей, памяти, восприятия речи на слух) и к уровню развитию качеств речи, стилю коммуникативного поведения, сформированности коммуникативных умений и навыков. Подойти к изучению практического материала осознанно позволила теоретическая база. Вместе со студентами преподавателем были рассмотрены такие категории как «культура», «коммуникация», «коммуникативная культура», «иноязычная коммуникативная культура» рассмотрены компоненты коммуникативной компетенции, особенности речеупотребления, культурные коннотации слов, словосочетаний, высказываний и терминов. Целенаправленная подготовка студентов к совершенствованию коммуникативных умений и навыков и развитию иноязычной коммуникативной культуры обеспечивалась отбором и систематизацией материала различных коммуникативных сфер деятельности будущих выпускников вузов (профессиональный и социокультурный). Содержание учебного материала имело как общекультурный, так и культурно специфический характер. Каждый тематический блок был разработан в соответствии с тем, что язык необходимо изучать в тесной связи с культурой и носителем данного языка.
Эффективность предлагаемой нами программы и разработанного на его основе курса обучения подтверждается результатами, показанными в формирующем эксперименте студентами экспериментальной группы. В экспериментальной группе количество студентов с высоким уровнем развития иноязычной коммуникативной культуры выросло на 46% по сравнению с результатами, полученными в ходе констатирующего эксперимента, а со средним уровнем - на 11%, количество студентов с низким уровнем сократилось на 59%. Ситуация же сложившаяся в контрольной группе не изменилась.
Программа развития иноязычной коммуникативной культуры будет успешно реализована только при выполнении следующих педагогических условий: а) организация текстовой деятельности на занятиях иностранного языка; б) создание программы развития иноязычной коммуникативной культуры с учетом профессионального интереса студентов; в) создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям.
Заключение
В настоящее время в ряду актуальных проблем, требующих своего изучения и решения, выдвигается проблема развития иноязычной коммуникативной культуры студента. Актуальность обусловлена потребностью общества в культурном человеке, способном эффективно общаться с представителями других культур, решать проблемы и конфликты, возникающие на почве разного восприятия реальности и культурно обусловленных представлений об этике общения.
Как показал анализ работ по обозначенной проблеме, в настоящее время нет единства в понимании явлений «коммуникативная культура», «иноязычная коммуникативная культура» «культура поведения», «культура мышления».
Практика, в свою очередь свидетельствует о том, что для взаимодействия в сфере межличностных отношений, в науке и практике необходимо наличие коммуникативных качеств, объединяющих в себе ценностные ориентации, нравственные позиции и устремления, знания, умения, этику общения. Задачи обучения иностранному языку как средству общения неразрывно сливаются с задачами соизучения общественной и культурной жизни стран и народов изучаемого языка.
Данное диссертационное исследование, используя современные научные подходы, направлено на утверждение необходимости разработки проблемы развития иноязычной коммуникативной культуры как в теории, так и в практике образования.
Научно-исследовательская работа привела нас к следующим результатам и выводам.
Так, на основе анализа философской, психологической, педагогической литературы было уточнено понимание сущности понятия «иноязычная коммуникативная культура» и рассмотрено с позиций социального и деятельностного подходов как компонент культуры общества. Иностранный язык как элемент культуры того или иного народа - носителей данного языка служит средством передачи его другим, а также средством взаимопонимания и взаимодействия людей. В процессе обучения иностранным языкам преподаватели должны формировать у студентов глубокие, системные знания, умения соотнести их с собственными потребностями, воспроизвести их самостоятельно, а также формировать положительные мотивы учения, межличностного самосовершенствования осознанного отношения к повышению уровня развития иноязычной коммуникативной культуры.
Анализ работ по проблемам иноязычной коммуникативной культуры показал, что данный аспект был предметом исследования многих отечественных и зарубежных исследователей. Однако среди таких понятий как «культура», «коммуникативная культура», «иноязычная культура», было уделено недостаточно внимания понятию «иноязычная коммуникативная культура» и проблеме ее развития.
В работе отражены различные взгляды на проблему иноязычной коммуникативной культуры, что позволило нам определиться с собственным мнением по данному вопросу.
Под иноязычной коммуникативной культурой мы понимаем совокупность знаний, умений и навыков в области средств общения и законов межличностного взаимодействия между представителями различных культур, которые способствуют взаимопониманию, эффективному решению задач общения. Таким образом, в структуре иноязычной коммуникативной культуры были выделены взаимосвязанные между собой компоненты: мотивационный, содержательный и деятельностный, содержание и степень сформированности которых на личностном уровне были раскрыты в процессе исследования.
В процессе обучения иностранному языку происходит овладение иноязычной коммуникативной культурой по мере развития студентов в ходе освоения ими опыта творческой и поисковой деятельности. При развитии иноязычной коммуникативной культуры процесс формирования «вторичной» языковой личности предстает как процесс формирования различных уровней компетенции общения и включает в себя обучение соблюдению норм языка и речи и технике уместного применения в речи культурных концептов, текстов. Наличие высокого уровня иноязычных коммуникативных знаний, умений и навыков определяет ценностное отношение к коммуникации в интеркультурном аспекте и обеспечивает успешность и результативность коммуникации.
Взаимодействие участников коммуникации ориентировано на стремление к социальному партнерству, к «диалогу культур». Обучаемые в диалоге усваивают нормы коммуникативного поведения и осознают наиболее важные параметры инофонной культуры, которые влияют на атмосферу и результаты общения.
Теория и практика преподавания показала, что иноязычное общение, в силу своей диалоговой культуры выступает как средство обеспечения эффективности коммуникативной деятельности, предполагает изучение этики общения на иностранном языке, повышает мотивацию и активизирует познавательную активность студентов.
К основам формирования иноязычной коммуникации мы отнесли:
- оценку коммуникативных актов на основе наличия адресата (субъекта коммуникации), направленности сообщения, его содержания, средств передачи информации, функционирование канала связи, результативности коммуникации;
- рассмотрение информации как науки о закономерностях процесса ее передачи, распределения, обработки и преобразования;
- информационный подход к иноязычной коммуникации, связанной с общением и взаимодействием субъектов.
Рассмотренные нами положения о развитии иноязычной коммуникативной культуры дали основания считать иноязычную коммуникативную культуру личностным качеством и рассматривать ее через совокупность культурообразующих компонентов: эмоциональную культуру, культуру мышления и культуру речи.
Уровень культуры человека отражается в общем коммуникативном уровне любой личности, который мы определили как коммуникативную компетентность, овладение которой как преподавателями, так и студентами является необходимым условием становления личности интеллигента в высшей школе.
Исходя из этих теоретических положений, нами был целенаправленно выстроен педагогический процесс, все структурные компоненты которого были взаимообусловлены. В исследовании были определены особенности и сущность процесса развития иноязычной коммуникативной культуры студентов на современном этапе. Нами разработана и экспериментально проверена программа развития иноязычной коммуникативной культуры.
При построении программы развития иноязычной коммуникативной культуры нами была сформулирована ее цель следующим образом: формирование знаний, умений и навыков студентов в области иноязычной коммуникативной культуры, а также задачи, реализация которых необходима для успешного достижения этой цели:
- формирование мотивов учения, осознанного отношения к развитию иноязычной коммуникативной культуры;
- формирование глубоких, системных знаний иноязычной коммуникативной культуры; формирование умений адекватно использовать знания иноязычной коммуникативной культуры традиционно употребляемые в стране изучаемого языка.
Данные констатирующего этапа позволили вскрыть актуальные вопросы развития иноязычной коммуникативной культуры (состояние работы по развитию иноязычной коммуникативной культуры в университете, уровень понимания студентами ключевых понятий проблемы и уровень развития иноязычной коммуникативной культуры студентов).
Нами было выяснено мнение студентов по данной проблеме, выявлен уровень знаний в данной области и определены наиболее эффективные пути. С целью получения репрезентативного материала было проанкетировано 800 студентов 1,2 и 3 курсов гуманитарного факультета и факультета Филологии и журналистики. Анкета содержала до 15 вопросов открытого и закрытого типов. В ходе констатирующего эксперимента выяснилось, что большинство студентов (80%) проявили заинтересованность поставленной перед ними задачей, однако их ответы говорят о недостаточности знаний, связанных с проблемой иноязычной коммуникативной культуры.
В диссертации нашли отражение уровни развития иноязычной коммуникативной культуры студентов, выявленные в соответствии с разработанными критериями и показателями. Было установлено, что развитию иноязычной коммуникативной культуры студентов соответствуют низкий, средний и высокий уровни развития.
Опытно-экспериментальная работа по развитию иноязычной коммуникативной культуры происходила с учетом анализа диагностических исследований. Совершенствование этого процесса шло за счет использования широких возможностей содержательного материала, осуществления дифференциального подхода к студентам с учетом их принадлежности к тому или иному уровню развития иноязычной коммуникативной культуры и индивидуальных возможностей, в необходимости повышения их иноязычной коммуникативной культуры, активную позицию, прежде всего, в учебной деятельности.
Экспериментальная деятельность показала, что развитие иноязычной коммуникативной культуры возможно, а программа развития иноязычной коммуникативной культуры студентов позволила достичь осознанного отношения студентов к повышению своего уровня развития иноязычной коммуникативной культуры, а также мотива учения, личностного совершенствования, увлеченности процессом познания; сформировать системные знания студентов в области иноязычной коммуникативной культуры и умения и навыки, адекватно использовать полученные знания в интеркультурном аспекте.
Таким образом, обобщающий этап исследования, цель которого состояла в выявлении позитивных изменений при развитии иноязычной коммуникативной культуры у студентов, а также динамики изменений представлений студентов о сущности понятия иноязычной коммуникативной культуры и ее составляющих, позволил обнаружить количественные и качественные изменения, обусловленные реализацией программы развития иноязычной коммуникативной культуры, которая разрабатывалась и корректировалась нами в процессе работы. Основным достижением в качественных характеристиках явилось наличие у студентов знаний иноязычной коммуникативной культуры, а также наличие комплекса коммуникативных умений и навыков, адекватно использовать полученные знания в межкультурном аспекте. Эффективность предлагаемой нами программы развития иноязычной коммуникативной культуры подтверждается результатами, показанными в формирующем эксперименте студентами экспериментальной группы.
Однако данная программа будет реализовываться успешно только при соблюдении ряда педагогических условий. В исследовании нами были предложены и обоснованы следующие условия: а) организация текстовой деятельности на занятиях иностранного языка; б) создание программы развития иноязычной коммуникативной культуры с учетом профессионального интереса студентов; в)создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям.
По нашему мнению, лишь при соблюдении данного комплекса условий и всех аспектов, обеспечивающих их реализацию возможно осуществление программы развития иноязычной коммуникативной культуры.
В результате опытно-экспериментальной работы был организован процесс развития иноязычной коммуникативной культуры студентов: сформированы мотивы учения, осознанное отношение к развитию иноязычной коммуникативной культуры; глубокие системные знания в области иноязычной коммуникативной культуры, коммуникативные умения и навыки в различных сферах общения с носителями языка.
Итак, мы можем сделать вывод, что гипотеза исследования подтвердилась. Развитие иноязычной коммуникативной культуры у студентов может быть успешным, если обеспечивается организация текстовой деятельности и обращение к "диалогу культур" на занятиях иностранного языка; построение программы развития иноязычной коммуникативной культуры с учетом профессионального интереса студентов; создание на занятиях атмосферы максимально приближенной к естественным коммуникативным условиям и межсубъектное взаимодействие преподавателя и студента.
Исследование актуализировало проблему развития иноязычной коммуникативной культуры студентов, показало ее положительное влияние на активизацию их знаний, умений и навыков в интеркультурном аспекте и развитие личностных качеств, необходимых для будущей профессиональной деятельности.
В процессе развития иноязычной коммуникативной культуры студентов нами была достигнута цель исследования.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Копьёва, Екатерина Александровна, Оренбург
1. Абульханова-Славская, К. А. Типология активности личности / К .А. Альбунахова-Славская // Психологический журнал.- 1985. № 3. - С. 3-28.
2. Абульханова-Славская, К. А. Деятельность и психология личности / К. А. Абульханова-Славская. М. : Наука, 1980. - 334 с.
3. Ананьев, Б. Г. Человек как предмет познания / Б. Г. Ананьев.- JI. : Издательство МГУ, 1991. 150 с.
4. Ананьев, Б .Г. О проблемах современного человекознания / Б. Г. Ананьев. М. : Наука, 1977, - 280 с.
5. Андреев, В. П. Диалектика воспитания и самовоспитания творческой личности / В. П. Андреев. Казань : Университет, 1988. -127 с.
6. Андреев, В. И. Педагогика творческого саморазвития. Инновационный курс. Кн.1. / В. И Андреев. Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1996. - 567 с.
7. Антипов, Г. А., Донских О. А., Сорокин И. Ю. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И .Ю. Сорокин. -Новосибирск, 1989. 102 с.
8. Арутюнов, С. А. Этнографическая наука и изучение культурной динамики / С. А. Артюнов // Исследования по общей этнографии. М. , 1979. - С. 26-27.
9. Ахаян, Т. К. Ведущие педагогические идеи отечественной педагогики XIX века / Т. К. Ахаян // Актуальные проблемы непрерывного педагогического образования, выпуск II. СПб. :образование, 1995.-С. 120-141.
10. Бабанский, Ю. К. Методы обучения в современной общеобразовательной школе / Ю. К. Бабанский. М. : Просвещение, 1985. - 208 с.
11. Барт, Ролан. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Ролан Барт. М. : Прогресс, Университет Рея, 1944. - 615 с.
12. Батищев, Г. С. Деятельная сущность человека как философский принцип /Г. С. Батищев // Проблема человека в современной философии. М., 1978. - С. 159-177.
13. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М. : Просвещение, 1979. - 240 с.
14. Баженова, Н. Р. Невербальные средства общения в обучении французскому языку / Н. Р. Баженова // Иностр. яз. в шк. 1998. — № 3. - С. 8-11.
15. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М., 1974. - 205 с.
16. Бенин, В. JI. Теоретико-методические основы формирования и развития педагогической культуры: Автореф. дис. . д-ра пед. наук / В. J1. Бенин. Екатеринбург, 1996. - 40 с.
17. Бердяев, Н. А. Философия творчества, культуры и искусства: в 2 т. Т. 1. / Н. А. Бердяев. М. : Искусство, 1994. - 542 с.
18. Библер, В. С. От наукоучения к логике культуры. Два философских введения в XXI век / B.C. Библер. - М, 1991. - 315 с.
19. Библер, В. С. Бахтин, М. М. или поэтика культуры / В. С. Библер, М. М. Бахтин. М. : Прогресс, 1991. - 176 с.
20. Библер, В. С. Нравственность. Культура. Современность / В. С. Библер. М.: Знание, 1990. - 62 с.
21. Библер, В. С. Цивилизация и культура: философскиеразмышления в канун 21 века / В. С. Библер.; Рос. гос. гуманитар, ун-т. М. : 1993. - 47 с.
22. Бим, И. М. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей И. М. Бим // Иностр. яз. в шк. 1989. - № 1. - С. 17.
23. Бодалев, А .А. Личность и общение. Избранные психологические труды / А. А. Бодалев. М. : Междунар. психолог, академия, 1995. - 328 с.
24. Бодалев, А.А. Формирование понятия о другом человеке как личности / А. А. Бодалев. Л. : Изд-во Ленинград, ун-та, 1970. -135 с.
25. Бромлей, Ю. В. Этнос и этнография /Ю. В. Бромлей. М. : Наука, 1973. - 283 с.
26. Буева, Л. П. Человек: деятельность и общение / Л. П. Буева. -М. : Мысль, 1978. 216 с.
27. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Рус. яз., 1990. - 218 с.
28. Выготский, Л. С. Мышление и речь: Психологические исследования / Л. С. Выготский. М. - Л. : Соцэкгиз, 1956. - 518 с.
29. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Л. Гальперин. М. : Наука, 1981. - 139 с.
30. Гершунский, Б. С. Россия: образование и будущее / Б. С. Гершунский. Челябинск, 1993. - 38 с.
31. Гершунский, Б. С. Философия образования для XXI Века (В поисках практико-ориентированных образовательных концепций) / Б. С. Гершунский. М., 1997. - 697 с.
32. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию /
33. И. Гумбольд. М. : Прогресс, 1984. - 397 с.
34. Гуревич, П. С. Культурология. Учеб. для вузов. 3-е изд / П. С. Гуревич. - М. : Гардарики : Юрист, 1999. - 287 с.
35. Дистервег, Ф. Руководство к образованию немецких учителей / Ф. Дистервег // Профессиональная зарубежная педагогическая мысль о трудовом воспитании и профессиональной подготовке ; сост.: К. И. Калимов, Г. Б. Корнетов. М. - 1988.1. С. 310-313.
36. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии / Т. М. Дридзе. М. , 1984. - 220 с.
37. Заир-Бек, Е. С. Основы педагогического проектирования / Е. С. Заир-Бек. СПб. , 1995.- 324 с.
38. Заир-Бек, Е. С. Педагогическое проектирование в системе образования: метод.мат. / Е. С. Заир-Бек. СПб., 1994. - 19 с.
39. Заир-Бек, Е. С., Казакова Е. И. Педагогические ориентиры успеха (актуальные проблемы развития образовательного процесса): метод, мат. к обучающим семинарам / Е. С. Заир-Бек, Е. И. Казакова. СПб. ,1995. -64 с.
40. Зимняя, И.А. Смысловое речевое сообщение / И. А. Зимняя. -М. : Наука, 1972. 262 с.
41. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке / И. А. Зимняя. М. : Просвещение, 1978. -159 с.
42. Иванова, С. Ф. Воспитание навыков культуры речи у школьников / С. Ф. Иванова . М. : Просвещение, 1964. - 124 с.
43. Каган, М. С. Человеческая деятельность: опыты системного анализа / М. С. Каган. М. : Политиздат, 1974. - 315 с.
44. Каган, М. С. Системный подход и гуманитарное знание: избранные статьи / М. С. Каган. JI. : Изд-во Ленинград, ун-та, 1991.- 263 с.
45. Каган, М. С. Мир общения: Проблемы межсубъектных отношений / М. С. Каган. М. : Политиздат, 1988. - 315 с.
46. Кан-Калик В. А. Грамматика общения / В. А. Канн-Калик. -М. , 1995. 121 с.
47. Кан-Калик, В. А. Педагогика как культура / В. А. Канн-Калик. // Магистр: Независимый психолого-пед. журн. 1991. -июнь.- С. 1-9.
48. Караулов, Ю. Н., Коробова, М. М. Языковая способность в зеркале ассоциативного поля / Ю. Н. Караулов, М. М. Коробова. // Изв. акад. наук. Сер. литературы и языка 1993. - Т.52, № 2. - С.30.
49. Кирьякова, А. В. Теория ориентации личности в мире ценностей / А. В. Киръякова. Оренбург, 1996. - 188 с.
50. Ковалев, А. Г., Мясищев, В. Н. Психологические особенности человека / А. Г. Ковалев, В. Н. Мясищев. Л. : Изд-во ЛГУ, 1957.- Т.1. Характер. - 264 с.
51. Ковалев, А. Г., Мясищев В. Н. Психологические особенности человека / А. Г. Ковалев, В. Н.Мясищев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1960. -Т.2 Способности. - 256 с.
52. Коган, В. 3. Информационное взаимодействие: (Опыт анализа субъект-объектных отношений) / В. 3. Коган. Томск, 1980.- 150 с.
53. Коган, Л. Н., Вишневский, Ю. Р. Очерки теории социалистической культуры / Л. Н. Коган, Ю. Р. Вишневский. -Свердловск, 1972. 23 С.
54. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структураязыка / Г. В. Колшанский ; Отв. ред. Т.В. Булыгина. М. : Наука, 1984. - 175 с.
55. Конев, В. А. Человек в мире культуры: Пособие по спецкурсу / В. А. Конев ; Междунар. ин-т «Открытое общество» Сам.фил. Самара, 1996.- 99 с.
56. Костомаров, В. Г. Культура речи и стиль. Жизнь языка / В. Г. Костомаров. М. : Педагогика, 1984. - 144 с.
57. Костомаров, В. Г., Леонтьев, А. А. Некоторые теоретические вопросы культуры речи / В. Г. Костомаров, А. А. Леонтьев // Вопр. языкознания. 1989. - № 5. - С. 5-18.
58. Краевский, В. В. Методология педагогического исследования: Пособие для педагога-исследователя / В. Г. Краевский. Самара: Изд-во САМГПИ, 1994. - 45 с.
59. Ксенофонтова, А. Н. Речевая деятельность учителя и учащихся в учебном процессе / А. Н. Ксенофонтова. Оренбург, 1992. - 32 с.
60. Ксенофонтова, А. Н. Проблема речевой деятельности в педагогическом процессе / А.Н. Ксенофонтова. Оренбург, 1996. -100 с.
61. Ксенофонтова, А. Н. Педагогическая теория речевой деятельности в системе В.А. Сухомлинского / А. Н. Ксенофонтова. -Оренбург, 1998. 16 с.
62. Ксенофонтова, А. Н. Вопросы речевой подготовки школьников / А. Н. Ксенофонтова. Оренбург, 1998. - 32 с.
63. Ксенофонтова, А. Н. Речевая культура-основа речевой деятельности школьников / А. Н. Ксенофонтова. Оренбург, 1999. -48 с.
64. Кулюткин, Ю. Н. Культура групповых дискуссий / Ю. Н.
65. Калютин. СПб. : Центр глоб. образования СПбГУПМ, 1997. - 22 с.
66. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. М. ,1969.
67. Леонтьев, А. А. К психологии речевого воздействия / А. А. Леонтьев // Материалы IV Всесоюз. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М. ,1972. С. 57.
68. Леонтьев, А. А. Деятельность и общение / А. А. Леонтьев // Вопр. философии. 1979. - № 1. - С. 121-132.
69. Леонтьев, А. А. Общение как объект психологического исследования / А. А. Леонтьев // Методологические проблемы социальной психологии. М., 1975. - С. 151-164.
70. Леонтьев, А. А. Основы теории речевой деятельности / А. А. Леонтьев. М. : Наука, 1974. - 368 с.
71. Леонтьев, А. А. Слово в речевой деятельности / А. А. Леонтьев. М. : Наука, 1965. - 245 с.
72. Леонтьев, А. А. Теория речевой деятельности / А. А. Леонтьев. М., - 1985. - 272 с.
73. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. М. : Просвещение, 1969. - 214 с.
74. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность / А. Н. Леонтьев. М. : Политиздат, 1977. - 304 с.
75. Леонтьев, А. Н. Потребности, мотивы и эмоции / А. Н. Леонтьев. М. : Изд-во МГУ, 1976. - 380 с.
76. Ломов, В. Ф. Категория деятельности и общения в психологии / В. Ф. Ломов // Вопр. психологии. 1979. - № 3. - С.34-47.
77. Ломов, В. Ф. Общение как проблема общей психологии /
78. В. Ф. Ломов // Методологические проблемы социальнойпсихологии. М., 1975. - С. 106-123.
79. Лотман, Ю. М. Современность между Востоком и Западом / Ю. М. Лотман // Знамя. 1997. - № 9. - С. 170-182.
80. Лотман, Ю. М. О моделях коммуникации и их соотношении в общей системе культуры / Ю. М. Лотман // Труды по знаковым системам. Тарту, 1965. Вып.2. - С. 114.
81. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. М. : Искусство, 1970. 384 с.
82. Лузянина, Л. Л. Педагогические условия развития коммуникативной культуры будущего учителя: Автореф. дис. . канд. пед. наук / Л. Л. Лузянина. Омск, 2001. - 21 с.
83. Лурия, А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. М. : Изд-во МГУ, 1979. - 319 с.
84. Лурия, А. Р. Речь и мышление / А. Р. Лурия. М. : Изд-во Москов. ун-та, 1975. - 119 с.
85. Мамардашвили, М. Мысль преграждаемая: Язык и повседневная жизнь / М. Мамардашвили // Филос. и соц. мысль. -1992. № 7. - С. 15.
86. Маркарян, Э. С. Культурная традиция локальных проявлений / Э. С. Маркарян // Методологические проблемы исследования этнических культур.- Ереван, 1978. С.78-88.
87. Мудрик, А. В. Общение как фактор воспитания школьников: Автореф. . дис. д-ра пед. наук / А. В. Мудрик. Л., 1982. - 46 с.
88. Мыльников, А. С. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств знаковой коммуникации / А. С. Мельников // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. М., 1989. - 7 с.
89. Мясищев, В. Н. Проблема личности и отношений человека /
90. В. Н. Мясищев // Материалы совещания по психологии. М. : Изд-во АПН РСФСР, 1957. - С. 71-72
91. Мясищев, В. Н. Основные проблемы и современное состояние психологии отношения человека / В. Н. Мясищев // Психол. наука в СССР. T.l 1. - М. : АПН СССР, 1960. - 653 с.
92. Ожегов, С. И. Словарь русского языка /С. И. Ожегов. М. : Рус. яз., 1987. - 750 с.
93. Ожегов, С. И. Вопросы культуры речи / С. И. Ожегов. М. : Наука, 1975. - 241 с.
94. Парахонский, Б. А. Язык культуры и генезис знания / Б. А. Парахонский. Киев, 1988. - 45 с.
95. Парахонский, Б. А. Практические рассуждения в контексте коммуникации / Б. А. Парахонский // Рациональность, рассуждение, коммуникация. Киев, 1987. - 138 с.
96. Пассов, Е. И., Кузовлев, В. П., Коростелев, В. С. Цель обучения иностранного языку на современном этапе развития общества / Е. И. Пассов, В. П. Кузовлев, В. П. Коростелев // Иностр. яз. в шк. 1987. -№ 6. - С. 15.
97. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е. И. Пассов. -2-е изд. М. :Просвещение, 1991.-223 с.
98. Педагогическая энциклопедия: в 4 т. Т.1. - М. : Сов. энцикл., 1964. - 831 с.
99. Педагогика: педагогические теории, системы, технологии. Учебник для студентов высших и средних педагогических заведений; под ред. С. А. Смирнова. М. : Изд. центр Академия, 2000. - 512 с.
100. Педагогика : учеб. пособие для студентов пед. вузов и пед.колледжей; под ред. П. И. Пидкасистого. М. : Рос. пед. агентство, 1995. - 638 с.
101. Педагогика : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов ; под ред. Ю. К.Бабанского. М. : Просвещение, 1983. - 608 с.
102. Петрова, А. П. Педагогические основы формирования иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции в неязыковом вузе: автореф. дис. . канд.пед.наук / А. П. Петрова. -Якутск, 1999. 16 с.
103. Петровский, А. В. Личность. Деятельность. Коллектив / А. В. Петровский. М. : Политиздат, 1982. - 255 с.
104. Платонов, К. К. Структура и развитие личности / К. К. Платонов. М. : Мысль, 1986. - 255 с.
105. Подласый, И. П. Педагогика. Учеб. для студ. вузов / И.П. Подласый. М. : Просвещение, 1996. - 432 с.
106. Пономарев, Я. А. Психология творчества и педагогика / Я. А. Пономарев. М. : Педагогика, 1976. - 280 с.
107. ЮЗ.Потебня, А. А. Теоретическая поэтика / А. А. Потебня. М. : Высш. шк., 1990. - 344 с.
108. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня // Хрестоматия по теории литературы. М., 1982. 407 с.
109. Проблемы общения в психологии ; под общ. ред. Б. Ф.Ломова. М. : Наука, 1981. - 280 с.
110. Психология : словарь ; под общ. ред. А. В.Петровского, М. Г. Ярошевского. 2-е изд. - М. : Политиздат, 1990. - 494 с.
111. Психология межличностного познания ; под общ. ред. А. А. Бодалева. М. : Педагогика, 1981. - 224 с.
112. Розов. Н. С. Структура цивилизации и тенденции мирового развития / Н. С. Розов. Новосибирск : Изд-во Новосибирск, гос.ун-т, 1992. 215 с.
113. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 т. ; под гл. ред. В. В. Давыдова. М. : Большая рос. энциклопедия, 1993. - Т.1. — 608 с.
114. Ю.Рубинштейн, С. JI. Основы общей психологии / С. JI. Рубинштейн. М., 1940. - С. 461-462.111 .Рубинштейн, С. JI. О мышлении и путях его исследования / С.Л. Рубинштейн. М. : Изд-во АН СССР, 1958. - 318 с.
115. Рубинштейн, С. Л. Принципы и пути развития психологии / С. Л. Рубинштейн. М. : Изд-во АН СССР, 1959. - 345 с.
116. Савранский, И. Л. Коммуникативно-эстетические функции культуры / И .Л. Савранский. М. : Наука, 1979. - 231 с.
117. Скворцов, Л. И. Язык, культура и нравственность / Л. И. Скворцов // Рус. яз. в школе. 1994. - № 3. - С.100-106.
118. Психология : словарь; под ред. А. В.Петровского. М., 1990. - 672 с.
119. Соколов, Э.В. Понятия, сущность и основные функции культуры / Э. В. Соколов. Л., 1989. - С. 68-78.
120. Соколова, В. В. Культура речи и культура общения / В. В. Соколов. М. : Просвещение, 1995. - 192 с.
121. Соколова, Л. Б. Методологическая культура учителя как фактор становления педагогической деятельности: учеб. пособие по спецкурсу / Л. Б. Соколова. Оренбург : ОГПИ, 1996. - 112 с.
122. Сорокин, Ю. А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания / Ю. А. Сорокин // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.,1993. - С. 287.
123. Сорокин, Ю. А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / Ю. А.Сорокин, Е. Ф.Тарасов, А. М. Шахнарович. М. : Наука, 1979. 327 с.
124. Соссюр, Ф. Заметки по общей лингвистике / Ф. Соссюр. -М. : Прогресс, 1990. 66 с.
125. Старостина, Т. Б. Учебно-познавательная деятельность студенческой группы как фактор формирования коммуникативной культуры будущего учителя: автореф. дисс.канд. пед. наук / Т. Б. Старостина. Оренбург, 1998. - 168 с.
126. Степанов, Ю. С. В трехмерном пространстве языка / Ю. С. Степанов. М. : Наука, 1985. - 335 с.
127. Стернин, И. А. О понятии коммуникативного поведения / И. А. Стернин // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989.- S. 279-282.
128. Тарасов, E. Ф. Язык и культура: методологические проблемы / Е. Ф. Тарасов // Язык и культура. М., 1987. — С. 28.
129. Тарасов, Е. Ф., Сорокин, Ю. А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин. М. : Наука, 1979. - 327 с.
130. Трубецкой, Н. С. К проблеме русского самопознания / Н.С. Трубецкой // Н. С.Трубецкой. История. Культура. Язык. М., 1995. -С. 98.
131. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М. : Изд-во Слово, 2000. - 264 с.
132. Тугаринов, В. П. Природа, цивилизация, человеку / В. П.
133. Тугаринов. Л. : Изд-во ЛГУ, 1978. - 128 с.
134. Тэйлор, Э. Б. Первобытная культура: Исследования развития мифологии, философии, религии, языка, искусства и обычаев: В 2 т. / Э. Б. Тейлор. Спб. , 1986.
135. Философский энциклопедический словарь. М. : Сов. энцикл., 1989. - 814 с.
136. Философско-психологические проблемы коммуникации; под общ. ред. А. А. Брудного-Фрунзе : Илим, 1971. 134 с.
137. Философско-психологические проблемы развития образования; под ред. В. В. Давыдова. М. : Интор, 1994 .- 128 с.
138. Хайдеггер, М. Критика чистого разум / М. Хайдеггер. М. : Республика, 1993. - 290 с.
139. Халеева, И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста / И. И. Халеева // Язык система. Язык -способность. - М, 1995. - С. 17-75.
140. Харламов, И. Ф. Педагогика: учеб. пособие / И. Ф. Харламов. М. : Гардарики, 1999. - 519 с.
141. Хомский, Н. Введение в формальный анализ естественных языков / Н. Хомский // Кибернетический сб. М. , 1965. Вып.1.
142. Хомский, Н. Язык и мышление ; пер. с англ. / Н. Хомский. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 1972. 122 с.
143. Хохленкова, Л. А. Технологии профессионального педагогического общения при обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей: Автореф. дис. . канд. пед. наук. / Л. А. Хохленкова. Тольятти, 2002. - 28 с.
144. Ширшов, И. Е. Динамика культуры / И. Е. Ширшов. -Минск: Изд-во БГУ, 1980. 110 с.
145. Шиянов, Е. Н., Котова, И. Б. Идея гуманитаризацииобразования в контексте отечественных теорий личности / Е. Н. Шиянов, И. Б. Котова. Ростов - Н/Д : РИО АО «Цветная печать», 1995. - 257 с.
146. Шубин, Э .П. О языковой коммуникации / Э. П. Шубин // Иностр.яз. в шк. 1967. - №4. - С. 25-28.
147. Щерба, JI. В. Языковая система и речевая деятельность / JI. В. Щерба. М., 1974. - 312 с.
148. Щукина, Г. И. Роль деятельности в учебном процессе / Г .И. Щукин. М. : Просвещение. - 1986. - 144 с.
149. Якобсон, Р. О. Речевая коммуникация; Язык в отношении к другим системам коммуникации / Р. О. Якобсон // Избр. работы. — М. : Прогресс, 1985. С. - 5-330.
150. Apeltauer.E. Grundlagen des Erst-und Fremdsprachener- werbs. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. Munchen: Druck-Haus Langenscheidt, 1997. - 176 s.
151. Bischof.M., Kessling.V., Krechel.R. Landeskunde und Literaturdidaktik. Munchen : Druck-Haus Langenscheidt, 1999.183 s.
152. Baldegger.M., Miiller.M.,Schneider.G.(Hrsg.). Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache. Berlin, Munchen: Langenscheidt, 1984. — S.-152.
153. Bausch.K-R. u.a. (Hrsg.). Interkulturelles Lernen Fremdsprachenunterricht. Tubengen : Narr, 1994. - S. - 60.
154. Bausinger.H. Stereotypic und Wirklichkeit. // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Munchen: Goethe-Institut, 1988. S. - 157 - 170.
155. Bimmel.P., Rampillon.U. Lernerautonomie und Lernstrategien. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. Munchen : Druck-Haus Langenscheidt, 2002. - 208 s.
156. Bischof.M., Kessling.V., Rudiger.K. Landeskunde und Literaturdidaktik. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. Mtinchen : Druck-Haus Langenscheidt, 2001. - 184 s.
157. Bolton.S. Probleme der Leistungsmessung. Lernfortschrittstests in der Grundstufe. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. Munchen : Druck-Haus Langenscheidt, 2001. - 200 s.
158. Bohn.R. Probleme der Wortschatzarbeit. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. Munchen : Druck-Haus Langenscheidt, 1999. - 192 s.
159. Bredella.L. Literarische Texte im Fremdsprachenunterricht. Griinde und Methoden. // Heid.M. (Hrsg.): Liretarische Texte im kommunikativen Fremdsprachenunterricht. Munchen : Goethe-Institut,1985. S. 507 - 519.i
160. Dahlhaus.B. Fertigkeit Horen. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache.
161. Mtinchen : Druck-Haus Langenscheidt, 1994. 192 s.
162. Dieling.H Hirschfeld.U. Phonetik lehren und lernen. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. Mtinchen : Druck-Haus Langenscheidt,1999. 178 s.
163. Duden. Deutsches Universal Worterbuch A-Z. Mannheim, Wien, Ztirich: Dudenverlag, 2000. - 202 s.
164. Ehlers.S. Lesen als Verstehen. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. — Mtinchen : Druck-Haus Langenscheidt, 1992. 112 s.
165. Funk.H Koenig.M. Grammatik lehren und lernen. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. — Mtinchen : Druck-Haus Langenscheidt, 1991. 160 s.
166. Gruner.M. Hassert.T. Computer im Deutschunterricht. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. Mtinchen : Druck-Haus Langenscheidt,2000. 208 s.
167. Harro.G. Einftihrung in die germanistische Linguistik. -Mtinchen: Iudicium, 2001. 112 s.
168. Hirschfeld.U. Grammatik und Phonetik. // Deutsch als Fremdsprache. An den Quellen eines Faches. Mtinchen : Iudicium, 2000. - S. - 13-25.
169. Hufeisen.B. Neuner.G. Angewandte Linguistik ftir den fremdsprachlichen Deutschunterricht. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. -Mtinchen : Druck-Haus Langenscheidt, 1999. 144 s.
170. Kaminski.D. Bildergeschichten. Aufgaben und Ubungen.
171. Munchen : Goethe-Institut, 2001. 115 s.
172. Kast.B. Fertigkeit Schreiben. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. -Munchen : Druck-Haus Langenscheidt, 1999. 232 s.
173. Kast.B. Jugendliteratur im Kommunikativen Deutschunterricht. Berlin, Munchen : Langenscheidt, 1985. - 170 s.
174. Kelz.H. Phonetische Probleme im Fremdsprachenunterricht. -Hamburg: Buske Verlag, 2001. S. 37.
175. Kleinsteuber.H. Was sind Feindbilder und Stereotype? // Trautmann.G.(Hrsg.): Die haBlichen Deutschen? Deutschland im Spiegel der westlicher und ostlichen Nachbarn. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1991. - S. 62.
176. Kleppin.K. Fehler und Fehlerkorrektur. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. Munchen : Druck-Haus Langenscheidt, 1998. - 152 s.
177. Luger.H.-H. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation. Munchen : Druck-Haus Langenscheidt, 1993. -112 s.
178. Maar.M. Bild und Text. Literarische Texte im Unterricht. Lehrerhinweise von Jutta Weisz. Munchen : Goethe-Institut, 2000. -93 s.
179. Macaire.D. Hosch.W. Bilder in der Landeskunde. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. Munchen : Druck-Haus Langenscheidt, 1996. - 192 s.
180. Marselen-Wilson.W. u.a. The temporal structure of spoken language understanding // Cognition. 2000. - № 8; 2001. - № 1.1. S. 35.
181. Muller.B.-D. Wortschatzarbeit und Bedeutungsvermittlung. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. Munchen : Druck-Haus Langenscheidt* 1994. - 119 s.
182. Neuner.G. Hunfeld.H. Methoden des fremdsprachliches Deutschunterrichts. Eine Einfuhrung.Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. -Munchen: Druck-Haus Langenscheidt, 2001. 184s.
183. Neuner Gerhard (Hrsg.). Kulturkontraste im DaF-Unterricht. -Munchen: Iudicium, 2002. S.47.
184. Reinfried. M. Das Bild im Fremdsprachenunterricht. Eine Geschichte der visuellen Medien am Bespiel des Franzosischunterrichts.- Tubingen: Narr, 2000. 53s.
185. Schmidt.S. Was ist bie der Selektion landeskundlichen Wissens zu berucksichtigen? // Wierlacher.A. (Hrsg.): Fremdsprache Deutsch, Bd.l. Munchen: Fink, 1980. - S. 290 - 299.
186. Ternes.E. Einfuhrung in die Phonologie. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2000. - S.48.
187. Wicke.R.E. Kontakte kniipfen. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprache. -Munchen: Druck-Haus Langenscheidt, 1999. 168 s.
188. Wangler.H.-H. Atlas deutscher Sprachlaute. Berlin :
189. Akademie-Verlag, 2001. 92 s.
190. Westhoff.G. Fertigkeit Lesen. Fernstudienprojekt zur Fort-Weiterbildung im Bereich Germanistik und Deutsch als Fremdsprach Munchen : Druck-Haus Langenscheidt, 1997. 176 s.