автореферат и диссертация по педагогике 13.00.01 для написания научной статьи или работы на тему: Развитие профессиональной компетентности военных переводчиков
- Автор научной работы
- Анисимов, Алексей Анатольевич
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2012
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.01
Автореферат диссертации по теме "Развитие профессиональной компетентности военных переводчиков"
На щ тописи
АНИСИМОВ Алексей Анатольевич
РАЗВИТИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Специальность 13.00.01 - Общая педагогика, история педагогики и образования
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук
1 2 идр 1Ш
Москва-2012
005014956
Диссертация выполнена на кафедре педагогики Федерального государственного военного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Военный университет»
Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент
Ведущая организация: ФГКВОУ ВПО «Военная академия Министерства
обороны Российской Федерации (филиал, г.Череповец, Вологодская область)»
Защита диссертации состоится «2» марта 2012 г. в 13.00 на заседании диссертационного совета (Д.215.005.05) ФГВОУ ВПО «Военный университет» (123001, Москва, ул. Большая Садовая, 14).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГВОУ ВПО «Военный университет»
Автореферат разослан «1» февраля 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
ФЕДАК Евгений Иосифович, ФГВОУ ВПО «Военный университет» (г. Москва)
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, доцент
ЛАЗУТКИНА Лариса Николаевна ФГОУ ВПО «Рязанский государственный агротехнологический университет» (г. Рязань)
кандидат педагогических наук, доцент КАТ АХОВА Наталия Владимировна
ФГБОУ «Московский государственный технический университет радиотехники, электроники и автоматики» (г. Москва)
I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Актуальность исследования. Активизация и глобализация взаимодействия представителей Вооруженных Сил различных стран в рамках ООН, миротворческих сил и других международных организаций и структур вызывает объективную необходимость обеспечения качественной и достоверной языковой коммуникации между сторонами - участницами международного военного сотрудничества. Осознание данной потребности обусловило принятие в 2009 году Концепции совершенствования языковой подготовки военнослужащих и гражданского персонала ВС РФ.
Основная цель Концепции состоит в выстраивании единой и преемственной системы языковой подготовки военнослужащих и гражданского персонала, ориентированной, прежде всего, на организацию и обеспечение их первичной подготовки как перспективных носителей иностранного языка. При этом существенное внимание уделяется профессиональным военным переводчикам, которые должны иметь возможность систематически повышать свою квалификацию и развивать профессиональную компетентность. В связи с этим был сформирован Лингвистический центр МО РФ, который должен стать центром реализации Концепции совершенствования языковой подготовки военнослужащих и гражданского персонала в интересах повышения профессионализма военнослужащих ВС РФ.
Проблематика развития профессиональной компетентности военных переводчиков является наиболее актуальным направлением, так как высокий профессионализм, качественное освоение и систематическое тестирование и развитие профессиональных компетенций позволяет переводчику на высоком уровне достоверности выполнять свою основную переводную функцию в сфере межязыко-вой коммуникации. В связи с этим возникает вопрос о том, какие необходимо создать условия, чтобы целенаправленно и последовательно формировать и развивать профессиональную компетентность военного переводчика.
В системе Министерства обороны существует система органов и учреждений, уполномоченных осуществлять работу по организационному и методическому обеспечению переподготовки и повышения квалификации военных переводчиков. Однако в ходе анализа установлено, что 45% военных переводчиков не удовлетворены существующей на современном этапе системой повышения их квалификации. При этом 85% указывают на приоритет самообразования и самовоспитания в сфере развития профессиональной компетентности военного переводчика.
Целесообразно отметить, что на кафедрах военных вузов, занимающихся языковой подготовкой проводится существенная работа по переработке учебно-методических материалов и разработке новых, более эффективных форм и методов обучения иностранным языкам. Немаловажным аспектом в данном направлении является участие носителей языка, и в большей степени при разработке тестов, определяющих вступительный, промежуточный и выпускной уровень владения иностранным языком обучаемыми, что поможет проводить
более качественный анализ осуществляемого педагогического процесса, а значит и выявить меры по его совершенствованию.
Проблемам профессиональной подготовки переводчиков военного и гражданского профиля посвящены исследования, которые можно разделить на несколько направлений. Так, вопросы обучения иностранному языку в военном вузе специальной военной речи на лингводидактической основе представлены в исследованиях И.Л. Бим, Г.И. Богина, Н.Д. Гальсковой, И.А. Зимней, Ю.Н. Ка-раулова, A.A. Леонтьева, О.Д. Митрофановой, A.A. Миролюбова, Л.В. Москов-кина, Е.И. Пассова, И.И. Халеевой, Н.М. Шанского, В.М. Шаталовой, Л.В. Щербы и др.; интенсивные методы обучения иностранным языкам разработаны A.A. Акишиной, Л.Ш. Гегечкори, И. Давыдовой, Г.А. Китайгородской, Г. Лоза-новым, В.В. Петрусинским, A.C. Плесневич, И.Ю. Шехтером и др.
Кроме того, в педагогике высшей военной школы культурноречевой аспект рассматривался при изучении процесса профессиональной подготовки военного специалиста в научных трудах A.B. Барабанщикова, A.A. Аронова, И.В. Биочинского, А.К. Быкова, К.И. Вайсеро, В.И. Вдовюка, A.M. Герасимова, A.B. Деникина, П.А. Корчемного, А.Д. Лазукина, С.С. Муцынова, В.Н. Мушкатова, Т. А. Пашковой, В Н. Субботина, А.Р. Тарасова и др.
Теория и методика обучения иностранным языкам разрабатывалась Е.П. Бочаровой, В.А. Бухбиндером, П.Б. Гурвич, Б.А. Лапидус, A.A. Леонтьевым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, A.A. Миролюбовым, Е.И. Пассовым, И.В. Рахмановым, Г.В. Роговой, Т.С. Серовой, С.К. Фоломкиной, И.И. Халеевой, С.Ф. Шатиловым, Л.В. Щербой.
Специфике формирования и развития речевой культуры студента вуза (будущего специалиста) в работах С.А. Алферьевой, Т.С. Бочкаревой, O.A. Василенко, О.М. Казарцевой, Н.В. Катаховой, В.В. Соколовой и др. Особенности культурноречевой подготовки специалистов в вузах различной направленности отражены в исследованиях К.Т. Батоцыреновой, О.Я. Гойхмана, В.П. Данилен-ко, М.В. Соловьевой и др.
Проведённое исследование показывает, что в педагогической науке так же накоплен значительный опыт в теории и практике формирования профессиональной компетентности у обучающихся в высших учебных заведениях. Одно из направлений научных исследований посвящено изучению сущности профессиональной компетентности (В. Чипанах, Г. Вайлер, Я. Лефстед, Н.С. Розов, А.К. Маркова, Е.А. Климов, Н.В. Кузьмина и др.). Изучением средств формирования отдельных компонентов профессиональной компетентности занимались Д. Шейлз, Ц. Йотов, Г .Я. Буш, Н. В. Кулюткин, A.M. Матюшкин, М.Ю. Посталюк, A.A. Вербицкий. Возможности отдельных учебных дисциплин в формировании данного свойства личности специалиста изучали Ю.К. Бабанский, H.A. Дмитриева, О.В. Долженко, Б.А. Душков, Ю.Н. Емельянов, И.П. Калошина. Исследованием педагогических условий формирования отдельных компонентов профессиональной компетентности занимались М.В. Кларин, В.В. Горшкова, М.И. Лисина, В.Я. Ляудис и др. Учеными также исследовались педагогические процессы
формирования отдельных составляющих профессиональной компетентности, но эти процессы изучаются обособленно друг от друга (М.В. Кларин, Е.А. Климов, A.A. Вербицкий, H.A. Борисова и др.).
В результате изучения и обобщения опыта лингвистической подготовки офицеров и формирования в ходе нее профессиональной компетентности как в военно-учебных заведениях, так и в частях (подразделениях), обозначились основные противоречия, определившие направления настоящего исследования: противоречие между существующей системой подготовки военного переводчика и изменившимися целями профессиональной подготовки данного специалиста, а также противоречие между признанием значимости билингвизма, многокультурной и межкультурной коммуникации, и, следовательно, осознанием важности формирования профессиональной компетентности военного переводчика и недостаточной теоретической и методологической обоснованностью этого процесса при его реализации на практике. Необходимость разрешения обозначенных противоречий обусловила научную задачу исследования.
Актуальность проблемы, её теоретическая и практическая значимость, а также недостаточная научная разработанность обусловили выбор темы диссертационного исследования.
В связи с этим научная задача исследования заключается в разработке комплекса педагогических путей развития профессиональной компетентности военных переводчиков, на основе стандартизации и унификации системы их подготовки, переподготовки и повышения квалификации, в интересах обеспечения эффективной профессиональной деятельности по установлению языковой коммуникации между военными субъектами межнационального взаимодействия.
Объектом исследования является профессиональная компетентность военных переводчиков, а его предметом - процесс развития профессиональной компетентности военных переводчиков.
Цель диссертационного исследования заключается в обосновании сущности и структуры процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков на основе анализа теоретических положений и результатов педагогического эксперимента, а также выявлении и апробации основных путей повышения его эффективности в современных условиях.
Задачи исследования:
1. Обосновать и уточнить теоретические и прикладные положения процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков.
2. Разработать и апробировать в ходе опытно-экспериментального исследования педагогическую целевую программу развития профессиональной компетентности военных переводчиков.
3. Выявить и апробировать основные пути повышения эффективности процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков.
Гипотеза исследования. В современных условиях активизации взаимодействия представителей международных организаций и структур в сфере во-
енного сотрудничества возрастает потребность в обеспечении языковой коммуникации между сторонами - участницами международного военного сотрудничества. Однако существующая система подготовки, переподготовки и повышения квалификации военных переводчиков характеризуется низким уровнем мотивации саморазвития у них профессиональной компетентности, педагогической и нормативно-методической обеспеченности. Разрешить данное противоречие возможно на основе мотивации профессионального саморазвития военных переводчиков, стандартизации и унификации системы повышения квалификации военных переводчиков, а также оптимизации методического обеспечения профессиональной подготовки военных переводчиков.
Методологические и теоретические основы исследования базировались на концептуальных положениях современной науки о личности, факторах ее формирования и развития; о человеке как главной цели педагогической деятельности, ее объекте и субъекте; о социально-психологических, экономических и политических первопричинах развития явлений характеризующих процесс профессионализации военных переводчиков и их влиянии на формирование и развитие личностных качеств; о гуманном подходе к человеку в ходе жизнедеятельности.
Теоретическую основу исследования составили труды известных ученых, посвященные вопросам: методологии гражданского и военного образования (С.И. Архангельский, A.B. Барабанщиков, Ю.К. Бабанский, В.П. Беспалько, С.К. Бондырева, А.К. Быков, Б.С. Гершунский, Н.И. Гребенюк, В.Н. Гуляев, В.П. Давыдов, В.И. Загвязинский, Н.Ф. Котов, И.А. Липский, A.A. Михайлов, М.Н. Скаткин, Д.И. Фельдштейн и др.); военно-профессиональной подготовки офицерских кадров в высшей военной школе (И.А. Алехин, A.B. Барабанщиков, В.И. Вдовюк, H.A. Давыдов, Г.В. Зибров, П.А. Корчемный, А.Д. Лазукин, М.А. Лямзин, В.И. Марченков, В.Н. Новиков, Ю.С. Руденко, В.Д. Самойлов, В.Т. Юсов и др.); по истории и теории воспитания (A.A. Аронов, В.Н. Герасимов, П.Н. Городов, С.И. Денисенко, Н.С. Кравчун, Е.А. Пеньковский, В.А. Сла-стенин, В .Я. Слепов, В.А. Собина и др.).
При изучении данной проблематики исследователи опираются на идеи системного подхода (В.Г. Афанасьев, B.C. Ильин, В.В. Краевский, В.И. Кре-мянский и др.), деятельностного подхода (И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, A.B. Перовский, С.Л. Рубинштейн и др.), целостного подхода (B.C. Ильин, В.А. Сла-стенин, A.M. Саранов, Н.К. Сергеев и др.), технологического подхода (В.П. Беспалько, В.В. Гузеев, В.М. Монахов, В.Ю. Питюков, Е.В. Руденский, А.И. Уман и др.), междисциплинарного подхода (Э.Н. Гусинский, Ф.К. Савина, В.Т. Фоменко и др.), а также феноменологической методологии (Н. Гартман, Э. Гуссерль, K.M. Никонов, М. Хайдеггер, М. Шелер и др.).
В диссертационной работе были рассмотрены также теории профессиональной (В.И. Горовая, Е.А. Климов, И.А. Малашихина, З.А. Решетова, Н.Ф.Талызина, В.Д. Шадриков и др.) и учебной деятельности (П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев и др.), определения сущностной ха-
рактеристики профессиональной компетентности современного специалиста (И.А. Зязюн, И.А. Колесников, Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, А.И. Мищенко, В.П. Симонов, В.А. Сластенин и др.).
Задачи исследования решались на основе комплексного использования эмпирических, теоретических и экспериментальных методов. Ведущими из них стали: теоретические - теоретический анализ и синтез, обобщение опыта, абстрагирование, педагогическое моделирование; эмпирические - наблюдение, опрос, праксиметрический метод (изучение документации и результатов деятельности), педагогический эксперимент и др.
Опытно-экспериментальное исследование проводилось в Военном университете, ВУНЦ СВ «Общевойсковая академия ВС РФ» г. Москва и его филиалах в г. Новосибирске и г. Рязани. Отдельные элементы исследовательской работы проводились в Лингвистическом центре МО РФ и Военно-медицинской академии. Исследование осуществлялось в три взаимосвязанных этапа.
На подготовительном этапе (апрель 2009 - сентябрь 2009г.) изучались литературные источники и опыт работы по проблеме; вбирались объект и предмет исследования; определялись цель и задачи; осуществлялось моделирование исследовательской деятельности; производился выбор экспериментальных вузов и групп в них для участия в эксперименте; определялась и уточнялась гипотеза исследования; проводилась организационная работа с планируемыми участниками эксперимента.
На основном этапе (октябрь 2009 - сентябрь 2011г.) подвергались эмпирической проверке заложенные в гипотезе исследовательский замысел и педагогические пути повышения эффективности процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков в ходе реализации целевой педагогической программы. В рамках исследования проводились замеры и оценка деятельности по развитию профессиональной компетентности военных переводчиков на основе разработанных диссертантом критериев и показателей. На данном этапе использовались такие методы исследования, как констатирующий и формирующий эксперименты, экспертное оценивание, изучение результатов деятельности, педагогическое наблюдение, опросный метод.
На заключительном этапе (октябрь 2011 - январь 2012г.) проводились обобщение полученных результатов исследования, систематизация и качественно-количественный анализ экспериментальных данных, формулирование теоретических выводов и выработка практических рекомендаций, осуществлялось литературное оформление результатов исследования. Ведущими методами на данном этапе исследования были: контент-анализ, самоотчет и самоанализ деятельности, методы статистической обработки данных, сравнительный анализ, теоретическое обобщение.
Общий объем проделанной работы. В ходе исследования изучено и проанализировано более 70 докторских и кандидатских диссертаций, 90 научных трудов и различных литературных источников. Изучено более 110 различных документов по организации процесса переподготовки и повышения квали-
фикации военных переводчиков в уполномоченных высших вузах. Исследовано содержание, организация и методика проведения более 50 мероприятий учебного и воспитательного характера по лингвистической подготовке военнослужащих и гражданского персонала ВС РФ. Проведено более 20 групповых и 45 индивидуальных бесед и консультаций с различными категориями руководящего и профессорско-преподавательского состава. Опрошено более 50 военных переводчиков по специально разработанному опроснику, позволяющему получить универсальные выводы. Проведено свыше 50 занятий по проблематике исследования с субъектами экспериментальной работы. Проанализировано и обобщено более 260 анкет и аттестационных характеристик военных переводчиков различной направленности.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
1. Выявлены основные историко-педагогические тенденции становления процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков, обоснованы теоретические и прикладные положения процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков, определяющие его сущность, содержание, структуру.
2. Разработаны и в ходе опытно-экспериментального исследования апробированы целевая педагогическая программа развития профессиональной компетентности военных переводчиков, а также определены критерии оценки процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков и их конкретные показатели.
3. Выявлены и экспериментально апробированы основные педагогические пути повышения эффективности процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков: мотивация профессионального саморазвития военных переводчиков; стандартизация и унификация системы повышения квалификации военных переводчиков; оптимизация методического обеспечения профессиональной подготовки военных переводчиков.
Положения, выносимые на защиту:
1. Основные этапы и тенденции в становлении процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков:
на дореволюционном этапе: усложнение задач в области внешней политики потребовало организовать подготовку переводчиков, не только знакомых с языком, но и знающих нравы, традиции, обычаи той или иной страны; подготовка переводчиков, как на дипломатическом, так и на военном поприще была одинаковой; организационное оформление учебных заведений осуществляющих подготовку военных переводчиков; расширение языковой подготовки в военно-учебных заведениях; создание специальных курсов по изучению редких иностранных языков, как при штабах армейских соединений, так и в военных академиях и др.;
на советском этапе: увеличение количества часов в военных вузах, предназначенных для изучения иностранных языков; усиление профессиональной подготовки военных переводчиков за счёт изучения двух и более иностранных
языков из разных языковых групп; преподавание военно-профессиональных дисциплин на иностранных языках; развертывание научно-исследовательских работ с основным упором на разработку учебно-методических материалов, необходимых для эффективного изучения иностранного языка; осознание необходимости языковых стажировок в регионах изучаемого языка; создание возможности для получения второго высшего образования (лингвистического) в военно-учебных заведениях и др.;
на современном российском этапе (1991г. - по настоящее время): углубление внутри профессиональной специализации военных переводчиков; ориентация на стандартизацию и унификацию системы переподготовки и повышения квалификации военных переводчиков; введение обязательной лингвистической подготовки офицеров и др.
2. Обоснована сущность развития профессиональной компетентности военных переводчиков как целенаправленного и организованного педагогического процесса по увеличению лексического запаса иностранных слов у военных переводчиков, развитию умений и навыков использования их в изменяющейся обстановке в целях перехода на более высокий уровень лингвистической достоверности языковой коммуникации между субъектами международного военного сотрудничества; содержание исследуемого процесса, включающее следующие основные элементы: актуализация у каждого военного переводчика способности принимать решения в отношении перспектив своего профессионального и личностного роста; обучение военных переводчиков способам самодиагностики развитости основных профессиональных компетенций; совершенствование представлений военных переводчиков о наиболее эффективных способах достижения профессиональных целей; формирование навыков в определении характера и содержания деятельности в зависимости от складывающихся условий на основе имеющихся знаний и опыта; развитие способности к анализу собственной деятельности; структура развития профессиональной компетентности военных переводчиков, целей, задач, субъектов, закономерностей, противоречий, принципов, методов, форм, вариаций предполагаемого результата, а также предусмотренной обратной связи, реализуемых на двух уровнях: уровне личностного опосредования и уровне педагогического руководства.
2. Разработана и апробирована целевая педагогическая программа развития профессиональной компетентности военных переводчиков, состоящая из двух частей: методической (цель, сроки реализации программы) и содержательной (субъекты, объекты, методы и формы, мероприятия и сроки), реализуемых по трем модулям: 1-й модуль - мероприятия по руководству саморазвитием военными переводчиками своей профессиональной компетентности; 2-й модуль - мероприятия организационно-методического обеспечения развития профессиональной компетентности военных переводчиков.
Комплекс критериев и показателей оценки процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков, состоящий их четырёх базовых критериев: содержательно-целевого, организационно-деятельностного, мо-
тивационного, а также их индикаторная и уровневая интерпретация; при этом итоговая оценка процесса определяется на основе результативного критерия, позволяющего определить степень соответствия уровня развитости профессиональной компетентности, требуемых для эффективного выполнения служебных задач.
3. Основные пути повышения эффективности процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков: мотивация профессионального саморазвития военных переводчиков, стандартизация и унификация системы повышения квалификации военных переводчиков, оптимизация методического обеспечения профессиональной подготовки военных переводчиков, а также основные педагогические условия их эффективной реализации: внедрение системы карьерного продвижения в соответствии с уровнем профессионального развития военного переводчика; разработка и утверждение нормативной базы по регулированию отношений между уполномоченными организациями и должностными лицами в сфере развития профессиональной компетентности военных переводчиков; создание единой функциональной централизованной структуры переподготовки и повышения квалификации военных переводчиков; развертывание при посредничестве Лингвистического центра МО РФ специализированных программ по повышению квалификации военных переводчиков; систематическая разработка для военных переводчиков методических материалов на основе инновационных средств и методов активного обучения; привлечение профессорско-преподавательского состава ведущих государственных лингвистических вузов к разработке учебно-методических комплексов для переподготовки и повышения квалификации военных переводчиков; привлечение зарубежных специалистов лингвистов в целях разработки лингвистического обеспечения электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в решении научной задачи развития профессиональной компетентности военных переводчиков, в обосновании теоретических положений развития профессиональной компетентности военных переводчиков, в разработке основных путей повышения эффективности процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков, в обосновании теоретических выводов, которые могут быть использованы при анализе и разработке других социально-психологических и педагогических явлений и процессов происходящих в образовательном процессе высших учебных заведений Российской Федерации.
Практическая значимость исследования состоит в его предназначении для различных категорий должностных лиц Министерства обороны и военных вузов, а также профессорско-преподавательского состава, организующих процесс развития профессиональной компетентности военных переводчиков. Представленная целевая педагогическая программа развития профессиональной компетентности военных переводчиков может способствовать повышению эффективности изучаемого процесса в уполномоченных учреждениях и воен-
ных вузах. Использование руководящим и профессорско-преподавательским составом критериев оценки процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков позволяет осуществлять его качественный и корректный мониторинг.
Апробация и внедрение результатов исследования. Полученные результаты апробировались путём внедрения в деятельность руководящего и преподавательского состава военных вузов и Лингвистического центра МО РФ целевой педагогической программы развития профессиональной компетентности военных переводчиков. Содержащиеся в работе теоретические положения и практические результаты опытно-экспериментального исследования докладывались и обсуждались на различных межвузовских и вузовских конференциях в г. Москве и г. Рязани, на заседаниях кафедры педагогики ФГВОУ ВПО «Военный университет». Кроме того, результаты исследований рассматривались и обсуждались в ходе работы предметно-методических комиссий, на учебных занятиях с курсантами. Основные материалы диссертации нашли своё отражение в публикациях автора, в том числе трёх из них в изданиях, включённых в перечень ВАК Минобрнауки РФ.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений. Глава I. Научные и прикладные основы процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков. Глава II. Опытно-экспериментальное исследование процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков. Глава III. Основные пути повышения эффективности процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков.
II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
В интересах проведения комплексного изучения проблематики процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков был осуществлён историко-педагогического анализ, который предполагал выделение трёх основных этапов: дореволюционного (до 1917г.), советского (1917 — 1991гг.) и современного (1991г. - по настоящее время).
В ходе анализа дореволюционного этапа установлено, что начиная с эпохи Древней Руси, находившейся на перекрестке межцивилизационных торговых путей, со времен походов славянских дружин против Византии, печенегов и половцев, наше Отечество обладало в достаточном количестве людьми, владеющими языками и диалектами сопредельных народов.
Однако, в период становления Московского государства усложнение задач в области внешней политики потребовало опытных специалистов, не только знакомых с языком, но и знающих нравы, традиции, обычаи той или иной страны. Так, уже в 1549 г. было создано учреждение, которое занималось внешними сношениями и имела штат переводчиков, обеспечивающих как гражданские, так и военные дела - Посольский приказ. Это позволяет говорить о зарождении корпуса военных переводчиков.
В целом, несмотря на то, что военное образование в Российской империи зародилось в начале XVIII века и с первых дней в них стали преподавать иностранные языки. Специальное заведение, готовящее военных переводчиков в Российской Империи, появилось лишь 1885 г. Это были офицерские курсы при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента Министерства иностранных дел. Кроме того, с этого времени в связи с потребностью в переводчиках редких языков открывались и реорганизовывались многочисленные курсы изучения иностранных языков по всей территории Российской Империи. Так же, офицеры обучались иностранным языкам в гражданских вузах с последующими стажировками за границей. Вместе с этим стали вводиться штатные должности при штабах военных округов, внедрялись новые формы и методы обучения иностранным языкам, что в своей совокупности положило основу для создания прочной базы подготовки данного рода специалистов.
Первая мировая война и последующие события, в ходе которых была разрушена не только экономика страны, но и весь многовековой уклад жизни россиян, не оставили от достаточно четко структурированной системы подготовки военных переводчиков практически ничего. В целом, исследование советского этапа также позволило выявить ряд исторических событий, непосредственно определивших тенденции исследуемого в диссертации процесса.
Однако необходимость в специалистах подобного профиля заставила Реввоенсовет республики в лице его председателя Л. Троцкого подписать приказ № 137 от 20 января 1920 г., согласно которому при Академии Генерального штаба РККА с 1 февраля 1920 г. учреждалось Восточное отделение. В положении о Восточном отделении отмечалась необходимость подготовки специалистов-востоковедов для службы на восточных окраинах и в сопредельных странах Среднего, Ближнего и Дальнего Востока, в том числе и по военно-дипломатическому профилю. Изучались турецкий, персидский, хиндустани, английский, арабский, китайский, японский, корейский и монгольский языки. Кроме того, слушателям преподавались краткий курс мусульманского права. Срок обучения устанавливался в два года.
Следующим шагом стало подписание приказа заместителем народного комиссара по военным и морским делам и председателем РВС СССР Иосифом Уншлихтом «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик» 21 мая 1929 г. Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.
Однако, лишь в 1940 г. на базе Военного факультета при Втором Московском государственном педагогическом институте иностранных языков был организован первый в стране языковой военно-педагогический факультет. На нем помимо лингвистической подготовки были предусмотрены для изучения дополнительные и специальные предметы: страноведение, военная география, история и практика дипломатических отношений, стрелково-тактическая подготовка и др. В этот период было положено начало массовому заочному обучению иностранным языкам, увеличено количество изучаемых языков, разверну-
та масштабная научно-исследовательская работа с основным упором на издание учебных пособий, необходимых как для подготовки военных переводчиков в военно-учебных заведениях, так и непосредственно в частях (подразделениях).
В военные годы в связи с острой нехваткой опытных педагогических кадров в области языкознания появляется необходимость организации ускоренной подготовки военных переводчиков. В этих целях были разработаны и изданы военные разговорники и словари на различные тематики. Кроме того, для сохранения научного потенциала руководством и преподавательским составом факультета была организована активная переписка со всеми убывшими на фронт военными переводчиками. Последние делились с ними сложностями, с которыми они сталкивались в своей работе, давали советы по улучшению подготовки будущих переводчиков, присылали много ценных образцов различных трофейных документов. Все это использовалось в практической работе факультета (позднее, Военного института иностранных языков), в ходе подготовки переводчиков. Так закладывался фундамент учета военного опыта в подготовке военных переводчиков.
В послевоенные годы в институте были созданы редакционно-издательский отдел, военно-научное общество, филологический совет института, прошли первые институтские научно-методические конференции, изданы первые сборники научных трудов института, начался регулярный выпуск учебников и учебных пособий, совершенствовалась учебно-материальная база. Все это позволило обеспечить высокое качество обучения, хорошую политическую, специальную и общественную подготовку выпускников. Подавляющее большинство из них показали высокий профессиональный уровень.
Анализ современного этапа позволил отметить, что подготовка военных переводчиков осуществлялась на базе ведущих высших военных вузов страны: ВУНЦ Сухопутных войск «Общевойсковая академия ВС РФ» и ФГВОУ ВПО «Военный университет».
Ввиду не простой политической обстановки в стране и отсутствии единого подхода к подготовке военных переводчиков, развитие ими своей профессиональной компетентности осуществлялось по большей части по пути самообразования и обучением на краткосрочных курсах по изучению иностранного языка заграницей.
Стремительное развитие международных отношений между мировыми державами, в том числе и в военной сфере, заставило военное руководство страны всецело пересмотреть систему подготовки офицерских кадров, владеющих одним или несколькими иностранными языками. Основное внимание было сосредоточено на стандартизации и унификации системы языковой подготовки военнослужащих и гражданского персонала ВС РФ. Поэтому, в соответствии с директивой Начальника ГШ ВС РФ1 был создан Центр (Лингвистический Министерства обороны Российской Федерации). Данное учреждение должно стать единым координационным центром по вопросам взаимодействия с органами
1 Директива Начальника ГШ ВС РФ № 314/10/ 2697 от 23.07.2010 г.
13
военного управления (Главным управлением кадров, Главным управлением международного военного сотрудничества, Департаментом военного образования), профильными научными, учебно-методическими и учебными учреждениями, а также гражданскими и общественными организациями по вопросам улучшения качества языковой подготовки военнослужащих и гражданского персонала ВС РФ. Деятельность Центра определяется Конституцией РФ, федеральными законами, соответствующими актами Президента РФ и Правительства РФ, приказами и директивами Министра обороны РФ.
В целом, историко-педагогический анализ и современной практики подготовки военных переводчиков показал, что проблема развития их профессиональной компетентности исследовалась в тех или иных проявлениях еще с момента зарождения службы переводчиков и референтов в Посольском приказе.
В целом понятие «профессиональная компетентность» предполагает формирование на базе общего образования таких профессионально значимых для личности и общества качеств, которые позволят человеку наиболее полно реализовать себя в конкретных видах трудовой деятельности, соответствующих общественно необходимому разделению труда и рыночным механизмам стимулирования. На различных этапах развития педагогического знания ученые размышляли о самой личности специалиста, ее профессионально значимых качествах, различных способностях и умениях, определяли сущность осуществляемых ею видов деятельности. В целом на каждом историческом этапе развития социума проявлялся ряд требований, определявших назначение и функции специалиста как личности и профессионала. Существует ряд подходов к проблеме профессиональной компетентности специалиста. Вехой в осознании проблемы формирования компетентного специалиста в области образования стали исследования 80-90-х годов XX века.
В современной, отечественной науке проблема профессиональной компетентности специалиста рассматривалась в исследованиях Н.С.Розова (как совокупность 3-х аспектов): смыслового - включающего адекватность осмысления ситуации в более общем культурном контексте, т.е. в контексте имеющихся культурных образцов понимания, отношения, оценки; проблемно-практического - обеспечивающего адекватность распознания ситуации, адекватную постановку и эффективное выполнение целей, задач, норм в данной обстановке; коммуникативного - фокусирующего внимание на адекватном общении в ситуациях культурного контекста и по поводу таких ситуаций с учетом соответствующих культурных образцов общения и взаимодействия.
Таким образом, современное состояние научной практики посвященной исследованию профессиональной компетентности показывает, что не существует сложившегося единого подхода к трактовке понятийного значения данной категории.
Обоснованные в диссертации цели и задачи обусловливают содержание процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков, включающего в себя: актуализацию у каждого военного переводчика способно-
сти принимать решения в отношении перспектив своего профессионального и личностного роста; обучение военных переводчиков способам самодиагностики развитости основных профессиональных компетенций; совершенствование представлений военных переводчиков о наиболее эффективных способах достижения профессиональных целей; формирование навыков в определении характера и содержания деятельности в зависимости от складывающихся условий на основе имеющихся знаний и опыта; развитие способности к анализу собственной деятельности.
На основе вышеизложенного следует выделить функции профессиональной компетентности военных переводчиков, которые, наиболее полно отражают ее содержание: информационно-коммуникативная, аналитико-конструктивная, деятельностно-регулятивная, формирующе-развивающая, профилактико-воспитывающая. Все функции взаимосвязаны и взаимообусловлены. Для выявления путей повышения эффективности хотя бы одной из них, необходим дифференцированный и комплексный подход.
Анализ сущности и содержания изучаемого процесса свидетельствует о том, что это закономерный и противоречивый педагогический процесс. В профессиональной переподготовке и повышении квалификации военных переводчиков действуют практически все обоснованные в военной педагогике закономерности педагогического процесса: общие законы и закономерности общественного развития и вооруженной борьбы, закономерности формирования личности и коллектива, законы и закономерности частных наук, а также специфические законы и закономерности самого педагогического процесса (см. подробнее глава I, §2).
Данные закономерности определяют как постоянное совершенствование всех компонентов изучаемого процесса, так и перспективные направления его развития. Источником развития рассматриваемого образовательного процесса являются объективно присущие ему противоречия. Они меняются в сфере действий основных его закономерностей. Основные противоречия изучаемого процесса раскрыты в главе I, §2. Рассмотренные закономерности и противоречия изучаемого процесса дают представление о том, какими должны быть педагогическая организация и методика рассматриваемого процесса. Общеизвестно методологическое положение о том, что, когда в науке разработаны и обоснованы теоретические закономерности, они становятся принципами практической деятельности, а в проведенном исследовании - принципами изучаемого процесса в уполномоченных органах МО РФ и военных вузах.
Рассмотренные в диссертации принципы тесно связаны между собой и обеспечиваются соответствующими методами, приемами, средствами и формами. В сложном и динамичном процессе развития профессиональной компетентности военных переводчиков приходится решать бесчисленное количество типовых и оригинальных профессиональных задач. Как правило, это задачи со многими неизвестными, со сложным и вариативным составом исходных данных и возможных педагогических решений. Чтобы уверенно прогнозировать
искомый результат, субъекты процесса должны профессионально владеть методами педагогической деятельности по профессиональному обучению, воспитанию, развитию и морально-психологической подготовке военных переводчиков к выполнению задач в соответствии со служебным предназначением.
Формы развития профессиональной компетентности военных переводчиков являясь вариантом организации данного двухуровневого педагогического процесса разнообразны. К наиболее эффективным формам относятся курсы переподготовки и повышения квалификации. Система курсов сложившаяся на современном этапе предполагает два типа: курсы повышения квалификации на территории РФ и курсы повышения квалификации на территории заграничных государств.
На ряду, с подготовкой в системе курсов к основным формам развития профессиональной компетентности военных переводчиков также относятся: приглашение на занятия по иностранному языку носителей языка (с учетом соблюдения режима секретности); языковые стажировки совместно с более опытными военными переводчиками в зарубежных странах; тестирование уровня профессиональной компетентности переводчиков на основе современных компьютерных средств; участие в научных конференциях, конгрессах, семинарах, посвященных актуальным проблемам развития теории и практики языкознания; привлечение военных переводчиков к проведению учебных и инструктивно -методических занятий с обучаемыми языковых специальностей (целью является подготовка педагогического резерва из числа действующих военных переводчиков); вечерние курсы по изучению иностранного языка; дистанционное обучение с использованием сети интернет; использование неадаптированных источников языковой информации (литература, аудиокниги, кинофильмы на изучаемом языке, толковые словари, учебные задания и компьютерные программы без использования родного языка) и др.
Однако в ходе экспериментальной работы установлено, что 85% военных переводчиков и 60% руководителей подразделений военных переводчиков считают, что существующих форм недостаточно и необходимо разрабатывать новые инновационные формы развития профессиональной компетентности военных переводчиков.
Результатом процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков является выполнение военными переводчиками профессиональных задач на новом качественном уровне. Кроме того, основным показателем результативности является степень продуктивности и успешности решения реальных профессиональных задач по служебному предназначению.
Анализ полученных результатов, изучение опыта деятельности субъектов процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков, позволили организовать и методически правильно провести опытно-экспериментальную работу по диссертационной проблеме.
Целью опытно-экспериментальной работы явилось выявление специфики и основных путей повышения эффективности процесса развития профессио-
нальной компетентности военных переводчиков. Такой подход к комплексиро-ванию мер и процедур опытно-экспериментальной работы обусловил необходимость её деления на основные этапы. Этапы опытно-экспериментальной работы определялись на основе дифференциации основной целевой установки работы в целом и в зависимости от логики проведенного исследования предметной области диссертации.
Для решения поставленных опытно-экспериментальных задач использовалась комплексная методика исследования, включающая в себя совокупность методов психологической и педагогической диагностики и прогнозирования в интересах повышения уровня развитости у военных переводчиков профессиональной компетентности - теоретический анализ и синтез, обобщение опыта, абстрагирование, педагогическое моделирование; эмпирические: наблюдение, опрос, праксиметрический метод (изучение документации и результатов деятельности), педагогический эксперимент и др.
В исследовании принял участие 40 должностных лиц по линии субъектов процесса в ФГВОУ ВПО «Военный университет» и филиалах ВУНЦ Сухопутных войск «Общевойсковая академия ВС РФ». Отдельные элементы исследовательской работы анализировались в Лингвистическом центре МО РФ и Военно-медицинской академии.
В свою очередь экспериментальные (ЭГ) и контрольные (КГ) группы военных переводчиков, включали 50 человек.
Основой формирующего эксперимента стала разработанная и апробированная в его ходе Целевая педагогическая программа развития профессиональной компетентности военных переводчиков, включающая в себя комплекс, состоящий из двух параллельно реализуемых модулей мероприятий: мероприятия по руководству саморазвитием военными переводчиками своей профессиональной компетентности; мероприятия организационно-методического обеспечения развития профессиональной компетентности военных переводчиков. Модули характеризуются собственными целевыми установками, временными рамками и комплексом соответствующих мер и мероприятий, а также реализуются параллельно в целостном процессе развития профессиональной компетентности военных переводчиков. В основу реализации данной педагогической программы были положены требования принципов системного подхода: всесторонность рассмотрения исследуемой проблемы; объективность и научность; связь теории с практикой; детерминизм и взаимосвязь основных причин и условий возникновения педагогических трудностей в организации деятельности по развитию профессиональной компетентности военных переводчиков и др.
К числу наиболее важных и сложных вопросов опытно-экспериментальной работы относились разработка и апробация критериев и показателей оценки процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков. Системный подход в анализе диссертационной проблемы позволил сформировать взаимосвязанную систему критериев и показателей опытно-экспериментальной работы, которые легли в основу качественной и ко-
личественной оценки опытно-экспериментальной работы в экспериментальных вузах работы (см. табл. 1).
Таблица 1
Критерии оценки процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков
Критерии Показатели
Содержательно-целевой - разработанность общих и частных целей для формирования профессиональной компетенции, отражение этих целей в нормативных документах; - конкретность, направленность и степень функционирования целей; - наличие механизма коррекции; - соответствие содержания целям профессиональной подготовки; - соответствие содержания профессиональной подготовки служебной деятельности.
Организационно-деятельностный - наличие специальных технологий профессиональной подготовки военных переводчиков; - степень участия военных переводчиков в организации занятий; - степень организации процесса профессиональной и послевузовской подготовки; - уровень взаимодействия непосредственных начальников - руководителей подразделений военных переводчиков и военных переводчиков; - уровень взаимодействия преподавателей в системе повышения квалификации и обучаемых.
Мотивационный - доминирующие мотивы военных переводчиков и субъектов профессиональной подготовки военных переводчиков; - степень удовлетворенности военных переводчиков результатами профессионализации; - характер взаимоотношений между преподавателями и обучаемыми; - удовлетворенность преподавателей в системе повышения квалификации и обучаемых взаимодействием друг с другом.
Результативный - прилежность военных переводчиков к служебной деятельности; - степень сформированное™ у военных переводчиков общевоинских и специально - переводческих навыков и умений; - гибкость, устойчивость, широта, глубина, результативность, динамичность и комплексность сформированных общевоинских и специально - переводческих навыков и умений; - степень сформированности профессионально важных качеств военных переводчиков; - уровень развития у военных переводчиков творческого мышления; - готовность военных переводчиков совершенствовать свои общевоинские и специально - переводческие навыки и умения.
Результаты проведённого исследования были подвергнуты обработке и интерпретации, с помощью методов математической статистики с использованием программ Microsoft Excel office 2010.
Таблица 2
Сводная таблица результатов исследования
Критерии Место проведения Группа ПС 1-й КС 2-й КС ис
Содержательно-Целевой ВУ МО КГ 3,3 3,7 3,9 4,1
эг 3,2 3,8 4,0 4,6
ВУНЦ св «ОА ВС РФ» (Рязань) кг 3,5 3,6 3,8 4,0
эг 3,4 4,0 3,9 4,4
ВУНЦ СВ «ОА ВС РФ» (Новосибирск) кг 3,4 3,5 3,7 3,9
эг 3,3 3,6 4,1 4,2
Организацпонно-деятелыюстный ВУ МО кг 3,5 3,3 3,4 3,3
эг 3,1 3,5 4,0 3,7
ВУНЦ СВ «ОА ВС РФ» (Рязань) кг 3,0 3,1 3,3 3,5
эг 3,2 3,4 3,4 3,8
ВУНЦ СВ «ОА ВС РФ» (Новосибирск) кг 3,4 3,2 3,5 3,1
эг 3,1 3,3 3,6 3,6
Мотнвационный ВУ МО кг 3,2 3,5 3,7 3,8
эг 3,3 3,8 4,0 4,6
ВУНЦ СВ «ОА ВС РФ» (Рязань) кг 3,3 3,3 3,6 3,9
эг 3,2 3,7 3,9 4,7
ВУНЦСВ «ОА ВС РФ» (Новосибирск) кг 3,1 3,4 3,5 3,7
эг 3,4 3,8 4,1 4,5
Результативный ВУМО кг 3,4 3,5 3,8 3,9
эг 3,2 4,0 4,0 4,6
ВУНЦ СВ «ОА ВС РФ» (Рязань) кг 3,5 3,6 3,9 4,0
эг 3,3 3,9 4,1 4,8
ВУНЦСВ «ОА ВС РФ» (Новосибирск) кг 3,3 3,4 3,7 3,8
эг 3,4 4,9 4,3 4,5
Полученные по четырём критериям данные (см. табл. 2) позволили выдвинуть предположение, что комплекс мероприятий Целевой педагогической программы развития профессиональной компетентности военных переводчиков позволяет эффективно достигать цели исследуемого процесса в практической деятельности. Можно отметить, что целевая педагогическая программа развития профессиональной компетентности военных переводчиков является действенным средством поддержания высокого уровня эффективности учебного процесса.
Практическая реализация основных положений полученных в ходе анализа диссертационной проблемы является важным блоком в профессионализации управленческих и профессорско-преподавательских кадров экспериментальных органов военного управления и военных вузов (см. рис. 1).
КГ
ВУМО ВУНЦ СВ «ОА ВС РФ» ВУНЦ СВ «ОА ВС РФ»
(Рязань) (Новосибирск)
■ ПС и 1-й КС «2-й КС * ис
Рис. 1. Динамика развития профессиональной компетентности военных переводчиков в экспериментальной и контрольной группах (баллы) по результативному критерию
Полученные материалы свидетельствуют, что динамика повышения уровня развитости профессиональной компетентности военных переводчиков, носит не монотонный характер и является противоречивой, что находит свое выражение в неравномерности и гетерохронности уровня успешности выполнениях служебных задач.
Полученные данные свидетельствуют об относительной независимости критериев качества деятельности по развитию профессиональной компетентности военных переводчиков, друг от друга, что позволило выдвинуть гипотезу о существовании психолого-педагогической обусловленности данного процесса на высоком уровне индивидуальной и групповой рефлексии.
Поэтому организация и методика проведения педагогического эксперимента включала определение уровня развитости профессиональной компетентности военных переводчиков в экспериментальных и контрольных группах по ранее разработанным методикам оценки с использованием экспертных опросов. Основным содержанием опытно-экспериментальной работы стало внедрение в практику повседневной деятельности уполномоченных субъектов мероприятий Целевой
педагогической программы развития профессиональной компетентности военных переводчиков. Динамика опытно-экспериментальной работы проявилась в планомерном наращивании педагогических усилий после начала эксперимента и достижении запланированных результатов. Проведенная работа позволила выявить основные педагогические пути и условия повышения эффективности процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков.
Проведенное исследование показало, что важным путем повышения эффективности развития профессиональной компетентности военных переводчиков является мотивация профессионального саморазвития военных переводчиков. Его реализация обеспечивается следующими условиями: определение и закрепление нормативно ключевых компетенций по каждой из занимаемых военным переводчиком воинских должностей; внедрение системы карьерного продвижения в соответствии с уровнем профессионального развития военного переводчика; разработка схемы материального стимулирования военных переводчиков по освоению ими новых уровней профессионального развития и др.
Следующим результативным путем повышения эффективности развития профессиональной компетентности военных переводчиков служит стандартизация и унификация системы повышения квалификации военных переводчиков, основными педагогическими условиями которого представляются: разработка и утверждение нормативной базы по регулированию отношений между уполномоченными организациями и должностными лицами в сфере развития профессиональной компетентности военных переводчиков; создание единой функциональной централизованной структуры переподготовки и повышения квалификации военных переводчиков; развертывание при посредничестве Лингвистического центра МО РФ специализированных программ по повышению квалификации военных переводчиков и др.
Одним из актуальных путей повышения эффективности развития профессиональной компетентности военных переводчиков является оптимизация методического обеспечения профессиональной подготовки военных переводчиков, который может быть реализован при соблюдении комплекса условий: систематическая разработка для военных переводчиков методических материалов на основе инновационных средств и методов активного обучения; привлечение профессорско-преподавательского состава ведущих государственных лингвистических вузов к разработке учебно-методических комплексов для переподготовки и повышения квалификации военных переводчиков; привлечение зарубежных специалистов лингвистов в целях разработки лингвистического обеспечения электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения и др.
Ш. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВЫВОДЫ
Рассмотрение теоретических и прикладных положений развития профессиональной компетентности военных переводчиков позволило сделать следующие выводы.
Ретроспективный педагогический анализ проблемы развития профессиональной компетентности военных переводчиков, осуществленный на основе конкретно-исторического подхода, позволил уточнить ее специфику на различных этапах становления. Выявленные тенденции предоставляют возможность учесть их в совершенствовании рассматриваемого процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков в настоящее время.
В процессе теоретического анализа исследуемой проблемы и проведения опытно-экспериментальной работы обоснована сущность развития профессиональной компетентности военных переводчиков как целенаправленного и организованного педагогического процесса по качественному совершенствованию у военных переводчиков специального и лингвистического профиля имеющихся на вооружении системой новых психолого-педагогических знаний, умений и навыков, позволяющих им на высоком уровне лингвистической достоверности устанавливать и осуществлять языковую коммуникацию между военными субъектами межнационального взаимодействия, а также комплексной реализации методической, познавательной, операционно-деятельностной и мотивационной составляющих профессиональной деятельности в соответствии с должностным предназначением.
Содержательной особенностью данного процесса является целесообразная организация деятельности руководящего и профессорско-преподавательского состава и включает в себя: актуализацию у каждого военного переводчика способности принимать решения в отношении перспектив своего профессионального и личностного роста; обучение военных переводчиков способам самодиагностики развитости основных профессиональных компетенций; совершенствование представлений военных переводчиков о наиболее эффективных способах достижения профессиональных целей; формирование навыков в определении характера и содержания деятельности в зависимости от складывающихся условий на основе имеющихся знаний и опыта; развитие способности к анализу собственной деятельности; структура данного процесса: цель и задачи, субъекты и объекты, закономерности и принципы, методы формы и средства, результат, реализуемые на двух уровнях: личностного опосредования и педагогического руководства.
Уточненная и обоснованная структура данного процесса предполагает наличие специфических целей и задач, методов и средств развития профессиональной компетентности военных переводчиков, строгую регламентацию образовательного процесса на основе системы закономерностей, принципов, и противоречий соответствующих данному процессу.
Реализация в опытно-экспериментальной работе целевой педагогической программы развития профессиональной компетентности военных переводчиков позволила решить ряд важных исследовательских задач, способствующих повышению уровня развитости профессиональной компетентности военных переводчиков и, как следствие, выработке рекомендаций по более качественному осуществлению образовательного процесса в военных вузах осуществляющих переподготовку и повышение квалификации военных переводчиков. Разработаны и
обоснованы критерии оценки процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков: содержательно-целевой, организационно - деятель-ностный, мотивационный, результативный, характеризующиеся адекватной системой показателей как эталонных индикаторов степени реализации мероприятий опытно-экспериментальной работы. При этом критерии в целом на основе интегрального критерия позволяют определять итоговую эффективность исследуемого педагогического процесса.
Для оценки уровня развитости профессиональной компетентности военных переводчиков использовалась разработанная и апробированная в диссертационном исследовании методика. Методика универсальна, предназначена для диагностики всех типов должностного позиционирования военных переводчиков и позволяет определять уровень развитости их профессиональной компетентности.
В процессе опытно-экспериментального исследования выявлены следующие основные педагогические пути повышения эффективности процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков: мотивация профессионального саморазвития военных переводчиков; стандартизация и унификация системы повышения квалификации военных переводчиков; оптимизация методического обеспечения профессиональной подготовки военных переводчиков.
IV. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Проведенное исследование позволило сформулировать практические рекомендации, реализация которых могла бы способствовать дальнейшему повышению эффективности развития профессиональной компетентности военных переводчиков.
1. Министерству обороны РФ рекомендуется:
- в ходе реализации Концепции совершенствования языковой подготовки военнослужащих и гражданского персонала Вооружённых Сил РФ завершить стандартизацию структуры и нормативных требований к системе языковой подготовки военнослужащих и гражданского персонала;
- рассмотреть возможность внедрения разработанной и апробированной в диссертации целевой педагогической программы развития профессиональной компетентности военных переводчиков (см. прил. №1).
2. Лингвистическому центру МО РФ рекомендуется:
- в рамках реализации основных положений Концепции совершенствования языковой подготовки военнослужащих и гражданского персонала Вооружённых Сил РФ продолжить разработку комплекса квалификационных требований и проведение организационно - методических мероприятий по развитию профессиональной компетентности военных переводчиков (см. гл.1, §3);
- организовать и провести под эгидой Министерства обороны РФ научно-практические конференции по проблемам развития профессиональной компетентности военных переводчиков, обеспечить организацию и поддержку научных исследований и публикаций по данной тематике.
3. Руководящему и профессорско-преподавательскому составу кафедр иностранных языков военных вузов рекомендуется:
- внедрять в практику повседневной деятельности разработанную и апробированную в диссертации целевую педагогическую программу развития профессиональной компетентности военных переводчиков (см. прил. №1);
- активно участвовать в работе курсов переподготовки и повышения квалификации военнослужащих и гражданского персонала ВС РФ;
- разрабатывать методические материалы способствующие расширению представлений обучаемых стилистике и жанрах, основных приемах перевода и методике самостоятельной работы по освоению системно-структурных образований иностранного языка в сфере профессионально-ориентированной коммуникации;
- в методических кабинетах военных вузов и на кафедрах осуществить подборку материалов по теоретическим и практическим разработкам в области развития профессиональной компетентности у военнослужащих.
4. Военным переводчикам рекомендуется:
- в установленном нормативными документами порядке периодически проходить переподготовку и повышение квалификации в системе курсов при военных вузах (см. гл.1, §3);
- в интересах профессионального саморазвития использовать комплекс мероприятий целевой педагогической программы развития профессиональной компетентности военных переводчиков (см. прил. №1, первый модуль);
- систематически овладевать необходимым объемом общеразговорной и профессионально-ориентированной лексики, используемой в сфере военного и военно-технического сотрудничества, а также в миротворческой деятельности ООН (см. прил. №2).
Дальнейшее исследование развития профессиональной компетентности военных переводчиков целесообразно проводить по следующим направлениям: руководство процессом самовоспитания профессионально значимых качеств у военных переводчиков; формирование у военных переводчиков вторичной языковой личности; развитие лингвокультурной компетентности военного переводчика и др.
Основные выводы и предложения автора по теме диссертационного исследования изложены в следующих публикациях:
а) Статьи в ведущих научных журналах, включенных в перечень ВАК:
Анисимов A.A. Языковая личность как основной показатель профессиональной компетентности военных переводчиков // Вестник университета (ГУУ). №23. 2011. С. 58-59.
Анисимов A.A. Профессиональная компетентность военного переводчика как основной показатель уровня специалистов // Вестник университета (ГУУ). -№24.2011. С. 47-49.
Анисимов A.A. Сущность и структурные элементы профессиональной компетентности военных переводчиков // Сборник научных статей Военного Университета (ДСП). 2011. - № 3. С. 41-47.
б) Учебные и учебно-методические пособия:
Анисимов A.A., Федак Е.И. Педагогические пути повышения эффективности процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков. М.-.ВУ, 2011.-74 с.
в) Статьи в научных изданиях, тезисы и доклады на межвузовских научных конференциях:
Анисимов A.A. Языковая личность как элемент профессиональной компетентности военного переводчика // Тезисы научно - практической конференции факультета внутренних войск «Актуальные проблемы теории и практики воспитания личного состава внутренних войск МВД России». - М.: ВУ, 2011. С. 138154.
Общий объем публикаций - 10,2 п.л.
Подписано в печать 27.01.12 . Заказ 389 Формат 60x84/16. Объем 1,5 п.л. Тир. 80 экз. Типография Военного университета.
Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Анисимов, Алексей Анатольевич, Москва
61 12-13/658
Военный университет
На правах рукописи
АНИСИМОВ Алексей Анатольевич
РАЗВИТИЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
специальность 13.00.01 - Общая педагогика, история педагогики и образования
Диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук
Научный руководитель: ФЕДАК Евгений Иосифович, кандидат педагогических наук, доцент
Москва - 2012
План
Стр.
Введение 3-17
ГЛАВА I. НАУЧНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ОСНОВЫ ПРОЦЕССА РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ
ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ............................................................................18-81
§1. Историко-педагогический анализ процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков ... 18-42 §2. Сущность и содержание процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков........................43-66
§3. Анализ практики развития профессиональной компетентности военных переводчиков........................................................................67-81
ГЛАВА П. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕССА РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 82-126
§1. Организация, содержание и методика опытно-экспериментального исследования процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков ... 82-106 §2. Динамика и результаты опытно-экспериментального исследования ............................................................. 107-126
ГЛАВА Ш. ОСНОВНЫЕ ПУТИ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОЦЕССА РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ..............................127-167
§1. Мотивация профессионального саморазвития военных переводчиков ........................................................................................................................127-144
§2. Стандартизация и унификация системы повышения квалификации военных переводчиков................................................................145-155
§3. Оптимизация методического обеспечения профессиональной подготовки военных переводчиков..............................................156-167
Заключение............................................................ 168-172
Список литературы.................................................. 173-184
Приложения
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Активизация и глобализация взаимодействия представителей Вооруженных Сил различных стран в рамках ООН, миротворческих сил и других международных организаций и структур вызывает объективную необходимость обеспечения качественной и достоверной языковой коммуникации между сторонами - участницами международного военного сотрудничества. Осознание данной потребности обусловило принятие в 2009 году Концепции совершенствования языковой подготовки военнослужащих и гражданского персонала ВС РФ.
Основная цель Концепции состоит в выстраивании единой и преемственной системы языковой подготовки военнослужащих и гражданского персонала, ориентированной, прежде всего, на организацию и обеспечение их первичной подготовки как перспективных носителей иностранного языка. При этом существенное внимание уделяется профессиональным военным переводчикам, которые должны иметь возможность систематически повышать свою квалификацию и развивать профессиональную компетентность. В связи с этим был сформирован Лингвистический центр МО РФ, который должен стать центром реализации Концепции совершенствования языковой подготовки военнослужащих и гражданского персонала в интересах повышения профессионализма военнослужащих ВС РФ.
Проблематика развития профессиональной компетентности военных переводчиков является наиболее актуальным направлением, так как высокий профессионализм, качественное освоение и систематическое тестирование и развитие профессиональных компетенций позволяет переводчику на высоком уровне достоверности выполнять свою основную переводную функцию в сфере межязыковой коммуникации. В связи с этим возникает вопрос о том, какие необходимо создать условия, чтобы целенаправленно и последовательно формировать и развивать профессиональную компетентность военного переводчика.
В системе Министерства обороны существует система органов и учреждений, уполномоченных осуществлять работу по организационному и методическому обеспечению переподготовки и повышения квалификации военных переводчиков. Однако в ходе анализа установлено, что 45% военных переводчиков не удовлетворены существующей на современном этапе системой повышения их квалификации. При этом 85% указывают на приоритет самообразования и самовоспитания в сфере развития профессиональной компетентности военного переводчика.
Целесообразно отметить, что на кафедрах военных вузов, занимающихся языковой подготовкой проводится существенная работа по переработке учебно-методических материалов и разработке новых, более эффективных форм и методов обучения иностранным языкам. Немаловажным аспектом в данном направлении является участие носителей языка, и в большей степени при разработке тестов, определяющих вступительный, промежуточный и выпускной уровень владения иностранным языком обучаемыми, что поможет проводить более качественный анализ осуществляемого педагогического процесса, а значит и выявить меры по его совершенствованию.
Проблемам профессиональной подготовки переводчиков военного и гражданского профиля посвящены исследования, которые можно разделить на несколько направлений. Так, вопросы обучения иностранному языку в военном вузе специальной военной речи на лингводидактической основе представлены в исследованиях И.Л. Бим, Г.И. Богина, Н.Д. Гальсковой, И.А. Зимней, Ю.Н. Ка-раулова1, A.A. Леонтьева, О.Д. Митрофановой, A.A. Миролюбова, Е.И. Пассо-
1 См.: Бим И.Л. Иностранные языки. Предпрофильная подготовка школьников. Методические рекомендации. 8-9 кл. Дрофа, 2010; Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. - Тверь. ТвГУ, 1993. - 137 с; Гальскова Н.Д. Языковой портфель как инструмент оценки и самооценки учащихся в области изучения иностранных языков // Иностранный язык в школе. - 2000. - № 5. - С. 6.; Зимняя И.А. Языковой портфель как инструмент оценки и самооценки учащихся в области изучения иностранных языков // Иностранный язык в школе. - 2000. - № 5. - С. 6.; Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.:ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. - 264 с.
1 2 ва , И.И. Халеевой, JI.B. Щербы и др.; интенсивные методы обучения иностранным языкам разработаны A.A. Акишиной, Г.А. Китайгородской, Г.К. JIo-
Л ^^ I
зановым , В.В. Петрусинским, И.Ю. Шехтером и др.
Кроме того, в педагогике высшей военной школы культурноречевой аспект рассматривался при изучении процесса профессиональной подготовки военного специалиста в научных трудах A.B. Барабанщикова, A.A. Аронова, К.И. Вайсеро5, В.И. Вдовюка, A.B. Деникина, П.А. Корчемного6 и др.
1 См.: Леонтьев А. А.- Язык, речь, речевая деятельность. Изд-во Красанд.2010. - 216 е.; Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 270 е.; Миролюбов А. А.. Общая методика преподавания иностранных языков в средних специальных учебных заведениях: Учеб.-метод. пособие под ред. Миролюбова А. А., Парахиной А. В. М.: Высш. шк., 1984; Пассов Е. И. Методология методики: эмпирические методы исследования. Липецк, 2010.
См.: Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа. 1989. - 240 е.; Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность, под ред.: Зинде-ja Л. Р., Матусевич М. И. M.: URSS, 2008.
См.: Акишина A.A., Каган O.E.. Учимся учить: для преподавателя русского языка как иностранного. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз. Курсы, 2002. - 256 е.; Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. под ред. Бухбиндера В. А., Китайгородской Г. А. Киев: Выща шк., 1988; Лозанов Г.К.. Педагогическая психология в вопросах и ответах. - М.: Лига, 2006.
4 См.: Петрусинский В.В., Розанова Е.Г.. Искусство общения в играх. Серия: Развитие, обучение, воспитание в играх. Изд-во: Владос, 2007 г. - 160 е.; Шехтер И.Ю.. Подход к обучению иностранному языку. Экспресс-информация. Серия: Актуальные проблемы учебного процесса. Опыт Кафедры Новых Методов Обучения иностранным языкам. - Информационный центр Высшей Школы. Министерство Высшего и Среднего Образования СССР. Москва, 1973 г.
5 См.: Барабанщиков A.B., Утлик Э. П., Феденко Н. Ф.. Военная педагогика и психология. Под ред. Барабанщикова А. В.. М.: Воениздат, 1986; Аронов A.A.. Педагогика развития: замыслы, достижения, возможности: Материалы 8-й науч.-практ. конф., Красноярск, апр. 2001 г.: Докл. на пленар. заседаниях, секциях и круглых столах. Редкол.: Аронов A.M. и др. Красноярск, 2002; Вайсеро К.И.. Социально-психологические условия повышения эффективности деятельности творческого воинского коллектива при проведении культурно-досуговой работы: диссертация ... кандидата психологических наук: по специальности 19.00.05, М.: 1998.
См.: Вдовюк В.И. Педагогика высшей военной школы: современные проблемы в структурно- логических схемах и таблицах: Учеб. пособие; Воен. ун-т. М.: 1996; Деникин A.B. Социально-философская мысль России XIX века (консерватизм и либерализм): учеб. пособие; М-во Рос. Федерации по налогам и сборам, Всерос. гос. налоговая акад. М.: ВГНА МНС России, 2002; Корчемный П.А.. Военная психология: методология, теория, практика. - М. Издательство: Воениздат., 2008.-280 с.
Теория и методика обучения иностранным языкам разрабатывалась Е.П. Бочаровой, П.Б. Гурвич, Б.А. Лапидус, Р.К. Миньяр-Белоручевым1, Е.И. Пассо-вым, Т.С. Серовой, С.К. Фоломкиной, С.Ф. Шатиловым, Лазуткиной Л.Н2.
Специфике формирования и развития речевой культуры студента вуза (будущего специалиста) в работах С.А. Алферьевой, Т.С. Бочкаревой, О.М. Ка-
о
зарцевой, Н.В. Катаховой и др. Особенности культурноречевой подготовки специалистов в вузах различной направленности отражены в исследованиях, О.Я. Гойхмана, В.П. Даниленко4 и др.
1 См.: Бочарова Е.П., Свиридюк Н. А., Тараненко О. И.. Английский язык для специалистов в области государственного и муниципального управления: учеб. пособие, Владивосток: ДВГТУ, 2007; Гурвич П.Б.. Актуальные задачи методики в ситуации коренного улучшения условий обучения иностранным языкам в общеобразовательной школе: материалы межвузовской научной конференции, [23-24 октября 2008 года]. М-во образования и науки Российской Федерации, Владимирский гос. гуманитарный ун-т, Каф. методики преподавания иностранных яз. ; редкол.: Гурвич П. Б. (отв. ред.), Алтонен А. Л., Шуман Е. В. Владимирский гос. гуманитарный ун-т: Каф. методики преподавания иностранных яз. ВГГУ, Владимир, 2009; Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» М.: Высш. школа, 1980; Миньяр-Белоручев Р.К.. Как стать переводчиком ? М.: Готика, 1999.
2 См.: Пассов Е.И. Методология методики: эмпирические методы исследования. Липецк, 2010; Серова Т.В. Система оценки эффективности подготовки научных кадров в аспирантуре в области точных и естественных наук: автореферат дис. ... кандидата педагогических наук: 13.00.08: Нижегор. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевско г. Н. Новгород, 2011; Фоломкина С.К. Иностранные языки в высшей школе: Сб. науч.-метод. ст., Госкомитет СССР по нар. образованию, Гл. учеб.-метод. упр. высш. образования. Вып. 24 М.: Изд-во МПИ, 1999; Шатилов С.Ф.. Новые направления в методике преподавания иностранных языков в школе и вузе: Межвуз. сб. науч. тр. Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена; [Редкол.: Шатилов С. Ф. Образование. СПб, 1992; Лазуткина Л.Н. Педагогическая концепция формирования и развития речевой культуры у курсантов военных командных вузов: диссертация ... доктора педагогических наук: специальность 13.00.08. Воен. ун-т. М.: 2008.
3 См.: Алферьева С.А.. Формирование культуры общения студентов в образовательном процессе вуза: диссертация ... кандидата педагогических наук: специальность 13.00.01. Саратов, 2000; Бочкарева Т.С. Мультидисциплинарные дидактические комплексы как средство формирования инновационной культуры студентов вузов: автореферат дис. ... кандидата педагогических наук: специальность 13.00.08, Тольятти; Казарцева О.М.. Культура речевого общения: теория и практика обучения: Учеб. пособие для студентов пед. учеб. заведений по спец. №031200 «Педагогика и методика нач. обучения»; Катахова Н.В.. Педагогическое моделирование лингвистической подготовки студентов вузов: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.08, М.: 2005.
4 См.: Гойхман О.Я. Теория и практика обучения речевой коммуникации студентов-не филологов сервисных специальностей: диссертация ... доктора педагогических наук: специальность 13.00.02. М.: 2001; Даниленко В.П. Ономаиологическое направление в грамматике: автореферат дис. ... доктора филологических наук: специальность 10.02.19. С. Петербург, 1992.
Проведённое исследование показывает, что в педагогической науке так же накоплен значительный опыт в теории и практике развития профессиональной компетентности у обучающихся в высших учебных заведениях. Одно из направлений научных исследований посвящено изучению сущности профессиональной компетентности (В. Чипанах, Г. Вайлер, Я. Лефстед, Н.С. Розов, А.К. Маркова, Е.А. Климов, Н.В. Кузьмина и др.). Изучением средств формирования отдельных компонентов профессиональной компетентности занимались Д. Шейлз, Ц. Йотов, Ю. Н. Кулюткин, A.M. Матюшкин, A.A. Вербицкий1. Возможности отдельных учебных дисциплин в формировании данного свойства личности специалиста изучали Ю.К. Бабанский, Б.А. Душков, Ю.Н. Емелья-2
нов . Исследованием педагогических условий формирования отдельных компонентов профессиональной компетентности занимались М.В. Кларин, В.В. Горшкова, В.Я. Ляудис3 и др. Учеными также исследовались педагогические процессы формирования отдельных составляющих профессиональной компетентности, но эти процессы изучаются обособленно друг от друга (М.В. Кларин, Е.А. Климов, A.A. Вербицкий, H.A. Борисова и др.).
В результате изучения и обобщения опыта лингвистической подготовки офицеров и формирования в ходе нее профессиональной компетентности как в военно-учебных заведениях, так и в частях (подразделениях), обозначились основные противоречия, определившие направления настоящего исследования: противоречие между существующей системой подготовки военного переводчи-
1 См.: Йотов Ц.Д. Лингвистика одновременного говорения. София: Унив. изд-во им. Св. Климента Охридского, 1991; Кулюткин Ю.Н. Психология обучения взрослых. М.: РГБ, 2007; Матюшкин A.M. Проблемные ситуации в мышлении и обучении. М.: Педагогика, 1972.
См.: Бабанский Ю.К. Рациональная организация учебной деятельности. М.: Знание, 1981; Душков Б.А. Психолого-педагогические проблемы учебной деятельности в высшей школе на современном этапе: Сб. науч. тр. / Ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы; [Отв. ред. Душков Б. А.]; Емельянов Ю.Н. Активное социально-психологическое обучение. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.
См.: Кларин М.В.. Инновационные модели учебного процесса в современной зарубежной педагогике: диссертация ... доктора педагогических наук: специальность 13.00.01, М.: 1994; Горшкова В.В.. Диалог в образовании человека. Изд-во: Гуманитарный университет профсоюзов. С. Петербург, 2009; Ляудис В.Я., Варнеке X., Ильясов И. И. Формирование учебной деятельности студентов. Под ред. Ляудис В. Я. М.: Изд-во МГУ, 1989.
ка и изменившимися целями профессиональной подготовки данного специалиста, а также противоречие между признанием значимости билингвизма, многокультурной и межкультурной коммуникации, и, следовательно, осознанием важности развития профессиональной компетентности военного переводчика и недостаточной теоретической и методологической обоснованностью этого процесса при его реализации на практике. Необходимость разрешения обозначенных противоречий обусловила научную задачу исследования.
Актуальность проблемы, её теоретическая и практическая значимость, а также недостаточная научная разработанность обусловили выбор темы диссертационного исследования.
В связи с этим научная задача исследования заключается в разработке комплекса педагогических путей развития профессиональной компетентности военных переводчиков, на основе стандартизации и унификации системы их подготовки, переподготовки и повышения квалификации, в интересах обеспечения эффективной профессиональной деятельности по установлению языковой коммуникации между военными субъектами межнационального взаимодействия.
Объектом исследования является профессиональная компетентность военных переводчиков, а его предметом - процесс развития профессиональной компетентности военных переводчиков.
Цель диссертационного исследования заключается в обосновании сущности и структуры процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков на основе анализа теоретических положений и результатов педагогического эксперимента, а также выявлении и апробации основных путей повышения его эффективности в современных условиях.
Задачи исследования:
1. Обосновать и уточнить теоретические и прикладные положения процесса развития профессиональной компетентности военных переводчиков.
2. Разработать и ап�