автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники
- Автор научной работы
- Гавриленко, Наталия Николаевна
- Ученая степень
- доктора педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2006
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники"
На правах рукописи
Гавриленко Наталия Николаевна
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ОБЛАСТИ НАУКИ И ТЕХНИКИ (на примере перевода с французского языка на русский)
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)
АВТОРЕФЕРАТ
Диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук
Москва 2006
Работа выполнена на кафедре иностранных языков № 4 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского государственного университета дружбы народов
Официальные оппоненты
доктор педагогических наук, профессор Гальскова Наталья Дмитриевна
доктор педагогических наук, профессор Щепилова Алла Викторовна
Ведущая организация
доктор филологических наук, профессор Иовенко Валерий Алексеевич
Санкт-Петербургский государственный универси тет экономики и финансов
Защита состоится « \ Ь » ¿Х-ир-е^А^_2006 года в
4, о О часов на заседании диссертационного совета Д 008.008.01 при Институте общего и среднего образования Российской академии образования по адресу: 119435, г. Москва, ул. Погодинская, д. 8.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института содержания и методов обучения РАО.
Автореферат разослан « ^ » /> О Л^_2006 г.
Ученый секретарь Диссертационного совета кандидат филологических наук \\А
' Н.Б. Карашева
Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию и разработке лингвистических и методических основ подготовки студентов вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика научно-технических текстов.
Актуальность исследования
В настоящее время в связи с возросшими контактами спеи\\лл«стоа, ученых, предпринимателей нашей страны с зарубежными представителями, с увеличивающимся потоком научно-технической информации на иностранных языках возникла большая потребность в профессиональных переводчиках-специалистах в определенной области знаний. Долгое время высшие учебные заведения готовили универсальных переводчиков, которые могли в дальнейшем специализироваться в области перевода художественных, публицистических или научно-технических текстов. И хотя многие исследователи перевода указывали па необходимость различных подходов к подготовке переводчиков художественных текстов и текстов по специальности, отмечая, что данные виды перевода требуют использования различных стратегий, овладения специальными приемами, наличия предметных знаний, тем не менее, на практике переводом текстов по специальности занимались как профессиональные переводчики, так и специалисты, владеющие иностранным языком. При этом довольно часто переводчиков упрекали в отсутствии тематических знаний, тогда как специалистов, знающих иностранный язык и переводивших тексты по специальности, упрекали в незнании правил и способов перевода.
Необходимо было решить вопрос: знакомить студентов переводческих факультетов с основными понятиями в области пауки и техники или готовить переводчиков текстов по специальности из студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей? В первом случае появляется опасность обрывочности и эклектичности полученных знаний. К этому следует добавить, что студенты, выбравшие профессию переводчика, как правило, проявляют большие способности к гуманитарным, а не техническим дисциплинам. В пользу второго пути обучения свидетельствуют высказывания переводоведов и требования заказчиков/работодателей к профессионализму переводчика. Многие переводоведы отмечают, что два специалиста в одной области, даже не очень хорошо владеющие языком партнера, добиваются большего взаимного понимания, чем это удается им с помощью переводчика-филолога, не владеющего данной специальностью (П.И. Копано», Ф. 1>еер, 1986, с. 112-113; З.Д. Львовская, 1985, с.26-27). По второму пути идут многие западные школы переводчиков, в которые принимают только людей, имеющих высшее образование и владеющих двумя иностранными
языками. Выпускники таких школ в дальнейшем специализируются, как правило, н области перевода текстов по своей основной специальности.
Анализ требований при приеме па работу переводчика покачал, что предприятия предпочитают не универсальных переводчиков, а переводчиков по специальности. Так, например, беседы с работодателями французских представительств в России «Пежо» (Peugeot), «Рено» (Renault), «Ситроен» (Citroën) и др. показали, что переводчику при поступлении па работу необходимо представить не только диплом переводчика, по и диплом по соответствующей специальности.
Учитывая возросшие потребности в переводе научно-технической литературы и ситуацию на российском рынке труда, Министерство образования Российской Федерации, избрало второй путь подготовки переводчиков текстов по специальности, опубликовав в 1998 году Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускников вузов неязыковых специальностей для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Получение такой дополнительной специальности выпускниками вузов значительно расширяет спектр их возможного трудоустройства, а также отвечает современным требованиям гуманитаризации высшего технического образования.
Разработанные Министерством образования требования к подготовке переводчика позволили многим вузам параллельно с обучением по специальности готовить переводчиков в различных областях знаний. Очевидно, что обучение такого переводчика, учитывая небольшой объем часов, отводимых на подготовку (1500 трудоемких часов, т.е. 750 -аудиторных), возможно осуществлять, только если будет разработана система обучения данной профессиональной деятельности. Поэтому одной из актуальнейших задач является разработка лингвистических и методических основ обучения переводу текстов по специальности.
Обзор литературы, в которой рассматриваются методические аспекты преподавания перевода, в пашем случае - перевода научно-технических текстов, показал, что данному вопросу уделяется недостаточно внимания, хотя на необходимость указывают многие авторы. И исследованиях рассмотрены некоторые общие вопросы преподавания перевода: теоретически обоснована необходимость и разработана система обучения переводческому аудированию (Р.К. Мипьяр-Белоручев, 11.11. Гавриленко, И.Д. Халеева н т.д.), теоретически обоснован вопрос о взаимосвязанном обучении слушанию и говорению в рамках профессиональной деятельности переводчика (М.М. Ьукарева). Сопоставлены синтаксические структуры русских и французских научных и технических текстов, выделены трудности их перевода и разработана система упражнений для преодоления этих трудностей (М.Д. Кирьян).
Перечисленные проблемы показывают фрагментарность решенных вопросов в области обучения переводу. Исследователи не выходили в сферу комплексной подготовки переводчика, а применительно к обучению переводу научно-технических не рассмотрены такие важные вопросы как цели, содержание, принципы обучения, без которых невозможно создание системы подготовки студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика научно-технических текстов.
Неразработанность такой системы обучения находит отражение и в практике преподавания перевода студентам данных вузов. Анализ программ по подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации и практические наблюдения показали отсутствие системного подхода к обучению интересующему нас виду перевода. Профессиональные умения переводчика текстов по специальности формируются комплексно в процессе обучения собственно переводу, причем большая часть занятий посвящается изучению языковых соответствий иностранного и родного языков. Предлагаемые студентам спецкурсы, как правило, полностью повторяют традиционные дисциплины, которые преподаются будущим переводчикам на факультетах и п вузах, готовящих специалистов в области иностранных языков. И хотя многие исследователи перевода отмечают необходимость создания специальной методики преподавания перевода текстов по специальности (II.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Пумпянский, И.П. Смирнов, Г.М. Стрелковский, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, С. Duriex, J.-R. Ladmiral и др.), целенаправленное и градуированное формирование профессиональных знаний и умений переводчика научно-технических текстов не нашло отражения ни в программах, ни в практике преподавания. Разумеется, профессиональные знания и умения формируются у студентов в процессе обучения переводу и в дальнейшей профессиональной деятельности. Однако неуправляемый путь формирования знаний и умений не способствует высокой эффективности обучения. Об этом свидетельствуют специальные срезы уровня подготовки выпускников вузов, получивших диплом переводчика в системе дополнительного образования, которые показали отсутствие многих знаний и умений, обеспечивающих выполнение данной деятельности на профессиональном уровне. К этому следует добавить, что при обучении переводу студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей, как правило, не учитываются полученные ранее знания и умения по основной специальности.
Изучение деятельности преподавателей кафедр иностранных языков вузов неязыковых специальностей, на которых возложена задача подготовки переводчиков текстов по специальности, показало, что преподаватели испытывают значительные трудности в работе в новых условиях из-за отсутствия соответствующих знаний и области перевода.
заработанной методики обучения переводу текстов по специальности, программ и учебных материалов.
Таким образом, новые тенденции современной политики в области обучения и высшей школе, с одной стороны, и неразработанность методической системы подготовки переводчиков научно-технических текстов, с другой стороны, обусловили выбор темы настоящего исследования и ее актуальность.
Исходя из вышеизложенного, в данном исследовании предполагается проверить следующую гипотезу: Профессия переводчика научно-технических текстов имеет свою специфику и требует специально разработанной системы обучения. При подготовке студентов вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика данная система обучения будет успешной при следующих условиях: Целью обучения должно стать поэтапное формирование профессиональной компетентности переводчика (ее составляющих: коммуникативной, специальной, социальной и личностной). В рамках каждого этапа разрабатываются модули, которые включают профессиональные задачи переводчика и необходимые для их выполнения знания и умения. Такая последовательность этапов, профессиональных задач и необходимых для их решения знаний и умений представляет собой модель/алгоритм выполнения профессиональных действий переводчика научно-технических текстов. Обучение должно осуществляться на основе специального дискурса, что позволит анализировать и учитывать при переводе не только лингвистические, по и социальные, культурные, исторические особенности иностранного и русского научно-технического текста. Профессиональная компетентность студентов в области их основной специальности должка служить основой для формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов.
Объектом исследовании является формирование профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов. Предметом исследовании — цели, содержание, принципы и методы формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов с французского языка на русский.
Основная цель исследования - разработать лингвистические и методические основы системы обучения студентов вузов неязыковых специальностей профессии переводчика научно-технических текстов.
Поставленная цель предполагает решение целой серии основных задач:
рассмотреть перевод научно-технических текстов с междисциплинарных позиций и выявить специфические черты данного вида перевода, как профессиональной деятельности, изучив ее структуру, предмет, характеристики субъекта дайной деятельности, его мотивацпоппую и операциональную сферы;
- определить и теоретически обосновать цель, содержание, дидактические и методические принципы разрабатываемой системы обучения переводу научно-технических текстов студентов вузов неязыковых специальностей;
определить понятие профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, как основы его профессионализма, выделить ее составляющие и установить соответствующие профессиональные знания и умения;
- проанализировать специфику французского и русского научно-технического текста как предмета профессиональной деятельности переводчика, доказать целесообразность использования специального дискурса в процессе обучения данной деятельности;
- разработать последовательность переводческого анализа научно-технического текста с дискурсивных позиций;
- разработать типологию жанров специального дискурса для обучения переводу научно-технических текстов;
- выделить и рассмотреть основные этапы данной деятельности, уделив особое внимание этапу понимания, как базовому компоненту перевода с иностранного языка па родной, а также определить последовательность задач, стоящих перед переводчиком на каждом из выделенных этапов, и те действия, которые необходимы для их выполнения;
разработать модель (алгоритм) поэтапного/позадачного формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, соотнеся выделенные знания и умения переводчика научно-технических текстов с задачами каждого этапа данной деятельности.
Сопутствующие задачи:
- рассмотреть основные этапы развития и профессионализации перевода научно-технических текстов в России и во Франции;
- определить знания и умения профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, соответствующие выделенным этапам и задачам обучения;
- определить знания и умения в области основной специальности, которые могут служить основой/базой для формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов;
- описать характеристики жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика научно-технических текстов, и выделить те из них, которые затрудняют понимание и перевод научно-технических текстов;
- выделить специфические умения понимания и перевода жанров специальног о дискурса, типичных для деятельности переводчика;
- рассмотреть профессиональную среду, г» которой протекает деятельность переводчика научно-технических текстов;
- разработать учебные материалы, лекционные курсы, учебные планы для подготовки студентов вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика;
разработать критерии оценки уровня сформированное™ профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
изучение отечественных и зарубежных исследований по переводоведению, дидактике высшей школы, методике преподавания иностранных языков, психологии, лингвистике, психолингвистике, культурологии, социологии, социолингвистике, историографии;
- изучение и обобщение опыта преподавания перевода научно-технических текстов в российских и зарубежных вузах;
- изучение основных этапов становления и профессионализации деятельности переводчика научно-технических текстов;
- наблюдение за деятельностью переводчиков научно-технических текстов в России и во Франции;
- беседы с переводчиками научно-технических текстов;
- анкетирование переводчиков научно-технических текстов в России и во Франции;
- анализ, синтез и моделирование деятельности переводчика научно-технических текстов;
- экспериментальная проверка разработанной системы обучения студентов вузов неязыковых специальностей деятельности переводчика научно-технических текстов.
Методологическую основу работы представляют исследования в области дсятелыюстной теории обучения (Б.Г. Ананьев, Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.И. Жинкин, И.Л. Зимняя, З.И. Клычпикова, Л.Л. Леонтьев, Л.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, П.Ф. Талызина и др.), психологии профессиональной деятельности (И.Л. Зимняя, Е.И. Иванова, Н.Л. Климов, Л.К. Маркова, С. Ьс Во1ег!" и др.), деятелыюстного подхода к переводу (М.П. Брапдес, В.Л. Иовенко, В.И. Крупное, В.II. Крюков, П. 8е1е.чкоуИсЬ, М. 1хч1с1ег, С. Оипеих н др.) п исследования в области социологии (Г.М. Андреева, М.Р. Битянова, Т.М. Дридзе, Б.С. Прасов, Б.Ф. Ломов, В.И. Мясищсв, В.Н. Панферов, Г.Г. Почепцов, В.Л. Соснин и др.), которые позволили рассмотреть перевод научно-технических текстов с позиции профессиональной деятельности, выявить ее специфические этапы, задачи, особенности в плане предметного содержания, мотнвационной стороны, психологических механизмов, внутренней п
внешней структуры, определить профессиональную компетентность переводчика научно-технических текстов и ее составляющие.
Для создания модели/алгоритма поэтапного обучения профессиональному переводу научно-технических текстов, последовательности формирования профессиональных знаний и умений большое значение имели исследования в области педагоп\ческой психологии (П.Я. Гальперин, И.Л. Зимняя, Л.К. Маркова, Г.В. Рогова, Н.Ф. Талызина и др.) и теории и методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.А. Миролюбов, Ф.М. Рабинович, Т.Ю. Сахарова, С.К. Фоломкина и др.).
Для исследования предмета деятельности переводчика научно-технических текстов, разработки переводческого анализа текста с дискурсивных позиций, отбора жанров, создания типологии жанров и организации языковых средств в систему обучения переводу были использованы работы в различных областях лингвистики (М.М. Бахтин,
B.Г. Гак, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, В.В. Красных,
C.С. Кубрякова, IO.C. Степанов, В.В. Хайруллин, В.Е. Чернявская, Р. Charaudeau, D. Maingueneau, S. Moirand, M. Pecheux, и др.) и в области переводоведения (И.С. Алексеева, Ю.В. Ванников, В.А. Иовенко, В.П. Комиссаров, А.Н. Крюков, А.Д. Швейцер, С. Durieux, А.-М. Loffler-Laurian и др.).
Организация исследовании. Исследование проводилось с 1989 по 2005 годы и состояло из трех этапов.
Па первом этапа (1989-1994 гг.) изучался и анализировался отечественный и зарубежный опыт в области подготовки переводчиков научно-технических текстов; анализировались существующие программы; проводились наблюдения за работой профессиональных переводчиков и преподавателей, готовящих студентов к переводу текстов по специальности.
Па втором этапе (1995-2000 гг.) разрабатывались лингвистические и методические основы подготовки студентов/выпускников неязыковых вузов к деятельности переводчика научно-технических текстов; изучалась деятельность профессиональных переводчиков научно-технических текстов; формулировалась гипотеза исследования; проводилось моделирование этапов данной профессиональной деятельности, выявлялись основные задачи каждого из выделенных этапов; на основе предложенной концепции велась разработка технологий обучения переводу научно-технических текстов студентов вузов неязыковых специальностей; проверялись отдельные положения разрабатываемой системы обучения переводу научно-технических текстов.
На третьем этапе (2001-2005 гг.) проводилось опытное обучение студентов вузов неязыковых специальностей профессиональному переводу научно-технических текстов на основе разработанной системы;
ировдщллся подбор материалов, разрабатывались и апробировались специальные дисциплины; проводилось комплексное формирование профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов на основе разработанных материалов; уточнялись и формулировались основные выводы исследования. Результаты опытного обучения доказали эффективность разработанных технологий при подготовке студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика научно-технических текстов.
Теоретическая значимость и научная новизна исследования. В диссертации впервые разработана система обучения студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов. Теоретической значимостью обладают:
- разработанная концепция поэтаппого/позадачного формирования у студентов вузов неязыковых специальностей профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов в процессе выполнения профессиональных задач;
- выделенные цели, содержание, принципы и технологии обучения переводу научно-технических текстов;
- выделенные профессиональные знания и умения специалиста, которые служат опорой при формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов;
- изученные в историческом аспекте основные этапы развития и профессионализации перевода научно-технических текстов в России и во Франции;
- выделенные специфические умения понимания и перевода жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика;
разработанные терминологическая карта и критерии оценки сформированностн профессиональной переводческой компетентности у студентов вузов неязыковых специальностей.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- установлены составляющие профессиональной компетентности переводчика научпо-техппчеекпх текстов и соответствующие знания и умения;
- установлены основные этапы профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов, которые легли в основу последовательности обучения данной деятельности, определены задачи каждого из выделенных этапов и необходимые для их выполнения знания и умения;
- впервые применен дискурсивный подход к анализу научно-технических текстов в процессе обучения переводу и разработана последовательность переводческого анализа текста с дискурсивных позиций;
- разработана типология жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика (от легких к трудным), и доказана перспективность обучения переводу на материале отобранных жанров специального дискурса;
- введены в содержание обучения переводу научно-технических текстов понятия «социальный институт» и «профессиональная среда».
Практическая ценность исследования состоит в том, что в соответствии с предложенной системой обучения разработаны учебник («Учебник французского языка: перевод и реферирование»), учебные пособия («История перевода: курс лекций», «Пособие по переводу: специальность «Информатика и управление») и спецкурсы («Введение в профессию переводчика в сфере профессиональной коммуникации», «Переводческий анализ научно-технических текстов», «Информационно-справочный поиск», «История и теория перевода научно-технических текстов», «Компьютерная поддержка перевода научно-технических текстов»). Данные учебники и пособия могут быть использованы при подготовке студентов вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика научно-технических текстов как с французского языка на русский, так и при обучении переводу с других иностранных языков. Предложенная типология жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика научно-технических текстов,
терминологическая карта, критерии оценки профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, соотнесенные с российскими оценками и критериями, предложенными в рамках Болонского соглашения, могут быть использованы преподавателями на практических и лекционных занятиях, при создании учебных пособий по обучению переводу с различных иностранных языков. Основные положения предложенной системы поэтапного/позадачного формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов могут использоваться при разработке программ обучения переводу как студентов вузов неязыковых специальностей, так и студентов филологов.
Апробация и внедрение работы. Теоретические положения исследования и предложенная система обучения были апробированы в процессе опытного обучения по экспериментальным учебным материалам в Российском университете дружбы нйродов, в Красноярском государственном техническом университете и в Курском государственном университете. Опытное обучение проводилось в период с 1998 по 2005 годы. В опытном обучении принимали участие 460 студентов, из них — 290 студентов, обучающихся переводу с французского языка на русский, 78 студентов, обучающихся переводу с английского языка на русский, 58 студентов, обучающихся переводу с немецкого языка на русский, и 34 студента, обучающихся переводу с испанского языка на русский.
Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены в докладах на международных, российских конференциях:
Международная научно-методическая конференция
«Лингвометоднческая концепция преподавания иностранного языка для специалистов», Киев: Ин-тТ. Шевченко, 1995;
Международная научная конференция « Язык в эпоху знаковой культуры », Иркутск, 1995;
Международная научно-методическая конференция
«Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков», М, РУДН, ¡996, 1997, 3998, 2001 гг.;
Международная научно-методическая конференция «Актуальные проблемы языкового образования в России в XXI веке», Воронеж, 2000;
Международная конференция к 40-летию РУДН «Общеобразовательные дисциплины и язык специальности в профессиональной подготовке национальных кадров на начальном этапе обучения в вузе», М., РУДН, 2000;
Международная научно-методическая конференция
«Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам», М., МПИМО, МИД России, 2000;
Российская научная конференция «Романские языки и культуры: от античности до современности», М., МГУ, 2001;
III международная научно-практическая конференция «Международное сотрудничество в образовании», СПб., СПбГПУ, 2002;
9-я международная конференция «Россия и Запад: диалог культур», М., МГУ, 2002;
Всероссийская конференция УМО по образованию в области лингвистики (неязыковые вузы) «Современные подходы к уровням обученности и критериям их оценки при подготовке по иностранному языку специалистов-нефилологов», М., МГЛУ, 2002;
Международная конференция «Степановские чтения», М., РУДН,
2003;
4-ая Всероссийская научно-практическая конференция «Теория и практика германских и романских языков», Ульяновск, Государственный педагогический университет им. И. Н. Ульянова, 2003;
Международная конференция, посвященная 70-летию Казахского национального университета им. аль-Фараби «Психолингвистика и социолингвистика: состояние и перспективы», Алматы, Казахский государственный университет им. аль-Фараби, 2003;
Научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе», М., Академия ФСБ, 2003;
Международная научно-практическая конференция
«Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования», М., РУДН, 2003;
Научная конференция аспирантов, преподавателей и молодых ученых «Теория и практика инженерных исследований», М., РУДН, 2000, 2002,2003 гг.;
- V международная научная конференция по переврдоведению "Федоровские чтения", СПбГУ, Филологический факультет и Санкт-Петербургский центр переводоведения им. A.B. Федорова, 2003;
- Международная конференция «Романовские чтения»: «Романские языки и культуры: история и современность», М., МГУ, 2003;
Межвузовская научная конференция «Межкультурная коммуникация и перевод», М., МОСУ, 2004;
XXXIII Международная филологическая конференция «Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода», СПб., Филологический факультет СПбГУ, 2004;
Всероссийская конференция УМО по образованию в области лингвистики, (неязыковые вузы) «УМК в системе подготовки по иностранному языку в неязыковых вузах: теория и практика разработки», М„ МГЛУ, 2005;
Научно-методическая конференция «Традиции и новации в преподавании иностранных языков специалистам-международникам», М., Дипломатическая академия МИД РФ, 2005.
По теоретическим и практическим положениям диссертационного исследования прочитаны циклы лекций перед преподавателями в Страсбурге в Высшей школе письменного и устного перевода (1999 г.); в Казахском национальном университете им. аль-Фараби (2003), в Красноярском государственном техническом университете и институте управления и бизнес технологий (2004 г.); в УМО по образованию в области лингвистики (неязыковые вузы) Московского государственного лингвистического университета (2000-2005 гг.).
Отдельные положения диссертации представлены в программах подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (УМО МГЛУ и РУДН) и использованы в период работы в рамках госбюджетной темы кафедры иностранных языков № 4 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов «Разработка научных основ и новых технологий подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники» (№ гос. per. 0705-2-1-075, кодГРНТИ- 16.31.41).
На защиту выносятся следующие положения:
- обучение профессии переводчика научно-технических текстов студентов вузов неязыковых специальностей имеет свою специфику, отличается от подготовки переводчиков в языковых вузах и должно
осуществляться на основе личностно-деятельностного подхода путем поэтапного формирования профессиональной компетентности переводчика (ее составляющих: коммуникативной, специальной, социальной и личностной) в процессе последовательного решения профессиональных задач;
- при обучении данному виду перевода профессиональная компетентность в области основной специальности служит базой/основой для формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов;
- для успешного овладения профессией переводчика курс обучения должен включать четыре последовательных этапа - профессионально-ориентирующий, аналитический, синтезирующий и корректирующий, которые соответствуют основным этапам деятельности переводчика научно-технических текстов. На каждом из этапов обучения решаются определенные профессиональные задачи. Для их выполнения студенту необходимы соответствующие знания и умения. Такая последовательность этапов, профессиональных задач и соответствующих знаний и умений представляет собой модель/алгоритм выполнения профессиональных действий переводчика научно-технических текстов;
- выделенные знания и умения профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов целесообразно формировать на основе специального дискурса и жанров специального дискурса, типичных для данной деятельности, что позволяет сопоставлять и учитывать не только лингвистические, но и исторические, социокультурные, предметные и ситуативные факторы, оказывающие влияние на перевод иностранного текста на родной язык;
- соответствующий уровень понимания и интерпретации иностранного научно-технического текста с целью его последующего перевода достигается путем переводческого анализа специального дискурса и информационно-справочного поиска по рассматриваемой в высказывании теме.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, четырех глав, Заключения, списка использованной научной литературы, текстов приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее теоретическое и практическое значение, конкретизируется цель, формулируется гипотеза, положения, выносимые на защиту, перечисляются основные и сопутствующие задачи, методы исследования и описывается структура диссертации.
В первой главе перевод научно-технических текстов рассмотрен с позиции профессиональной деятельности, проанализированы основные этапы профессионализации данной деятельности в России и во Франции, Рассмотрены субъект данной профессиональной деятельности -
переводчик и ее объект — научно-технические тексты. Проанализирована профессиональная компетентность ' пе^ёводчита, как основа его профессионализма, выделены составляющие данной компетентности. Доказана целесообразность использования понятий «дискурс» и «анализ дискурса» при анализе научно-технических текстов переводчиком, разработана последовательность переводческого анализа специального дискурса.
Во второй главе рассмотрены и сопоставлены с предложенных позиций французский и русский специальный дискурс; выделены подвиды специального дискурса и разработана типология жанров специального дискурса, наиболее актуальных для профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов, проанализированы характеристики этих жанров и их влияние на деятельность переводчика, и определена последовательность их предъявления студентам.
В третьей главе проанализированы составляющие профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, определены знания, умения и профессионально важные качества личности переводчика, рассмотрены основные этапы деятельности переводчика, уделено особое внимание этапу понимания' иностранного текста, определены задачи, стоящие перед переводчиком на каждом из выделенных этапов. Выделенные знания и умения каждой из составляющих профессиональную компетентность переводчика научно-технических текстов проанализированы и соотнесены с этапами и задачами данной деятельности, которые определили последовательность этапов обучения переводу научно-технических текстов.
В четвертой главе представлены лингвистические и методические основы разрабатываемой системы обучения студентов вузов неязыковых специальностей переводу научно-технических текстов путем последовательного рассмотрения целей, задач каждого из этапов обучения, содержания, принципов обучения. Описана разработанная система обучения, спецкурсы, приемы, которые будут использованы при обучении студентов и описано опытное обучение по разработанной методике.
В заключении изложены основные результаты исследования.
Список литературы содержит 665 наименований.
В корпусе диссертации представлены список использованной литературы, словарей, проанализированных учебников, цитируемых источников и приложения, содержащие; примеры жанров, типичных для деятельности переводчика; пример переводческого анализа научно-технического текста; списки логических операторов, сокращений, латинских выражений, используемых в специальном французском дискурсе, и их перевод; развернутые планы спецкурсов; опросники; тесты; методические рекомендации к написанию дипломной работы; результаты опытного обучения.
Основное содержание работы.
Для создания системы обучения студентов вузов неязыковых специальностей переводу научно-технических текстов следует, в первую очередь, определить основную цель обучения. Поэтому в исследовании проведен анализ, который позволил выделить перевод научно-технических текстов в качестве специальности в рамках профессии переводчика и выявить его существенные отличия от художественного и публицистического типов перевода. Рассмотрение специфики перевода научно-технических текстов с позиций интегративного подхода (на основе исследований в области переводоведения, психологии, социолингвистики, культурологии, истории и историографии) позволило определить деятельность переводчика научно-технических текстов как профессиональную деятельность, направленную на передачу (как в письменной, так и в устной формах) научной и технической информации с одного языка на другой, с учетом различия между двумя текстами, коммуникативными ситуациями и двумя культурами. Являясь сложным многоуровневым объектом, профессиональная деятельность переводчика научно-технических текстов представляет собой систему. Интерпретирующим компонентом данной системы, обеспечивающим ее жизнедеятельность, является субъект труда - переводчик, член определенной профессиональной группы, решающий профессиональные задачи в определенных условиях, в определенных ситуациях, в определенной сфере профессионального общения.
Анализ исследований в области психологии, психолингвистики, психологии труда, социальной психологии, лингводидактики показал, что основой профессионализма переводчика научно-технических текстов, под которым понимается совокупность, набор личностных характеристик человека, необходимых для успешного выполнения труда, является профессиональная компетентность.
Следует уточнить, что применительно к обучению иностранным языкам и профессиям, связанным с межкультурным общением, исследователи долгое время использовали термин «компетенция». Современная лингводидактика рассматривает данное понятие как основную составляющую «языковой личности» (Ю.Н. Караулов). Проведенный нами анализ показал, что в целом в понятия «компетентность» и «компетенция» вкладывается близкий смысл. Однако в последнее время в трудах по психологии, социологии и методике преподавания исследователи стали различать два понятия «компетентность» и «компетенция», основываясь на толковании этих терминов в русских толковых словарях (Н.И. Алмазова, 2003; И.Л. Бим, 1988; И.А. Зимняя, 1989; А.К. Маркова, 1996 и др.). Представляется обоснованным подход Н.И. Алмазовой, которая, разграничивая
содержание этих двух понятий, рассматривает компетенции как ресурсное качество, которое выступает в качестве основы для принятия эффективных решений и определяет уровень компетентности (Н.И. Ллмазова, 2003, с. 17). В предлагаемом исследовании мы остановились на данном подходе. При определении профессионализма переводчика научно-технических текстов будет использован термин «профессиональная компетентность», а понятие «компетенции» - при рассмотрении внутренних ресурсов переводчика, определяющих его профессиональную компетентность. Только умение отбирать и использовать при выполнении профессиональных задач внутренние ресурсы — компетенции, будет свидетельствовать о профессиональной компетентности переводчика.
Выполнение труда возможно только с опорой на знания о различных сторонах профессиональной деятельности, о способах их осуществления и на профессиональные умения, то есть профессиональные действия, доведенные до определенного уровня совершенства. Такой подход к профессиональной компетентности, основанный на исследованиях в области психологии и психолингвистики, в которых данное понятие определяется через понятия способностей, знаний и умений (Д. Дэвидсон, О.Д. Митрофанова; М.И. Еникеев; И.А. Зимняя; Д.И. Изарепков; М.Г. ЬСаспарова; В.Л. Скалкин; Б.М. Теплов; S. Moirand др.), позволяет выделить составляющие профессиональную компетентность переводчика знания и умения и формировать их в процессе обучения, что является важной посылкой для разрабатываемой методики преподавания перевода.
Последние десятилетия исследователи в области лингвистики стали привлекать психологическую составляющую для анализа языка и общения. В связи с этим одной из ведущих лингвистических и лингвометодичсских категорий становится языковая личность (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов и др.), применительно к обучению ИЯ1 - вторичная языковая личность (И.И. Хапеева), а при обучении профессионала главной целыо становится проектирование личности специалиста, эффективно осуществляющей трудовую деятельность, наиболее полно реализующей себя в труде, формирование его профессиональной компетентности (А.К. Маркова).
При подготовке переводчика научно-технических текстов данный подход, на наш взгляд, будет требовать обращения к личности профессионала-переводчика, что позволяет сформулировать главную цель обучении — формирование профессиональной личности переводчика научно-техническнх текстов, реализующего себя в процессе выполнения трудовой деятельности, т.е. формирование его профессиональной компетентности.
1 ИЯ ■ исходный я'шк. НЯ - мчык перенода, ИТ - исходный тсн'сг, ИТ - текст псрснолл - обошачеиня. npiiiiHii.iL' в исренолонедсиии.
Профессиональная компетентность переводчика научно-технических текстов будет включать декларативные/теоретические знания и процедурные знания о последовательности действий переводчика и обобщенных способах их решений. Рассматривая знания, которыми должен обладать переводчик-профессионал, нельзя обойти тог факт, что мы предполагаем формировать его профессиональную компетентность на базе сформированной/формирующейся профессиональной компетентности специалиста в определенной научно-технической области. Знания, полученные ранее студентом, могут и должны быть использованы в процессе его подготовки к сложной деятельности переводчика научно-технических текстов. Такой «перенос» знаний из одной профессии в другую возможно определить через «интегративные знания». Под интегративными знаниями мы понимаем обобщенные знания из совокупности учебных дисциплин, образующие целостную систему, имеющую междисциплинарную структуру (IO.II. Семин, 1999). Целью выделения иптегративных знаний является преодоление предметной разобщенности обучения, активизация познавательной деятельности, формирование в сознании обучаемых системы взаимосвязанных знаний, развитие элементов творчества. Для переводчика научно-технических текстов важно также умение мобилизовать имеющиеся знания, селективно отбирать и привлекать нужные знания.
Проведенный анализ исследований в области переводоведения, психологии, социологии, наблюдения за деятельностью переводчиков в России и во Франции, собственный многолетний опыт работы переводчиком позволили определить профессиональную компетентность переводчика научно-технических текстов как обладание человеком способностью, знаниями и умениями передавать (как в письменной, так и в устной формах) научную и техническую информацию с одного языка на другой, с учетом различия между двумя текстами, коммуникативными ситуациями и двумя культурами. Данная компетентность представляет собой сложный, многокомпонентный феномен, который включает теоретические, процедурные и интегративные знания, профессиональные операциональные и когнитивные умения, а также профессионально важные качества личности переводчика. Профессиональная компетентность переводчика динамична, ее возможно развивать в процессе специально организованного обучения. При подготовке студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика основой, фундаментом будет являться профессиональная компетентность в области основной специальности, т.е. знания и умения, полученные по основной технической специальности.
Для последовательного и полного описания профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов и каждой из ее составляющих были рассмотрены, проанализированы, сопоставлены и
дополнены существующие точки зрения по данному вопросу. В рамках личностно-деятельностного подхода все составляющие профессиональной компетентности были соотнесены с тремя основными сторонами деятельности профессионала (собственно профессиональной деятельностью, профессиональным общением и личностью профессионала). Проведенное исследование позволило выделить и определить следующие составляющие (компетенции) профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов:
1) коммуникативная компетенция, в состав которой входят: лингвистическая, прагматическая и социолингвистическая составляющие;
2) специальная компетенция, т.е. способность выполнять на профессиональном уровне труд переводчика научно-технических текстов, владение переводчиком соответствующими знаниями и умениями, которая включает: базовую, предметную, дискурсивную, социокультурную, технологическую и стратегическую составляющие;
3) социальная компетенция переводчика научно-технических текстов, которая соотносима с профессиональным общением, т.е. с владением совместной профессиональной деятельностью, приемами профессионального общения, принятыми в данной профессии, и с социальной ответственностью за результаты своего труда и т.д.;
4) личностная компетенция переводчика, т.е. обладание соответствующими профессионально важными для выполнения данной деятельности качествами личности (ПВК).
Профессиональная компетентность переводчика научно-технических текстов представляет собой целое, гармоничное единство. Однако для ее изучения и подробного представления всех ее составляющих каждый из ее компонентов (компетенций) был выделен и рассмотрен в отдельности. Анализ компонентного состава профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов позволил определить номенклатуру знаний и умений каждой из ее составляющих и показал специфику последних в составе профессиональной компетентности переводчика.
Формирование профессиональной личности переводчика научно-технических текстов и его профессиональной компетентности, выступая в качестве планируемого результата, определяет содержание всей педагогической системы. Следовательно, следующим аспектом обучения переводу научно-технических текстов, который следует рассмотреть, является содержание обучения. В настоящее время в системе высшего образования отмечается смена приоритетов - обучение рассматривается как процесс становления личности, выявления индивидуальных возможностей.
В соответствии с личностно-ориентированной парадигмой образования Федеральный компонент стандарта по иностранному языку
для всех ступеней обучения направлен на комплексную реализацию личностно-ориентированного, деятельностного, коммуникативно-когнитивного и социокультурного подходов к обучению иностранным языкам (О преподавании иностранного языка в условиях введения Федерального компонента государственного стандарта общего образования. Методическое письмо, 2004, с. 5).
Личностно-деятельностный подход к обучению (термин И.А. Зимней) представлен в ряде исследований:
- при формировании межкультурной компетентности выпускников неязыковых вузов Н.И. Алмазова использует когнитивно-деятельностный подход (Н.И. Алмазова, 2003);
- при подготовке к профессиональной деятельности разрабатывается «личностно-модульный» подход к обучению (А.К. Маркова, 1996);
- при подготовке преподавателя иностранных языков используется интегративная система формирования личности и профессионально-методической деятельности будущего преподавателя (Н.В. Языкова, 1995).
При обучении переводу научно-технических текстов (в данном исследовании - на примере перевода научно-технических текстов с французского языка на русский) личностно-деятельностный подход используется впервые. Применительно к содержанию обучения он будет проявляться:
1. в ориентации обучения на личность обучающегося, т.е. на формирование личности переводчика научно-технических текстов, его профессиональной компетентности, способностей, знаний, умений, мышления и профессионально-важных качеств личности;
2. в поэтапном формировании переводческой компетентности в процессе последовательного выполнения профессиональных задач, стоящих перед переводчиком.
Следует отметить, что компоненты содержания обучения переводу научно-технических текстов ранее не выделялись. Однако, как показывает проведенное исследование, данная профессиональная деятельность имеет ярко выраженную специфику. Так, например, специфичен предмет данной профессиональной деятельности - специальный дискурс. Специфичны и задачи, стоящие перед переводчиком: максимально полно и точно передать содержащуюся в научно-техническом тексте информацию, использовать справочпо-информационный и терминологический поиск и т.д. Такая специфика данной деятельности будет оказывать значительное влияние и на содержание обучения переводу научно-технических текстов.
Принимая за основу содержание языкового образования, определяемое в соответствии с Федеральным компонентом образовательного стандарта, представляется необходимым для разрабатываемой методической системы подготовки переводчиков дополнить содержание обучения компонентами, выделяемыми
исследователями при подготовке специалиста к общению на иностранном языке, рассмотреть эти компоненты применительно к содержанию обучения профессиональному переводу, а также обосновать необходимость выделения ряда дополнительных- специальных компонентов.
Сопоставление выделяемого исследователями компонентного состава содержания обучения и его анализ позволили сделать вывод, что наиболее часто выделяются, а также представляют интерес для достижения целей нашего исследования, следующие компоненты: сферы и ситуации общения, социальные роли; профессиональные знания, способности, действия, профессионально важные качества личности специалиста; система знаний национально-культурных особенностей и реалий страны изучаемого языка, типы/жанры текстов, языковой материал.
Однако, среди выделяемых компонентов содержания обучения, исследователями не выделяются такие компоненты, как социальный институт, профессиональная среда, внешние ресурсы, которые использует переводчик при выполнении своего труда и т.д., и которые, как показал проведенный нами анализ, оказывают значительное влияние на деятельность переводчика научно-технических текстов, а следовательно, должны быть учтены при определении содержания обучения переводу.
Как было отмечено, формирование профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов является целью разрабатываемой методики. Следовательно, выделенные в диссертационном исследовании профессиональные знания (теоретические, процедурные, интегративные), профессиональные умения и профессионально важные качества (ПВК) личности переводчика составляют основу содержания обучения переводу научно-технических текстов.
Как показало проведенное исследование, компетентность переводчика может проявляться, а соответственно, и формироваться лишь в процессе решения профессиональных задач. Традиционно переводоведами выделяются три основных этапа перевода: понимание ИТ, переход с иностранного языка на родной, переформулирование ИТ на родной язык. Данные этапы были проанализированы применительно к деятельности переводчика научно-технических текстов, определены их особенности и выделены задачи, стоящие на каждом из этих этапов. Проведенный анализ основных этапов деятельности переводчика научно-технических текстов позволил сделать следующее заключение. Основой деятельности переводчика служит владение пониманием (чтением/аудированием) и порождением текста (письмом/говорением) как видами речевой деятельности, которое формируется в процессе изучения иностранного языка. Однако приобретенные умения должны последовательно формироваться и непрерывно совершенствоваться на
протяжении всего курса обучения переводу научно-технических текстов (а возможно, и в процессе выполнения профессиональной деятельности), поскольку, как это было установлено в процессе анализа основных этапов данной деятельности, последние требуют для своей реализации совершенного владения видами речевой деятельности. При этом основное внимание следует уделять этапу профессионального понимания иностранного текста, который служит предпосылкой адекватного перевода на родной язык.
Рассмотрение интересующего нас типа перевода с позиции профессиональной деятельности позволило значительно расширить круг решаемых переводчиком задач. В результате анализа были выделены основные эгапы деятельности переводчика: подготовка к переводу, понимание и интерпретация ИТ, переформулирование ИТ на родной язык, коррекция ПТ. На каждом из этих этапов переводчик решает определенные задачи. Для того чтобы научить будущих переводчиков решать данные задачи, представляется целесообразным познакомить их с действиями, необходимыми для решения данных задач.
Известно, что основными составляющими человеческой деятельности (в нашем случае - профессиональной деятельности) выступают действия и способы реализации этих действий (А.Н. Леонтьев). Опираясь на психологическую теорию школы Л.С. Выготского, мы вслед за A.A. Леонтьевым, рассматривали понятие речевого умения в связи с понятием речевого действия. Таким образом, умение - «это способность осуществлять то или иное действие по оптимальным параметрам этого действия, то есть наилучшим способом, так, что осуществление этого действия соответствует целям и условиям его протекания» (A.A. Леонтьев, 1970, с. 6). Указанное определение умения послужило основанием для выведения умений из специфических задач профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов. Основываясь на вышеизложенном, мы проанализировали установленные (на основании исследований, наблюдений и опросов переводчиков) задачи профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов с целью определения тех профессиональных действий, которые служат для их решения. В результате проведенного анализа было установлено, что для решения профессиональных задач переводчик должен уметь:
на подготовительном этапе:
- беседовать с работодателем, заказчиком, получая максимум информации о предстоящем переводе;
- правильно оценивать свои профессиональные возможности, профессиональную компетентность;
- анализировать различные профессиональные ситуации, извлекая максимум информации, которую потребуется учесть при переводе (об авторе ИТ, о предполагаемом получателе ПТ и т.д.);
- обращаться к предыстории рассматриваемого в ИТ вопроса, знакомиться с предыдущими публикациями, высказываниями автора;
на этане понимания и интерпретации ИТ:
учитывать имеющиеся предварительные предметные, социокультурные, лингвистические знания, знания логико-смысловой организации иностранного научно-технического текста, знания о факторах коммуникативной ситуации, в которой создавался ИТ;
понимать и интерпретировать высказывание, предназначенное для других лиц, с целью его последующего перевода, не являясь при этом непосредственным участником общения;
выделять в тексте ключевые слова, отражающие основную информацию, для их последующей передачи на языке перевода (при последовательном переводе - для их письменной фиксации);
прогнозировать продолжение высказывания, относящегося к специальному дискурсу, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также коммуникативную ситуацию;
удерживать в поле внимания как смысловое содержание специального дискурса, так и его языковую реализацию;
учитывать исторический, социальный, культурный контекст, в котором создавался ИТ, с целью его понимания, интерпретации и последующей передачи в ПТ;
привлекать и анализировать факторы коммуникативной ситуации перевода для понимания коммуникативного замысла автора и логики изложения высказывания;
соотносить полученный образ содержания высказывания с социальным, историческим и ситуативным контекстом, а также социально-психологическими характеристиками отправителя ИТ и получателя ПТ с целью интерпретации текста;
- при письменном переводе привлекать и обрабатывать различные документальные источники по теме ИТ, создавая собственную информационно-справочную картотеку;
консультироваться у специалистов, экспертов, носителей иностранного языка;
- вырабатывать стратегию перевода на основе проанализированных факторов;
на этапе перевода ИТ на родной язык:
- подбирать русские эквиваленты и соответствия;
искать значение новых и неизвестных терминов и создавать собственную терминологическую картотеку;
- создавать ПТ на основе понятого ИТ с учетом различия в лингвистическом, прагматическом, социокультурном, предметном потенциале отправителя и получателя текста, а также дискурсивных и жанровых особенностей научно-технических текстов в ИЯ и Г1Я;
на этапе коррекции переведенного текста:
- оформлять ПТ в соответствии с требованиями заказчика;
- анализировать и корректировать ПТ с учетом выбранной стратегии перевода.
Выделенные процедурные умения, направленные на выполнение профессиональных задач, также должны войти в содержание обучения переводу научно-технических текстов. Следовательно, знания (теоретические, процедурные, интегративные), профессиональные умения и профессионально-важные качества личности переводчика научно-технических текстов войдут в содержание обучения.
Рассмотрение деятельности переводчика с позиции профессиональной деятельности обусловило необходимость изучения социального контекста, на фоне которого осуществляется профессиональный перевод научно-технических текстов. Как показало проведенное исследование, задача переводчика научно-технических текстов - обеспечить межкультурное общение в профессиональной научно-технической сфере. Общение в данной сфере регламентируется соответствующим социальным институтом науки и техники, который включает в себя современную систему знаний, учреждений, организаций, сообществ, систему социальных отношений и связанных с ними норм деятельности, а также профессионализацию данной деятельности. Во французском и в русском специальном дискурсе влияние различных законов, правил, норм, условностей, созданных в рамках института науки и техники, оказывается очень сильным, но проявляется по-разному. Эти знания необходимы переводчику, и они обязательно должны входить в содержание обучения переводу научно-технических текстов, как часть социального опыта. Следовательно, в содержание обучения переводу научно-технических текстов войдут институт науки и техники и профессиональная научно-техническая сфера общения.
Однако, как показал проведенный в диссертации анализ профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов, влияние социального контекста на деятельность переводчика не ограничивается научно-технической сферой общения. Большое влияние на данную деятельность оказывают традиции, нормы общения профессиональной группы переводчиков. И хотя такие традиции и нормы в среде российских переводчиков находятся в стадии становления, тем не менее, они существуют, и их следует учитывать при подготовке переводчиков научно-технических текстов. Следовательно, в содержание
обучения войдет профессиональная среда деятельности переводчика научно-технических текстов.
Исследователи перевода отмечают, что для успешного понимания и перевода высказывания переводчик должен привлекать факторы коммуникативной ситуации, в которой создавалось высказывание, а также факторы коммуникативной ситуации, в которой переведенный текст будет использоваться. Данные коммуникативные ситуации и их влияние на деятельность переводчика были рассмотрены при анализе жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика. Рассматривались следующие компоненты данных ситуаций: коммуникативная функция и цели специального дискурса; условия и обстоятельства высказывания; статус отправителя и получателя специального дискурса; канал передачи сообщения. Проведенный анализ профессиональной среды, в которой протекает деятельность переводчика научно-технических текстов, показал, что данная деятельность обусловлена также ситуацией общения с работодателем, заказчиком перевода и ситуацией, в которой переводчик осуществляет перевод.
Следовательно, в содержание обучения переводу научно-технических текстов целесообразно включить ситуации общения, в которых создаются жанры специального дискурса, в которых будет использоваться ПТ, и ситуации общения, в которых осуществляются коммуникативные акты, релевантные профессиональной деятельности переводчика.
В процессе выполнения своего труда переводчик научно-технических текстов использует определенные средства (внешние ресурсы). Как показал проведенный анализ, к ним относятся: справочная литература, публикации, энциклопедии; словари толковые одноязычные, специализированные, двуязычные; собственные терминологическая и тематическая картотеки; система записей (при последовательном переводе); компьютерные технологии; возможности Интернета. Данные средства были рассмотрены в исследовании, и определены возможности их использования на различных этапах профессиональной деятельности переводчика. Следовательно, внешние ресурсы (средства), которые использует переводчик в своей деятельности, также войдут в содержание обучения переводу научно-технических текстов.
Цель исследования - разработка лингвистических и методических основ обучения переводу студентов вузов неязыковых специальностей, -обусловила необходимость изучения не только специфики деятельности субъекта, но и специфику предметной стороны данной деятельности. В диссертации было проведено исследование,, направленное на выявление тех 'текстов, которые встречаются в деятельности переводчика научно-технических текстов. Оно показало, что предметом профессиональной деятельности переводчика, является научно-технический текст, который
может быть понят и переведен только при обращении к широкому контексту, в котором создавался текст. Научно-технический текст был рассмотрен как базовая составляющая специального дискурса, была доказана целесообразность анализа научно-технического текста с дискурсивных позиций для адекватной передачи высказывания на ПЯ и разработана последовательность такого анализа.:
- институциональная обусловленность специального дискурса,
- сфера общения, в которой создавался специальный дискурс,
- коммуникативные функции и цели специального дискурса,
- жанровая принадлежность,
- канал общения,
- характеристики коммуникантов - отправителя и получателя специального дискурса,
- логико-смысловая структура специального дискурса,
- интердискурсивность,
- язык и стиль специального дискурса.
С предложенных позиций был проведен анализ 650 французских научно-технических текстов следующей тематики; экология, физика, математика, вычислительная техника, инженерия, архитектура, строительство. Количество рассматриваемых текстов было обусловлено количеством выделенных жанров специального дискурса, которые часто встречаются в деятельности переводчика. Источниками послужили французские общенаучные журналы, реферативные издания, отчеты конференций и заседаний ЮНЕСКО и ООН по вопросам науки и техники, материалы международных научных симпозиумов и конференций, документация французских и российских предприятий, отчеты выпускников/слушателей Высшей школы устного и письменного перевода в Париже и т.д. Проведенный анализ позволил изучить особенности французских научно-технических текстов с предложенных дискурсивных позиций и определить их влияние на понимание и перевод высказывания на русский язык.
Дискурсивный анализ необходим для достижения высшего уровня понимания высказывания переводчиком, что обусловливает, на наш взгляд, целесообразность включения в содержание обучения не просто научно-технических текстов, а специального дискурса, основой которого является научно-технический текст.
Основным показателем осуществления речевой деятельности является создание или понимание текста, причем для конкретизации конечных целей обучения и для обеспечения любой ступени учебного процесса качественными материалами, учебный текст должен быть аналогом реального конкретного типа/жанра текста (С.К. Фоломкина). Жанровая дифференциация будет проявляться на уровне ситуации общения. Проведенное нами исследование работ по вопросам жанровой
дифференциации научно-технических текстов показало, что понятие «жанр дискурса» в большей степени ориентировано на условия создания текста, тогда как при исследовании понятия «жанр текста», за основу часто берутся формальные характеристики текста. Поэтому представляется целесообразным при подготовке переводчиков рассматривать характеристики жанров специального дискурса и их влияние на последующий перевод, что обусловило необходимость включения в содержание обучения переводу научно-технических текстов специального дискурса и его жанров, релевантных данной профессиональной деятельности. Однако, как показало выполненное исследование, не все жанры специального дискурса одинаково часто встречаются в деятельности переводчика. Поэтому в учебном процессе не представляется целесообразным знакомить студентов со всеми существующими жанрами специального дискурса. В ряде методических исследований предполагается использовать в учебном процессе жанры, наиболее часто встречающиеся в будущей профессиональной деятельности обучающихся. В связи с этим были проведены анализ литературы и опрос переводчиков в количестве 120 человек (75 переводчиков, специализирующихся в письменном переводе, 45 - в устном). Опросы проводились среди переводчиков научно-технических текстов в Москве (60 переводчиков: 38 переводчиков, специализирующихся в письменном переводе, и 22 - в устном), в Париже (43 переводчика: 31 переводчик, специализирующийся в письменном переводе, и 12 - в устном) и Страсбурге (17 переводчиков: 6 переводчиков, специализирующихся в письменном переводе, и 11 — в устном), которые позволили выделить жанры специального дискурса, наиболее распространенные в деятельности переводчика научно-технических текстов, которые войдут в содержание обучения. Выделенные характеристики жанров были проанализированы с позиции их влияния на понимание и последующий перевод, что позволило сопоставить данные жанры по количеству содержащихся в них трудностей и представить иерархию жанров, типичных для деятельности переводчика научно-технических текстов. Полученная иерархия жанров может быть представлена следующим образом (от легких к трудным):
Жанры специальног о дискурса, типичные для деятельности переводчика
научно-технических текстов
Письменный перевод Устный перевод
инструкция патент раздел веб-сайта реферат комплект документации статья сообщение стендовый доклад торжественная речь дискуссия выступление доклад
Таким образом, следующей особенностью разрабатываемой методики является то, что обучение переводу научно-технических текстов будет осуществляться на базе жанров специального дискурса, наиболее часто встречающихся в деятельности переводчика. Использование этих жанров обеспечит профессиональную направленность педагогическому процессу и будет существенно отличаться от тематической организации текстов, которая преобладает в учебных пособиях по переводу, в частности по переводу научно-технических текстов.
В диссертационном исследовании были также рассмотрены основные характеристики письменных и устных жанров специального дискурса. Потребность в данном исследовании была продиктована результатами ряда диссертационных исследований, в которых было показано, что знакомство взрослых обучаемых с основными характеристиками текстов определенных жанров, , а также с их особенностями и трудностями придает учебной деятельности более целенаправленный и осмысленный характер, повышает интерес к воспринимаемому материалу. Это в свою очередь облегчает понимание и перевод текстов, обеспечивает раскрытие мотива и коммуникативного намерения автора. Такое изучение жанров позволяет заострить внимание студентов на наиболее трудных характеристиках жанра.
Проведенный анализ жанров специального дискурса позволил сделать вывод; что для успешной передачи присущих им характеристик на языке перевода переводчик должен обладать, помимо рассмотренных профессиональных умений, умениями, специфическими для понимания и перевода конкретных жанров специального дискурса. Данные умения были установлены путем анализа характеристик этих жанров. Процедура установления' умений аналогична описанной выше последовательности выДёления' процедурных умений. В результате был получен список частных специфических умений понимания и перевода выделенных жанров специального дискурса, которые также вошли в содержание разработанной методической системы.
При предъявлении специального дискурса в процессе обучения переводу студенты встретятся : также с определенным языковым материалом. С этой целью были выделены и рассмотрены основные лингвистические и стилистические средства, которые служат для реализации таких черт специального дискурса как логичность, обобщенность, объективность, абстрактность, точность, ясность, связность, сжатость: логические дискурсивные операторы, дискурсивные операторы времени, субъективно-оценочные элементы, стилистические фигуры и тропы, эмоционально окрашенная лексика, цитаты, афоризмы, крылатые выражения и т.д. Были также выделены и рассмотрены прецизионные слова, используемые в специальном французском дискурсе: слова, обозначающие различные системы мер и весов, формулы, имена
известных ученых, названия законов, фирм, известных периодических изданий, сокращения, названий степеней, званий и т.п. Лингвистические и стилистические средства были рассмотрены и сопоставлены с особенностями русского специального дискурса. К языковым средствам, с которыми следует знакомить студентов при обучении переводу научно-технических текстов, следует также отнести и традиционно выделяемые исследователями грамматические соответствия иностранного и русского языка специальности, а также терминологию по основной специальности студентов. Рассмотренные языковые средства, используемые в специальном французском дискурсе, также были включены в содержание обучения переводу научно-технических текстов.
На основании вышеизложенного в компонентный состав содержания обучения переводу научно-технических текстов войдут:
- знания (теоретические, процедурные, интегративные), профессиональные переводческие умения и профессионально-важные качества личности переводчика научно-технических текстов,
- институт науки и техники и профессиональная научно-техническая сфера общения;
- профессиональная среда деятельности переводчика научно-технических текстов;
- внешние ресурсы (средства), которые использует переводчик в своей деятельности;
- ситуации общения, а) в которых создаются жанры специального дискурса, б) в которых будут использоваться ПТ, и в) ситуации общения, в которых осуществляются коммуникативные акты, релевантные профессиональной деятельности переводчика;
- специальный дискурс и его жанры, наиболее распространенные в деятельности переводчика научно-технических текстов, и специфические умения их понимания и перевода;
- языковые средства, используемые в специальном французском дискурсе.
Как отмечалось ранее, при анализе профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов были рассмотрены предмет данной деятельности и ее субъект - переводчик. Поэтому компоненты содержания обучения данной профессии возможно представить в рамках субъектного и предметного компонентов (табл. 1).
Для дальнейшей разработки системы обучения студентов вузов неязыковых специальностей переводу научно-технических текстов потребовалось выделить принципы, определяющие процесс формирования профессиональной компетентности переводчика.
Таблица 1.
Компоненты содержания обучения переводу научно-технических текстов
С этой целью были проанализированы принципы, выделяемые исследователями применительно к обучению иностранным языкам. Такой путь исследования обусловлен тем, что профессиональная компетентность переводчика научно-технических текстов во многом опирается на знания и умения в области общения на иностранном и родном языках и на профессиональную компетентность в основной специальности. При этом следует отметить, что многие выделяемые исследователями принципы сохраняются при обучении переводу научно-технических текстов, некоторые приобретают специфические характеристики, но существуют также и принципы обучения, которые характерны только для подготовки переводчиков научно-технических текстов.
Следует отметить, что традиционно выделяемые дидактические принципы обучения во многом определяют и технологию подготовки переводчиков научно-технических текстов. Рассматривая цели • и содержание обучения переводу научно-технических текстов, мы определили, что предлагаемая методика обучения переводу основывается на личностно-деятельностном подходе. В соответствии с данным подходом главными дидактическими принципами 'обучения переводу является ориентация обучения ' на формирование личности переводчика-профессионала научно-технических текстов и осознание
обучающимся содержания данной профессии (предмет, средства, результат) и ее внешней структуры, включающей действия и операции.
Важными при подготовке переводчиков представляются такие дидактические принципы, как принцип сознательности и активности в обучении, принцип прочности усвоения знаний, принцип последовательности изучения учебного материала, принцип профессиональной мотивации процесса обучения, принцип ориентированности на развитие самообразовательной деятельности будущего переводчика-профессионала, принцип информатизации и технического обеспечения образовательного процесса и т. д. (Ю.К. Бабанский, П.Я Гальперин, Л.В. Занков, И.Я. Лернер, М,И. Махмутов, П.И. Пидкасистый, М.Н. Скаткин, Н.Ф. Талызина и др.).
Среди выделяемых исследователями методических принципов обучения иностранному языку (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, М.В. Ляховицкий, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Л. Миролюбов, Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова, В.В. Сафонова и др.), значимыми при подготовке студентов к деятельности переводчика научно-технических текстов, представляются принцип коммуникативной направленности, принцип обучения в контексте межкультурной парадигмы и принцип сравнительного анализа, которые приобретают определенную специфику при обучении переводу. Так, принцип коммуникативной направленности, который выражается в том, что главным объектом является речевая деятельность или общение на изучаемом языке в различных видах речевой деятельности, применительно к профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов направлен не только на формирование коммуникативной составляющей компетентности переводчика научно-технических текстов, но и на формирование специальной, социальной и личностной составляющих профессиональной компетентности, которые формируются в процессе выполнения определенных профессиональных задач. Таким образом, при подготовке переводчиков-специалистов принцип коммуникативной направленности трансформируется в принцип профессиональной направленности процесса обучения. Одним из путей реализации данного принципа является четкая ориентация обучения на перевод текстов, относящихся к области предметных знании по основной специальности учащегося, знакомство с профессиональной переводческой средой и т. п.
Следующим методическим принципом, который имеет особое значение при подготовке переводчика научно-технических текстов, является принцип обучения в контексте межкультурной парадигмы. Деятельность переводчика научно-технических текстов обеспечивает межкультурное общение в профессиональной научно-технической среде, поэтому весь процесс обучения данному виду перевода происходит в
контексте специализированной культуры общения в России и в стране изучаемого языка. '-.;•.>■•
Логическим продолжением данного принципа является принцип сравнительного анализа. Специфика данного методического принципа при подготовке переводчика научно-технических текстов будет проявляться в следующем:
- во-первых, сравнительный анализ в деятельности переводчика направлен не только на понимание, интерпретацию текста, но и на выработку стратегии-перевода, на перевод текста на русский язык;
- во-вторых, ■ сопоставительный анализ научно-технических текстов осуществляется переводчиком с дискурсивных позиций, т.е. охватывает более широкий спектр факторов, оказывающих влияние на создание высказывания автором, на понимание данного высказывания переводчиком и на его перевод для нового получателя;
- в-третьих, при сопоставительном анализе ИТ переводчик должен выявить как то, что является общим для отправителя и получателя высказывания, так и то, что является различным и потребует соответствующих преобразований при переводе высказывания на родной язык.
Содержание принципа сравнительного анализа при обучении переводу научно-технических текстов заключается в сознательном сопоставлении социальных, культурных, лингвистических характеристик французского и русского специального дискурса с цепью их передачи на языке перевода с учетом коммуникативной ситуации, в которой текст перевода будет использоваться.
При применении принципа сравнительного анализа при обучении переводу следует особое внимание уделять «равновесному» присутствию в процессе обучения традиций, норм общения в научно-технической сфере как в стране изучаемого языка, так и в России. При рассмотрении предмета профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов было выявлено различное влияние специализированной научной культуры на французский и русский специальный дискурс. Однако проведенный анализ Госстандартов по техническим специальностям показал недостаточное присутствие «русского» образования в рамках подготовки специалиста, что оказывает негативное влияние и на подготовку переводчика. Вероятно, поэтому в переводах научно-технических текстов часто присутствует неоправданный перенос иностранных слов, реалий, имен собственных из ИТ. Конечно, главной задачей переводчика является передача научно-технической информации с иностранного языка на родной, вместе с тем, переводчик выступает в роли гаранта сохранения русского языка и культуры в ПТ. Вышеизложенное обусловливает необходимость сохранения самобытности русского языка специальности, специализированной русской культуры в процессе подготовки
переводчика научно-технических текстов. Поэтому важным представляется частный методический принцип, отражающий специфические условия обучения переводу научно-технических текстов, который возможно сформулировать, как принцип сохранения русской культурной и национальной самобытности при подготовке переводчика научно-технических текстов.
Отличительной чертой разрабатываемой методики является поэтапный/позадачный подход к ее реализации. В настоящее время в дидактике высшей школы разрабатывается модульный поход к обучению. В системе инженерного образования создана и реализуется в ряде вузов система РИТМ (развитие индивидуального творческого мышления), одним из принципов которого является модульность обучения. Модуль понимается как часть образовательной программы, которая синтезирует вопросы и проблемы стыковки различных дисциплин. Несколько иная трактовка модуля представлена в концепции Л.К. Марковой. Автор понимает модуль как совокупность единиц объекта и субъекта трудовой деятельности. Овладение профессиональной деятельностью требует целостного видения профессии, ее основных задач, этапов, используемых средств и пр. Вместе с тем, как отмечает А.К. Маркова, профессиональное обучение может использовать «по-задачный», «по-модульный» подход, когда поэтапно формируются виды профессиональной деятельности в зависимости от стоящих перед специалистом задач (А.К. Маркова, 1996). Данный подход соотносится с личностно-деятельностпым подходом, который ставит перед преподавателем сложную задачу: «определить номенклатуру учебных задач и действий, их иерархию, форму предъявления и организовать выполнение этих действий обучающимися при условии овладения ими ориентировочной основой и алгоритмом их выполнения» (И.А. Зимняя, 2000). При подготовке студентов вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика поэтапный подход подразумевает, что каждый из этапов обучения соотносится с определенными профессиональными задачами переводчика, т. е. профессиональную компетентность переводчика предполагается формировать поэтапно в процессе выполнения выделенных задач. Таким образом, в рамках каждого этапа разрабатываются модули, которые включают профессиональные задачи переводчика и необходимые для их выполнения знания и умения. Такая последовательность обусловливает постепенное развитие личности будущего профессионала и его профессионально важных качеств. В конце обучения у студента формируется алгоритм (модель) выполнения деятельности переводчика научно-технических текстов.
Из вышеизложенного вытекает следующий частный методический принцип разрабатываемой системы обучения: поэтапное формирование профессиональной компетентности переводчика научно-технических
текстов. Данный принцип будет реализован путем развития профессиональных способностей в прог{ессе последовательного решения обучающимися профессиональных задач, стоящих перед переводчиком научно-технических текстов.
Принципиально важными при получении дополнительного образования по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» являются знания, полученные по основной специальности. Данные знания, которые были определены как интегративные, известны студентам, однако необходимо научить извлекать их из памяти и использовать в рамках новой профессиональной деятельности (переводчика научно-технических текстов).
Проведенное исследование показало, что переводчик, являющийся специалистом в той предметной области, которая рассматривается в ИТ, имеет больше предпосылок для правильного понимания и интерпретации научно-технического текста с целью его последующего перевода на родной язык. Предметные знания по основной специальности позволяют также восполнить недостаток лингвистических знаний выпускника технического вуза.
При обучении переводу специальных текстов следует активизировать эти знания, учить студентов привлекать их для понимания и перевода иностранного текста. Таким образом, следующий частный методический принцип обучения студентов вузов неязыковых специальностей переводу, может быть сформулирован как принцип интеграции знаний, полученных по основной специальности. Содержание данного принципа будет реализовано путем активизации знаний и умений, полученных по основной специальности, и формирования профессиональной компетентности переводчика-специатста в области науки и техники с опорой на интегративные знания.
Из вышеизложенного следует, что формирование профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов должно происходить с опорой на профессиональную компетентность обучающихся в области основной специальности. Для того чтобы данная компетентность служила опорой, выделенные в исследовании знания, умения и профессионально важные качества (ПВК) переводчика были сопоставлены со знаниями, умениями и ПВК специалистов в области науки и техники (с этой целью были проанализированы Госстандарты по одиннадцати техническим специальностям). Проведенный анализ позволил определить те знания, умения и ПВК по основной профессии, на которые возможно опираться при подготовке переводчика научно-технических текстов. К таким сформированным или формирующимся знаниям и умениям относятся:
, . - предметные знания в определенной области науки и техники;.
- коммуникативная компетенция в области родного и иностранного языков;
- дискурсивная компетенция в области русского языка специальности;
- социокультурная компетенция в научно-технической сфере общения в России;
- знание информационных технологий, умение использовать компьютерный справочно-терминологический поиск;
- способность взаимодействовать со специалистами смежного профиля.
Таким образом, проведенный анализ позволил выделить ряд основополагающих дидактических и методических принципов обучения переводу научно-технических текстов. Некоторые из рассмотренных принципов в процессе обучения переводу приобретают определенную специфику, по есть и частные принципы, выделенные специально для разрабатываемой методической системы. Такими частными методическими принципами обучения переводу научно-технических текстов являются:
1. принцип интеграции знаний, полученных по основной специальности;
2. принцип поэтапного формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов;
3. принцип сохранения русской культурной и национальной самобытности при подготовке переводчика научно-технических текстов.
Выделенные этапы и задачи профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов легли в основу разработанной системы обучения переподу студентов вузов неязыковых специальностей.
Первый нрофессионалыю-ориснтирующий этап обучения переводу научно-технических текстов направлен на формирование мотивации студентов к профессиональной деятельности переводчика и на подготовку к предстоящему переводу. На этом этапе студенты знакомятся со структурой профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов, с профессиональной переводческой средой, с требованиями к личности переводчика научно-технических текстов, предъявляемыми на данном этапе развития общества; а также учатся решать следующие задачи: проводить беседу с заказчиком, получать предварительную информацию о получателе текста перевода, об истории вопроса, рассматриваемого в ИТ (во время встречи - при устном переводе), планировать предстоящую деятельность, подобран, соответствующую теме ИТ справочную литературу и словари. 11а данном этапе компетентность переводчика научно-технических текстов будет формироваться па занятиях по общим дисциплинам, предусмотренным Госстандартом («Введение в языкознание», «Основы теории изучаемого
языка», «Практический курс иностранного языка»), а также па занятиях по специальным дисциплинам, разработанным в рамках предлагаемой системы обучения («Введение в профессию переводчика научно-технических текстов» и «Культура науки и техники в стране изучаемого языка»).
Второй аналитический этан обучения профессиональной деятельности переводчика направлен на понимание иностранного научно-технического текста с целью его последующего перевода. Для достижения поставленных целей студент учится переводческому анализу и интерпретации специального дискурса с целью его последующего перевода. Помощь в реализации этих сложных задач должны оказать анализ иноязычного научно-технического текста с дискурсивных позиций, а также информационно-справочный поиск. Данный этап обучения завершается выработкой стратегии предстоящего перевода с учетом всех проанализированных факторов, влияющих на создание специального дискурса. Компетентность переводчика научно-технических текстов на аналитическом этапе будет формироваться на занятиях по общим дисциплинам, предусмотренным Госстандартом («Практический курс иностранного языка»), а также на занятиях по специальным дисциплинам, разработанным в рамках предлагаемой системы обучения («Переводческий анализ научно-технических текстов (письменных/устных)», «Информационно-справочный поиск»,
«Компьютерная поддержка перевода научно-технических текстов», «Культура пауки и техники в стране изучаемого языка»).
Следующий синтезирующий этап обучения переводу научно-технических текстов включает терминологический поиск, выбор эквивалентов и собственно перевод высказывания на родной язык, с помощью переводческих приемов преодоления различий между прагматическим, предметным, социокультурным потенциалом
отправителя ИТ и получателя ПТ как представителей научно-технической сферы общения. На этом этапе студенты получают базовые теоретические знания перевода научно-технических текстов, на основании которых смогут осуществлять перевод понятого научно-технического текста на русский язык. Компетентность переводчика научно-технических текстов на данном этапе будет формироваться на занятиях по общим дисциплинам, предусмотренным Госстандартом («Стилистика русского языка и культура речи»), а также на занятиях по специальным дисциплинам, разработанным в рамках предлагаемой системы обучения («История и теория перевода научно-технических текстов», «Основы термипографии», «Практический курс профессионально ориентированного перевода (письменного/устног о», «Компьютерная поддержка перевода научно-технических текстов», «Культура пауки и техники в стране изучаемого языка»).
Последний этап обучения переводу научно-технических текстов -корректирующий этап, задачами которого являются исправление и сдача переведенного текста заказчику. На данном этапе обучения студенты учатся корректировать сделанный перевод с учетом разработанной стратегии и требований заказчика. Компетентность переводчика научно-технических текстов на данном этапе будет формироваться на занятиях по общим дисциплинам, предусмотренным Госстандартом («Стилистика русского языка и культура речи»), а также на занятиях по специальным дисциплинам, разработанным в рамках предлагаемой системы обучения («Практический курс профессионально ориентированного перевода (письменного/устного)», «Компьютерная поддержка перевода научно-технических текстов»).
Выделенные в результате проведенного анализа профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов знания и умения были распределены позадачно, в соответствии с каждым этапом обучения.
Последовательность этапов обучения переводу научно-технических текстов, цели и задачи, спецкурсы и внешние ресурсы (средства), которые следует использовать на каждом из этапов обучения, представлены в следующей таблице (табл. 2).
Таблица 2.
Структура курса обучения переводу научно-технических текстов
1.
Средства, которые Обшие н
Этапы обучения Цель Задачи, стоящие на использует специальные
обучения данном этапе переводчик для дисциплины
обучения решения
поставленных
задач
формирова • знакомство со - справочная -Введение в
нне структурой литература, языкознание;
профессио- деятельности публикации. -Основы теории
нальной переводчика энциклопедии; изучаемого языка;
мотиваимн научно-технических - словари толковые -Практический курс
у студентов текстов, с одноязычные. иностранного
к профессиональной специализирован- языка;
п рофессионально подготовка переводческой ные, двуязычные; -□ведение в
-ориентирующий к переволу средой; • собственные профессию
научно- • знакомство с терминологическ переводчика в •
техническо- требованиями к ая и тематическая сфере
го текста личности картотеки; профессиональной
переводчика коммуникации;
научно-технических -Культура науки и
текстов; техники в стране
- получение заказа на изучаемого языка;
выполнение
перевода;
- подготовка к
переводу
иностранного
научно-техни-
ческого текста;
я.
- дискурсивный - система записей • ^Переводческий
понимание анализ ИТ, (при последова- анализ научно-
и - информационно- тельном технических
ннтерпрета справочный поиск; переводе); текстов
-ция - пониманием - Компьютерре. (письменных/
научно- интерпретация ИТ технологии; - устных);
техн к чсс ко- на основе - возможности сети - Информационно-
го текста с дискурсивного Интернет; справочный поиск;
целью его анализа научно- - справочная - Практический курс
аналитически!! последую- технического литература, иностранного
щего текста, ' '1 публикации, язы ка;
перевода информационно- энциклопедии; - Компьютерная
справочного пояска; - словари толковые поддержка
- выбор стратегии одноязычные, перевода научно-
перевода; специализирован- технических
ные, двуязычные; текстов;
- тематическая - Культу ра науки и
картотека; техники в стране
изучаемого языка;
- знакомство с - компьютерные - История и теория
пер включе- теоретическими технологии; перевода научно-
ние с основами - возможности сети технических
иностранно переводовеяения; Интернет; текстов;
•го языка - переключение с - словари толковые - Терминография;
на родной и иностранного одноязычные. - Практический курс
синтезирующий перевод языка на родной, специализирован- профессионально
научно- выбор ные, двуязычные; ориентированного
техническо- эквивалентов; - собственные перевода
го текста - терминологический терминоло- (письменного/
поиск; гическая н устного);
- перевод тематическая - Практический
высказывания на картотеки; курс
родной язык; иностранного
язы ка;
- Компьютерная
поддержка
перевода научно-
технических
текстов;
правка и - исправление - компьютерные -Практический курс
сдача ПТ переведенного технологии; профессионально
заказчику текста; - - возможности сети ориентированного
оформление Интернет; перевода
■ переведенного - словари. (письменного/
текста; устного);
корректирующий - сдача заказчику -Стилистика
переведенного русского языка и
текста. культура речи;
-Компьютерная
поддержка
перевода научно-
технических
текстов.
При описании технологий обучения была рассмотрена последовательность предъявления специального дискурса, определен уровень языковой подготовки, достаточный для обучения
студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей профессии переводчика, разработаны специальные дисциплины для подготовки переводчика, рассмотрены особенности работы на каждом из этапов обучения, терминологическая карта, а также критерии оценки профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, которые соотнесены с российскими оценками и критериями, предложенными в рамках Болонского соглашения.
Для успешного достижения поставленных целей обучение проводится на основании специального дискурса, начиная с общенаучного дискурса, который обращен к широкому кругу читателей, постепенно переходя к узкоспециальному, предназначенному специалистам узкого профиля. Переход к узкоспециальному дискурсу происходит на аналитическом этапе, данный подвид специального дискурса используется в основном в процессе самостоятельной работы студентов. Это связано с тем, что к этому этапу обучения студенты обладают уже достаточными знаниями, а также с тем, что преподаватели перевода, как правило, не являются специалистами в какой-либо области научно-технических знаний.
На аналитическом этапе обучения общие умения понимания специального дискурса переводчиком формируются последовательно на базе типичных фрагментов/смысловых кусков общенаучного дискурса. Целесообразность использования смыслового куска, а не целого текста на данном этапе обусловлена следующим. При понимании закопченного текста весьма сложно сконцентрировать внимание учащихся на одном умении, так как понимание и интерпретация текста обеспечивается действием целого комплекса умений. Представляется возможным отбирать такие смысловые куски, которые наиболее соответствуют определенному умению. И, наконец, смысловой кусок может быть отобран с таким расчетом, чтобы облегчить процесс понимания высказывания, создав на первых порах благоприятные условия для формирования умений. После того как сформированы все умения, следует переходить к переводческому анализу специального дискурса. Сформированные умения будут функционировать в комплексе.
На третьем синтезирующем этапе обучения общие умения перевода, как и при обучении пониманию и интерпретации специального дискурса, предполагается формировать последовательно. При формировании выделенных умений, как и на аналитическом этапе, используются не целый текст, а смысловые куски общенаучного дискурса. Сформированные умения будут затем функционировать в комплексе при переводе жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика научно-технических текстов.
Когда все выделенные умения сформированы, студенты знакомятся с жанрами специального дискурса, релевантными их будущей
профессиональной деятельности. Жанры предъявляются в соответствии с разработанной последовательностью, от легких к трудным. Обучение на данном этапе происходит с опорой на знания и умения, полученные на предыдущих этапах: работа с каждым новым текстом осуществляется всегда в контексте коммуникативной ситуации, анализируется предыстория вопроса, проводится переводческий анализ текста, информационно-справочный поиск, определяется стратегия перевода, проводится терминологический поиск и только затем студенты приступают к переводу определенного жанра специального дискурса.
В рамках знакомства с каждым жанром формируются специфические умения, связанные с трудностями понимания и перевода определенных жанров специального дискурса. Данные умения получены в результате исследования характеристик жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика. Работа с жанрами проводится следующим образом. Прежде всего, сообщаются общие сведения об изучаемом жанре, затем студенты анализируют его по предложенной ранее (на аналитическом этапе) схеме. Обращается внимание на трудные характеристики жанра, указываются речевые действия, необходимые, чтобы полно и точно понять и перевести изучаемый жанр специального дискурса. В процессе работы с жанрами формируются специфические для понимания и перевода данного жанра умения. Тексты каждого жанра предъявляются по мере их усложнения. После того как студенты начинают полно и точно передавать содержание текстов, сохраняя все их характеристики, предлагается выполнять профессиональные действия на базе сформированных умений перевода. Однако форма работы на данном этапе меняется - умения перевода совершенствуются комплексно в условиях, приближенных к естественным.
Разработанный курс обучения переводу научно-технических текстов студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей апробировался на протяжении восьми лет на инженерном и экологическом факультетах Российского университета дружбы народов, в Красноярском государственном техническом университете и институте управления и бизнес технологий и в Курском государственном университете. Опытное обучение проводилось на протяжении восьми лет:
1 этап - 1998-2001 годы - на данном этапе проверялись отдельные положения разрабатываемых технологий обучения переводу научно-технических текстов;
2 этап — 2000-2003 годы - на данном этапе опытного обучения происходил подбор материалов и разрабатывались и апробировались специальные дисциплины;
3 этап - 2002-2005 годы - на данном этапе проводилось комплексное формирование профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов на основе разработанных материалов.
Опытное обучение.на первом и втором этапах проводилось только в группах студентов, изучающих французский язык. IIa третьем этапе к обучению переводу научно-технических текстов по разработанным технологиям были подключены студенты, изучающие английский, испанский и немецкий языки. На каждом из этапов опытного обучения проверялись положения, отражающие закономерности сложного процесса формирования переводчика научно-технических текстов, разрабатывалась модель (алгоритм) поэтапного процесса формирования профессиональной компетентности переводчика на основе специально подготовленных учебных материалов, лекционных курсов, учебных планов. Согласно требованиям к экспериментальным исследованиям содержание обучения разработанной методики обучения переводу научно-технических текстов проверялось выборочно на протяжении всего опытного обучения. Из числа выделенных умений проверялись наиболее существенные.
Занятия в группах вел экспериментатор, а также преподаватели, с которыми перед началом опытного обучения были проведены специальные занятия. При подготовке преподавателей рассматривались теоретические и методические основы разработанной системы обучения, объяснялась последовательность работы по предложенной методике.
Проведенное опытное обучение позволило определить и скорректировать уровень владения иностранным языком, достаточный для получения дополнительного образования по специальности переводчика научно-технических текстов. Таким уровнем (в соответствии с уровнями, выделяемыми российскими исследователями - «Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей», 2004, и исследователями Европейского Сообщества - «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка», 2003) является уровень продвинутого владения («В 2») иностранным языком, который может быть достигнут в процессе обучения в средней школе и неязыковом вузе, или в школе с углубленным преподаванием иностранного языка или на курсах по иностранному языку. Данный уровень принимался за базовый при опытном обучении, для его определения проводилось тестирование студентов. Однако следует отметить, что результаты опытного обучения позволили внести некоторые коррективы и уточнения: обобщенные результаты входного тестирования студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей, выразивших желание получить дополнительное образование, показали два подуровня владения иностранным языком - продвинутый уровень «В 1» и продвинутый уровень «В 2», - которые являются достаточными для получения за предлагаемый Госстандартом срок обучения (1500 трудоемких часов) квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
В процессе опытного обучения была разработана терминологическая карта: Традиционно студенты в процессе обучения переводу создают терминологический двуязычный словарь. Однако такими словарями трудно пользоваться в дальнейшей работе, так как в них указывается перевод термина вне контекста. К этому следует.добавить, что часто эти словари ведутся студентами лишь для отчетности перед преподавателями. Для того : чтобы не повторять классический двуязычный терминологический словарь, нами была составлена терминологическая карта с учетом требований к терминологическим картам Международной ассоциации по вопросам терминологии (EURODICAUTOM), Квебекского терминологического банка данных (La Banque de terminologie du Québec -B.T.Q.), Высшей школы устного и письменного перевода в Париже (ГЕ.БЛ.Т.'— Ecole supérieur d'interprètes et de traducteurs), Канадской школы nepeBOflai (l'Ecole de traduction de collège universitaire de Saint-Boniface -l'I.S.T.I.) й Центра терминологических исследований при Высшей школе устных и письменных переводчиков в Брюсселе (Centre de recherche en terminologiè, Institut supérieur de traducteurs et interprètes - TERMISTI). Ha протяжении Опытного обучения данная схема пополнялась: в первоначальном' "варианте отсутствовал пункт оценки точности найденного термина, только на последнем этапе опытного обучения была введена международная классификация тем и подтем.
Ниже представлена схема разработанной терминологической карты.
Терминологическая карта № ...
1. иностранный язык
2. ТЕМА
з. ■ * ПОДТЕМА
4. ' ТЕРМИН
5. ГРАМ. ХАРАКТЕРИСТИКИ (суш., глагол, лрилаг. и т.д.)
6. '"' ОПРЕДЕЛЕНИЕ (с указ. источника, автора, издания, даты, стр.)
7.' ~ Термин в контексте (с указ. источника, автора, издания, даты, стр.)
8. : сочетаемость термина (с глагол., прилаг. или суш..)
9. синонимы, антонимы
10. возможные сокращения, обозначения
11. точности определения термина (по четырехбалльной системе)
12. автор карточки (Ф.И.О., группа)
13. дата создания
1. ' русский язык
2. , .ТЕМА: .
3. „ПОДТЕМА
4. ТЕРМИН
5. ГРАМ. ХАРАКТЕРИСТИКИ (сущ., глагол, прилаг. и т.д.)
б. 1 ^ ОПРЕДЕЛЕНИЕ (с указ. источника, автора, издания, даты, стр.)
7. термин в контексте (с указ. источника, автора, издания, даты, стр.)
8. сочетаемость термина (с глагол., прилаг. или суш.)
9. . синонимы, антонимы
10. возможные сокращения, обозначения
11. точность определения термина (по четырехбалльной системе)
12. автор карточки (Ф.И.О., группа)
13. дата создания !
В терминологической карте фиксируется основная информация с указанием выходных данных, что позволяет переводчику в дальнейшем, в случае необходимости, обратиться к нужному источнику для получения дополнительной информации. Терминологическая карта может изменяться, дополняться, уточняться по мере дальнейшего информационно-справочного поиска. И самое главное, составление такой терминологической карты дает возможность рассматривать термин в контексте, а не изолировано, что значительно повышает точность его перевода.
Опытное обучение показало, что за предусмотренное Госстандартом время не все студенты смогли достичь необходимого уровня профессиональной компетентности в области устного последовательного перевода. Так на профессиональном уровне с последовательным переводом справлялось от 40 до 55 % студентов, обучающихся переводу научно-технических текстов. Тем не менее, основы последовательного перевода, целесообразно преподавать всем студентам, так как полученные знания и умения дают возможность выпускнику в дальнейшей своей работе специализироваться и в данном виде перевода. Однако представляется целесообразным разработать тесты, определяющие способности студентов к устному переводу. Такое тестирование возможно проводить в конце второго (аналитического) этапа обучения, чтобы дать возможность студентам специализироваться только в переводе письменных (такой подход присутствует при подготовке переводчиков-филологов) или устных текстов, что должно находить отражение в дипломе при перечислении прослушанных спецкурсов. Вышеизложенное побудило нас на последнем этапе опытного обучения использовать различные тесты и опросники, которые позволяют определить склонности учащегося к устному или письменному видам перевода.
Опытное обучение показало надежность и эффективность поэтапного формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов в процессе выполнения профессиональных задач переводчика. Сформированные
профессиональные знания и умения переводчика научно-технических текстов успешно функционируют при выполнении задач, стоящих перед переводчиком.
Опытное обучение подтвердило возможность и целесообразность использования при обучении переводу научно-технических текстов специального дискурса и его жанров, типичных для данной профессиональной деятельности.
Опытное обучение показало также, что при формировании профессиональной компетентности переводчика у студентов вузов неязыковых специальностей оспоной/опорой служат их знания и умения, полученные по основной специальности.
Отдельные положения данной работы требуют дальнейшего исследования: 1) представляется целесообразным для каждого этапа обучения сгруппировать выделенные знания и умения по составляющим профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, что позволит определять уровни сформированное™ каждой из составляющих данной компетентности на каждом из этапов обучения; 2) уровневый подход к сформировапности профессиональной компетентности переводчика делает необходимым разработку критериев оценки для каждого уровня компетентности переводчика научно-технических текстов; 3) важным для обучения переводу научно-технических текстов представляется разработка методики использования компьютерных технологий на различных этапах подготовки профессионального переводчика; 4) особого внимания требует исследование и разработка системы упражнений для каждого из этапов обучения переводу научно-технических текстов; 5) в исследовании не стояла задача разработки самостоятельных курсов обучения устному и письменному переводу. Предложенные принципы, этапы и задачи каждого из этапов обучения данной специальности являются общими для этих видов перевода. Однако в процессе обучения следует учитывать существующие различия, как, например, при устном переводе - дефицит времени, отсутствие возможности воспользоваться словарями и справочной литературой в процессе перевода и т.д. Такой подход обусловливает необходимость дальнейшей разработки самостоятельных курсов обучения как письменному, так и устному переводу научно-технических текстов с учетом их специфики; 6) в исследовании рассмотрены основные этапы развития перевода научно-технических текстов в России и во Франции. Интересным представляется дальнейшее исследование истории развития и профессионализации данного вида перевода в странах изучаемых иностранных языков.
Основные идеи и положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Монография, учебники и учебные пособия
1. Гаврилеико 11.1/. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: Монография. — М.: Изд-во РУДН, 2004. - 269 с. (монография).
2. Гаврилеико ПЛ. Учебник французского языка (Перевод п реферирование). - М.: Изд-во РУДН, 1998. - 291 с. (учебник с грифом Министерства общего профессионального образования РФ).
3. Гаврилеико Н.П. Учебник французского языка. Перевод и реферирование. — Изд. 3-е, перераб. и дои. - М.: Изд-во РУДН, 2006. -206 с. (учебник).
4. Гаврилеико lf.fi. Учебное пособие по переводу с французского языка (Для студентов 1 курса. Специальность "Физика"). —
M: Изд-во УДИ, 1986.- 75 с. (учебное пособие).
5. Гжрилепко H.H. Теория и практика перевода - М.: Ичл-во РУД! 1, 1992. - 75 с. (учебное пособие).
6. Гиврилеико H.H. Практика письменной и устной речи (франц. язык). Часть 1. - М.: Ичд-во РУДН 1992. -45 с. (учебное пособие).
7. Гаврилепко H.H., Третьякова И.Т. Практика письменной и устной речи (франц.язык). Часть 2. - М.: Изд-во РУДН 1992. - 45 с. (доля автора — 75%) (учебное пособие).
8. Гаврилепко H.H. Сборник лексико-грамматических упражнений. — М.: Изд-во РУДН 1995. - 45 с. (учебное пособие).
9. Гаврилепко H.H., Синица Ю.А. Учебные задания по французскому языку (домашнее чтение). Часть 1. - М.: Изд-во РУДН 1995. - 45 с. (доля автора - 70% с.) (учебное пособие).
10. Гаврилепко H.H., Синица Ю.А. Учебные задания по французскому языку (домашнее чтение). Часть 2. - М.: Изд - во РУДН
1995. - 45 с. (доля автора — 70%) (учебное пособие).
1 I. Гаврилеико H.H. Пособие по переписке. - М.: Изд-во РУДН,
1996. -45 с. (учебное пособие).
12. Гаврилепко H.H. Пособие по переводу (специальность «Информатика и управление»). Франц. яз. Часть 1. - М.: Изд-во РУДН,
1997. — 76 с. (учебное пособие).
13. Гиврилеико H.H. Rédiger le résumé. - M.: Изд-во РУДН, 1998. -45 с. (учебное пособие).
14. Le monde, l'Europe et la France (пособие по страноведению). -M.: Изд-во РУДН, 1999. - 38 с. (учебное пособие).
15. Гаврилепко H.H. Личная и административная переписка. -М.: Изд-во РУДН, 2000. - 40 с. (уч. пособие).
16. Гаврилеико H.H. История перевода: курс лекций. -М.: Изд-во РУДН, 2002. - 56 с. (уч. пособие).
Программы н методические рекомендации
17. Мусницкая Е.В., Васильева М.М., Гаврилепко H.H.. Ермолаева Л.М., Полякова Т.Ю., Соколова Л.Л. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей). — М.: Московский государственный лингвистический университет, 1999. — 26 с. (доля автора - 10%) (программа).
18. Ллешшк Г.Б., Гаврилеико H.H.. Петрова С.А. Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, аграрном и экологическом факультетах. - М.: Изд-во РУДН, 2000. - 64 с. (доля автора — 70%) (программа).
19. Гаврилепко H.H., Гакова Е.В., Дмитричеикова C.B.. Климова В.Л. Спецкурс «Переводческий анализ текста»: методические рекомендации / Под ред. H.H. Гаврилеико. - М.: Изд-во РУДН. 2004. -45 с. (доля автора - 60%) (методическое пособие).
Научные статьи, тезисы докладов
20.Гаврилеико //.//. Жанры текстов публичных речей и трудности их понимания в процессе последовательного перевода // Текст в учебном процессе. Сб. н. тр. - М.: Изд-во МГПИИЯ, 1987. - С. 68-77 (статья).
21. Гаврилеико H.H. Специфика аудирования как компонента профессиональной деятельности переводчика // Актуальные проблемы преподавания языка в иностранной аудитории // Сб. н. тр. — М.: Изд-во УДН, 1988. - С. 128-136 (статья).
22. Гаврилеико H.H. Последовательность предъявления жанров текстов публичной речи в процессе обучения переводческому аудированию // Функциональные стили и методика обучения иностранным языкам в высшей школе. — М.: Изд-во УДН, 1990. — С. 71-80 (статья).
23.Гаврилеико H.H. Жанры научно-технических текстов, типичные для деятельности письменного переводчика//Сб. н. тр. Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. — М.: Изд-во РУДН, 1993, с. 44—51 (статья).
24 .Гаврилеико H.H. Профессиональные умения переводчика в области аудирования // Тезисы междунар. научно-методич. конференции «Лингвометодическая концепция преподавания иностранного языка для специалистов». — Киев: Ин-т Т. Шевченко, 1995 - С.67-68 (тезисы).
25. Гаврилеико H.H. Специфика экзаменационных требований для получения диплома бакалавра по французскому языку И Тезисы Международной конференции "Традиции и новации при обучении иностранных и российских студентов на подготовительном факультете. — М.: Изд-во РУДН, 1995. - С. 51 (тезисы).
26. Гаврилеико H.H. Специфика речевой деятельности устного переводчика // Тезисы докладов и сообщений Международной научной конференции «Язык в эпоху знаковой культуры». — Иркутск, 1996. — С. 20-24 (тезисы).
27. ЛлеГшик Г.Б., Гаврилеико H.H. Специфика программы подготовки технических переводчиков в Российском университете дружбы народов//Тезисы докладов межвузовской конференции «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков».-М.: Изд-во РУДН, 1996. - С. 3-4 (доля автора - 50%) (тезисы).
28. Гаврилеико H.H. Специфика этапа переключения в процессе последовательного перевода // Тезисы докладов межвузовской конференции «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков». - М.: Изд-во РУДН, 1996. - С. 5-6 (тезисы).
29. Гавршшико H.H. Последовательность предъявления жанров технических текстов в процессе обучения письменному переводу //Тезисы докладов международной конференции «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков». -
М.: Изд-во [>УД11, 1997. - С. 64 (тезисы).
30. Гаврилепко Н.Н. Методические требования к отбору технических текстов при подготовке студентов инженерного факультета к профессиональной деятельности переводчика // Проблемы теории и практики в инженерных исследованиях: Сб. научных трудов. -М.: Изд-во ЛСВ, 1998. - С. 306-308 (тезисы).
31. Гавршеико Н.Н. Формирование профессионального смыслового восприятия текста у технического переводчика // Международная конференция «Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования». — М.: Изд-во РУДЫ, 1999. - С. 241 (тезисы).
32. Гавршеико Н.Н. Специфика подготовки переводчиков в Страсбургской высшей школе письменных и устных переводчиков Н Актуальные проблемы теории и практики инженерных исследований: Сб. н. тр. - М.: Машиностроение, 1999. - С. 312-313 (тезисы).
33. Гзвршенко Н.Н. Специфика этапа смыслового восприятия текста в процессе деятельности технического переводчика // Обучение иностранному языку как коммуникативному взаимодействию: Сб. и. тр. -Вып. 443.- М.: МГЛУ. 1999.-С. 117-123 (статья).
34. Глвршенко Н.Н. Формирование профессиональной компетенции переводчика (неязыковой вуз) И Проблемы теории и практики в инженерных исследованиях. Сб. и. тр. - М.: Ассоциация строительных вузов. 2000.— С. 173-175 (статья).
35. Гавршеико Н.Н. Автономность в процессе формирования профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов // Актуальные проблемы языкового образования в России в XXI пеке. М-лы международной научно-методической конференции. - Ч. 2. -Воронеж, 2000. - С. 166-168 (тезисы).
36. Гиврчлеикч Н.Н. Перевод научных текстов в колледже города Толедо // Общеобразовательные дисциплины и язык специальности в профессиональной подготовке национальных кадров на начальном этапе обучения в вузе. М-лы международной конференции к 40-летию РУДН. -М.: Изд-во РУДН, 2000. - С. 58-60 (тезисы).
37. Глвршктко Н.Н. Курс истории перевода технических текстов // Сб. тезисов межвузовской научно-методической конференции «Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам». - М.: МГИМО, МИД России, 2000. - С. 164-166 (тезисы).
38. Гаврилепко Н.Н. Формирование отдельных составляющих переводческую компетенцию и специфических умений восприятия текста переводчиком // Лингвистические и методические аспекты нодготопки переводчиков научно-технических текстов. - Сб. п. тр. - М.: Изд-во РУД11,
2001. - С. 65-68 (статья).
39. Гивриленко H.H. История развития перевода научных и технических текстов во Франции // «Романские языки и культуры: от античности до современности» Тезисы докладов российской научной конференции. — М.: Изд-во МГУ, 2001. — С.16-19 (статья).
40. Гивриленко H.H. Основные этапы развития перевода научно-технических текстов // Подготовка специалиста-нефилолога к переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации. — М.: Билингва, 2001. —С.6-13 (статья)
41. Г'лвриленко H.H. Некоторые аспекты подготовки переводчиков научных и технических текстов // Международное сотрудничество в образовании: Материалы 111 международной научно-практической конференции. 4.1. - СПб: Изд-во СПбГПУ, 2002. - С. 207-21 I (статья).
42. Гаврилеико H.H. Социокультурная специфика специального дискурса и перевод «Россия и Запад: диалог культур». 9-я международная конференция. — М.: Изд-во МГУ, 2002. — С. 26 (тезисы).
43. Гаврилеико ПЛ. Специальный дискурс в процессе подготовки переводчика научных и технических текстов // Вестник МГЛУ «Профессиональные дискурсы в сфере когнитивной теории языка». — Вып. 4/2. - М.: Изд-во МГЛУ, 2002. - С. 94-104 (статья).
44. Гявриленко H.H. Дискурсивный анализ текстов в процессе подготовки переводчиков научных и технических текстов // Теория и практика инженерных исследований: Материалы научной конференции аспирантов, преподавателей и молодых ученых. — М.: Изд-во РУДЫ, 2003. - С. 272-274 (статья).
45. Гаврилеико ПЛ. Анализ социокультурных факторов при переводе научных и технических текстов П Россия и Запад: диалог культур. 9-я международная конференция. 28-30 ноября 2002. - Вып. 10. -М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. I 19-129 (статья).
46. Гаврилеико H.H. Анализ специального дискурса в процессе подготовки переводчиков научных и технических текстов // Вестник МГЛУ «Современные подходы к уровням обучепмости и критериям их оценки при подготовке по иностранному языку специалистов-пефилологов». - М.: Изд-во МГЛУ, 2003. - Вып. 477. - С. 83-94 (статья).
47. Гаврилеико ПЛ. Дискурсивный анализ при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации // Стенановскнс чтения. Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. — М.: Изд-во РУД11, 2003. - С. 282-283 (тезисы).
48. Г'.трилеико ПЛ. Анализ языка и стиля французского специального дискурса // «Теория и практика германских и романских языков»: М-лы 4-ой Всероссийской научно-практической конференции. — Ульяновск: Изд-во Ульяновский государственный педагогический университет им. И. I I. Ульянова, 2003. — С. 133—138 (статья).
49. Г'.гврилеико //.//. Основные аспекты подготовки студентов неязыковых вузов к профессиональной деятельности переводчика Н Психолингвистика и социолингвистика: состояние и перспективы: М-лы Международной конференции, посвященной 70-летию Казахского национального университета им. аль-Фараби / Ответ. ред. Э.Д. Сулейманова. — Алматы: Казак университет], 2003. - С. 163-165 (тезисы).
50. Гаврилеико H.H. Дипломная работа как один из способов контроля подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации // Актуальные проблемы современного международного права: Международная научно-практическая конференция. Семинар «Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования». М-лы выступлений. — М.: Изд-во РУДН, 2003. - С. 21-23 (тезисы).
51. Гаврилепко H.H. Некоторые вопросы содержания обучения переводу научно-технической литературы // Романские языки и культуры: история и современность: Тезисы докладов научной конференции / Отв. ред. М.А. Косарик. - М.: МАКС Пресс, 2003. - С. 32-33 (тезисы).
52. Гаврилеико H.H. Учет дискурсивных характеристик веб-сайта в процессе подготовки переводчика // Теория и практика инженерных исследований: Материалы научной конференции аспирантов, преподавателей и молодых ученых. - М.: Изд-во РУДН, 2003. -С. 272-274 (статья).
53. Гиврилепко H.H. Модульный подход к профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов// Университетское переводоведение. Вып. 5. Материалы V Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - С. 80-87 (статья).
54. Гаврилепко H.H. Особенности патента как разновидности специального дискурса в процессе подготовки переводчика // Межкультурная коммуникация н перевод: Материалы межвузовской научной конференции. Москва 29 января 2004 г. - М.: МОСУ, 2004. -С. 169-173 (статья).
55. Гаврилепко H.H. Коммуникативная компетенция как составляющая профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов // Актуальные проблемы нереводоведепия и художественного перевода. Вып. 2. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - С. 18-26 (статья).
56. Гаврилепко H.H. Специфика стратегической составляющей профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов // Текст - Дискурс - Стиль: Сборник научных статен. -
Cl IG.: Изд-во СПбГУЭФ, 2004. - С. 182-188 (статья).
57. Ганршенко H.H. Основные цели обучения переводу научно-технических текстов И Вестник РУДП. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». — М.: Изд-во РУДП, 2004. - №1 (2). — С. 102-107 (статья).
58. Гавриленко H.H. Формирование профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов // Вестник РУДН «Иностранные языки». - М.: Изд-во РУДН, 2004. - № 1. - С. 18-27 (статья).
59. Гавриленко H.H. Некоторые методические вопросы подготовки переводчиков научно-технической литературы ФСБ весна 2003 // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе: Материалы научно-практической конференции (15 мая 2003). — М.: Типография в/ч 33965, 2005. - С. 50-58 (статья).
60. Гиврилеико H.H. Специфика понимания как основного компонента профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов // Преподавание и изучение иностранных языков: Взаимосвязь теории и практики. К 80-летию профессора Нины Владимировны Елухиной: Сборник научных статей / Под ред. проф. H.H. Гавриленко. - М.: Изд-во РУДН, 2005. - С. 24-39 (статья).
61 .Гавриленко H.H. Социальная обусловленность деятельности переводчика научно-технических текстов II Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки специальности». - М.: Изд-во РУДН, 2005. -№ I. - С. 14-23. (статья).
Издательство Института содержания и методов обучения РАО Москва, 103062, ул.Макаренко, д.5/16. Тираж 100 экз.
Содержание диссертации автор научной статьи: доктора педагогических наук, Гавриленко, Наталия Николаевна, 2006 год
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ.
1.1. Перевод научно-технических текстов с позиций междисциплинарного подхода.
1.1.1. Особенности перевода научно-технических текстов в психологическом аспекте.
1.1.2. Место профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов среди других профессий.
1.1.3. Особенности перевода научно-технических текстов в лингвостилистическом, коммуникативно-прагматическом и культурологическом аспектах.
1.2. История становления и профессионализации перевода научно-технических текстов.
1.2.1. Первые центры перевода научно-технической литературы.
1.2.2. Первые шаги в области перевода научно-технических текстов во Франции и в России (Средневековье).
1.2.3. Влияние эпохи Возрождения на перевод научно-технических текстов во Франции и в России (XVII век).
1.2.4. Век реформ и его влияние на перевод научно-технических текстов во Франции и в России (XVIII век).
1.2.5. Перевод научно-технических текстов во Франции и в России - связующее звено технического прогресса (XIX век).
1.2.6. Профессионализация перевода научно-технических текстов во Франции и в России (XX век).
1.3. Профессиональная деятельность переводчика научно-технических текстов: основные характеристики.
1.3.1. Субъект труда в профессиональной переводческой деятельности.
1.3.1.1. Мотивы, цели и задачи переводчика научно-технических текстов.
1.3.1.2. Профессиональная компетентность переводчика научно-технических текстов.
1.3.2. Основные этапы деятельности переводчика научно-технических текстов.
1.3.3. Предмет профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов.
1.3.3.1. Специальный дискурс в деятельности переводчика.
1.3.3.2. Основные характеристики специального дискурса, детерминирующие деятельность переводчика.
Глава 2. ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ПРЕДМЕТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА.
2.1. Сравнительный анализ особенностей французского и русского специального дискурса и их влияние на деятельность переводчика.
2.1.1. Последовательность переводческого анализа специального дискурса.
2.1.2. Институциональная обусловленность специального дискурса.
2.1.3. Сфера общения, в которой создается специальный дискурс.
2.1.4. Коммуникативные функции и цели специального дискурса.
2.1.5. Канал сообщения информации.
2.1.6. Характеристики отправителя и получателя специального дискурса.
2.1.7. Логико-смысловая организация специального дискурса.
2.1.8. Интердискурсивность специального дискурса.
2.1.9. Язык и стиль специального дискурса.
2.2. Общая характеристика подвидов и жанров специального дискурса, часто встречающихся в деятельности переводчика.
2.3. Жанры специального дискурса, типичные для деятельности письменного переводчика.
2.3.1. Основные характеристики жанра «статья» и их влияние на деятельность переводчика.
2.3.2. Основные характеристики жанра «комплект документации» и их влияние на деятельность переводчика.
2.3.3. Основные характеристики жанра «реферат» и их влияние на деятельность переводчика.
2.3.4. Основные характеристики жанра «веб-сайт» и их влияние на деятельность переводчика.
2.3.5. Основные характеристики жанра «патент» и их влияние на деятельность переводчика.
2.3.6. Основные характеристики жанра «инструкции» и их влияние на деятельность переводчика.
2.4. Жанры специального дискурса, типичные для деятельности устного переводчика.
2.4.1. Основные характеристики жанра «доклад» и их влияние на деятельность переводчика.
2.4.2. Основные характеристики жанра «выступление» и их влияние на деятельность переводчика.
2.4.3. Основные характеристики жанра «дискуссия» и их влияние на деятельность переводчика.
2.4.4. Основные характеристики жанра «торжественная речь» и их влияние на деятельность переводчика.
2.4.5. Основные характеристики жанра «стендовый доклад» и их влияние на деятельность переводчика.
Ш 2.4.6. Основные характеристики жанра «сообщение» и их влияние на деятельность переводчика.
Глава 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ КАК ОСНОВА ЕГО ПРОФЕССИОНАЛИЗМА.
3.1. Анализ составляющих профессиональную компетентность переводчика научно-технических текстов.
3.1.1. Коммуникативная составляющая профессиональной компетентности переводчика.
3.1.1.1. Лингвистическая составляющая.
3.1.1.2. Прагматическая составляющая.
3.1.1.3. Социолингвистическая составляющая.
3.1.2. Специальная составляющая профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов. а 3.1.2.1. Базовая составляющая.
3.1.2.2. Предметная составляющая.
3.1.2.3. Дискурсивная составляющая.
3.1.2.4. Социокультурная составляющая.
3.1.2.5. Стратегическая составляющая.
3.1.2.6. Технологическая составляющая.
3.2. Основные этапы профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов.
3.2.1. Специфика понимания специального дискурса как основного этапа в профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов.
3.2.1.1. Интегративный подход к проблеме понимания
Ф научно-технического текста переводчиком.
3.2.1.2. Функционирование психологических механизмов в процессе профессионального понимания специального дискурса переводчиком.
3.2.1.3.Уровни профессионального понимания специального дискурса переводчиком.
3.2.2. Специфика этапов переключенияс иностранного языка на родной и порождения текста перевода в деятельности переводчика научно-технических текстов.
3.3. Социальная и личностная обусловленность профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов.
3.3.1. Профессиональная среда в деятельности переводчика научно-технических текстов.
3.3.2. Социальная и личностная составляющие профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов.
Глава 4. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ВУЗОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.
4.1. Цели и содержание подготовки переводчиков научно-технических текстов.
4.1.1. Цели разрабатываемой системы обучения переводу научно-технических текстов.
4.1.2. Содержание обучения переводу научно-технических текстов.
4.2. Дидактические и методические принципы подготовки переводчиков текстов по специальности.
4.3. Технологии обучения переводу научно-технических текстов.
4.3.1. Профессионально-ориентирующий этап обучения переводу научно-технических текстов.
4.3.2. Аналитический этап обучения переводу научно-технических текстов.
4.3.3. Синтезирующий этап обучения переводу научно-технических текстов.
4.3.4. Корректирующий этап обучения переводу научно-технических текстов.
4.3.5. Самостоятельная работа студентов.
4.3.6. Оценка уровня профессиональной подготовки переводчиков научно-технических текстов.
4.4. Организация и результаты опытного обучения.
4.4.1. Организация опытного обучения.
4.4.2. Уровень языковой подготовки студентов вузов неязыковых специальностей, достаточный для обучения по дополнительной специальности переводчика.
4.4.3. Организация занятий по разработанным технологиям обучения переводу научно-технических текстов.
4.4.4. Результаты опытного обучения.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники"
В настоящее время в связи с возросшими контактами специалистов, ученых, предпринимателей нашей страны с зарубежными представителями, с увеличивающимся потоком научно-технической информации на иностранных языках возникла большая потребность в профессиональных переводчиках-специалистах в определенной области знаний. Долгое время высшие учебные заведения готовили универсальных переводчиков, которые могли в дальнейшем специализироваться в области перевода художественных, публицистических или научно-технических текстов. И хотя многие исследователи перевода указывали на необходимость различных подходов к подготовке переводчиков художественных текстов и текстов по специальности, отмечая, что данные виды перевода требуют использования различных стратегий, овладения специальными приемами, наличия предметных знаний, тем не менее, на практике переводом текстов по специальности занимались как профессиональные переводчики, так и специалисты, владеющие иностранным языком. При этом довольно часто переводчиков упрекали в отсутствии тематических знаний, тогда как специалистов, знающих иностранный язык и переводивших тексты по специальности, упрекали в незнании правил и способов перевода.
Необходимо было решить вопрос: знакомить студентов переводческих факультетов с основными понятиями в области науки и техники или готовить переводчиков текстов по специальности из студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей? В первом случае появляется опасность обрывочности и эклектичности полученных знаний. К этому следует добавить, что студенты, выбравшие профессию переводчика, как правило, проявляют большие способности к гуманитарным, а не техническим дисциплинам. В пользу второго пути обучения свидетельствуют высказывания переводоведов и требования заказчиков/работодателей к профессионализму переводчика. Многие переводоведы отмечают, что два специалиста в одной области, даже не очень хорошо владеющие языком партнера, добиваются большего взаимного понимания, чем это удается им с помощью переводчика-филолога, не владеющего данной специальностью (П.И. Копанев, Ф. Беер, 1986, с. 112-113; З.Д. Львовская, 1985, с.26-27). По второму пути идут многие западные школы переводчиков, в которые принимают только людей, имеющих высшее образование и владеющих двумя иностранными языками. Выпускники таких школ в дальнейшем специализируются, как правило, в области перевода текстов по своей основной специальности.
Анализ требований при приеме на работу переводчика показал, что предприятия предпочитают не универсальных переводчиков, а переводчиков по специальности. Так, например, беседы с работодателями французских представительств в России «Пежо» (Peugeot), «Рено» (Renault), «Ситроен» (Citroen) и др. показали, что переводчику при поступлении на работу необходимо представить не только диплом переводчика, но и диплом по соответствующей специальности.
Учитывая возросшие потребности в переводе научно-технической литературы и ситуацию на российском рынке труда, Министерство образования Российской Федерации, избрало второй путь подготовки переводчиков текстов по специальности, опубликовав в 1998 году Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускников вузов неязыковых специальностей для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Получение такой дополнительной специальности выпускниками вузов значительно расширяет спектр их возможного трудоустройства, а также отвечает современным требованиям гуманитаризации высшего технического образования.
Разработанные Министерством образования требования к подготовке переводчика позволили многим вузам параллельно с обучением по специальности готовить переводчиков в различных областях знаний. Очевидно, что обучение такого переводчика, учитывая небольшой объем часов, отводимых на подготовку (1500 трудоемких часов, т.е. 750 - аудиторных), возможно осуществлять, только если будет разработана система обучения данной профессиональной деятельности. Поэтому одной из актуальнейших задач является разработка лингвистических и методических основ обучения переводу текстов по специальности.
Обзор литературы, в которой рассматриваются методические аспекты преподавания перевода, в нашем случае - перевода научно-технических текстов, показал, что данному вопросу уделяется недостаточно внимания, хотя на необходимость указывают многие авторы. В исследованиях рассмотрены некоторые общие вопросы преподавания перевода: теоретически обоснована необходимость и разработана система обучения переводческому аудированию (Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.Н. Гавриленко, И.А. Халеева и т.д.), теоретически обоснован вопрос о взаимосвязанном обучении слушанию и говорению в рамках профессиональной деятельности переводчика (М.М. Букарева). Сопоставлены синтаксические структуры русских и французских научных и технических текстов, выделены трудности их перевода и разработана система упражнений для преодоления этих трудностей (М.Д. Кирьян). Перечисленные проблемы показывают фрагментарность решенных вопросов в области обучения переводу. Исследователи не выходили в сферу комплексной подготовки переводчика, а применительно к обучению переводу научно-технических не рассмотрены такие важные вопросы как цели, содержание, принципы обучения, без которых невозможно создание системы подготовки студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика научно-технических текстов.
Неразработанность такой системы обучения находит отражение и в практике преподавания перевода студентам данных вузов. Анализ программ по подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации и практические наблюдения показали отсутствие системного подхода к обучению интересующему нас виду перевода. Профессиональные умения переводчика текстов по специальности формируются комплексно в процессе обучения собственно переводу, причем большая часть занятий посвящается изучению языковых соответствий иностранного и родного языков. Предлагаемые студентам спецкурсы, как правило, полностью повторяют традиционные дисциплины, которые преподаются будущим переводчикам на факультетах и в вузах, готовящих специалистов в области иностранных языков. И хотя многие исследователи перевода отмечают необходимость создания специальной методики преподавания перевода текстов по специальности (Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, A.JI. Пумпянский, И.П. Смирнов, Г.М. Стрелковский, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, С. Duriex, J.-R. Ladmiral и др.), целенаправленное и градуированное формирование профессиональных знаний и умений переводчика научно-технических текстов не нашло отражения ни в программах, ни в практике преподавания. Разумеется, профессиональные знания и умения формируются у студентов в процессе обучения переводу и в дальнейшей профессиональной деятельности. Однако неуправляемый путь формирования знаний и умений не способствует высокой эффективности обучения. Об этом свидетельствуют специальные срезы уровня подготовки выпускников вузов, получивших диплом переводчика в системе дополнительного образования, которые показали отсутствие многих знаний и умений, обеспечивающих выполнение данной деятельности на профессиональном уровне. К этому следует добавить, что при обучении переводу студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей, как правило, не учитываются полученные ранее знания и умения по основной специальности.
Изучение деятельности преподавателей кафедр иностранных языков вузов неязыковых специальностей, на которых возложена задача подготовки переводчиков текстов по специальности, показало, что преподаватели испытывают значительные трудности в работе в новых условиях из-за отсутствия соответствующих знаний в области перевода, разработанной методики обучения переводу текстов по специальности, программ и учебных материалов.
Таким образом, новые тенденции современной политики в области обучения в высшей школе, с одной стороны, и неразработанность методической системы подготовки переводчиков научно-технических' текстов, с другой стороны, обусловили выбор темы настоящего исследования и ее актуальность.
Исходя из вышеизложенного, в данном исследовании предполагается проверить следующую гипотезу: Профессия переводчика научно-технических текстов имеет свою специфику и требует специально разработанной системы обучения. При подготовке студентов вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика данная система обучения будет успешной при следующих условиях: Целью обучения должно стать формирование профессиональной компетентности переводчика (ее составляющих: коммуникативной, специальной, социальной и личностной). Данную компетентность, следует формировать поэтапно, последовательно решая стоящие перед переводчиком профессиональные задачи. Такая последовательность этапов, профессиональных задач и необходимых для их решения знаний и умений представляет собой модель/алгоритм выполнения профессиональных действий переводчика научно-технических текстов. Обучение должно осуществляться на основе специального дискурса, что позволит анализировать и учитывать при переводе не только лингвистические, но и социальные, культурные, исторические особенности иностранного и русского научно-технического текста. Профессиональная компетентность студентов в области их основной специальности должна служить основой для формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов.
Объектом исследования является формирование профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов. Предметом исследования - цели, содержание, принципы и методы формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов с французского языка на русский. и
Основная цель исследования - разработать лингвистические и методические основы системы обучения студентов вузов неязыковых специальностей профессии переводчика научно-технических текстов.
Поставленная цель предполагает решение целой серии основных задач: рассмотреть перевод научно-технических текстов с междисциплинарных позиций и выявить специфические черты данного вида перевода, как профессиональной деятельности, изучив ее структуру, предмет, характеристики субъекта данной деятельности, его мотивационную и операциональную сферы;
- определить и теоретически обосновать цель, содержание, дидактические и методические принципы разрабатываемой системы обучения переводу научно-технических текстов студентов вузов неязыковых специальностей;
- определить понятие профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, как основы его профессионализма, выделить ее составляющие и установить соответствующие профессиональные знания и умения;
- проанализировать специфику французского и русского научно-технического текста как предмета профессиональной деятельности переводчика, доказать целесообразность использования специального дискурса в процессе обучения данной деятельности;
- разработать последовательность переводческого анализа научно-технического текста с дискурсивных позиций;
- разработать типологию жанров специального дискурса для обучения переводу научно-технических текстов;
- выделить и рассмотреть основные этапы данной деятельности, уделив особое внимание этапу понимания, как базовому компоненту перевода с иностранного языка на родной, а также определить последовательность задач, стоящих перед переводчиком на каждом из выделенных этапов, и те действия, которые необходимы для их выполнения;
- разработать модель (алгоритм) поэтапного/позадачного формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, соотнеся выделенные знания и умения переводчика научно-технических текстов с задачами каждого этапа данной деятельности.
Сопутствующие задачи:
- рассмотреть основные этапы развития и профессионализации перевода научно-технических текстов в России и во Франции;
- определить знания и умения профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, соответствующие выделенным этапам и задачам обучения;
- определить знания и умения в области основной специальности, которые могут служить основой/базой для формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов;
- описать характеристики жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика научно-технических текстов, и выделить те из них, которые затрудняют понимание и перевод научно-технических текстов;
- выделить специфические умения понимания и перевода жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика;
- рассмотреть профессиональную среду, в которой протекает деятельность переводчика научно-технических текстов;
- разработать учебные материалы, лекционные курсы, учебные планы для подготовки студентов вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика; разработать критерии оценки уровня сформированности профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: изучение отечественных и зарубежных исследований по переводоведению, дидактике высшей школы, методике преподавания иностранных языков, психологии, лингвистике, психолингвистике, культурологии, социологии, социолингвистике, историографии;
- изучение и обобщение опыта преподавания перевода научно-технических текстов в российских и зарубежных вузах;
- изучение основных этапов становления и профессионализации деятельности переводчика научно-технических текстов;
- наблюдение за деятельностью переводчиков научно-технических текстов в России и во Франции;
- беседы с переводчиками научно-технических текстов;
- анкетирование переводчиков научно-технических текстов в России и во Франции;
- анализ, синтез и моделирование деятельности переводчика научно-технических текстов;
- экспериментальная проверка разработанной системы обучения студентов вузов неязыковых специальностей деятельности переводчика научно-технических текстов.
Методологическую основу работы представляют исследования в области деятельностной теории обучения (Б.Г. Ананьев, JI.C. Выготский, j П.Я. Гальперин, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина и др.), психологии профессиональной деятельности (И.А. Зимняя, Е.И. Иванова, Е.А. Климов, |
A.К. Маркова, G. Le Boterf и др.), деятельностного подхода к переводу } (М.П. Брандес, В.А. Иовенко, В.Н. Крупнов, В.Н. Крюков, D. Seleskovitch, М. Lederer, С. Durieux и др.) и исследования в области социологии (Г.М. Андреева, М.Р. Битянова, Т.М. Дридзе, Б.С. Ерасов, Б.Ф. Ломов, j
B.Н. Мясищев, В.Н. Панферов, Г.Г. Почепцов, В.А. Соснин и др.), которые j позволили рассмотреть перевод научно-технических текстов с позиции профессиональной деятельности, выявить ее специфические этапы, задачи, особенности в плане предметного содержания, мотивационной стороны, психологиченских механизмов, внутренней и внешней структуры, определить профессиональную компетентность переводчика научно-технических текстов и ее составляющие.
Для создания модели/алгоритма поэтапного обучения профессиональному переводу научно-технических текстов, последовательности формирования профессиональных знаний и умений большое значение имели исследования в области педагогической психологии (П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.К. Маркова, Г.В. Рогова, Н.Ф. Талызина и др.) и теории и методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.А. Миролюбов, Ф.М. Рабинович, Т.Ю. Сахарова,
C.К. Фоломкина и др.).
Для исследования предмета деятельности переводчика научно-технических текстов, разработки переводческого анализа текста с дискурсивных позиций, отбора жанров, создания типологии жанров и организации языковых средств в систему обучения переводу были использовны работы в различных областях лингвистики (М.М. Бахтин, В.Г. Гак, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, В.В. Хайруллин, В.Е. Чернявская, P. Charaudeau,
D. Maingueneau, S. Moirand, M. Pecheux, и др.) и в области переводоведения (И.С. Алексеева, Ю.В. Ванников, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, А.Н. Крюков, А.Д. Швейцер, С. Durieux, А.-М. Loffler-Laurian и др.).
Организация исследования. Исследование проводилось с 1989 по 2005 годы и состояло из трех этапов.
На первом этапе (1989-1994 гг.) изучался и анализировался отечественный и зарубежный опыт в области подготовки переводчиков научно-технических текстов; анализировались существующие программы; проводились наблюдения за работой профессиональных переводчиков и преподавателей, готовящих студентов к переводу текстов по специальности.
На втором этапе (1995-2000 гг.) разрабатывались лингвистические и методические основы подготовки студентов/выпускников неязыковых вузов к деятельности переводчика научно-технических текстов; изучалась деятельность профессиональных переводчиков научно-технических текстов; формулировалась гипотеза исследования; проводилось моделирование этапов данной профессиональной деятельности, выявлялись основные задачи каждого из выделенных этапов; на основе предложенной концепции велась разработка технологий обучения переводу научно-технических текстов студентов вузов неязыковых специальностей; проверялись отдельные положения разрабатываемой системы обучения переводу научно-технических текстов.
На третьем этапе (2001-2005 гг.) проводилось опытное обучение студентов вузов неязыковых специальностей профессиональному переводу научно-технических текстов на основе разработанной системы; проводился подбор материалов, разрабатывались и апробировались специальные дисциплины; проводилось комплексное формирование профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов на основе разработанных материалов; уточнялись и формулировались основные выводы исследования. Результаты опытного обучения доказали эффективность разработанных технологий при подготовке студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика научно-технических текстов. Теоретическая значимость и научная новизна исследования. В диссертации впервые разработана система обучения студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов. Теоретической значимостью обладают:
- разработанная концепция поэтапного/позадачного формирования у студентов вузов неязыковых специальностей профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов в процессе выполнения профессиональных задач;
- выделенные цели, содержание, принципы и технологии обучения переводу научно-технических текстов;
- выделенные профессиональные знания и умения специалиста, которые служат опорой при формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов;
- изученные в историческом аспекте основные этапы развития и профессионализации перевода научно-технических текстов в России и во Франции;
- выделенные специфические умения понимания и перевода жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика;
- разработанные терминологическая карта и критерии оценки сформированности профессиональной переводческой компетентности у студентов вузов неязыковых специальностей.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- установлены составляющие профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов и соответствующие знания и умения;
- установлены основные этапы профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов, которые легли в основу последовательности обучения данной деятельности, определены задачи каждого из выделенных этапов и необходимые для их выполнения знания и умения;
- впервые применен дискурсивный подход к анализу научно-технических текстов в процессе обучения переводу и разработана последовательность переводческого анализа текста с дискурсивных позиций;
- разработана типология жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика (от легких к трудным), и доказана перспективность обучения переводу на материале отобранных жанров специального дискурса;
- введены в содержание обучения переводу научно-технических текстов понятия «социальный институт» и «профессиональная среда».
Практическая ценность исследования состоит в том, что в соответствии с предложенной системой обучения разработаны учебник («Учебник французского языка: перевод и реферирование»), учебные пособия («История перевода: курс лекций», «Пособие по переводу: специальность «Информатика и управление») и спецкурсы («Введение в профессию переводчика в сфере профессиональной коммуникации», «Переводческий анализ научно-технических текстов», «Информационно-справочный поиск», «История и теория перевода научно-технических текстов», «Компьютерная поддержка перевода научно-технических текстов»). Данные учебники и пособия могут быть использованы при подготовке студентов вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика научно-технических текстов как с французского языка на русский, так и при обучении переводу с других иностранных языков. Предложенная типология жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика научно-технических текстов, терминологическая карта, критерии оценки профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, соотнесенные с российскими оценками и критериями, предложенными в рамках Болонского соглашения, могут быть использованы преподавателями на практических и лекционных занятиях, при создании учебных пособий по обучению переводу с различных иностранных языков. Основные положения предложенной системы поэтапного/позадачного формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов могут использоваться при разработке программ обучения переводу как студентов вузов неязыковых специальностей, так и студентов филологов.
Апробация и внедрение работы. Теоретические положения исследования и предложенная система обучения были апробированы в процессе опытного обучения по экспериментальным учебным материалам в Российском университете дружбы народов, в Красноярскрм государственном техническом университете и в Курском государственном университете. Опытное обучение проводилось в период с 1998 по 2005 годы. В опытном обучении принимали участие 460 студентов, из них - 290 студентов, обучающихся переводу с французского языка на русский, 34 студента, обучающихся переводу с испанского языка на русский, 58 студентов, обучающихся переводу с немецкого языка на русский, и 78 студентов, обучающихся переводу с английского языка на русский.
На защиту выносятся следующие положения:
- обучение профессии переводчика научно-технических текстов студентов вузов неязыковых специальностей имеет свою специфику, отличается от подготовки переводчиков в языковых вузах и должно осуществляться на основе личностно-деятельностного подхода путем поэтапного формирования профессиональной компетентности переводчика (ее составляющих: коммуникативной, специальной, социальной и личностной) в процессе последовательного решения профессиональных задач;
- при обучении данному виду перевода профессиональная компетентность в области основной специальности служит базой/основой для формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов;
- для успешного овладения профессией переводчика курс обучения должен включать четыре последовательных этапа - профессионально-ориентирующий, аналитический, синтезирующий и корректирующий, которые соответствуют основным этапам деятельности переводчика научно-технических текстов. На каждом из этапов обучения решаются определенные профессиональные задачи. Для их выполнения студенту необходимы соответствующие знания и умения. Такая последовательность этапов, профессиональных задач и соответствующих знаний и умений представляет собой модель/алгоритм выполнения профессиональных действий переводчика научно-технических текстов;
- выделенные знания и умения профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов целесообразно формировать на основе специального дискурса и жанров специального дискурса, типичных для данной деятельности, что позволяет сопоставлять и учитывать не только лингвистические, но и исторические, социокультурные, предметные и ситуативные факторы, оказывающие влияние на перевод иностранного текста на родной язык;
- соответствующий уровень понимания и интерпретации иностранного научно-технического текста с целью его последующего перевода достигается путем переводческого анализа специального дискурса и информационно-справочного поиска по рассматриваемой в высказывании теме.
Апробация и внедрение работы. Теоретические положения исследования и предложенная система обучения были апробированы в процессе опытного обучения по экспериментальным учебным материалам в Российском университете дружбы народов, в Красноярском государственном техническом университете и в Курском государственном университе. Опытное обучение проводилось в период с 1998 по 2005 годы. В опытном обучении принимали участие 460 студентов, из них - 290 студентов, обучающихся переводу с французского языка на русский, 78 студентов, обучающихся переводу с английского языка на русский, 58 студентов, обучающихся переводу с немецкого языка на русский, и 34 студента, обучающихся переводу с испанского языка на русский.
Основные результаты исследования были представлены в докладах на международных российских семинарах и конференциях в Москве, Киеве, Иркутске, Алматы, Санкт-Петербурге, Красноярске, Ульяновске и др.
По теоретическим и практическим положениям диссертационного исследования прочитаны циклы лекций перед преподавателями в Страсбурге в Высшей школе письменного и устного перевода (1999 г.); в Казахском национальном университете им. аль-Фараби (2003), в Красноярском государственном техническом университете и институте управления и бизнес технологий (2004 г.); в УМО по образованию в области лингвистики (неязыковые вузы) Московского государственного лингвистического университета (2000-2005 гг.).
Отдельные положения диссертации представлены в программах подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
УМО МГЛУ и РУДН) и использованы в период работы в рамках госбюджетной темы кафедры иностранных языков № 4 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов «Разработка научных основ и новых технологий подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники» (№ гос. per. 0705-2-1-075, код ГРНТИ- 16.31.41).
Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной научной литературы, текстов приложений. В первой главе рассмотрен перевод научно-технических текстов с позиции профессиональной деятельности, проанализированы существующие типологии перевода, определено место перевода научно-технических текстов среди других видов перевода, его цели и задачи. Рассмотрен субъект данной профессиональной деятельности - переводчик научно-технических текстов. Проанализирована профессиональная компетентность переводчика, как основа его профессионализма, выделены составляющие данной компетентности. Рассмотрена специфика предмета профессиональной деятельности переводчика - научно-технические тексты. Доказана целесообразность использования понятий «дискурс» и «анализ дискурса» при анализе научно-технических текстов переводчиком, разработана последовательность переводческого анализа специального дискурса. Проанализированы основные тенденции развития перевода научно-технических текстов во Франции и в России и требования, предъявляемые к адекватности данного вида перевода на различных этапах его становления. Во второй главе рассмотрены и сопоставлены с предложенных позиций французский и русский специальный дискурс; выделены подвиды специального дискурса и разработана типология жанров специального дискурса, наиболее актуальных для профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов, проанализированы характеристики этих жанров и их влияние на деятельность переводчика, и определена последовательность их предъявления студентам. Третья глава посвящена профессиональной компетентности переводчика научно
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по главе 4.
1. В данной главе представлены цели, содержание, принципы и технологии разработанной системы обучения переводу научно-технических текстов студентов вузов неязыковых специальностей. Целью разрабатываемой системы обучения является формирование профессиональной личности переводчика научно-технических текстов, его профессионализма путем формирования его профессиональной компетентности.
2. В содержание разрабатываемых технологий обучения войдут: субъектный компонент (теоретические, процедурные, интегративные знания, профессиональные переводческие умения, профессионально важные качества переводчика) и объектный компонент (институт науки и техники; профессиональная научно-техническая сфера общения; профессиональная среда деятельности переводчика научно-технических текстов; жанры специального дискурса, наиболее распространенные в деятельности переводчика; ситуации общения, в которых создается ИТ и будет использоваться ПТ; ситуации общения, релевантные профессиональной деятельности переводчика; внешние ресурсы (средства), которые использует переводчик в своей деятельности).
3. Определены дидактические и методические принципы обучения переводу научно-технических текстов, а также специфические для разрабатываемых технологий принципы обучения: дидактические (ориентация обучения на формирование личности переводчика-профессионала в области науки и техники, т. е. его профессиональной компетентности; деятельностный принцип; принцип профессиональной мотивации обучения; принцип информатизации и технического обеспечения процесса подготовки переводчика научно-технических текстов, ориентированность на развитие самообразовательной деятельности студентов); общеметодические (принцип сравнительного анализа; принцип профессиональной направленности процесса обучения; принцип обучения в контексте межкультурной парадигмы) и частные методические (принцип интеграции знаний, полученных по основной специальности; принцип поэтапного формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов; принцип сохранения русской культурной и национальной самобытности при подготовке переводчика научно-технических текстов).
4. Обучение профессии переводчика научно-технических текстов студентов вузов неязыковых специальностей предлагается осуществлять на основе личностно-деятельностного подхода путем поэтапного формирования профессиональной компетентности переводчика (ее составляющих: коммуникативной, специальной, социальной и личностной) в процессе последовательного решения профессиональных задач.
5. Для успешного овладения профессией переводчика курс обучения должен включать четыре последовательных этапа: профессионально-ориентирующий, аналитический, синтезирующий и корректирующий, которые представляют собой модель/алгоритм профессиональных действий переводчика научно-технических текстов.
6. Выделенные знания и умения профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов целесообразно формировать на основе специального дискурса, что позволяет сопоставлять и учитывать не только лингвистические, но и исторические, социокультурные, предметные и ситуативные факторы, оказывающие влияние на перевод ИТ на родной язык; переводческий анализ специального дискурса, информационно-справочный поиск обеспечивают профессиональное понимание и интерпретацию ИТ с целью его последующего перевода. Последовательное формирование профессиональной компетентности переводчика обеспечивается постепенным переходом от общенаучного к узкоспециальному подвидам специального дискурса, а затем к жанрам специального дискурса, типичным для деятельности переводчика.
7. При обучении данному виду перевода профессиональная компетентность в области основной специальности служит основой для формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов.
8. Разработанный курс обучения переводу научно-технических текстов студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей прошел опытное апробирование, которое показало надежность и эффективность поэтапного формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов в процессе выполнения профессиональных задач переводчика. Сформированные профессиональные знания и умения переводчика научно-технических текстов успешно функционируют при выполнении последовательных задач, стоящих перед переводчиком.
9. Опытное обучение подтвердило возможность и целесообразность использования при обучении переводу научно-технических текстов специального дискурса и его жанров, типичных для данной профессиональной деятельности.
10. Опытное обучение показало также, что при формировании профессиональной компетентности переводчика у студентов вузов неязыковых специальностей основой/опорой служат их знания и умения, полученные по основной специальности.
469
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном диссертационном исследовании впервые создан курс обучения переводу научно-технических текстов студентов вузов неязыковых специальностей. Создание данного курса обучения основано на теоретических посылках, заключающихся в следующем: обучение профессии переводчика научно-технических текстов студентов вузов неязыковых специальностей должно осуществляться на основе личностно-деятельностного подхода путем поэтапного формирования профессиональной компетентности переводчика в процессе последовательного решения профессиональных задач. При подготовке переводчика научно-технических текстов данный подход будет требовать обращения к личности профессионала-переводчика, что позволяет сформулировать главную цель обучения - формирование профессиональной личности переводчика научно-технических текстов, реализующего себя в процессе выполнения трудовой деятельности, т. е. формирование его профессиональной компетентности.
Выделенные знания и умения профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов предлагается формировать на основе специального дискурса, представленного подвидами и жанрами, типичными для деятельности переводчика. Переводческий анализ специального дискурса обеспечивает профессиональное понимание и интерпретацию ИТ с целью его последующего перевода. При обучении данному виду перевода профессиональная компетентность в области основной специальности служит основой для формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов. Для проверки выдвинутых положений было проведено исследование профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов, которое позволило рассмотреть характеристики субъекта данной деятельности - переводчика и объекта - специального дискурса.
Рассмотрение специфики перевода научно-технических текстов и требований, которые к нему предъявлялись на различных этапах развития, позволили определить интересующий нас вид перевода как сложную профессиональную деятельность, субъектом которой является переводчик, член определенной профессиональной группы, решающий профессиональные задачи в определенных условиях, в определенных ситуациях, в определенной сфере профессионального общения. Формирование профессионала должно опираться на строго организованную систему знаний, умений и навыков1, т. е. квалифицированный переводчик научно-технических текстов должен обладать профессиональной компетентностью, которая является основой его профессионализма. Проведенный анализ позволил определить, что профессиональная компетентность переводчика научно-технических текстов представляет собой сложный, многокомпонентный феномен, который включает теоретические, процедурные и интегративные знания и соответствующие операциональные и когнитивные умения, а также профессионально важные качества. Проведенный анализ профессиональной компетентности переводчика позволил определить ее как обладание человеком способностью, знаниями и умениями передавать (как в письменной, так и в устной формах) научную и техническую мысль с одного языка на другой, с учетом различия между двумя текстами, коммуникативными ситуациями и двумя культурами.
Профессиональная компетентность переводчика проявляется при выполнении профессиональных задач в определенной профессиональной среде, при использовании соответствующих средств (внешние ресурсы) и требует от переводчика-профессионала соответствующих личных профессионально важных качеств - ПВК (внутренние ресурсы). В состав профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов входят следующие составляющие: коммуникативная (лингвистическая, прагматическая, социолингвистическая), специальная (базовая, предметная, дискурсивная, стратегическая, технологическая), социальная и личностная.
Профессиональная компетентность переводчика научно-технических текстов динамична, ее возможно развивать в процессе специально
См. работы: В.П. Андропов, 1984, с. 5; Е.А. Климов, 1984, с. 109; А.А. Леонтьев, 1968; А.К. Маркова, 1996, с.31. организованного обучения. Знания и умения, полученные в процессе обучения основной технической специальности, будут являться базой при формировании профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов.
Однако выделенные составляющие будут проявляться только в процессе выполнения конкретных профессиональных задач на различных этапах деятельности переводчика.
Проведенный анализ основных этапов деятельности переводчика научно-технических текстов позволяет сделать следующее заключение. Основой деятельности переводчика служит владение пониманием (чтением/аудированием) и порождением текста (письмом/говорением) как видами речевой деятельности, которое формируется в процессе изучения иностранного языка. Однако приобретенные умения должны последовательно формироваться и непрерывно совершенствоваться в процессе обучения переводу научно-технических текстов (а возможно, и в процессе выполнения профессиональной деятельности), поскольку, как это было установлено в процессе анализа основных этапов данной деятельности, последние требуют для своей реализации совершенного владения видами речевой деятельности. При этом основное внимание следует уделять этапу профессионального понимания иностранного текста, который служит предпосылкой адекватного перевода на родной язык.
Изучение профессиональной среды, в которой протекает данная деятельность, позволил дополнить круг задач, стоящих перед переводчиком, определить те средства, которые он использует для их выполнения, а также выделить те знания и умения, которые входят в состав социальной и личностной составляющих профессиональную компетентность переводчика научно-технических текстов.
Все выделенные знания и умения вошли в содержание обучения переводу научно-технических текстов студентов вузов неязыковых специальностей.
Выделенные этапы и задачи, стоящие на каждом из этапов деятельности переводчика-профессионала, которые легли в основу разрабатываемой методики обучения переводу научно-технических текстов, возможно представить следующим образом:
- беседа с работодателем и получение перевода (переводчик должен анализировать различные профессиональные ситуации, извлекая максимум информации, которую потребуется учесть при переводе, об авторе ИТ, о предполагаемом получателе ПТ и т. д.);
- подготовка к переводу: знакомство с предыдущими публикациями, высказываниями автора, определение тематики, обращение к предыстории рассматриваемого автора, подбор справочной литературы, словарей и т.д.;
- понимание и интерпретация ИТ. Для полного и точного понимания и интерпретации ИТ переводчик должен:
- учитывать имеющиеся предварительные предметные, социокультурные, лингвистические знания, знания логико-смысловой организа1(ии иностранного научно-технического текста, знания о факторах коммуникативной ситуации, в которой создавался ИТ;
- понимать и интерпретировать высказывание, предназначенное для других лиц, с целью его последующего перевода, не являясь при этом непосредственным участником общения;
- выделять в тексте ключевые слова, отраэ/сающие основную информацию, для их последующей передачи на языке перевода (при последовательном переводе - для га письменной фиксации);
- прогнозировать продолжение высказывания, относящегося к специальному дискурсу, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также коммуникативную ситуацию;
- удерживать в поле внимания как смысловое содержание специального дискурса, так и его языковую реализацию;
- анализировать научно-технический иностранный текст с дискурсивных позиций с целью его последующего перевода:
- учитывать исторический, социальный, культурный контекст, в котором создавался ИТ, с целью его понимания, интерпретации и последующей передачи в ПТ;
- привлекать и анализировать факторы коммуникативной cumyaifuu перевода для понимания коммуникативного замысла автора и логики изложения высказывания;
- соотносить полученный образ содержания высказывания с социальным, историческим и ситуативным контекстом, а также социально-психологическими характеристиками отправителя ИТ и получателя ПТ с 1}елыо интерпретации текста;
-проводить справочно-ипформациопный поиск по тематике
ИТ:
- привлекать и обрабатывать различ}1ые документальные источники по теме ИТ, создавая собственную информационно-справочную картотеку;
- искать значение новых и неизвестных терминов и создавать собственную терминологическую картотеку;
- консультироваться у специалистов, экспертов, носителей иностранного языка;
- выработка стратегии перевода;
- переключение с иностранного языка на родной - поиск эквивалентов и соответствий;
- перевод текста на русский язык: создание ПТ на основе понятого ИТ с учетом различия в лингвистическом, прагматическом, социокультурном, предметном потенциале отправителя и получателя текста, а также дискурсивных и жанровых особенностей научно-технических текстов в ИЯ и ПЯ;
- оформление ПТ в соответствии с требованиями заказчика;
- правка ПТ (умение корректировать, видеть ошибки в соответствии с выбранной стратегией);
- сдача перевода заказчику.
Каждой из выделенных профессиональных задач соответствуют определенные знания, составляющие ориентировочную основу переводческих действий, и профессиональные умения, сформированные в конкретных условиях обучения. Выделенные в процессе проведенного исследования профессиональные знания и умения переводчика научно-технических текстов были распределены по предлагаемым этапам и задачам обучения.
Знания и умения, составляющие профессиональную компетентность переводчика, были дополнены процессуальными умениями. Основанием для выведения умений из специфических задач профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов послужило определение умения, как способности осуществлять то или иное действие по оптимальным параметрам этого действия, т. е. наилучшим способом, так, что осуществление этого действия соответствует целям и условиям его протекания. Мы рассуждали следующим образом. Известно, что как всякая деятельность, так и ее отдельные компоненты реализуются путем выполнения определенных речевых действий. Для оптимального выполнения этих действий необходимо сформировать соответствующие умения. В результате данного рассуждения получается следующая цепочка: компонент профессиональной деятельности -профессиональное действие - профессиональное умение. Основываясь на вышеизложенном, мы проанализировали установленные в исследовании задачи профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов с целью определения тех профессиональных действий, которые служат для их решения.
Основным показателем осуществления речевой деятельности является создание или понимание текста, причем для конкретизации конечных целей обучения и для обеспечения любой ступени учебного процесса качественными материалами, учебный текст должен быть аналогом реального конкретного типа/жанра текста. В диссертации доказана целесообразность использования при переводческом анализе научно-технических текстов понятий «дискурс» и «дискурсивный анализ». Данный подход позволил выделить в качестве самостоятельного специальный дискурс, базовым компонентом которого является научно-технический текст, что обусловливает, на наш взгляд, целесообразность включения в содержание обучения не просто научно-технических текстов, а специального дискурса, основой которого является научно-технический текст.
На основе проведенного анализа исследований по теории дискурса выделены и дополнены основные составляющие анализа дискурса, которые сопоставлены с детерминантами процесса перевода, выделяемыми исследователями. Проведенное сопоставление позволило разработать основные детерминирующие деятельность переводчика позиции дискурсивного анализа научно-технического текста:
- институциональная обусловленность специального дискурса;
- сфера общения, в которой создавался специальный дискурс;
- коммуникативные функции и цели специального дискурса;
- канал общения;
- характеристики коммуникантов - отправителя и получателя специального дискурса;
- логико-смысловая структура специального дискурса;
- интердискурсивность;
- язык и стиль специального дискурса.
С выделенных позиций проанализированы французский и русский специальный дискурс и их влияние на профессиональную деятельность переводчика научно-технических текстов. Рассмотренные характеристики являются общими для специального дискурса в целом. Однако в различных жанрах специального дискурса они представлены по разному: каждый жанр имеет ряд специфических черт, присущих ему одному.
Обучение переводу студентов вузов неязыковых специальностей предлагается осуществлять путем овладения обучаемыми жанрами специального дискурса, типичными для деятельности переводчика научных и технических текстов. С этой целью проведен анализ существующих жанров специального дискурса, проведены опросы профессиональных переводчиков и работодателей в России и во Франции и выделены те жанры, которые наиболее часто встречаются в деятельности переводчика научно-технических текстов. Такими жанрами от легких к трудным являются инструкция, патент, вебстраница, реферат, комплект документации, статья (письменный перевод); сообщение, стендовый доклад, торжественная речь, дискуссионная речь, выступление, доклад (устный перевод).
Выделенные жанры были рассмотрены со следующих позиций:
- коммуникативная функция и цели специального дискурса;
- условия и обстоятельства высказывания;
- статус отправителя и получателя специального дискурса;
- канал передачи сообщения;
- продолжительность специального дискурса;
- логико-смысловая организация специального дискурса;
- лингвистические характеристики специального дискурса.
Рассмотренные характеристики жанров были проанализированы с позиции их влияния на понимание и последующий перевод, что позволило сопоставить данные жанры по количеству содержащихся в них трудностях и представить иерархию жанров, типичных для деятельности переводчика научно-технических текстов. Полученная иерархия в целом совпала с данными, полученными в результате опросов переводчиков.
Все вышеизложенное позволило содержание разрабатываемых технологий обучения представить следующим образом: субъектный компонент (теоретические, процедурные, интегративные знания, профессиональные переводческие умения, профессионально важные качества переводчика) и объектный компонент (институт науки и техники; профессиональная научно-техническая сфера общения; профессиональная среда деятельности переводчика научно-технических текстов; жанры специального дискурса, наиболее распространенные в деятельности переводчика; ситуации общения, в которых создается ИТ и будет использоваться ПТ; ситуации общения, релевантные профессиональной деятельности переводчика; внешние ресурсы (средства), которые использует переводчик в своей деятельности).
Проведенный анализ существующих дидактических и методических принципов обучения позволил выявить специфические для разрабатываемых технологий принципы обучения: дидактические (ориентация обучения на формирование личности переводчика-профессионала в области науки и техники, т. е. его профессиональной компетентности; деятельностный принцип; принцип профессиональной мотивации обучения; принцип информатизации и технического обеспечения процесса подготовки переводчика научно-технических текстов, ориентированность на развитие самообразовательной деятельности студентов); общеметодические (принцип профессиональной направленности обучения; принцип сравнительного анализа; принцип обучения в контексте межкультурной парадигмы) и частные методические (принцип интеграции знаний, полученных по основной специальности; принцип поэтапного формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов; принцип сохранения русской культурной и национальной самобытности при подготовке переводчика научно-технических текстов).
Сущность разработанных технологий обучения сводится к следующему: обучение профессии переводчика научно-технических текстов студентов вузов неязыковых специальностей возможно осуществлять на основе личностно-деятельностного подхода путем поэтапного формирования профессиональной компетентности переводчика (ее составляющих: коммуникативной, специальной, социальной и личностной) в процессе последовательного решения профессиональных задач. Для успешного овладения профессией переводчика курс обучения должен включать четыре последовательных этапа: профессионально-ориентирующий, аналитический, синтезирующий и корректирующий, которые представляют собой модель/алгоритм профессиональных действий переводчика научно-технических текстов. Выделенные знания и умения профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов целесообразно формировать на основе специального дискурса, что позволяет сопоставлять и учитывать не только лингвистические, но и исторические, социокультурные, предметные и ситуативные факторы, оказывающие влияние на перевод ИТ на родной язык; переводческий анализ специального дискурса, информационно-справочный поиск обеспечивает профессиональное понимание и интерпретацию ИТ с целью его последующего перевода. Последовательное формирование профессиональной компетентности переводчика обеспечивается постепенным переходом от общенаучного к узкоспециальному подвидам специального дискурса, а затем к жанрам специального дискурса, типичным для деятельности переводчика. При обучении данному виду перевода профессиональная компетентность в области основной специальности служит основой для формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов.
Разработанный курс обучения переводу научно-технических текстов студентов/выпускников вузов неязыковых специальностей апробировался на протяжении восьми лет на кафедре иностранных языков № 4 Российского университета дружбы народов на инженерном и экологическом факультетах. Опытное обучение показало надежность и эффективность поэтапного формирования профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов в процессе выполнения профессиональных задач переводчика. Сформированные профессиональные знания и умения переводчика научно-технических текстов успешно функционируют при выполнении последовательных задач, стоящих перед переводчиком.
Опытное обучение подтвердило возможность и целесообразность использования при обучении переводу научно-технических текстов специального дискурса и его жанров, типичных для данной профессиональной деятельности.
Опытное обучение показало также, что при формировании профессиональной компетентности переводчика у студентов вузов неязыковых специальностей основой/опорой служат их знания и умения, полученные по основной специальности.
В данном исследовании предложены общие методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов на примере перевода с французского языка на русский. Данный курс может быть использован при обучении переводу с любого иностранного языка. На базе разработанных технологий, учебников, учебных пособий могут создаваться соответствующие спецкурсы на материале других иностранных языков.
Мы не ставили задачу разработать самостоятельные курсы обучения устному и письменному переводу. Предложенные принципы, этапы и задачи каждого из этапов обучения переводу научно-технических текстов являются общими для этих видов перевода. Однако в процессе обучения следует учитывать существующие различия, как, например, при устном переводе -дефицит времени, отсутствие возможности воспользоваться словарями и справочной литературой в процессе перевода и т. п. Такой подход обусловливает необходимость дальнейшей разработки самостоятельных курсов обучения как письменному, так и устному переводу научно-технических текстов.
Отдельные положения данной работы требуют дальнейшего исследования. Так, например, представляется целесообразным для каждого этапа обучения сгруппировать выделенные знания и умения по составляющим профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов, что позволит определять уровни сформированное™ каждой из составляющих данной компетентности на всех этапах обучения.
Такой уровневый подход к сформированности профессиональной компетентности переводчика делает необходимым разработку критериев оценки для составляющих каждого уровня компетентности переводчика научно-технических текстов.
Важным для обучения переводу научно-технических текстов представляется разработка методики использования компьютерных технологий на различных этапах подготовки профессионального переводчика.
Особого внимания требуют исследование и разработка системы упражнений для каждого из этапов обучения переводу научно-технических текстов.
Интересным представляется дальнейшее исследование истории развития перевода научно-технических текстов в различных странах.
Список литературы диссертации автор научной работы: доктора педагогических наук, Гавриленко, Наталия Николаевна, Москва
1. Айзенкоп С.М., Багдасарова JI.B., Васина Н.С., Глущенко И.Н.: Учебное пособие по техническому переводу. Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1996. -228 с.
2. Александров Г.А. Словообразовательные процессы в научно-технической терминологии (на материале французского языка): Дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1975.- 182 л.
3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 288 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Изд-во «Союз», 2001а. - 288 с.
5. Алексеева И.С. Переводческие стратегии как объект переводоведения // Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Вып. 2. 11-15 марта 2003. СПб.: Изд-во СпбГУ, 2003.-С. 3-5.
6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Издат. центр «Академия», 2004. - 352 с.
7. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Автореф. дис. . докт. пед. наук. СПб., 2003. -47 с.
8. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980 (М.: Аспект Пресс, 2000). - 416 с.
9. Андреева Г.М. Социальная психология: Учебник для высших учебных заведений / Г.М. Андреева. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект Пресс, 2002. -364 с.
10. Apoui К, Анри П., Пешё М. Семантика и переворот, произведенный Соссюром: язык, речевая деятельность, дискурс // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Сост. П. Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.-С. 137-157.
11. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Сов.энциклопедия, 1990.-С. 136-137.
12. Астафурова Т.Н. Интерактивная компетенция в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сб. научн. тр. Вып. 423. МГЛУ, 1996. - С. 93-107.
13. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Дис. докт. пед. наук. -М., 1997. -324 с.
14. Астафурова Т.Н. Деловое общение как инвариант профессиональной межкультурной коммуникации // Обучение иностранному языку как коммуникативному взаимодействию. Сб. научн. тр. - Вып. 443. - М.: МГЛУ, 1999.-С. 35-43.
15. Бабанский Ю.К Оптимизация процесса обучения. Общедидакт. аспект. -М.: Педагогика, 1977.-251 с.
16. Бабанский Ю.К. Школа в условиях информационного взрыва // Высшее образование. 1983. - № 2. - С. 35.
17. Багдасарян М.Э. Обучение устному профессионально-ориентированному общению на основе научно-популярных текстов (английский язык, неязыковой вуз). Дис. . канд. пед. наук. -М., 1990. 179 с.
18. Балдова В.А. Экспериментальное исследование влияния авторских ключевых слов на понимание специального текста // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. - С. 155-162.
19. Балкевич Н.В. Методика обучения аудированию французской научной речи в условиях ускоренного курса: Дис. . канд. пед. наук. М., 1980. -190 л.
20. Балли Ш. Французская стилистика. М.: УРСС, 2001. - 392 с.
21. Баранкова Г.С. Об астрономических и географических знаниях // Естественнонаучные представления Древней Руси. М.: Наука, 1978. -С. 48-62.
22. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Кошкова. М.: Изд. группа Прогресс, Универс, 1994. -616 с.
23. Бархударов J1.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
24. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986. С. 250-298.
25. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - С. 250-296.
26. Бельчиков Ю.А., Кохтев Н.Н. Лектору о слове. М.: Знание, 1973. - 104 с.
27. Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода // Иностранные языки в высшей школе. 1963. - Вып. 2. - С. 160-173.
28. Беляева Е.И. Роль переводчика в процессе межъязыковой коммуникации // V практическая конференция «Научно-технический перевод и информационное обеспечение научно-технического прогресса». Воронеж, 2001.-С. 6.
29. Бенедиктов Б.А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками: Автореф. дис. . докт. пед. наук. Л., 1972. - 46 с.
30. Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком. Минск: Вышэйшая школа, 1974. - 334 с.
31. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика, 1989.- 190 с.
32. Бич И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. - 288 с.
33. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1988. - 255 с.
34. Битянова М.Р. Социальная психология: наука, практика и образ мыслей. -М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.-576 с.
35. Бобова С.В. Взаимосвязанное обучение подготовленной и неподготовленной речи как один из путей интенсификации учебного процесса (неязыковой вуз): Дис. . канд. пед. наук. -М., 1986. 207 л.
36. Богатырева М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника (английский язык, неязыковой вуз): Дис. канд. пед. наук. М.: МГЛУ, 1998. - 211 с.
37. Богдан С.К. Языковые средства выражения авторского комментария в научном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1988. - 23 с.
38. Богомолова С.И. Истоки и принципы организации вновь развивающихся терминосистем: (На материале терминологической системы математической кибернетики русского и французского языков): Дис. . канд. филол. наук. -Саратов, 1993.-272 л.
39. Бойко Б.Л. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Некоторые проблемы организации обучения // Проблемы перевода: теория и практика (по материалам научно-практической конференции). М.: НОПАЯЗ, 2002.-С. 20-23.
40. Болгарева Н.А. Функциональные особенности политического дискурса (на материале французского языка): Дис. . канд. филол. наук. М., 1983. -173 л.
41. Болотное В.И. Экспликация некоторых терминов языка и текста // Функционирование языкового знака в тексте. Ташкент: Изд-во «Университет», 1992. - С. 7-8.
42. Борботько В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): Дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 1998. - 250 с.
43. Борботъко В.Г. Элементы теории дискурса: Учебное пособие. Грозный: ЧИТУ, 1981.-113 с.
44. Борисова Л.И. Лингвометодические проблемы научно-технического перевода. Серия «Теория и практика научно-технического перевода». -М.: ВЦП, 1987. Вып. 14. - 63 с.
45. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода: Метод, пособие. М.: Всесоюзн. центр перевода науч. и техн. лит. и документации, 1988. - 119 с.
46. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: МПУ, 2001.-208 с.
47. Брандес МЛ. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990.320 с.
48. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). -М.: Высшая школа, 1988. 127 с.
49. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. -Курск: Изд-во РОСИ, 1999. 224 с.
50. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
51. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976,- С. 152-158.
52. Бублейников Ф.Д. Очерки развития представлений о Земле. -М.: АН СССР, 1955.-208 с.
53. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-374 с.
54. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? -М.: Наука, 1977.-263 с.
55. Букарева М.М. Интенсификация самостоятельной внеаудиторной учебной деятельности студентов с использованием ТСО при формированиипрофессиональных умений переводчика (английский язык): Дис. . канд. пед. наук. М., 1986.-184 л.
56. Бурукина О.А. Перевод в контексте современной когнитивной парадигмы // Перевод как когнитивная деятельность: Вестник МГЛУ. М.: Изд-во МГЛУ, 2003.-Вып. 480.-С. 5-21.
57. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе.: Дис. канд. филол. наук. -М., 1998. 194 с.
58. Бухбиндер В.А., Бессонова И.В. Об учете структурных особенностей текстового материала при обучении чтению и аудированию // Иностранные языки в высшей школе. -М., 1980.-Вып. 15.-С. 15-25.
59. Бюллетень Государственного комитета Российской Федерации по высшему образованию 1994. - № 8.
60. Вайсбурд МЛ., Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностранные языки в школе. 1997. -№ 1.-С. 19-24; №2.-С. 33-38.
61. Валеева Н.Г. Обучение вариантам речевой реализации профессионального общения в зависимости от состава коммуникантов (специалист специалист, специалист - неспециалист) (французский язык): Автореф. . канд. пед. наук. -М., 1994.-22 с.
62. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности: Методическое пособие. 41. -М.: ВЦП, 1985. 52 с.
63. Ванников Ю.В. Научно-технический перевод как особый вид деятельности (структура, перспективы, исследования и рационализации) // Научно-технический перевод / Отв. ред. докт. филол. наук, проф. Ю.Н. Мар-чук.-М.: Наука, 1987.-С. 31-55.
64. Ванников Ю.В. Общая структура науки о переводе и теория научно-технического перевода // Теория языковой коммуникации и перевода научной и технической литературы. Тезисы докладов и сообщений. Кн. 1. - Челябинск, 1974.-С. 50-54.
65. Ванников Ю.В. Языковая сложность научно-технического текста и трудности его перевода // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: Ияз РАН, 1996. - С. 255-262.
66. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997. -С. 99-111.
67. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск: Н.Б. Киреев, 1997. - 112 с.
68. Величковский ЕМ. Современная когнитивная психология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. - 332 с.
69. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. № 1. - М.: АН СССР, 1955. - С. 60-87.
70. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков (1934) // Культура русской речи / Под ред. JI.K. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М.: Изд-во НОРМА, 2000. - С. 437-443.
71. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: АН СССР, 1963.-256 с.
72. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 172 с.
73. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: АН СССР, 1959.-492 с.
74. Винье Ж., Мартен А. Язык французской технической литературы. -М.: Высшая школа, 1981. 120 с.
75. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.
76. Волкова З.Н. Научно-технический перевод: Английский и русский языки. -М.: Изд-во УРАО, 1999.- 104 с.
77. Воробьева М.Б. Французский научный язык. Структуры. Прагматика. -Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1991. 124 с.
78. Гавриленко Н.Н. Учебное пособие по переводу с французского языка (Для студентов 1 курса. Специальность «Физика»). М.: Изд-во РУДН, 1986. -75 с.
79. Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Дис. . канд. пед. наук. -М., 1989.-205 с.
80. Гавриленко Н.Н. Жанры научно-технических текстов, типичные для деятельности письменного переводчика // Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. М.: Изд-во РУДН, 1993. - С. 44-51.
81. Гавриленко Н.Н. Пособие по переводу (специальность «Информатика и управление»). Франц. яз. 1 часть. -М.: Изд-во РУДН, 1997а. 76 с.
82. Гавриленко Н.Н. Rediger le resume. М.: Изд-во РУДН, 1998. - 45 с.
83. Гавриленко Н.Н. Учебник по французскому языку (перевод и реферирование). 2-е изд дополн. и перераб. -М.: Изд-во РУДН, 2001. 149 с.
84. Гавриленко Н.Н. История перевода: курс лекций. М.: Изд-во РУДН, 2002.-56 с.
85. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. Философия и герменевтика. -М.: Искусство, 1991.-367 с.
86. Гайсина А.Я. Обучение профессиональному общению на основе текста (английский язык, неязыковой вуз): Дис. . канд. пед. наук. М., 1997. -259 с.
87. Гак В.Г. К эволюции способов речевой номинации // Вопросы языкознания. 1985. - № 4. - С. 28-42.
88. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. -№ 3. - С. 3-11.
89. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе. -1969,-№4.-С. 15-22.
90. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1983. 287 с.
91. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 288 с.
92. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. -М.: «Интердиалект+», 1997. 456 с.
93. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1980.-360 с.
94. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. - 378 с.
95. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.
96. Гальперин П.Я. Лекции по психологии: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Книжный дом «Университет»: Высшая школа, 2002. - 400 с.
97. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии. 1977. - № 4. -С. 95-101.
98. Гальскова Н.Д. Теоретические основы общеобразовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (система школьного образования): Дис. докт. пед. наук. -М., 1999.-470 с.
99. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений. М.: Издат. центр «Академия», 2004. - 336 с.
100. Гальскова Н.Д., Соловцова Э.И. К проблеме содержания обучения иностранным языкам на современном этапе развития школа // Иностранные языки в школе. 1991. -№ 3. - С. 31-35.
101. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: (на м-ле русского и французского языков). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. -144 с.
102. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация / Под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - С. 26-43.
103. Гарбовский Н.К. Профессия переводчик // Проблемы перевода: теория и практика (по материалам научно-практической конференции. - М.: НОПАЯЗ, 2002.-С. 35-38.
104. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода: типология ошибок понимания оригинального текста // Вестник Московского университета: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002а. - С. 7-24.
105. Гарбовский Н.К Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
106. Гачев Г. Ментальности народов мира. М.: Изд-во ЭКСМО, 2003.544 с.
107. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988.448 с.
108. Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам: Текст лекций. Раздел «Аудирование». М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. - 66 с.
109. Глазунова Н.Ю. К типологии жанров // Вопросы грамматического строя языка. Вып. 81.-М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. - С. 177-193.
110. Голоеанивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Диалог-МГУ, 1997. - 280 с.
111. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев, 1984. - 197 с.
112. Гончарова Е.А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблему интертекстуальности // Интетекстуальные связи в художественном тексте / Межвуз. сб. науч. тр. СПб.: Образование, 1993. - С. 20-28.
113. Городецкий Б.Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения // Язык и социальное познание / Сб. статей. М.: Центр, совет филос. (методолог.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990. - С. 39-56.
114. Готсдинер А.А. К проблеме многосторонних способностей // Вопросы психологии. 1991. - № 4.
115. Гохлернер М.М. Зависимость смыслового восприятия от синтаксической структуры высказывания // Смысловое восприятие речевого сообщения. -М.: Наука, 1976.- С. 87-96.
116. Григорьева Л.Н. Особенности подготовки специалистов по устному и письменному переводу институтом переводчиков в Гермерсхайме (Германия) // Актуальные проблемы теории и практики перевода. Материалы XXIX
117. Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 8. 13-18 марта 2000. СПб.: Изд-во СпбГу, 2000. - С. 31-34.
118. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.- 164 с.
119. Громов М.Н. Максим Грек. М.: Мысль, 1983. - 198 с. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.-352 с.
120. Грушин Б.А. Массовое сознание: Опыт определения и проблемы исследования. М.: Политиздат, 1987. - 367 с.
121. Гурочкина А.Г. Понятие дискурса в современном языкознании // Номинация и дискурс. Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. JI.A. Манерко. Рязань: Изд-во РГПУ, 1999.-С. 12-15.
122. Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Перевод как когнитивная деятельность: Вестник МГЛУ. М.: Изд-во МГЛУ, 2003.-Вып. 480.-С. 26-4L
123. Гусев С.С., Тульчинский Г.Я. Проблема понимания в философии. -М.: Политиздат, 1985. 192 с.
124. Гусева Г.М. Структурно-семантические особенности французских научно-технических составных терминов и способы их перевода на русский язык /на материале текстов по радиотехнике/: Дис. . канд. филол. наук. -Л., 1970.-166 л.
125. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения. М.: Педагогика, 1986. -239 с.
126. Даниленко В.И Новикова Н.В. Культура научной и профессиональной речи // Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К. Грау-диной и проф. Е.Н. Ширяева. -М.: Изд-во НОРМА, 2001. С. 169-215.
127. Дейк вам Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.312с.
128. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып. 23.
129. Демьянков В.В. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века: Сборник статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-С. 239-320.
130. Демьянков В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике//Вопросы языкознания. -№ 1.- 1997.-С. 109-121.
131. Добролюбов Н.А. Значение переводной литературы для распространения просвещения // Русские писатели о переводе. JL: Советский писатель, 1960. -С. 391-394.
132. Додопова Н.П. Косвенная номинация как один из способов формирования и пополнения французской терминологии строительного дела и архитектуры: Дис. канд. филол. наук. JI., 1989. - 204 с.
133. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.
134. Донцов А.И. О понятии «группа» в социальной психологии // Социальная психология в трудах отечественных психологов / Сост. А.Л. Свенцицкий. -СПб.: Изд-во «Питер», 2000. С. 211-221.
135. Дридзе Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основания и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации // Язык. Поэтика. Перевод. Сб. научн. тр. М.: Изд-во МГЛУ, 1996. - Вып. 426. - С. 54-65.
136. Дридзе Т.М. Семиотический уровень как существенная характеристика реципиента // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 19766. - С. 200-203.
137. Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения. -М, 1976а.- С. 48-56.
138. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 268 с.
139. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980.-224 с.
140. Дридзе Т.М., Орлова Э.А. Основы социокультурного проектирования. -М.: Российский институт культурологии МК РФ и РАН, 1995. 152 с.
141. Дроздова Т.В. Проблемы понимания научного текста: Моногр. / Астрахан. гос. техн. ун-т. Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. - 224 с.
142. Дудченко М.Н. Некоторые стилистические вопросы интерпретации текста // Теория языковой коммуникации и перевода научной и технической литературы. Тезисы докладов и сообщений. Кн. 2. - Челябинск, 1974. -С. 13-15.
143. Дунаевская О.В. Некоторые особенности синтаксиса публичной речи (на материале речей А.В. Дунаевского по вопросам литературы и искусства): Дис. . канд. филол. наук. М., 1979. - 183 с.
144. Дэвидсон Д., Митрофанова ОД. Функционирование русского языка: методический аспект. Пленарный доклад // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. -М.: Русский язык, 1990. 28 с.
145. Евдокимова М.Г. Проблемы теории и практики информационно-коммуникативных технологий обучения иностранным языкам: Монография. -М.: МИЭТ, 2004.-312 с.
146. Ейгер Г.В., Юхт B.JJ. О понимании текста переводчиком // Материалы Всесоюзной научной конференции «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. - 4.1. -С. 142-144.
147. Елисеева Т.Ю. Структура профессиональной деятельности преподавателя (при обучении русскому языку иностранных учащихся высшей школы): Учебное пособие. Л.: ЛГУ, 1988.- 101 с.
148. Елухина Н.В. Влияние внешних факторов на темп аудирования // Иностранные языки в высшей школе. 1987. - Вып. 19. - С. 11-21.
149. Еникеев М.И. Общая и социальная психология. М.: Издат. группа НОРМА-ИНФРА.М, 2000. - 624 с.
150. Ерасов Б.Е. Социальная культурология: Учебник для студентов высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 2000. - 591 с.
151. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. -Вып. 24. - С. 45-62.
152. Ермолович Д.И Имена собственные на стыке языков и культур. -М.:Р. Валент, 2001.-200 с.
153. Ерохин В.Н. Структура фрейма «государство» в тезаурусе М.Е. Салтыкова-Щедрина (лексико-семантический аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1994. - 16 с.
154. Есаджанян Б.М. Научные основы методической подготовки преподавателей русского языка как неродного. М.: Русский язык, 1984.95 с.
155. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М.: Русский язык, 2001. Т. 1: А-О. - 1232 с.
156. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. - № 6. - С. 26-38.
157. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Академия педагогических наук РСФСР, 1958.-378 с.
158. Журавлева И.А. Способы номинации и лексико-семантической терминологии: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1991.-240 с.
159. Завалишин Д., Завалишина Е., Колмановская Е. Интернетско-русский разговорник. М.: ООО «Пресс-верк», 2001. - 80 с.
160. Завалишина Д.Н. Творческий аспект практического мышления // Психологический журнал. М.: Наука, 1991а. - № 2. - С. 16-26.
161. Закон Российской Федерации «Об образовании». М., 1992. - 60 с.
162. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гум. ун-т, 1999.-381 с.
163. Залевская А.А. Индивидуальная «база знаний» и проблема перевода // Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология. Калинин: Изд-во Калининского госуд. ун-та, 1989. - С. 29-36.
164. Залевская А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике.-М.: Наука, 1985.-С. 150-171.
165. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001. - 177 с.
166. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи. -М., 1988. С. 5-43.
167. Земская Е.А., Ширяев Е.Н. Устная публичная речь: разговорная или кодифицированная? // Вопросы языкознания. № 2. - 1980. - С. 61-72.
168. Зильберман Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению научной литературы / Чтение. Перевод. Устная речь. Методика и лингвистика. -Л.: Наука, 1977.-С. 96-114.
169. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). -М.: Наука, 1976. -С. 5-33.
170. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978.-Вып. 127. - С. 37-49.
171. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-219 с.
172. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М.: Просвещение, 1991.- 222 с.
173. Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учебное пособие для вузов. 2-е изд., испр., доп. и перераб. М.: Логос, 2000. - 384 с.
174. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода (для Высших курсов переводчиков). М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. - 99 с.
175. Зимняя И.А., Малинина Ю.Ф., Толкачева С.Д. К вопросу о психологических механизмах рецептивных видов речевой деятельности // Иностранные языки в высшей школе. 1976. - Вып. 12. - С. 106-115.
176. Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1973. -С. 110-117.
177. ЗолотницкаяС.П. О некоторых особенностях текстового материала для аудирования // Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. - Вып. 6. -С. 216-237.
178. Зырянова Т.А. Изменения в семантике и функционировании сложноподчиненных предложений с причинно-следственными отношениями (на материале русских научных текстов // Язык и стиль научного изложения. -М.: Наука, 1983.-С. 183-194.
179. Иванова Е.И. Аналитическая профессиограмма как средство обеспечения профессиональной диагностики кадров // Вестник МГУ. Серия 14. «Психология». 1989. -№ 3. - С. 13-20.
180. Иванова Е.И. Основы психологического изучения профессиональной деятельности. -М.: МГУ, 1987.-208 с.
181. Иванова Е.И. Психологическая системная профессиография. -М.: ПЕРСЭ, 2003.-208 с.
182. Иванова Е.П. Специфика номинации в сфере французской экологической терминологии: Дис. канд. филол. наук. Л., 1988. - 165 л.
183. Изаренков Д.И Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом. 1990. - № 4. - С. 54-57.
184. Иовенко В.А. Коммуникативная деятельность и факторы детерминированности процесса перевода // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: Ияз РАН, 1997. - С. 83-94.
185. Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): Дис. . докт. филол. наук. -М., 1992.-301 с.
186. Иовенко В.А. Теоретический курс испанского языка. Теория перевода. -М.: Изд-во Военного Краснознаменного института, 1991. 153 с.
187. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 284 с.
188. Каде О. К основным положениям теории осмысления перевода как человеческой деятельности // Материалы Всесоюзной научной конференции «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». М.: Изд-во МГПИИЯим. М.Тореза, 1975.-Ч. 1.-С. 35-44.
189. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 69-90.
190. Калинин К.А. История перевода во Франции и франкофонной Канаде // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып. 24. - С. 153-164.
191. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.152 с.
192. Канке В.А. Основные философские направления и концепции науки. Итоги XX столетия. М.: Логос, 2000. - 320 с.
193. Кантемир А.Д. Выбор произведений. Принципы перевода. Язык перевода // Русские писатели о переводе. Л.: Советский писатель, I960. - С. 29-33.
194. Капица С.П. Опыт Физтеха кафедра физики и путь в будущее // Цикл публичных дискуссий «Россия в глобальном контексте» / Воспитание, образование в гражданском обществе. - Вып. 6. - М., 2002. - С. 63-84.
195. Каплич Л.И. О значении письменных речевых умений в подготовке переводчиков // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн. тр. Вып. 444. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С. 68-75.
196. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. / ВГПУ, СГУ. -Волгоград-Саратов: Перемена, 1998.-С. 185-197.
197. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.333 с.
198. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.264 с.
199. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык, поэтика, перевод. Сб. науч. трудов МГЛУ. Вып. № 426. -М.: Изд-во МГЛУ, 1996. - С. 76-90.
200. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. Вступительная статья // Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. - С. 5-11.
201. Каспарова М.Г. К проблеме структуры и динамики иноязычных способностей // Психологические основы обучения иностранным языкам в языковом вузе: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. - Вып. 133. -С. 127-156.
202. Келле В.Ж. Наука как компонент социальной системы М.: Наука, 1988. -198 с.
203. Кириллин В.А. Страницы истории науки и техники. М.: Наука, 1989.494 с.
204. Киръян М.Д. Обучение грамматическому оформлению письменных научно-технических переводов с русского языка на французский: Дис. . канд. пед. наук. М., 1984. - 205 л.
205. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б. Климзо. -М.: Р. Валент, 2003.-288 с.
206. Климов Е.А. Как выбирать профессию: Книга для учащихся старших классов средней школы / Е.А. Климов. М.: Просвещение, 1990. - 158 с.
207. Климов Е.А. О феномене профессиональной относительности образа мира // Вестник Московского университета. Психология. Сер 14. 1995. - № 1. -С. 8-18.
208. Клычникова З.И. Некоторые психологические особенности обучения взрослых чтению на иностранном языке. // Чтение. Перевод. Устная речь. Методика и лингвистика. Л.: Наука, 1977. - С. 79-96.
209. Клычникова З.И. Психология чтения. М.: Просвещение, 1975. - 224 с.
210. Ключевский В.О. Сочинения: в 8 т. -М., 1957. -Т.З. -426 с.
211. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М.: ВЦП, 2001.-98 с.
212. Коваленко Ю.И. Некоторые гносеологические основы теории перевода // Вопросы филологии. Минск, 1972.-Вып. 2.-С. 101-115.
213. Ковальчук В.Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности // Материалы Всесоюзной научной конференции «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. -Ч. 1.-С 168-170.
214. Кожин А.Н, Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1982. - 223 с.
215. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968. -251 с.
216. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1972. - 179 с.
217. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977.223 с.
218. Кожина М.Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста // Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания /Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. -М.: Наука, 1980. С. 3-17.
219. Кокорев B.C. Вопросы интеграции текста научно-технической информации испанского языка // Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1980. - С. 51-64.
220. Колкер Я.М. Анализ текста путем выделения коммуникативных блоков (с опорой на коммуникативные блоки) как один из приемов проверки его большей или меньшей доступности для восприятия // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - С. 73-77.
221. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.- 176 с.
222. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 160 с.
223. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: «РЕМА», 1997а.-110 с.
224. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. -М.: Ияз РАН, 19976. С. 6-16.
225. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999а.-136 с.
226. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып. 24. - С. 4-20.
227. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн. тр. -М.: Изд-во МГЛУ, 1999в. Вып. 444. - С. 75-87.
228. Комиссаров В.Н. Проблема лингвистического анализа перевода: Дис. . докт. филол. наук. М., 1975. - 390 л.
229. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-206 с.
230. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: ЭТС, 19996.- 192 с.
231. Коммуникативная ориентированность обучения иностранным языкам в неязыковом вузе: Методические рекомендации для преподавателей / Отв. ред. К.Г. Павлова. М.: Изд-во МГЛУ, 1998. - 74 с.
232. Кон И. С. Социология личности.-М.: Политиздат, 1967.-383 с.
233. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Ч. 1. Перевод с немецкого языка на русский. Минск: Вышэйшая школа, 1986. -270 с.
234. Коржавин А.В. Пособие по техническому переводу с французского языка на русский. -М.: Высшая школа, 1988. 191 с.
235. Кравченко A.M. Социология: Учебник для вузов. М.: Академический Проект, 2002. - 408 с.
236. Краев B.JI. некоторые аспекты переводческой деятельности как психосемантического процесса // Коммуникативный инвариант перевода втекстах различных жанров. Сб. научн. тр. Вып. 343. - М.: МГИИЯ, 1989. -С. 5-11.
237. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-375 с.
238. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.
239. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.
240. Крупник К.И. Определение уровней понимания при обучении рецептивным видам речевой деятельности // Методика обучения иностранному языку как специальности. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. -Вып. 150.-С. 101-115.
241. Крупное В.Н. Перевод как профессиональная деятельность и его взаимодействие с видами речевой деятельности // Теоретические и экспериментальные исследования в области обучения речи и чтению. -М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. Вып. 200. - С. 222-233.
242. Крупное В.Н. Уровневая отработка действий переводчика в учебном процессе как принцип обучения переводу // Проблемы обучения переводу английского языка. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982а. - Вып. 203. -С. 183-198.
243. Крысько В.Г. Социальная психология: схемы и комментарии. -М.: Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2001. 208 с.
244. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1989а. 42 с.
245. Крюков А.Н. Теория перевода. М.: Изд-во Военного института, 19896.- 176 с.
246. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Васи-левич. М.: Ияз РАН, 1996. - С. 73-83.
247. Кряжева О.И., Кряжева И.К Некоторые аспекты социально-психологической адаптации личности // Психологические механизмы регуляции социального поведения. М.: Наука, 1979. - С. 219-230.
248. Кубрякова Е. С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Текст в коммуникации: Сб. науч. тр. / АН СССР. Ин-т языкознания, Твер. с.-х. ин-т, Каф. иностран. яз. М., 1991. - С. 4-21.
249. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст; Российско-американский журнал по русской филологии. Лоуренс, Дерем, США, СПб.: Россия, 1994.-№2.-С. 18-25.
250. Кубрякова Е.С. Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний: инференция и сферы ее действия в языке // Английский лексикон и текст: Сб. науч. тр.-М.: Изд-во МГЛУ, 1996.-Вып. 434.-С. 11-17.
251. Кубрякова Е.С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в совремнной лингвистике (обзор) // Дискурс, речь и речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000.- С. 7-25.
252. Кубрякова Е.С. Об актуальных значениях теории словообразования (на рубеже веков): Материалы междунар. конф., посвященной научн. наследию проф. М.Д. Степановой и его дальнейшему развитию. К 100-летию со дня рождения. М.: Изд-во МГЛУ, 2001. - С. 11-18.
253. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки русской культуры, 2002.800 с.
254. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса // Материалы научной конференции «Категоризация мира: пространство и время». -М.: Диалог-МГУ, 1997. С. 15-25.
255. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996.-245 с.
256. Кудасова O.K. Лингвостилистические особенности рецензии как разновидности научного текста: Дис. канд. филол. наук. -М., 1983. 176 с.
257. Кудряшова JI.M. Информационные проблемы научно-технического перевода // Научно-технический перевод / Отв. ред. д.ф.н., проф. Ю.Н. Мар-чук. -М.: Наука, 1987.-С. 55-79.
258. Кузаков В.К. Отечественная историография истории науки в России X-XVII вв. М.: Наука, 1991. - 359 с.
259. Кузнецов В.Г. Грамматические трудности, встречающиеся при переводе и реферировании французских научно-технических текстов // Иностранные языки в школе. -№ 5. -М.: Просвещение, 1983. С. 82-87.
260. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). -М: Высшая школа, 1991. 160 с.
261. Кузьмина Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения / ВНИИ проф.-техн. образования. М.: Высшая школа, 1990.- 117 с.
262. Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. JI.K. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. -М: Изд-во НОРМА, 2001. 560 с.
263. Культурология: Учебное пособие / Сост. и отв. ред. А.А. Радугин. -М.: Центр, 2001.-304 с.
264. Кун Т. Структура научных революций. М.: Прогресс, 1977. - 288 с. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988.191 с.
265. Кучеренко О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения (французский язык, неязыковой вуз): Дис. . канд. пед. наук. -М., 2000. 174 с.
266. Кучма Т.В. Обучение говорению в неязыковом вузе на основе использования мотивов профессионального общения (французский язык): Автореф. дис. . канд. пед. наук.-М., 1991.-21 с.
267. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. Вып. X. - М.: Высшая школа, 1986. -С. 350-369.
268. JIanudyc Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. -М.: Высшая школа, 1986. 144 с.
269. Лапина Н.Ю. Эквивалентность в научно-техническом переводе и специфика деятельности переводчиков // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. научн. тр. Вып. 343. - М.: МГИИЯ, 1989.-С. 74-83.
270. Лапина Н.Ю. Проблема создания рабочего перевода технических текстов в условиях дефицита экстралингвистических знаний. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1990. - 22 с.
271. Лаптева О.А. О соотношении некодифицированной и так называемой «кодифицированной» устной литературной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1976. - С. 5-11.
272. Лаптева О.А. Способы выражения авторского «я» в русской научной речи // Язык и стиль научной литературы. М.: Наука, 1977. - С. 123-138.
273. Лаптева О.А. Современная русская публичная речь в свете теории стиля // Вопросы языкознания. 1978. - № 1. - С. 18-37.
274. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.
275. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис. . докт. филол. наук.-М., 1983.-32 с.
276. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160 с.
277. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
278. Латышев Л.К, Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. - 136 с.
279. Латышев Л.К, Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. -М.: Издат. центр «Академия», 2003. 192 с.
280. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (К исто-рии переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. -М. -Д.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. С. 5-63.
281. Лейчик В.М. Способы перевода патентных терминов // Теория языковой коммуникации и перевода научной и технической литературы. Тезисы докладов и сообщений. Кн. 2. - Челябинск, 1974. - С. 36-39.
282. Леонтьев А.А. Рецензия на «Очерки по психологии обучения иностранным языкам» Б.В. Беляева // Иностранные языки в школе. 1967. -№1.-С. 90-91.
283. Леонтьев А.А. Теория речевой деятельности. Проблемы психолингвистики.-М.: Наука, 1968.-271 с.
284. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-212 с.
285. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 88 с.
286. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. 3-е изд. - М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003.-287 с.
287. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 5-20.
288. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975.-303 с.
289. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность // А.Н. Леонтьев. Изб. психологические произведения. В 2 т. М.: Педагогика, 1982. - Т. 2. -С. 94-232.
290. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. - 184 с.
291. Лесничная Л.И. Семантико-синтаксическая структура составных терминов (на материале терминологии автомобилестроения современного французского языка): Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. - 156 л.
292. Лесохина Т.Е. Обучение научно-техническому общению в рамках факультативного курса // Обучение иностранному языку в вузах неязыковых специальностей на современном этапе: проблемы и перспективы. Сб. научн. тр. -М., 1991.-С. 84-94.
293. Лещенко В.М. Патентное дело в таблицах и схемах: Правовые аспекты. -М.: Изд-во «Приор», 1999. 80 с.
294. Лиевроу Л.А., Карлей К. Изменяющиеся модели коммуникаций между учеными в эру «теленауки» // РЖ. Науковедение. 1992. - № 1. - С. 82-86.
295. Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. -М.: Наука, 1984.- 443 с.
296. Лурия А.Р. Эволюционное введение в психологию. Материалы к курсу лекций по общей психологии. Тарту: Тарт. гос. ун-т, 1976. - 176 с.
297. Лурия А.Р. Речь и мышление // Материалы по курсу лекций по общей психологии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. - № 4. - 120 с.
298. Лущихина ИМ. Экспериментальное исследование психо-лингвистической зависимости грамматической структуры высказывания // Теория речевой деятельности.-М.: Наука, 1968.-С. 90-101.
299. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.-232 с.
300. Любарский Г.Ю. Морфология истории: сравнительный метод и историческое развитие. М.: КМК, 2000. - 449 с.
301. Люткин ИД. Научно-технический перевод с русского языка на английский: Методическое пособие. М.: ВЦП, 1991. - 125 с.
302. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для филол. фак. вузов. -М.: Высшая школа, 1981. 159 с.
303. Макаров МЛ. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 1998. 200 с.
304. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.280 с.
305. Мальчевская Т.Н. Научный текст как объект исследования при разработке стилистических проблем теории речевой коммуникации / Чтение. Перевод. Устная речь. Методика и лингвистика. Л.: Наука, 1977. - С. 3-12.
306. Манерко JJ.A. Язык современной техники: ядро и периферия: Монография. Рязань: РГПУ, 2000. - 140 с.
307. Маркелова И.Ю. Стилистический аспект перевода специального текста // Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. Тезисы докладов.-Пенза, 1990.-С. 11-12.
308. Маркова А.К. Психология профессионализма. М.: Знание, 1996.308 с.
309. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. -М.: ЦИИМГУ, 1992.-76 с.
310. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983.232 с.
311. Марчук Ю.Н Современное состояние машинного перевода // Научно-технический перевод / Отв. ред. д.ф.н., проф. Ю.Н. Марчук. М.: Наука, 1987. -С. 80-92.
312. Мачай Т.А. Совершенствование умений учебно-профессионального общения студентов инженерно-технических вузов // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы научно-метод. конференции. Ч. 1. Даугавпилс: Даугавпильский институт, 1991. - С. 90-91.
313. Медведев А.Р. Объективные обоснования стилистической дифференциации французских научно-технических текстов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1974. - 26 с.
314. Медведев А.Р. Синонимия терминов в различных видах научно-технических текстов (на материале французского языка) // Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания / Отв. ред. М.Я Цвиллинг-М.: Наука, 1980. С. 177-186.
315. Международная стандартная классификация образования (МСКО) ЮНЕСКО / Пер. И.Е. Волковой. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1999. - 61с.
316. Мельчук И.А., Равич Р.Д. Автоматический перевод, 1963. М.: ВИНИТИ, 1967.-517 с.
317. Методические указания к типовым программам по иностранным языкам для неязыковых специальностей. М.: Изд-во МГЛУ, 1991. - 45 с.
318. Методическое письмо. «О преподавании иностранного языка в условиях введения Федерального компонента государственного стандарта общего образования» / Сост. И.Л. Бим, В.В. Сафонова, А.В. Щепилова // Иностранные языки в школе. № 5. - 2004. - С. 2-12.
319. Методическое пособие для нештатных переводчиков и научных редакторов. -М.: ВЦП, 1983.- 104 с.
320. Мещерский Н.А. Источники и состав славяно-русской переводной письменности IX-XV веков. Л., 1978.
321. Мигачев А.А. Информативность французской ораторской речи и устный перевод // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.-С. 30-42.
322. Милованова Н.Я. Экспрессивность в стиле научной прозы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку: Бакин. гос. ун-т, 1982. - 19 с.
323. Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. Н. Грин-баума / Под ред. Ф.М. Кулакова. М.: Энергия, 1979. - 151 с.
324. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969.-288 с.
325. Миньяр-Белоручев Р.К. О некоторых особенностях аудирования при устном переводе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. - С. 119-126.
326. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 273 с.
327. Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам //
328. Иностранные языки в школе. 1982. - № 1. - С. 42-46.
329. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. -М.: Просвещение, 1990. 224 с.
330. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: «Московский лицей», 1996.-208 с.
331. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. -М.: Готика, 1999.- 176 с.
332. Миньяр-Белоручев Р.К, Остапенко В.П., Ширяев А.Ф. Учебник военного перевода: французский язык. М.: Воениздат, 1984.-447 с.
333. Мирзоян А.П. Использование ролевых игр для обучения профессиональному диалогическому общению на иностранном языке (английский язык, неязыковой вуз): Дис. . канд. пед. наук. М., 1985.-202 л.
334. Миролюбов А.А. Содержание обучения иностранному языку // Методика обучения иностранным языкам в средней школе. -М., 1982.
335. Миролюбов А.А., Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Каменецкая Н.П., Денисова Л.Г., Горчев А.Ю., Соловцова Э.И. О преподавании иностранных языков на современном этапе // Иностранные языки в школе. 1995. - № 3. -С. 6-11.
336. Миролюбов А.А. Изучение иностранных языков: средство развития ученика// Советская педагогика. 1989.-№ 6.-С. 13-18.
337. Миролюбов А.А. Перспективы развития содержания обучения иностранным языкам // Российская общеобразовательная школа: Проблемы и перспективы / Сборник статей под ред. В.А. Полякова, JI.H. Боголюбова, Ю.И. Дика. М.: ИОСО РАО, 1997. - С. 93-98.
338. Миролюбов А.А. Повысить качество обучения иностранным языкам в вузе // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 20. - М.: Высшая школа, 1987. -С. 4-11.
339. Миролюбов А.А. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам. М.: Моск. комитет образования, ИОСО, РАО, МИПКРО, 1998.-54 с.
340. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997.-158 с.
341. Митрофанова ОД. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 145 с.
342. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 268 с.
343. Митусова О.А. Обучение студентов самостоятельной работе с научной (филологической) литературой (английский язык, языковой вуз): Дис. . канд. пед. наук. М., 1988. - 180 л.
344. Михайлова В.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей). Дис. . канд. филол. наук. - Волгоград, 1999. - 194 с.
345. Михалкина И.В. Коммуникативное и языковое содержание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1994. 21 с.
346. Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного. Опыт системно-функционального анализа. -М., 1998.-319 с.
347. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка (на французском языке). -М.: Высшая школа, 1970. 261 с.
348. Морфология культуры: Структура и динамика / Под ред. Э.А. Орловой. -М.:, 1994.
349. Мурзин Л.Н, Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.-171 с.
350. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
351. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Наука, 1983.241 с.
352. Нечаев Л.Г. Концепция перевода Жана Делила // Вопросы истории перевода. Сб. научн. тр. Вып. 330. -М.: Изд-во МГИИЯ, 1989. С. 103-110.
353. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1973. -349 с.
354. Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста // Проблемы прикладной лингвистики 2001. Сб. ст. - М.: Азбуковник, 2002.-С. 155-180.
355. Новые информационные технологии в обучении // Современная высшая школа. 1990.-№3-4.
356. Ножин Е.А. Основы советского ораторского искусства. М.: Знание, 1973.-349 с.
357. Оболенская Ю.Л. Специальные и психолингвистические аспекты переводческого билингвизма // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 1998. -С. 25-26.
358. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. Департамент современных языков, Страсбург, Cambridge University Press. - М.: Изд-во МГЛУ, 2003. - 256 с.
359. Общение. Текст. Высказывание. / Под ред. Т.Я. Андрющенко, В.И. Батова, В.П. Белянина и др. М.: Наука, 1989. - 175 с.
360. Озерова М.В. Содержание профессионально-направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе и его организация в учебнике (продвинутый этап, французский язык): Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1999.-24 с.
361. Околелов О.П. Современные технологии обучения в вузе. Сущность, принципы проектирования, тенденции развития // Высшее образование в России. 1994. - № 2. - С. 45-50.
362. Ольховиков Б.А. Замечания об особенностях филологического анализа текста и текстологического истолкования текста при переводе // Актуальныепроблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн. тр. М.: Изд-во МГЛУ, 1999.-Вып. 444.-С. 103-114.
363. Олыики Л. История научной литературы на новых языках. Т. 1. -Сретенск: МЦИФИ, 2000. 344 с.
364. Ордянская Р.Л. Проблема эквивалентности в научном и техническом переводе // Теория языковой коммуникации и перевода научной и технической литературы. Тезисы докладов и сообщений. Кн. 1. - Челябинск, 1974. -С. 97-98.
365. Орлов Г.А. Современная английская речь: Учеб. пособие для вузов по специальности «Английский язык и литература». М.: Высшая школа, 1991. -240 с.
366. Отье-Ревю Ж. Явная и конститутивная неоднородность: к проблеме другого в дискурсе // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Сост. П. Серио. М.: ОАО ЙОГ «Прогресс», 1999. - С. 54-94.
367. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 268 с.
368. Павлова И.П., Евдокимова М.Г., Багрова А.Н. Применение компьютера в преподавании иностранных языков в вузе: Учеб. пособие для преподавателей. -М.: Изд-во МГЛУ, 2005. 104 с.
369. Панкрац ЮТ. Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней. М.- Минск, 1992.
370. Панферов В.Н. (1987). Классификация функций человека как субъекта общения // Социальная психология в трудах отечественных психологов / Сост. А.Л. Свенцицкий. СПб.: Изд-во «Питер», 2000. - С. 362-376.
371. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. -М.: Высшая школа, 1979. 159 с.
372. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1985. - 208 с.
373. Пешё М. Прописные истины. Лингвистика, семантика, философия // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Сост. П. Серио.
374. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999 (Психологический журнал. 1987. - № 4. -С. 51-60).-С. 225-290.
375. Пидкасистый П.И., Фридман JI.M., Гарунов М.Г. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы. -М.: Педагогическое общество России, 1999. 354 с.
376. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. JL: Наука, 1975. - 327 с. Попович А. Проблемы художественного перевода. - Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 180 с.
377. Попович М.В. Понимание как логико-гносеологическая проблема // Понимание как логико-гносеологическая проблема: Сб. науч. тр. / АН УкрССР. Ин-т философии. Киев: Наукова думка, 1982. - С. 5-23.
378. Поппер К. Логика и рост научного знания. Избранные работы. -М.: Прогресс, 1983. 606 с.
379. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2001.-656 с.
380. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-122.
381. Примак П.И. Фоностилистические разновидности торжественной речи (экспериментально-фонетическое исследование на м-ле французского языка): Дис. канд. филол. наук.-Минск, 1981.- 149 с.
382. Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» / Сост. Е.В. Мусницкая, Н.И. Гез, К.Г. Павлова и др. М.: Изд-во МГЛУ, 2000. -23 с.
383. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей) / Сост. Е.В. Мусницкая, М.М. Васильева, Н.Н. Гавриленко, Л.М. Ермолаева, Т.Ю. Полякова, Л.А. Соколова. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - 26 с.
384. Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, аграрном и экологическом факультетах / Сост.
385. Г.Б. Алейник, Н.Н. Гавриленко, С.А. Петрова. М.: Изд-во РУДН, 2000. -64 с.
386. Психология и педагогика: Учебное пособие для вузов / Сост. и отв. ред. А.А. Радугин; научн. ред. Е.А. Кротков. М.: Центр, 2002. - 256 с.
387. Пульчинеллы Орланди Э. К вопросу о методике и объекте анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Сост. П. Серио. -М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. С. 197-224.
388. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. Минск: ООО «Попурри», 1997а. -608 е.: ил.
389. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский. -Минск: ООО «Попурри», 19976. 400 с.
390. Радугин А.А., Радугин К.А. Социология: Курс лекций. М.: Владос, 1995. -189 с.
391. Разинкина Н.М. Некоторые общие проблемы изучения функционально-речевого стиля // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. -С.83-103.
392. Разинкина Н.М. О возможности приложения некоторых критериев эстетики к формулировке лингвостилистического понятия «функциональный стиль» // Функциональные стили. Лингвометодические вопросы. М.: Наука, 1985.-С. 3-14.
393. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы: Лингвостилист. исследования. М.: Наука, 1978. - 210 с.
394. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка: Учеб. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1989. — 180 с.
395. Райков Б.Е. Очерки по истории гелиоцентрического мировоззрения в России. 2-е изд. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1947.-391 с.
396. Райнов Т.Н. Наука в России в XI-XVII вв. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1940.-507 с.
397. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 202-228.
398. Реан А.А., Боровская Н.В., Розум С.И. Психология и педагогика. -СПб.: Изд-во «Питер», 2002. 432 с.
399. Редозубов КН. Технический перевод в школе. М.: Просвещение, 1982.191 с.
400. Ризель Э.Г. К вопросу об иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц // Иностранные языки в школе. № 6.- 1975.-С. 8-15.
401. Ровен Р. Анализ дискурса на стыке лингвистики и гуманитарных наук: вечное недоразумение // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Сост. П. Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - С. 184-196.
402. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. М.: Просвещение, 1988. - 224 с.
403. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Ю. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. - 287 с.
404. Российская академия образования: стратегия деятельности // Педагогика.- 1993. -№ 1.
405. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М.: Изд-во Наркомпроса РСФСР, 1940.-596 с.
406. Русские писатели о переводе. Л.: Советский писатель, 1960. - 696 с.
407. Руччи Марко. Перевод письменный и устный: языковая компетенция и психологические процессы./ Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. М.: Изд-во МГЛУ, 1996. -Вып. 423. - С. 46-62.
408. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф. дис. докт. пед. наук. -М., 1993. 47 с.
409. Семенец О.Е., Панасъев А.Н. История перевода. К.: Изд-во при Киев, ун-те, 1989.-296 с.
410. Семенникова Л.И. Цивилизация в истории человечества. -Брянск: Изд-во «Курсив», 1998. 340 с.
411. Семин Ю.Н. Интегративность знаний и педагогическая модель ее измерения // Проблемы теории и методики обучения. М.: Изд-во РУДН, 1999.- №4.-С. 14-17.
412. Серио П. Русский язык и анализ советского политического дискурса: анализ номинализаций // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Сост. П. Серио. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - С. 337-383.
413. Синица Ю.А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов (в контексте национальной культуры Франции): Дис. . канд. пед. наук. -М., 2000. 245 с.
414. Скалкии В.Л. Основы теории обучения устноречевой коммуникативной деятельности (вузы расширенных программ по иностранному языку): Дис. . докт. пед. наук. Одесса, 1986. - 539 с.
415. Скаткин М.Н. Проблемы современной дидактики. 2-е изд. -М.: Педагогика, 1984. 96 с.
416. Скворцов Т.П. Учебник по устному последовательному переводу. -СПб.: Изд-во «Союз», 2000. 160 с.
417. Скибо В.Н. О средствах связи самостоятельных предложений в английской научной прозе (на материале лингвистической литературы). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М, 1966. 18 с.
418. Скибо В.Н. У истоков становления переводческого дела в России // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып. 24. - С. 148-152.
419. Славгородская JT.B. Об использовании образных средств в языке современной физики // Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания. (Отв. ред. М.Я. Цвиллинг).- М.: Наука, 1980.-С. 186-197.
420. Славгородская JI.B. О логической связности устного научного сообщения // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983. - С. 34-45.
421. Сладковская Е.Н. К разработке методики анализа текста при устном переводе // Проблемы обучения переводу английского языка. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982.-Вып. 203.-С. 111-116.
422. Смирнов И.П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории: Методическое пособие. М.: ВЦП, 1989. - 128 с.
423. Смирнов И.П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории. -М.: ВЦП, 1989. -128 с.
424. Смирнова Л.П. Уровни понимания иноязычных речевых сообщений на слух и способы контроля их сформированности: Дис. . канд. пед. наук. -М., 1982.-254 с.
425. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII вв.-СПб., 1903.-460 с.
426. Соколов А.Н. Вероятностная модель восприятия // Вопросы психологии. -I960.-№2.-С. 61-74.
427. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое). -М.: Высшая школа, 1973. 213 с.
428. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов): Дис. . канд. филол. наук. М., 1999.-221 с.
429. Соловьев СМ. История России с древнейших времен: В 15 кн. -М.: 1959-1966.-Кн. 3. Т. 5, 6.-811 с.
430. Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество. -М.: Республика, 1992.542 с.
431. Соснин В.А. Исследования общения в социальной психологии: структура и функции // Социология: Учебное пособие / Под ред. И.В. Иг-натьева, М.В.Ромма. М.: ИНФРА; Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2001. - С. 123-130.
432. Социология. Основы общей теории: Учебник для вузов / Отв. ред. академик РАН Г.В. Осипов, действительный член РАЕН JI.H. Москвичев. -М.: Изд-во НОРМА, 2002. -912 с.
433. Социология: Учебное пособие / Под ред. И.В. Игнатьева, М.В. Ромма. -М.: ИНФРА-М; Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2001. 241 с.
434. Степанов Г.В. Внешняя система языка и типы ее связи с внутренней структурой // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - С. 147-163.
435. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.354 с.
436. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. -М.: Языки русской культуры, 1998. 779 с.
437. Стефанова Л.Д. Некоторые структурно-синтаксические особенности французских научно-технических текстов в сопоставлении с их русскими переводами (На материалах текстов по физике): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1971.-18 с.
438. Стицей Л.Ю. Основные преимущества обучения переводу как опосредованной двуязычной коммуникативной деятельности // Формирование коммуникативных качеств специалиста в области микроэлектроники средствами иностранного языка. Тр. МИЭТ. М., 1994. - С. 13-18.
439. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. -М.: Воениздат, 1979. 272 с.
440. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей нем. яз. М.: Просвещение, 1980. - 175 с.
441. Стриженко А.А., Кручинина Л.И. Об особенностях организации текстов, относящихся к разным функциональным стилям. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1985.- 176 с.
442. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 1989. - 232 с.
443. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М.: Изд-во МГУ, 1984.-345 с.
444. Тарасов Е.Ф. Вопросы описания и интерпретации функциональных стилей: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1964. -23 с.
445. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Н.В. Уфимцевой. - М.: Ияз РАН, 1996. - С. 7-22.
446. Тевенон Э. CNRS, незаменимый партнер для промышленных предприятий // Label France. № 27. - 1997. - P. 8-9.
447. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А.Д. Климентенко, А.А. Миролюбова. -М.: Педагогика, 1981. -456 с.
448. Теплое Б.М. Избранные труды: В 2 т. / Ред.-сост. С.С. Стивене; ред. русск. пер. П.К. Анохин, В.А. Артемов. М.: Педагогика, 1985. -Т. 1.-328 с.
449. Тимонина А.П. Авторский стиль как проблема научно-технического перевода // Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. Тезисы докладов. Пенза, 1990. - С. 31-32.
450. Типовые нормы времени на перевод и обработку научно-технической литературы, документации. М.: НИИ Труда, 1980. - 27 с.
451. Тихомиров Б.Д. Промышленные системы машинного перевода // Научно-технический перевод / Отв. ред. д.ф.н., проф. Ю.Н. Марчук. М.: Наука, 1987. -С. 92-106.
452. Тихомирова Е.В. Контроль владения диалогической формой устного официального общения (французский язык, неязыковой вуз): Дис. . канд. пед. наук. М., 1995.-258 с.
453. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1995.220 с.
454. Третьякова И.Т. Грамматические трудности при переводе. М.: Изд-во УДН, 1980.-78 с.
455. Трещева JI.H. Обучение грамматике научно-технической речи, ориентированной на устное общение (франц. яз., неяз. вуз). Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1996. 24 с.
456. Троянская Е.С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы. М.: Наука, 1982. - 312 с.
457. Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы. М.: Наука, 1989. - 272 с.
458. Троянская Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников иностранному языку // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг и др. М.: Наука, 1986. - С. 16-28.
459. Тулдава Ю.А. Об измерении трудности текста // Methodica. Tartu, 1975. -Вып. IV.-С. 102-119.
460. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004.336 с.
461. Убин И.И. Перевод в современном мире. Предисловие // Перевод в современном мире. -М.: ВЦП, 2001. С. 3-7.
462. Убин И.И Переводные машинные словари // Научно-технический перевод / Отв. ред. д.ф.н., проф. Ю.Н. Марчук. М.: Наука, 1987. - С. 106-134.
463. Убоженко И.В. Современное переводоведение в Великобритании: Учебное пособие по теории перевода. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2000. -64 с.
464. Уварова И.А. Методика обучения письменной научной речи в условиях интенсивных курсов (французский язык): Дис. . канд. пед. наук. М., 1985. -174 с.
465. Устинова И.П., Полякова М.С. Сохранение прагматического аспекта научно-технического текста при переводе // Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. Тезисы докладов. Пенза, 1990. -С. 33-34.
466. Фадеева Г.М. Лингвостилистические характеристики жанра политической публичной речи: Дис. канд. филол. наук. -М., 1977. 195 л.
467. Фарисенкова JI.B. Теоретические основы выделения и лингво-методическая интерпретация уровней коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык: Автореф. дис. . докт. пед. наук. -М., 2001.-48 с.
468. Федеральный компонент государственного стандарта общего образования (пояснительная записка) // Иностранные языки в школе. № 4. - 2004. - С. 2-7.
469. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. - 393 с.
470. Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. Л.: Советский писатель, 1960. - С. 6-27.
471. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. Саратов, 1997. - С. 66-87.
472. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. XXIII. - М.: Высшая школа, 1988.-С. 52-92.
473. Фирсова Н.М., Синявский А.В., Чеснокова О.С., Денисова А.П., Швыркова JI.JI. Функциональные типы речи современного испанского языка. М.: Изд-во УДН, 1988. - 84 с.
474. Флоря А.В. Лирический дискурс как объект лингвоэстетической интерпретации: Дис. докт. пед. наук. Орск, 1995. -391 л.
475. Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1985. -№ 3. - С. 18-22.
476. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. -М.: Высшая школа, 1987. 185 с.
477. Хайруллин В.И. Перевод научного текста (лингвокультурологический аспект). М.: ВИНИТИ, 1992. - 127 с.
478. Хайруллин В.И Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. докт. филол. наук. -М., 1995.-355 л.
479. Халеева И.И Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. 238 с.
480. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999а. - Вып. 444. -С.5-14.
481. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 19996.-Вып. 24.-С. 63-72.
482. Хухуни Т.Г. Русская и западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XX в.) / АН ГССР. Ин-т языкознания им. А.С. Чикобава. Тбилиси: Мецниереба, 1990.
483. Цвшлинг М.Я. Когнитивные модели и перевод // Перевод как когнитивная деятельность: Вестник МГЛУ. М.: Изд-во МГЛУ, 2003. -Вып. 480.-С. 21-26.
484. Цвшлинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение. Перевод. Устная речь. Методика и лингвистика. Л.: Наука, 1977.-С. 172-180.
485. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. Иностранный язык для научных работников. М.: Наука, 1981. -С. 117-127.
486. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994.-С. 128-135.
487. Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: Ияз РАН, 19966. - С. 16-22.
488. Циткина Ф.А. Лингвистические и экстралингвистические детерминанты научно-технического перевода // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: Ияз РАН, 1996. -С. 245-254.
489. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы. М.: Высшая школа, 1986. - 159 с.
490. Чарняк Ю. Умозаключения и знания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12: Прикладная лингвистика. - М., 1983. - Ч. 1. - С. 171-207. - Ч. 2. -С. 272-317.
491. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. М., 1983.
492. Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода: Дис. . докт. филол. наук. М., 1980. - 423 с.
493. Чернышова JI.A. О целенаправленном преподавании иностранных языков в техническом университете // Вторая международная конференция ЮНЕСКО. ЕВРОЛИНГВАУНИ. Московский Государственный лингвисти-ческий университет, 1995.- 163-166.
494. Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр. / Под ред. Л.А. Манерко. Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 2002.-С. 230-232.
495. Черняховская JI.A. Смысл текста и переводческий процесс // Прагматика языка и перевод. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. - Вып. 193. -С.51-62.
496. Чупаченко Г.В. О сокращениях в научно-технической литературе на английском языке // Теория языковой коммуникации и перевода научной и технической литературы. Тезисы докладов и сообщений. Кн. 2. - Челябинск, 1974.-С. 18-21.
497. Шадриков В.Д. Деятельность и способности. -М.: Логос, 1994. 320 с.
498. Шангин М.А. О роли греческих астрологических рукописей в истории знания // Изв. АН СССР. Отд. гуманит. наук. 1930. -№ 5. - С. 307-317.
499. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
500. Швейцер А.Д Перевод: проблемы и перспективы // Известия АН СССР. -Серия литературы и языка. 1984. - Том 43. - № 6. - С. 504-512.
501. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988а.-216 с.
502. Швейцер А.Д. Предисловие // Текст и перевод. М.: Наука, 19886,-С. 3-5.
503. Швейцер АД. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. научн. тр. Вып. 343. -М.: МГИИЯ, 1989. - С. 52-58.
504. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГЛУ, 1999а.-Вып. 444.-С. 180-187.
505. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. -М.: Изд-во МГЛУ, 19996. Вып. 24. - С. 20-31.
506. Шевлягина И.В. Национальные особенности французского стиля научного изложения // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. -М., 1976.
507. Шилак JI.B. Методика обучения беседе по специальности в неязыковом вузе (англ. яз.): Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1989. -23 с.
508. Шилкина JI.B. Методические основы использования средств массовой коммуникации (радио) для обучения аудированию в языковом вузе (на м-ле немецкого языка): Дис. канд. пед. наук. М., 1973. - 184 л.
509. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.- 183 с.
510. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. -С. 68-79.
511. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (К постановке проблемы) / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1977. - 168 с.
512. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. -С. 88-98.
513. Шмелева Т.В. Речевой жанр (Возможности описания и исследования в преподавании языка) // Russistik, Русистика. Berlin, 1990. - № 2. - С. 20-32.
514. Шор В.Е. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. -М., 1973.- Сб. 9.-С. 277-295.
515. Штерн А.С. Влияние лингвистических факторов на восприятие речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1981. 24 с.
516. Юшкевич А.П. История математики в России до 1917 г. М.: Наука, 1968. -591 с.
517. Ядов В.А. Личность как предмет изучения // Социальная психология в трудах отечественных психологов / Сост. А.Л. Свенцицкий. СПб.: Изд-во «Питер», 2000. - С. 70-75.
518. Языкова Н.В. Формирование профессионально-методической деятельности студентов педагогических факультетов иностранных языков: Автореф. дис. . докт. филол. наук . -М.: МГУ. 1995. - 42 с.
519. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С. 16-24.
520. Acot P. L'histoire des sciences. «Que sais-je?». P.: Presses Universitaires de France, 1999.- 128 p.
521. Adam J.-M. Unites redactionnelles et genres discursifs: cadre general pour une approche de la presse ecrite // Pratiques. № 94. - 1997. - P. 3-18.
522. Ballard M. De Ciceron a Benjamin. Presses Universitaire de Lille, 1992.301 p.
523. Balmet S.E., de Legge M.H. Pratiques du franipais scientifique. Paris : Hachette, 1992.-256 p.
524. Bedart C. La traduction technique : principes et pratique. Montreal : Linguatech, 1986,- 134 p.
525. Ben-David J. Etements d'une sociologie historique des sciences. Paris : Presses Universitaires de France, 1997. - 378 p.
526. Berschin W. Les taducteurs d'Amalfi au Xle siecle, in G. Contamine (ed.) Traductions et traducteurs au Moyen Age. Paris, CNRS, 1989. - P. 163-168.
527. Blanc J., Carder J.-M., Lederlin P. Scenarios professionnels. Paris : Cle International, 1994. - 144 p.
528. Bodrova-Gogenmos Т. La traductologie russe (theorie, pratique, enseignement) : ses apports et ses limites. Paris : Presses universitaires du Septentrion, 2000. - 519 p.
529. Boyer H. De la competence ethnosocioculturelle // Le Francois dans le monde. 1995.-№272.-P. 41-44.
530. Breton P., Proidx S. L'explosion de la communication a l'aube du XXI-e siecle. Paris : Editions la Decouverte, 2001. - 390 p.
531. Cabre M.T. Enseigner la terminologie, former des terminologues // Actes de la premiere rencontre internationale sur l'enseignement de la terminologie. Geneve : Publications de I'Universite de Geneve, 1988. - P. 214-222.
532. Cabre M.T. La terminologie. Theorie, methode et applications. Ottawa: Arman Colin, Les Presses de I'Universite d'Ottawa, 1992. - 322 p.
533. Сагу E. Comment faut-il traduire ? Lille : Presses Universitaires de Lille, 1985.-95 p.
534. Cassen Bernard. Quelles langues pour la science ? Paris : Editions la Decouverte, 1990.-266 p.
535. Cayer M. Pour une meilleure comprehension de la methode de la recherche terminologique de l'Office de la langue franchise // Terminologies nouvelles. -№ 3.- 1990.-P. 72-85.
536. Challe O. Enseigner le fran?ais de specialite. Paris: Economica, 2002.153 p.
537. Charaudeau P. Langage et discours. Elements semiolinguistiques (theorie et pratique). Paris : Hachette, 1983.- 176 p.
538. Charaudeau P. Des conditions de la mise en scene du langage // Esprit de societe / Sous la dir. de A. Decrosse. Liege : Mardaga, 1993. - P. 27-65.
539. Charaudeau P. De la competence sociale de communication aux competences de discours // Didactique des langues romanes : le developpement des competences chez l'apprenant. Louvain-la-Neuve : De Boeck-Duculot, 2000. - P. 41-54.
540. Corbeil J.-C. Terminologie et banques de donnees d'information scientifique et technique//Meta.-Vol. 36, № 1, mars. 1991. - P. 128-134.
541. Cordonnier J.-L. Traduction et culture. Paris : Les editions Didier, 1995.236 p.
542. Cormier M. C. Traduction, technique et pedagogie. These de doctorat de 3-е cycle (non publiee). Paris : Universite de la Sorbonne Nouvelle, 1986. - 459 p.
543. Cormier M. C. Proposition d'une typologie pour l'enseignement de la traduction technique // Etudes traductologiques en hommages a Danica Selescovitch. -Paris : Lettres modernes, 1990. P. 173-187.
544. Cormier M. C. La notion de liberte dans Tapprentissage de la traduction // La liberte en traduction. Actes du Colloque International tenu a l'E.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 1990a. Paris: Didier Erudition, 1991. - P. 83-92.
545. Courtine J.-J. La toque de Clementis // Le Discours psychanalytique. -№9,-1981.-P. 12-14.
546. Crete J., Imbeau L. M. Comprendre et communiquer la science. Bruxelles : De Boeck &Universite, 1996. - 200 p.
547. Damblemont A. Le fran?ais pour la profession. Paris : Larousse, 1987.198 p.
548. Danilo M, Penfornis J.-L. Le fran?ais de la communication professionnelle. -Paris: CLE Inernational, 1993.- 128 p.
549. Dany M., Fieves-Dupas J., Meaudre R. Negotiations commerciales. -Paris: Hachette, 1989. 224 p.
550. Darbelnet J. 80. Therie et pratique de la traduction professionnelle. -Meta, vol. 25, № 4,1980. P. 393-400.
551. Delcos J., Leclercq M., Suvanto M. Carte de visite. Fran?ais des relations professionnels. Paris: Didier, 2000. - 176 p.
552. Delisle J. L'analyse du discours comme methode de la traduction. Ottawa : Editions de l'Universite d'Ottawa, 1980a. - 282 p.
553. Delisle J. La comrehension des textes et le processus cognitif de la traduction // Colloque international et multidisciplinaire sur la comprehension du langage. -Creteil: 19806. -P. 68-70.
554. Delisle J. Les manuels de traduction : essai de classification // TTR. V (1).1992.-P. 17-47.
555. Delisle J. La traduction raisonnee. Ottawa : Presses de l'Universite d'Ottawa,1993.-484 p.
556. Delisle J. L'evaluation des traductions par l'historien // МЕТА. V. 46. -№2. -2001. -P. 209-226.
557. Desjeux M.-F., Mary J.-Y., Desjeux J.-F. Guide pratique de la communication scientifique. Paris : ELLIPSES, 1997. - 254 p.
558. Durieux C. Fondement didactique de la traduction technique. Paris : Didier Erudition, 1988.-174 p.
559. Durieux C. Liberte et creativite en traduction technique // La liberte en traduction. Actes du Colloque International tenu a l'E.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 1990. -Paris : Didier Erudition, 1991. P. 169-179.
560. Durieux C. Apprendre a traduire. Prequis et Tests. Paris : La Maison du dictionnaire, 1995. — 312 p.
561. Durieux C. La traduction, vecteur de dialogue entre les cultures // Revue des Lettres et de la Traduction. № 6. - Liban: Kaslik, 1999. - P. 15-29.
562. Durieux C. Traduction litteraire et traduction technique : meme demarche // Revue des Lettres et de la Traduction. № 6. Liban: Kaslik, 2000. - P.l 1-25.
563. Fourez G. Alphabetisation scientifique et technique. Bruxelles : De Boeck &Universite, 1994.-220 p.
564. Galisson R. Pour une methodologie de l'enseignement du sens en fran9ais, langue etrangere // Etude de linguistique appliquee. 1973. - № 11. - P. 88-125.
565. Garcia YerbaV. Teorfa у practica de la traduccion. Madrid : Ed. Gredes, 1984.-874 p.
566. Gile D. L'evaluation de la qualite de 1'interpretation en cours de formation // VETA. XLVI, 2. - 2001. - P. 380-393.
567. Girault O., Nony D. Civilisation et langue fran9aises. Situations et techniques commerciales. Foucher / Hatier International, 1989. - 366 p.
568. GoffinR. La pratique terminologique au service de la traduction. -Pointe-au-Pic, 1977.-P. 415-443.
569. Gouadec D. Terminologie et phraseologie. Acteurs et amenageurs. Paris : La Maison du dictionnaire. - 298 p.
570. Grosjean V. Les Fran9ais et les Russes : quelques observations dans le domaine de la parole et des moeurs // Иностранные языки в школе. 1998. -№4.-С. 104-107.
571. Guichard J., Huteau М. Psychologie de l'orientation. P. : DUNOD, 2001.334 p.
572. Hagege C. Le fran?ais et les siecles. P.: Editions Odil Jakob, 1987.272 p.
573. Hakim G. Al. Traduction et specialisation // Quelle formation pour le traducteur de l'an 2000 ? Actes du Colloque International tenu a l'E.S.I.T. les 6, 7 et 8 juin 1996 ^unisparF. Israel. Paris : Didier, 1998.-P. 117-121.
574. Henry J. Entre erudition et infamie : la note du traducteur // L'intraduisible. Cahiers de la Maison de la Recherche Universite Charles-de-Gaulle-Lilles 3. -Lille : «ATELIERS», 2000. P. 59-70.
575. Herbert J. Manuel de l'interprete (comment on devient interprete de confёrences). Geneve : Georg, 1952. - 113 p.
576. Hermann B. Histoire de mon esprit ou le roman de la vie de Rene Descartes. -Bartillat, 1996.-213 p.
577. Hilgert J.-V. Le discours du spesialiste // Le Fran9ais dans le monde. -Paris: Hachette, 1988. -№ 217. P. 59-62.
578. Hlebec B. Factors and steps in translating // Babel. 1989. - Vol. 35. -№ 3. - P. 2-6.
579. Hoffmann L. Towards a Theory of LSP. Elements of a Methodology of LSP Analysis//Fachsprache. Vol. 1. -№ 1-2. - 1979.-P. 12-17.
580. Hoof van H. Histoire de la traduction en Occident. Paris : Duculot, 1991.368 p.
581. Hoof van H. Theorie et pratique de 1'interpretation. Miinchen, 1962. —190 p.
582. Horguelin P. A. La traduction а Г ere des communications // Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. Quebec : HULL, 1984. - P. 24-35.
583. Kocourek R. La langue fran9aise de la technique et de la science. Wiesbaden : Brandstetter, 1982. - 260 p.
584. Kocourek R. La langue fran9aise de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante (Deuxieme edition augmentee, refondue et mise a jour avec une nouvelle bibliographie). Wiesbaden : Brandstetter, 1991. - 327 p.
585. Maillot J. La traduction scientifique et technique. Paris : Editions Eyrolles, (1969) 1981.-233 p.
586. Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyses du discours. P.: Hachette, 1987.- 114 p.
587. Maingueneau D. L'analyse du discours en France//Le fra^ais dans le monde, Sp6cial: Le discours : enjeux et perspectives. 1996a. - P. 8-15.
588. Maingueneau D. Les termes-cles de l'analyse du discours. Paris : Seuil, 1996b.-94 p.
589. Meschonnic H. Poetique du traduire. Lagrasse : Verdier, 1999. - 473 p.
590. Minacori-Vibert P. La Traduction scientifique et technique : la notion de texte et ses implications pedagogiques // Revue de Lettres et de la Traduction. № 7. -Liban, Kasilik, 2001. - P. 87-110.
591. Moirand S. Enseigner a communiquer en langue etrangere. Paris : Hachette, 1990.- 159 p.
592. Moirand S. Decrire des discours de specialite // Lenguas para fines especificos. Universidad de Alcala de Henares, 1994. - P. 79-91.
593. Moirand S. Le discours : enjeux et perspectives : Introduction // Le Frangais dans le monde : Recherches et applications. Paris, 1996. - P. 4-6.
594. Mortireux M.-F. La vulgarisation scientifique, parole medianne ou dedoublee // Vulgariser la science. Seyssel: Champ Vallon, 1988. - P. 118-148.
595. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1976.-295 p.
596. Pecheux M. Analyse du discours: langues et ideologies//Langages. № 37. -Paris, 1975.-P. 3-6.
597. Pecheux M., Fuchs C. Mises au point et perspectives a propos de l'analyse automatique du discours // Langages. № 37. - 1975. - P. 9-22.
598. Pelage J. Elements de traductologie juridique. Application aux langues romanes. Paris : Launay, 2001. - 242 p.
599. Pelpe P., Troger V. Histoire de l'enseignement technique. P.: L'Harmattan, 2001.-315 p.
600. Pergnier M. Les fondements socio-linguistiques de la traduction : Doctorat du troisieme cycle. Paris : Champion, 1978. - 491 p.
601. Pergnier M. Les fondements socio-linguistiques de la traduction. Lillle: Presses Universitaires de Lille, 1993. - 282 p.
602. Petitjean A. Les Typologies textuelles // «Pratiques». № 62. - 1989. -P. 86-125.
603. Peytard J., Moirand S. Discours et enseignement du franfais. -Paris : Hachette, 1992. 224 p.
604. Peytard J., Porcher L. Textes et discours non-literaires // Langue franchise. -№28. -Paris, 1975.-P. 3-5.
605. Phal A. De la langue quotidienne a la langue des sciences et des techniques // Le Fran?ais dans le monde. -№ 61. 1968. - P. 7-11.
606. Picard J.-F. La republique des savants. La Recherche fransaise et le C.N.R.S. P.: Flammarion, 1990. - 339 p.
607. Ponthier F. Sacher parler en public. Paris : Ed. De Vecchi, 1980. - 152 p.
608. Рут A. Pour une etique du traducteur. Ottawa: Presses de l'Universite d'Ottawa, 1997.- 155 p.
609. Racine P. Y a-t-il une ecole de Tolede? // Actes du colloque de Mulhouse : Tolede (1085-1985). Des traductions medievales au mythe littdraire. -Paris : Guy Tredianal ed., 1989. P. 31-40.
610. Roberts R. P. Competence du nouveau diplome en traduction // Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. Quebec : Editeur officiel du Quebec, 1984. -P. 172-184.
611. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Chicoutimi, Gaetan Morin, 1983. -238 p.
612. Rosmorduc J., I'Elchat D. 25 mots cles de la culture scientifique. Belgique : Marabout, Alleur, 1993. - 384 p.
613. Roulet E. Une approche discursive de l'heterogeneite // Etudes de linguistique appliquee: Textes, discours: Types et genre. №83. - 1991. -P. 117-130.
614. Rousseau L.-J. Les incidences de la traduction sur la terminologie au С>иёЬес // Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. Quebec : HULL, 1984.-P. 82-88.
615. Rozan J.F. La prise de notes en interpretation consecutive. Geneve, 1956.71 p.
616. Salama-Carr M. Traduction a l'epoque abasside. Paris, Didier, 1990.122 p.
617. Sarfati G.E. Elements d'analyse du discours. Paris : Editions Nathan, 1997.128 p.
618. Selescovitch D. L'interprete dans les conferences internationales. -Paris : Lettres modernes, 1968. 264 p.
619. Selescovitch D. Langages, langues et memoire. Paris : Lettres modernes, 1975.-273 p.
620. Selescovitch D. Pourquoi un colloque sur la comprehension du langage ? // Colloque international et multidisciplinaire sur la comprehension du langage ? -Creteil: 1980.-P. 9-15.
621. Selescovitch D. De l'experience aux concepts // Interpreter pour traduire. D. Selescovitch, M. Lederer. Paris : Didier Erudition, 1993. - P. 72-103.
622. Selescovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris : Didier Erudition, 1993.-311 p.
623. Selescovitch D., Lederer M. Pedagogie raisonnee de Г interpretation. 2e ёdition corrigee et augmentee. Paris: Didier Erudition, Office des publications officielles des Communautes еигорёеппез, 2002. - 388 p.
624. Sirat C. Les traducteurs juifs a la cour des rois de Sicile et de Naples // Traductions et traducteurs au Moyen Age / Sous la direction de G. Contamine. -Paris, CNRS, 1989. P. 169-191.
625. Stefanink B. Bref aper<?u des theories contemporaines de la traduction // Le fran9ais dans le monde. Paris : 2000. - № 31. - P. 23-26.
626. Vienne J. Vous avez dit competence traductionnelle ? // Meta. XLIII, 2. -1998.-P. 187-190.
627. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du franfais et de l'anglais. Methode de traduction. Paris, Didier, 1968. - 331 p.
628. Wagret F., Wagret J.-M. Brevets d'invention, marques et proprietes industrielles. Paris : Presses Universitaires de France, 2001. - 128 p.
629. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
630. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: «Златоуст», 1999. - All с.
631. Большая Советская Энциклопедия. В 30 т. / Гл. ред. A.M. Прохоров. -М.: Советская энциклопедия, 1976. Т. 24, кн. 1. - 608 с.
632. Большой толковый социологический словарь (Collins). Т. 1 (А-О): Пер. с англ. М.: Вече, ACT, 1999. - 544 с.
633. Большой толковый социологический словарь (Collins). Т. 2 (П-Я): Пер. с англ. -М.: Вече, ACT, 1999. 528 с.
634. Краткий психологический словарь / Сост. Л.А. Карпенко; Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошенко. М.: Политиздат, 1981. - 431 с.
635. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
636. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1975.846 с.
637. Полный православный богословский энциклопедический словарь (репринтное издание) Т. I—II- - М.: Концерн «Возрождение», 1992. -2464 с.
638. Толковый переводческий словарь / Нелюбин 77.77. 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
639. Chronologie d'histoire des sciences. Paris : Larousse-Bordas, 1997. - 96 p. + tableau synoptique - 20 p.
640. Dictionnaire d'analyse du discours / Sous la direction de P. Charaudeau, D. Maingueneau. Paris: Editions du Seuil, 2002. - 666 p.
641. Dictionnaire de didactique du frangais langue etrangere et seconde / Coordonne par J.-P. Cuq. P.: CLE International, 2003. - 303 p.
642. Elements d'histoire des sciences / Sous la direction de Michel Serves. -Paris: Bordas, 1989.-576 p.
643. Список фирм и предприятий, на которых проводились опросы переводчиков1. Москва1. «Бизнес-центр» гостиницы «Украина»2. «Бизнес-центр» Центра международной торговли
644. Всероссийский Центр Переводов
645. Московская Торгово-промышленная палата
646. Представительство фирмы «Пежо» в Москве
647. Представительство фирмы «Рено» в Москве
648. Представительство фирмы «Ситроен» в Москве
649. Представительство фирмы «Мишлен» в Москве1. Париж
650. ANDRA Agence nationale pour la gestion des dechets radioactifs -Национальное агентство по использованию ядерных отходов
651. Axitraduction (Axitrad) центр по переводам, занимается переводами в области техники, экономики, финансов и информатики
652. E.S.I.T. Ecole superieure d'interpretes et traducteurs (Sorbonne III), Высшая школа устных и письменных переводчиков (Сорбонна III)
653. Internet Commerce Network ICN.- электронная торговля через сеть Интернет, занимается также созданием сайтов для средних и малых предприятий
654. Siemens Kraftwerk Union представительство фирмы «Siemens» в Париже
655. Societ6 Fran?aise de Production производство аудиовизуальной техники, бывшая RTF (Radio Television Fran9aise) - в 1974 г. фирма распалась на 7 фирм: TF 1, А 2, France 3, SFP, INA, TDF, Radio France.1. Страсбург
656. Европейский парламент служба переводов
657. I.T.I.R.I. Institut de traducteurs, interpretes et relations internationales (Universitd de M. Bloch) - Институт устных и письменных переводчиков и международных отношений.
658. Список журналов, статей, из которых использовались при анализеспециального дискурса
659. Annales de l'Institut Fourier. Editeur: Associations des Annales de l'lnstitut Fourier, 2002 (6 numeros). (mathematiques)
660. Annales de Limnologie (International Journal of Limnology). Editeur: Annales Limnologie, 2002 (4 numeros). (environnement)
661. Bulletin de la Societ6 Geologique de France. Editeur: Soci6te Geologique de France, 2002 (6 numeros).
662. Bulletins du Laboratoire des Ponts et Chaussees. Editeur : Laboratoire Central des Ponts et Chaussees, 1998-2001 (6 numeros).
663. Qa m'interesse. Paris: Groupe Prisma Presse, 2001, 2002. (12 numeros).
664. Cahiers de Science et Vie (Les). Paris : Excelsior Publications, 20002002 (6 numeros).
665. Collection Vigie : Electronique et Optoelectronique. Editeur : Agence pour la Diffusion de l'lnformation Technologique, 2001 (10 numeros).
666. Comptes Rendus de l'Academie des Sciences. Editeur: Editions Scientifiques et Medicales Elsevier / Serie I: Matematique ; Serie Ila : Sciences de la Terre et des Planetes ; Serie IV : Physique, Astrophysique. 2002.
667. Energie. Le magazine international de TOTAL. 1997-1999.lO.Informatiques Magazine. Paris: VNU Publications, (2002) (20numeros).
668. Journal europeen d'hydrologie : Colloque : La proportion de la sante / Les nouvelles directives, problemes techniques poses. Tome 30. Fasc. 2. -Paris : ParisV, 2000.
669. Journal Europeen des Systemes Automatises. Paris : Hermes Editions, 2002 (10 numeros).13.0il&Gas. Science and Technology. Revue de l'Institut Fran?ais du Petrole. Vol. 54, №5. - Paris: TECHNIP, 1999.
670. Рё1го1е et Techniques. Editeur : A.F.T.P. 2002 (6 numeros).
671. Pixel. Pixel S.A. - 2002 (6 numeros).
672. Pour la Science. Editeur: Belin Editions, 1998-2002 (12 numeros) (vulgarisation scientifique).
673. Recherche (La). Editeur : Societes d'editions Scientifiques, 2000-2002 (11 numeros).
674. Recherches et Industrie. Editeur: Editions Colbert, 2001-2002 (11 numeros).
675. Revue de l'Energie. Editeur: Editions Techniques et Economiques (Les), 1999-2001 (10 numeros).
676. Revue de l'Institut Fran<?ais du Petrole. №2. - Paris: TECHNIP, 1998.
677. Revue Frangaise de Genie Civil. Editeur: Hermes Editions, 2000 (8 numeros).
678. Soudage et Techniques Connexes. Editeur : Publications du Soudage et de ses Applications, 2002 (6 numeros).
679. Список проанализированных французских школьных учебников
680. Arnoult J., Longuet М. Mathematiques. Premieres. Rosny-sous-Boix : Breal, 2001.-359 p.
681. Boulard-Lemoine M.O., Roger E. Histoire. Geographie. Paris : Hachette, Education, 2002. - 192 p.
682. Cessac J., Treherne G. Physique. Classe terminale C. P.: Nathan, 1982. -367 p.
683. Chimie. lre S. / Sous la dir. de J.-P. Durandeau. Paris : Hachette, Education, 2001.-254 p.
684. Guerrero J., Raclot L. Etude des Systemes Techniques. Paris : Hachette, Education, 2000.- 158 p.
685. Lacoste Y. Geographie. Education civique. College. Paris : Editions de la cite, manuel+, 1998. - 574 p.
686. Lage N., Lage M.-H. Vie sociale et professionnelle. Paris : Hachette, Education, 2002. - 44 fiches.
687. Le Boite D., Snaton T. Electronique. Analogique et numerique. ВАС. Premiere et terminale.- Paris : Hachette, Education, 2002. 64 fiches.
688. Lehingue A., Robert, C. Memo lrc. Science de la Vie et de la Terre. -Paris : Bordas, 2002. 224 p.
689. Mattel J.-F. Science de la vie et de la terre. College. Paris : Editions de la cite, manuel+, 1998. - 574 p.
690. Physique / Sous la dir. de J.-P. Durandeau. Paris : Hachette, Education, 2001.-255 p.
691. Physique appliquee. ВАС. Terminale / Sous la dir. de P. Martin. Paris : Hachette, Education, 2002. - 192 p.
692. Sciences physiques. 4 / Sous la direction de B. Dirand. P.: Bordas, 1989.-160 p.