Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование иноязычной проектно-технической компетенции у специалистов

Автореферат по педагогике на тему «Формирование иноязычной проектно-технической компетенции у специалистов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Корниенко, Ольга Петровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Волгоград
Год защиты
 2008
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Формирование иноязычной проектно-технической компетенции у специалистов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование иноязычной проектно-технической компетенции у специалистов"

На правах рукописи УДК 811.1Г2І

КОРНИЕНКО ОЛЬГА ПЕТРОВНА

ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОЕКТНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СПЕЦИАЛИСТОВ

(английский язык, архитектурно-строительный вуз)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Пятигорск - 2009

Работа выполнена на кафедре профессиональной иноязычной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель - доктор педагогических наук,

профессор АСТАФУРОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор ПРАВИКОВА ЛЮДМИЛА ВЛАДИМИРОВНА;

кандидат педагогических наук, доцент АНДРЕЕВА ИННА АЛЕКСЕЕВНА.

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Волгоградский государственный педагогический университет»

Защита состоится "17" марта 2009 г. в 12 ч. 00 мин. на заседании диссертационного Совета Д 212:193.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, конференц-зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Текст автореферата размещен на сайте ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»: pglu.ru

Автореферат разослан "13" февраля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат педагогических наук, —

доцент ; V " " 17 О А. Тарасова

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Важной составляющей профессиональной компетентности специалиста является практическое владение иностранным языком и его эффективное использование в профессиональной интеракции, особенно для специалистов технического профиля. Студент технического вуза должен уметь общаться с зарубежными партнёрами в рамках тем и ситуаций, обозначенных в стандарте, а также перекодировать полученную на иностранном языке информацию в виде реферата, аннотации, доклада, уметь представить результаты своей деятельности на международных конференциях и в научных публикациях (Государственный образовательный стандарт от 9 февраля, 2000).

В профессиональной сфере архитекторы-строители интенсивно взаимодействуют с иностранными заказчиками и потому испытывают реальную потребность в овладении иностранным языком как необходимым инструментом успе шного решения профессиональных задач. Одной из них, в частности, является презентация проектно-технической деятельности архитектора-строителя на международных выставках и в научных публикациях в зарубежных источниках.

В современной лингводидактике проблемы профессионально ориентированного обучения иностранному языку освещены в работах многих ученых (Астафурова 1997; Афонасова 2003; Беляева 2006; Бжиская 2005; Громова 1993; Евдокимова 2004; Искандарова 2000; Квач 2005; Клепикова 1998; Комарова 2001; Кружкова 2007; Кузнецов 2003; Макарова 2003; Маркарян 2004; Маркарян 2006; Озерова 1999; Попова 2005; Попова 2006; Чернобровкина 2006; Чуксина 2003; Шу-курова 2006 и др.).

Однако вопросы формирования иноязычной проектно-технической компетенции у будущих архитекторов-строителей не исследованы в достаточной степени, что снижает качество языковой подготовки специалистов и негативно сказывается в ситуациях профессионального общения специалистов данного профиля, в том числе, иноязычной презентации архитектурного проекта.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:

- возрастающими требованиями к профессиональной языковой подготовке будущих архитекторов-строителей в связи с расширением сфер и информационного поля их профессиональной деятельности;

- недостаточной разработанностью в отечественной лингводидактике теоретических вопросов, связанных с проблемой формирования иноязычных навыков и умений у студентов данного профиля;

- необходимостью формирования иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей как одной из составляющих профессиональной компетентности.

Объектом исследования является процесс обучения иноязычным навыкам и умениям в техническом вузе архитектурно-строительного профиля.

В качестве предмета исследования рассматривается формирование иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитекторов-строителей с целью разработки модели обучения, способствующей достижению студентами достаточно высокого уровня сформированности тезауруса специальности, иноязычных презентационных навыков и умений, необходимых для реализации профессиональных потребностей специалистов в инофонной среде.

Цель диссертационного исследования состоит в теоретическом обосновании, практической разработке и опытной проверке модели формирования иноязычной проектно-технической компетенции.

Гипотеза, определившая ход исследования, сформулирована следующим образом: формирование иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитекторов-строителей может быть достигнуто в результате использования поэтапной модели обучения иноязычным навыкам и умениям, включающей лингвистический, метакоммуникационный и презентационные аспекты.

Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования погребовали решения следующих задач:

• проанализировать специфику обучения иностранному языку в техническом вузе;

• выявить лингвоструктурные особенности подъязыка архитектуры и строительства;

• провести лингводидактический анализ архитектурного проекта с целью выявления основных этапов его презентации;

• рассмотреть иноязычную проектно-техническую компетенцию как неотъемлемую составляющую межкультурной коммуникативной компетенции будущего архитектора-строителя;

• провести отбор учебного материала для формирования иноязычной проектно-технической компетенции;

• разработать комплекс обучающих упражнений, направленных на формирование проектно-технической компетенции;

• экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений в процессе обучения.

Для решения поставленных задач были использованы следующие

методы исследования: когнитивно-обобщающие (изучение и анализ теоретических и практических работ в области методики преподавания иностранных языков, лингвистики, риторики, педагогики по теме диссертационного исследования; анализ программ, учебников и учебных пособий по иностранному языку для ст удентов технического вуза); диагностические (опросы, анкетирование студентов); экспериментальные (констатирующий и итоговые срезы); обсервационные (наблюдение); праксиметрические (анализ процессов и продуктов деятельности студентов: хронометрия, оценка работ); математические (обработка экспериментальных данных).

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили фундаментальные труды отечественных учёных в области лингводидактики, коммуникативной лингвистики, риторики, педагогики, теории межкультурной коммуникации (Т.Н.Астафурова, Н.И.Алмаэова, А.Л.Алексеева, Н.В.Барышников, И.Л.Бим, А.А.Вербицкий, И.Р.Гальперин, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, С.В.Гринев, И.А.Зимняя, И.Л.Колесникова, Я.М.Колкер, М.В.Колтунова, Н.Н.Кохтев, Л.Г.Кузьмина, Б.А.Лапидус, А.А.Леонтьев, Р.К.Миньяр-Белоручев, Е.А.Ножин, А.В.Олянич, Е.И.Пассов, Е.Р.Поршнева, И.В.Рахманов, Г.В.Рогова, В.В.Сафонова, С.Г.Тер-Минасова, И.И.Халеева и др.). Существенное влияние на ход диссертационного исследования оказали работы зарубежных авторов (J.Cumming, T.Dudley-Evans, J.Ewer, Т. Hutchinson, G.Latorre, D.Martens, J.Munby, P.Strevens, A.Waters, H.Widdowson etc.).

Базой исследования является преподавание английского языка в Волгоградском государственном архитектурно-строительном университете на архитектурном факультете.

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении иноязычной проектно-технической компетенции как неотъемлемой составляющей иноязычного обучения архитекторов-строителей, выявлении и описании её содержания, в разработке поэтапной модели её формирования. Теоретически обоснована и экспериментальным путём подтверждена эффективность использования профессионально ориентированного комплекса упражнений для развития навыков и умений презентации архитектурного проекта на иностранном языке.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в конкретизации научного представления об иноязычной подготовке студентов технического вуза; научном обосновании термина «иноязычная проектно-техническая компетенция»; отборе содержания обучения архитекторов-строителей иноязычным навыкам и умениям, необходимого для презентации результатов проектно-технической деятельности; разработке модели формирования иноязычной проектно-

технической компетенции, реализующейся в комплексе обучающих упражнений; отборе критериев оценки уровня сформированности иноязычной проектно-технической компетенции.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в методическом обосновании и разработке комплекса упражнений для формирования иноязычной проектно-технической компетенции у будущих архитекторов-строителей. Разработанная методика нашла своё отражение в учебно-методическом пособии, которое рекомендуется использовать при обучении иноязычным навыкам и умениям студентов данной специализации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В результате профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов специальности архитектура и строительство должна быть сформирована иноязычная проектно-техническая компетенция, которая включает знание терминосистемы подъязыка специальности и сформированность презентационных навыков и умений.

2. Модель формирования иноязычной проектно-технической компетенции студентов разработана на основе лингвоструктурного, метакоммуникационного и презентационного параметров архитектурного проекта,

3. Формирование иноязычной проектно-технической компетенции достигается комплексом разработанных упражнений, верифицированных в ходе опытного обучения.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические и практические положения и выводы диссертационного исследования были представлены на научно-практических и научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского архитектурно-строительного университета в апреле 2006 -2008 г., на межрегиональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» в апреле 2007 г. на базе Волгоградского государственного университета. Материалы исследования отражены в 9 публикациях. Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в ВолгГАСУ на архитектурном факультете. В ходе опытного обучения было апробировано разработанное автором учебно-методическое пособие «Architectural and Constructional Issues», содержащее комплекс упражнений, направленных на формирование иноязычной проектно-технической компетенции.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность диссертационной работы, формулируются цель и задачи исследования, отмечается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе разрабатываются теоретические основы формирования иноязычной проектно-технической компетенции у студентов арчитектурно^лраительцых специальностей; анализируется структура иноязычной презентации архитектурного проекта как обязательного компонента обучения иностранному языку будущего специалиста; иееледуютея лингвоструктурный, метакоммуникаиионный и презентационный параметры архитектурного проекта.

Во второй главе проводится отбор содержания обучения по формированию иноязычной проектно-технической компетенции; описывается модель обучения и результаты проведения опытного обучения.

В заключении подводятся итоги и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Библиографический список содержит 164 наименования, в том числе 31 на иностранных языках.

Приложение содержит рисунки и таблицы, необходимые для выполнения языковых упражнений и коммуникативных заданий, предложенных в разработанной автором модели.

II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Одним из важнейших требований, предъявляемых к современному специалисту является его умение участвовать в устной и письменной коммуникации в профессиональной сфере, характер и содержание которой предопределены особенностями предметной сферы деятельности и типом дискурса, в восприятии и продуцировании которого будет участвовать специалист, а основной целью обучения иностранному языку в вузе становится подготовка специалиста со знанием иностранного языка, готового к профессиональной межкультурной коммуникации, необходимой ему для осуществления профессиональной деятельности в иноязычных и инокультурных условиях.

В ГОС ВПО по специальности 653500 «Строительство» требования к уровню владения выпускниками иностранным языком предполагают овладение иностранным языком как средством профессионального устного и письменного общения в архитектурно-строительной среде. Анализ иноязычных коммуникативных потребностей студентов архитектурно-строительных специальностей позволил выявить компо-

ненты иноязычной коммуникативной компетенции, релевантные для их профессиональной деятельности, определить ситуации и сферы приложения иноязычных знаний будущих специалистов данного профиля. Современные потребности, лежащие в основе формирования иноязычной компетенции у будущих архитекторов-строителей связаны с расширением:

• сфер профессиональной деятельности (установление контактов с зарубежными заказчиками, проведение презентаций проектов на международных выставках, обмен профессиональным опытом с зарубежными коллегами в устном и письменном форматах, осуществление профессиональной деятельности за рамками РФ);

• информационного поля деятельности (работа с современной иноязычной специальной литературой, зарубежными периодическими изданиями, работа в сети Internet);

• научно-исследовательской деятельности (поиск, отбор и обработка необходимой информации из иноязычных источников, представление результатов научных исследований и проектно-технической деятельности на международных конференциях и выставках, при защите дипломного проекта на иностранном языке).

Как показывает практика, у студентов архитектурно-строительных специальностей традиционно наблюдается низкий уровень владения иностранным языком по нескольким причинам: отношение к иностранному языку как второстепенному предмету; недостаточное количество учебного времени (обучение английскому языку на архитектурном факультете (специальности «Архитектура» и «Проектирование зданий и сооружений») осуществляется в течение двух лет и составляет 340 часов); низкий уровень языковой подготовки абитуриентов; недостаточный учет межкультурных профессиональных потребностей студентов архитектурно-строительных специальностей, связанных, в частности, с формированием умений представить и защитить проект на иностранном языке, что является, на наш взгляд, одним из базовых элементов профессиональной компетентности специалистов данного профиля.

Анализ существующего учебного материала позволил сделать вывод, что он не отражает целей, содержания и форм обучения, необходимых для осуществления полноценной профессиональной деятельности архитектора-строителя в современных условиях. Обучение студентов иностранному языку преимущественно ограничено темами по истории архитектуры, не отличается высокой практической значимостью обучения всем видам речевой деятельности (чтение, письмо, говорение, аудирование) и средствами языка, не предполагает развития презентационных и умений и навыков, что существенно снижает мотива-

цию студентов, которые заинтересованы в изучении английского языка для получения более глубоких знаний по специальности из зарубежных источников, а также для представления и защиты архитектурного проекта на иностранном языке, а также не ориентировано на стимулирование речемыслительной активности обучаемых, индивидуализацию обучения, новизну и информативность учебного материала.

Опираясь на Государственный образовательный стандарт по специальности 653500 «Строительство», в качестве обязательного компонента иноязычной коммуникативной компетенции будущего архитектора-строителя рассматривается иноязычная проектно-техническая компетенция. Ее структура включает технические знания, устные и письменные коммуникативные умения и навыки, в том числе презентационные (представление архитектурного проекта), которые формируются у студентов технического вуза с опорой на знания, приобретенные при изучении специальных дисциплин на родном языке, вовлечении обучаемых в активную коммуникацию в устном и письменном форматах. ИПТК включает знания терминосистемы подъязыка специальности, структуры и метакоммуникационных сигналов презентации и дискуссии, активизируемых при помощи отобранного языкового и текстового материала.

Одной из наиболее типичных ситуаций речемыслительной деятельности архитектора-строителя является презентация, обсуждение или защита архитектурных проектов на иностранном языке в учебном процессе (4-6 курсы обучения) и на международных выставках после окончания обучения. Презентация архитектурного проекта определяется как информирование аудитории о проекте строительства или реконструкции объекта, поиск заинтересованных лиц в поддержке разработки и реализации проекта.

Презентация имеет трСхкомпонентную структуру: вступление (iintroduction); основную часть (main body)\ заключение (conclusion). Структура презентации архитектурного проекта и ее метакоммуника-ционные сигналы представлены в Таблице 1.

Иноязычная презентация архитектурного проекта подразумевает наличие у студентов соответствующих знаний и умений, составляющих иноязычную проектно-техническую компетенцию, которая позволит им обмениваться специальной информацией с зарубежным коллегами, активно осваивать международный сфоительный рынок, пропагандировать отечественные проекты, конкурировать с зарубежными архитектурно-строительными фирмами.

Таблица 1

Структура презентации архитектурного проекта и

ее метакоммуникационные сигналы

Basic phrases Stages of presentation Стратегии

Ladies and gentlemen, let me present the project I've divided the talk into 3 parts ... It will take about ten minutes Introduction - обозначение цели презентации; - объявление темы проекта; - определение времени и порядка выступления.

hirstly..., next..., finally... It's known, obvious, clear... Referring to... These figures say that ... Have a look at this graph ... These drawings illustrate ... Have / made my point clear? Main body - описание графической части проекта; - обоснование корректности технических показателей; - описание экономических расчетов; - уточнение позиций проекта; - аргументация принятых решений; - опора на наглядные средства.

Summing up... Now you may ask me questions We invite you to collaboration Thank you for being so attentive ... Conclusion - подведение итогов; - ответы на вопросы аудитории; - приглашение к сотрудничеству; - выражение благодарности.

Для отбора содержания обучения и разработки эффективной модели формирования ИПТК у студентов архитектурно-строительных специальностей необходимо выявить лексико-грамматическую и терминологическую специфику подъязыка архитектуры и строительства, для которого характерны:

1) терминонасыщенность - доля терминологических словоупотреблений по отношению к общеупотребительным в изучаемых текстах составила 65 %;

2) частотность употребления многокомпонентых терминов и терминов-словосочетаний по отношению к простым составила 23 % и 30 % соответственно;

3) высокая частотность употребления одно-, двух-, трех-, четырёх и более компонентных сокращений (с (ceiling}; С (cold water); С (Celsius); А.Т. (air temperature); b.p. (base plate); r.s./w. (roof support/wall); A.E.S.C. (American Engineering Standard Committee); A.S.C.E. (American Society of Civil Engineers) etc.);

4) высокая частотность употребления существительных в атрибутивной функции (wall board, lear board, layer board, ridge board, barge board, verge board; box gutter, lear gutter; hammer beam, dragon

beam, principal beam etc.)',

5) широкое использование глаголов, обозначающих архитектурно-строительные процессы (to design, carry loads, transfer, resist, define, compensate, rotate, fix, distribute, extend, restrain, enclose, construct, lean, intersect, form, extend, bear, project etc.)',

6) высокая частотность употребления конструкций с причастием I и II (adjoining arches, birding beam, hanging gutter, colonnaded space, curved arch, domed building, built-up beam, arcaded space, crossed strips, roofed structure, framed structure etc.).

Тематическая классификация терминов позволила выявить следующие подсистемы:

- типы зданий (edifice, skyscraper, low-rise building, loft building, mid-rise, high-rise, half-story etc.);

конструкции зданий (transition structure, irregular grid, slipped grid, structural pattern, structural design etc.)',

- структурные элементы здания (two-hinged arch, three-hinged arch, abutment, abut, tie rod, wedge-shaped vault etc.)',

части здания (framework, roof, wall, floor, foundation, stair

etc.);

- инженерное обеспечение зданий (relative humidity, prevailing wind, water vapour, moisture, noise level, sunlight, condensation etc.)',

основные строительные понятия (span, supports of structure, distance, inner faces, transverse loads, supporting elements, clear span, effective span, support of span, bending moment, stress, compression, tension, resisting etc.);

виды линий и выделенных частей чертежа (abscissa, x-axis, horizontal axis, axis of abscissas, ordinate, y-axis etc.);

виды точек (vanishing point, diagonal point, distance point, vertex, point of support etc.);

- единицы измерения физических величин (SI unit, meter, kilometer, centimeter, hectar, square meter, cubic meter etc.);

- виды планов, разрезов (closedplan, open plan, floor plan, roof plan, site plan, area plan, section, cross section, longitudinal section etc.);

- графические символы (* (asterisk, star); . (point, dot, spot); / (slash) () (parentheses) etc.).

Отбор содержания иноязычного обучения архитекторов-строителей строился на принципах коммуникативной необходимости и достаточности, постепенного усложнения языкового и коммуникативного усложнения, учбта специализации, взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности, отбора профессионально значимого характера материала для использования в различных видах речевой

деятельности, учета особенностей родного языка, принцип доступности. В качестве основных компонентов обучения рассматриваются: терминология архитектурно-строительной специальности; структурная организация презентации проекта; метакоммуникационные средства, закрепленные за её этапами; коммуникативные акты; приемы обучения; тематика.

Таким образом, в содержание обучения, направленного на формирование иноязычной проектно-технической компетенции будущего архитектора-строителя мы включили:

- знания архитектурно-строительной терминосистемы, структуры и метакоммуникационных сигналов презен тации архитектурного проекта, прецизионной информации;

- умения использовать архитектурно-строительную терминологию, вербализовать прецизионную информацию, соотносить метакоммуникационные сигналы с коммуникативными интенциями, структурировать презентацию проекта, выполнять аннотацию пояснительной записки к проекту на английском языке.

Предложенная нами модель формирования иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей реализуется в четыре этапа. На первом этапе осуществляется изучение терминосистемы подъязыка специальности и усвоение грамматического материала. Формирование иноязычного профессионального тезауруса начинается с усвоения наиболее частотных архитектурно-строительных терминов и последовательного подключения семантических участков профессиональной концептосферы специалиста архитектурно-строительного профиля. Наряду со знанием терминов ИПТК предполагает знание студентами разделов проекта, осознание линговокультурных различий в англоязычной и отечественной терминосистемах архитектурно-строительного проектирования.

На втором этапе осуществляется развитие у студентов иноязычных умений комментировать расчётно-конструктивную и графическую части архитектурного проекта: графические элементы (планы, фасады, разрезы); графический примитив (линии, точки, обозначения на чертежах); графические наглядные средства (графики, органиграммы, диаграммы); а также вербализовать прецизионную информацию (числа, символы, единицы измерения физических величин, масштаб).

На третьем этапе особое внимание уделяется формированию речевых умений, необходимых для выполнения иноязычной презентации проекта в устном (доклад) и письменном форматах (аннотация пояснительной записки к проекту).

На четвертом этапе осуществляется консолидация знаний, ак-

тивизация умений и навыков, необходимых для иноязычной презентации архитектурного проекта.

Система упражнений на первом этапе, направленная на ознакомление и дальнейшее усвоение тезауруса специальности, может включать следующие задания:

• Study the words and word combinations and say what we can we call: a) element of a building; b) compound unit; c) unit; d) material: roof, roof structure, joist, mechanical system, timber, wall, cladding, corrugated sheet, room, ceiling, steel, floor, wearing surface, tile, vinyl, door, floor, foundation, column bases, framework, parapet, basement, concrete, waterproof covering, floor framing, trimmer, wood-wool asphalt, cellar, wall structure.

• Look at the drawings illustrating the plans and the elevations of House 1 and answer the questions given below.

i.......................I г i.. Jam___l

Ground floor plan Second floor pi,

First floor plan

a. What is under the winter garden?

b. What extends beyond the top of the roof?

c. Which rooms are in front of the bathrooms?

• Answer the questions using the drawing.

Front elevation Back elevation Side elevation

a. Which elevation has more windows?

b. Which wall is parallel to the front?

c. Which walls are at right angles to the front wall?

d. Which room is adjacent to the drawing-room?

e. What is under the drawing-room?

• Say where the rooms of House I are located in relation to each

other.

a. kitchen — garage

b. rest-room - drawing-room

c. boiler-room - toilet

d. kitchen - drawing-room

• Fill in the gaps in the text using the information below.

When the architect designs the house, he places the bedrooms away from the drawing-room because... He also places the rest-room next to the pool and baths because... and the bathrooms near the bedrooms because... On the outside of the house he places a covered porch over the entrance because...

a. people need to wash before going to bed

b. people need protecting from the weather

c. the noise from the drawing-room may disturb people sleeping

d. it is good for relaxation

• Look at the braced frame on the drawing and identify the elements of the braced frame (principal rafter, straining piece, queen post, summer, knee brace, plate, post, girt, raised girt, dropped girt, binder, trave, breastsummer, knee brace) with the letters they are marked by.

Упражнения второго этапа направлены на выработку специфических умений, без которых не могут быть продемонстрированы рас-чётио-конструктивная и графическая части проекта. Примерами упражнений могут быть следующие задания:

• Describe the shapes of the buildings and their parts in your local area. Use the suggested words: square, circular, semi-circular, rectangular, triangular, cubic, hemispherical, prismatic, pyramidal, conical, cylindrical.

• Using the drawing, determine what letters the lines (grid, object line, extension, dimension, center, dotted, leader, crowfoot, dashed) are marked by.

• Study the plans and the elevations of House 1 and House 2. Give the English equivalents of the elements of the drawings. Mind the elements which must not be changed. Fill in the table:

Changeable elements__Unchangeable elements

• The scale of the drawing is I: 100. Use the ruler to measure the drawing and say what dimensions the actual building has.

• Study the table illustrating the common and decimal fractions to present a scale and dimensions of an object.

• Estimate the internal measurements of the classroom and make a table like this:

Name Dimension Quantity Unit

window area 2 square metres

• Make the statements as shown.

The wall has an internal area of 12 square metres.

Третий этап направлен на формирование презентационных умений и включает:

1) упражнения на запоминание метакоммуникационных сигналов презентации проекта, закрепление и соотнесение речевых формул с выражаемыми ими интенциями, активизацию структурирования этапов выступления. Примерами таких упражнений могут быть следующие задания:

■ Suggest the signals of a presentation under the correct headings.

Introducing Sequencing Referring to Changing Concluding Inviting

a subject visuals the topic questions

• Study the presentation of the entertaining center. Pick out the structure of the presentation and suggest the signals to each stage.

• Match the sentence halves in A and B.

A B

a) with the explanation of necessity of construction of the object we are presenting.

b) determine the expenditures for the construction of the building.

c) I'd like to introduce myself

d) pay attention to its shape.

e) a new building which we are planning to present.

f) for a discussion and any questions.

1. We haven't all met before so

2. I'm going to be talking about

3. I'll start

4. Then I '11 move on

5. Finally, I 'm going to

6. If you don't mind

7. I '11 be developing the eleva- g) to a presentation itself, lions.

8. After my talk there '11 be time h) Namely...

2) упражнения на развитие умений правильно оформить аннотацию пояснительной записки к проекту:

• Study the content of the summary of the explanatory note to the entertaining center. Compare the Russian and English variants.

ОГЛАВЛЕНИЕ CONTENTS

1. Раздел 1. Общая часть 1. Section 1. General part

2. Раздел 2. Архитектурно-строительная часть 2. Section 2. Architectural part

2.1. Генплан 2.1. Layout

2.2. Объемно-планировочное решение 2.2. Spatial planning concepts

2.3. Основные консфуктивные решения 2.3. Constructional concepts

2.4. Инженерное обеспечение здания 2.4. Engineering systems of the building

3. Раздел 3. Расчйтно-конструктивная часть 3. Section 3. Calculation and constructional part

4. Раздел 4. Организация производства работ 4. Section 4. Bar chart of the sequence of trades.

5. Раздел 5. Экономическая часть 5. Section 5. Economic part

• Write down the summary of the explanatory note to the project. Упражнения четвертого этапа развивают консолидированные

умения и включают:

1) упражнения на активизацию терминосистемы специальности:

• Read the description of the house given below and make the drawing.

• Look at the drawings and express the main idea of the project. Answer the questions.

a. What type of construction are you going to present?

b. Is it a detached house or a high-rise block of flats?

c. Who has designed this structure?

d. What location for this building can you suggest?

e. What is the best location for this building: in the suburbs of the city or in the center?

• Give the descriptions of House 1 and 2.

2) упражнения на выполнение иноязычной презентации архитектурного проекта:

• Give the presentations of House 1 and 2.

• Make a list of possible questions to the presentations of House 1 and 2 and think up what you would say in reply.

• Give the presentation of a diploma project.

3) упражнения на использование эмоционально окрашенных средств оказания воздействия на аудиторию:

• Study the sentences which can help to make an impression on the client.

Опытная проверка эффективности разработанной модели формирования ИПТК у студентов архитектурно-строительных специальностей проводилась в 2006 - 2008 учебных годах со студентами второго курса архитектурного факультета (специальность 653500 «Строительство») Волгоградского государственного архитектурно-строительного университета.

Результаты сопоставительного анализа констатирующего и итогового среза показали, что у студентов в группах Г| и Г2 сформирована ИПТК. Количественные показатели сформированности ИПТК у обучаемых в группе Г!, где обучение проводилось по разработанной в данном исследовании модели, значительно выше, чем в группе Г2. Далее приводится таблица качественных показателей уровня сформированности умений выполнения заданий студентами первой и второй групп по каждому из выдвинутых критериев, полученных в результате проведения срезов (Табл. 2).

Эти данные подтверждают эффективность использования модели обучения, направленной на формирование иноязычной проектно-технической компетенции благодаря поэтапному усвоению языкового и речевого материала, представленного в языковых упражнениях и коммуникативных заданиях. Полученные результаты дают основание утверждать, что поставленные исследовательские задачи решены, а выдвинутая гипотеза получила своё подтверждение.

Таблица 2

Динамика формирования иноязычной проектно-технической компетенции (ИПТК) у студентов на начало и конец эксперимента

Критерии оценки сфор^ирор.адшости ИНОЯЗЫЧНОЙ мроектно-техничрекой компетенции Экспериментальна группа (Г,) Коня трольная группа (Г2) Динамика

>я Рея Й и р о ы, Ч 1 1 О £ Р о ЬЙ О? а е- I 1 (ГО (Г,)

Знание архитектурно-строительных терминов сформированность умений оперировать терминами 24 90 26 54 66 28

сформированность умений строить высказывания (описать объект) 18 65 21 45 47 24

Интерпретация расчётно-конструктивной и графической частей проекта Сформированность умений комментировать графическую часть проекта (планы, фасады, разрезы) 11 54 14 28 43 14

сформированность умений предъявлять прецизионную информацию (математические символы, единицы измерения физических величин, масштаб, размеры) 25 88 22 35 63 13

сформированность умений комментировать графики, диаграммы, расчётные таблицы, графический примитив 23 90 20 45 67 25

Формирование презентационных умений сформированность умений структурировать презентацию проекта 45 87 39 67 42 28

сформированность умений соотносить метакоммуникационые сигналы с этапами презентации 17 85 24 45 68 21

Иноязычная презентация проекта сформированность умений выполнить презентацию строительного объекта устно 16 84 14 46 68 32

выводы

1. Формирование иноязычной проектно-технической компетенции обеспечивает высок ую эффекти вность ме жкультурного профе с-сионально значимого взаимодействия будущих архитекторов-строителей.

2. Содержание обучения, направленного на формирование иноязычной проектно-технической компетенции включает лингвострук-турный, метакоммуникационный и презентационный аспекты.

3. Оптимизация формирования иноязычной проектно-технической компетенции достигается благодаря разработанной модели, включающей следующие этапы обучения: формирование тезауруса архитектурно-строительных специальностей (1этап); умений комментировать расчетно-конструктивную и графическую части проекта (2 этап); презентационных умений в устном (доклад) и письменном форматах (аннотация пояснительной записки) (3 этап); консолидированных умений (4 этап).

4. Эффективность реализации модели формирования иноязычной проектно-технической компетенции достигается посредством комплекса языковых и коммуникативных заданий для каждого этапа обучения.

5. Опытное обучение подтвердило эффективность разработанной модели и системы упражнений по формированию ИПТК у будущих арх итекторов-стро ителей.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

I. Публикации в периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

1. Корниенко, О.П. Иноязычная презентация архитектурного проекта как завершающий этап обучения английскому языку будущего архитектора-строителя [Текст] / О.П. Корниенко // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. - 26 (60). - Аспирантские тетради: научный журнал. -Санкт-Петербург, 2008. - С. 398 - 404.

2. Корниенко, О.П. Терминологическая специфика английских текстов подъязыка архитектуры и строительства [Текст] / О.П. Корниенко // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. - 28 (63) . - Аспирантские тетради: научный журнал. - Санкт-Петербург, 2008. - С. 151 - 155.

II. Учебно-методические пособия:

3. Корниенко, О.П. Architectural and Constructional Issues [Текст]: учебно-методическое пособие / О.П. Корниенко. - Волгоград: Волг-ГАСУ, 2008. - 64 с.

III. Статьи в других научных журналах и изданиях, материалы научных конференций.

4. Корниенко, О.П. Архитектурный проект как объект лингводи-дактического анализа [Текст]: О.П. Корниенко. // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук. - Вып. 2(3): Филология. Лингвистика. Лингводидактика. - Волгоград: Изд-во Нива, 2007. -С. 130-137.

5. Корниенко, О.П. Специфика обучения иностранному языку в архитектурном вузе [Текст]: О.П. Корниенко. // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук. - Вып. 2(3): Филология. Лингвистика. Лингводидактика. - Волгоград: Изд-во Нива, 2007. -С. 122- 129.

6. Корниенко, О.П. Модель формирования иноязычной проект-но-технической компетенции у студентов технического вуза (специальность-архитектура) [Текст] / О.П. Корниенко // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков: материалы межрегиональной научной конференции. Волгоградский государственный университет. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. - С. 354 - 359.

7. Корниенко, О.П. Отбор содержания обучения иноязычной деятельности студентов технических вузов (на примере архитектурных специальностей) [Текст] / О.П. Корниенко // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков: материалы межрегиональной научной конференции. Волгоградский государственный университет. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. - С. 359 - 364.

8. Корниенко, О.П. Формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей [Текст] / О.П. Корниенко. Волгоградский институт бизнеса. - Волгоград: 2008. - С. 101 - 103.

9. Корниенко, О.П. Верификация модели формирования иноязычной проектно-технической компетенции [Текст] / О.П. Корниенко. // Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-ой Международной конференции, Волгоградский государственный университет. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. - С. 301 - 304.

КОРНИЕНКО ОЛЬГА ПЕТРОВНА

ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОЕКТНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СПЕЦИАЛИСТОВ

(английский язык, архитектурно-строительный вуз)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Подписано в печать 09.02. 2009 г. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,0

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический

университет»

Заказ № 103

357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.

-0375 7

2007242834

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Корниенко, Ольга Петровна, 2008 год

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические основы формирования иноязычной проект-но-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей

1.1. Специфика обучения иностранному языку в техническом вузе

1.2. Иноязычная проектно-техническая компетенция - неотъемлемая составляющая межкультурной коммуникативной компетенции будущего архитектора

1.3. Иноязычная презентация архитектурного проекта как компонент обучения студентов иностранному языку в техническом вузе

1.4. Лингвоструктурные параметры архитектурного проекта 43 Выводы к Главе

ГЛАВА 2. Методика формирования проектно-технической компетен- • ции у студентов-архитекторов

2.1. Конкретизация содержания обучения студентов иноязычным презентационным умениям архитектурного проекта

2.2. Модель и система упражнений по формированию иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей

2.3. Опытное обучение и анализ его результатов 132 Выводы к Главе 2 144 ЗАКЛЮЧЕНИЕ • 148 БИБЛИОГРАФИЯ 151 ПРИЛОЖЕНИЯ

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование иноязычной проектно-технической компетенции у специалистов"

Важной составляющей профессиональной компетентности специалиста является практическое владение иностранным языком и его эффективное использование в профессиональной интеракции, особенно для специалистов технического профиля. Студент технического вуза должен уметь общаться с зарубежными партнёрами в рамках тем и ситуаций, обозначенных в стандарте, а также перекодировать полученную на иностранном языке информацию в виде реферата, аннотации, доклада, уметь представить результаты своей деятельности на международных конференциях и в научных публикациях (Государственный образовательный стандарт от 9 февраля, 2000).

В профессиональной сфере архитекторы-строители интенсивно взаимодействуют с иностранными заказчиками и потому испытывают реальную потребность в овладении иностранным языком как необходимым инструментом успешного решения профессиональных задач. Одной из них, в частности, является презентация проектно-технической деятельности архитектора-строителя на международных выставках и в научных публикациях в зарубежных источниках.

В современной лингводидактике проблемы профессионально ориентированного обучения иностранному языку освещены в работах многих ученых (Астафурова, 1997; Афонасова, 2003; Беляева, 2006; Бжиская, 2005; Громова, 1993; Евдокимова, 2004; Искандарова, 2000; Квач, 2005; Клепикова,-1998; Комарова, 2001; Кружкова, 2007; Кузнецов, 2003; Макарова, 2003, Маркарян, 2004, 2006; Озерова, 1999; Попова, 2005, 2006; Чернобровкина, 2006; Чуксина, 2003; Шукурова, 2006 и др.).

Однако вопросы формирования иноязычной проектно-технической компетенции у будущих архитекторов-строителей не исследованы в достаточной степени, что снижает качество языковой подготовки специалистов и негативно сказывается в ситуациях профессионального общения специалистов данного профиля, в том числе, иноязычной презентации архитектурного проекта.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами: возрастающими требованиями к профессиональной языковой подготовке будущих архитекторов-строителей в связи с расширением сфер и информационного поля их профессиональной деятельности; недостаточной разработанностью в отечественной лингводидактике теоретических вопросов, связанных с проблемой формирования иноязычных навыков и умений у студентов данного профиля; необходимостью формирования иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей как одной из составляющих профессиональной компетентности.

Объектом исследования является процесс обучения иноязычным навыкам и умениям в техническом вузе архитектурно-строительного профиля.

В качестве предмета исследования рассматривается формирование иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитекторов-строителей с целью разработки модели обучения, способствующей достижению студентами достаточно высокого уровня сформированности тезауруса специальности, иноязычных презентационных навыков и умений, необходимых для реализации профессиональных потребностей специалистов в ино-фонной среде.

Цель диссертационного исследования состоит в теоретическом обосновании, практической разработке и опытной проверке модели формирования иноязычной проектно-технической компетенции.

Гипотеза, определившая ход исследования, сформулирована следующим образом: формирование иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитекторов-строителей может быть достигнуто в результате использования поэтапной модели обучения иноязычным навыкам и умениям, включающей лингвистический, метакоммуникационный и презентационный аспекты.

Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих задач:

• проанализировать специфику обучения иностранному языку в техническом вузе;

• выявить лингвоструктурные особенности подъязыка архитектуры и строительства;

• провести лингводидактический анализ архитектурного проекта с целью выявления основных этапов его презентации;

• рассмотреть иноязычную проектно-техническую компетенцию как неотъемлемую составляющую межкультурной коммуникативной компетенции будущего архитектора-строителя;

• провести отбор учебного материала для формирования иноязычной проектно-технической компетенции;

• разработать комплекс обучающих упражнений, направленных на формирование проектно-технической компетенции;

• экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений в процессе обучения.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: когнитивно-обобщающие (изучение и анализ теоретических и практических работ в области методики преподавания иностранных языков, лингвистики, риторики, педагогики по теме диссертационного исследования; анализ программ, учебников и учебных пособий по иностранному языку для студентов технического вуза); диагностические (опросы, анкетирование студентов); экспериментальные (констатирующий и итоговые срезы); обсервационные (наблюдение); праксиметрические (анализ процессов и продуктов деятельности студентов: хронометрия, оценка работ); математические (обработка экспериментальных данных).

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили фундаментальные труды отечественных учёных в области лингводидактики, коммуникативной лингвистики, риторики, педагогики, теории межкультурной коммуникации (Т.Н. Астафурова, А.И. Алмазова, A.JL Алексеева, Н.В. Барышников, И.Л. Бим, А.А. Вербицкий, И.Р. Гальперин, Н.Д. Гальско-ва, Н.И. Гез, С.В Гринёв, И.А. Зимняя, И.Л. Колесникова, Я.М. Колкер, М.В. Колтунова, Н.Н. Кохтев, Л.Г. Кузьмина, Б.А. Лапидус, А.А. Леонтьев, Е.А. Ножин, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Олянич, Е.И. Пассов, Е.Р. Порш-нева, И.В. Рахманов, Г.В. Рогова, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева.и др.). Существенное влияние на ход диссертационного исследования оказали работы зарубежных авторов (J. Cumming, Т. Dudley-Evans, J. Ewer, Т. Hutchinson, G. Latorre, D. Martens, J. Munby, P. Strevens, A. Waters, H. Widdowson).

Базой исследования является преподавание английского языка в Волгоградском государственном архитектурно-строительном университете на архитектурном факультете.

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении иноязычной проектно-технической компетенции как неотъемлемой составляющей иноязычного обучения архитекторов-строителей, выявлении и описании её содержания, в разработке поэтапной модели её формирования. Теоретически обоснована и экспериментальным путём подтверждена эффективность использования профессионально ориентированного комплекса упражнений для развития навыков и умений презентации архитектурного проекта на иностранном языке.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в конкретизации научного представления об иноязычной подготовке студентов технического вуза; научном обосновании термина «иноязычная проектно-техническая компетенция»; отборе содержания обучения архитекторов-строителей иноязычным навыкам и умениям, необходимым для презентации результатов проектно-технической деятельности; разработке модели формирования иноязычной проектно-технической компетенции, реализующейся в комплексе обучающих упражнений; отборе критериев оценки уровня сформированности иноязычной проектно-технической компетенции.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в методическом обосновании и разработке комплекса упражнений для формирования иноязычной проектно-технической компетенции у будущих архитекторов-строителей. Разработанная методика нашла своё отражение в учебно-методическом пособии, которое рекомендуется использовать при обучении иноязычным навыкам и умениям студентов данной специализации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В результате профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов специальности архитектура и строительство должна быть сформирована иноязычная проектно-техническая компетенция, которая включает знание терминосистемы подъязыка специальности и сфор-мированность презентационных навыков и умений.

2. Модель формирования иноязычной проектно-технической компетенции студентов разработана на основе лингвоструктурного, метакоммуни-кационного и презентационного параметров архитектурного проекта.

3. Формирование иноязычной проектно-технической компетенции достигается комплексом разработанных упражнений, верифицированных в ходе опытного обучения.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические и практические положения и выводы диссертационного исследования были представлены на научно-практических и научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского архитектурно-строительного университета в апреле 2006 — 2008 г., на межрегиональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» в апреле 2007 г. на базе Волгоградского государственного университета. Материалы исследования отражены в 9 публикациях. Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в ВолгГАСУ на архитектурном факультете. В ходе опытного обучения было апробировано разработанное автором учебно-методическое пособие «Architectural and Constructional Issues», содержащее комплекс упражнений, направленных на формирование иноязычной проектно-технической компетенции.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографии и приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

1. Рассматривая иноязычную проектно-техническую компетенцию в качестве обязательного компонента профессиональной иноязычной компетенции студентов архитекторов-строителей и руководствуясь целью провести отбор содержания по формированию иноязычных презентационных умений у будущего архитектора-строителя, мы выделяем необходимые для этого знания:

• архитектурно-строительной терминосистемы;

• структуры презентации проекта;

• метакоммуникационных сигналов каждого этапа презентации;

• прецизионной информации; и умения:

• активно использовать архитектурно-строительную терминоси-стему;

• представить проект, используя архитектурно-строительные термины;

• вербализовать прецизионную информацию;

• отвечать на вопросы аудитории после презентации;

• соотносить метакоммуникационные сигналы с коммуникативными интенциями, в частности, привлечение лиц, заинтересованных в дальнейшей реализации проекта.

2. Успешное выступление с презентацией архитектурного проекта на иностранном языке предполагает также:

- достижение определённого уровня сформированности умений как подготовленной (презентация проекта на иностранном языке), так и неподготовленной (ответы на вопросы аудитории после презентации проекта) монологической речи;

- овладение речевыми клишированными формулами профессионального общения, закреплёнными за ситуацией проведения презентации;

- знание структуры презентации и логической последовательности коммуникативных действий презентатора;

- учёт фактора адресата в профессионально ориентированном общении: умение устанавливать контакт и оказывать воздействие на партнёра по коммуникации;

3. С целью оптимизации процесса по отбору содержания иноязычного обучения архитекторов-строителей мы выделяем основные принципы:

- принцип коммуникативной необходимости и достаточности;

- принцип языковой и коммуникативной сложности;

- принцип минимизации материала;

- принцип учёта специализации;

- принцип взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности;

- принцип комплексного отбора профессионально ориентированного материала для использования в различных видах речевой деятельности;

- учета особенностей родного языка;

-принцип доступности.

4. Основными компонентами содержания обучения студентов данного профиля являются:

- архитектурно-строительная терминосистема;

- презентационные навыки и умения;

- приёмы обучения;

- коммуникативные акты;

- тематика.

5. Для отбора содержания обучения презентационным навыкам и умениям необходимо остановиться на основной части презентации, отличающейся информационной плотностью. В основной части презентации выделяются наиболее значимые параметры архитектурного проекта:

- общие сведения о проектируемом объекте, размещение объекта на территории застройки, генплан;

- объемно-планировочное решение (описание объемно-планировочной структуры объекта: тип здания, этажность, размеры, форма здания в планах и разрезах, состав помещений, связи между помещениями, эвакуационные пути, композиционное решение и т.д.);

- конструктивное решение (конструктивная характеристика здания: схема и система основных элементов и частей здания);

- технология производства работ (календарный план строительных работ);

- экономическая часть (основные технико-экономические показатели).

6. Предложенная модель формирования у студентов архитектурно-строительных специальностей иноязычной проектно-технической компетенции состоит из четырех этапов и подкреплена языковыми, условно-коммуникативными и подлинно-коммуникативными упражнениями.

7. Модель включает в себя языковой, лингвостилистический, презентационный и межкультурный аспекты. На первом этапе основное внимание уделяется формированию языкового аппарата, происходит активное овладение терминами подъязыка архитектуры и строительства. На втором этапе осуществляется развитие у студентов иноязычных умений интерпретировать и комментировать расчётно-конструктивную и графическую части проекта: графические элементы (планы, фасады, разрезы); графический примитцв (линии, точки, обозначения на чертежах); графические наглядные средства (гра фики, органиграммы, диаграммы); прецизионную информацию (числа, математические символы, единицы измерения физических величин, масштаб, размеры). На третьем этапе особое внимание уделяется формированию необходимых для выполнения иноязычной презентации архитектурного проекта в устном (доклад) и письменных форматах (аннотация к пояснительной записке к диплому) презентационных навыков и умений: структурировать презентации проекта; соотносить метакоммуникационные сигналы с каждым этапом презентации; правильно оформить аннотацию пояснительной записки в случае презентации проекта. На четвертом этапе осуществляется консолидация знаний, умений и навыков предыдущих этапов обучения.

8. Предлагаемая модель обучения была внедрена как эксперимент, который подтвердил её результативность и доказал острую необходимость формирования иноязычной проектно-технической компетенции у специалистов технического профиля, в частности, у архитектора-строителя.

9. В качестве критериев оценки сформированности иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей выделены: знание терминов подъязыка специальности; наличие умений представить расчётно-конструктивную и графическую части проекта; выполнить иноязычную презентацию архитектурного проекта в устном и письменном форматах.

10. Анализ результатов контрольного и итогового срезов показал, что у студентов в экспериментальной группе (Г1), в которой обучение проводилось по разработанной модели, показатели сформированности иноязычной проектно-технической компетенции значительно выше, чем в контрольной группе (Г2), что доказывает необходимость пересмотра содержания обучения в архитектурно-строительном вузе и внедрения предложенной модели в рамках формирования данной компетенции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Необходимость усиления профессиональной составляющей в обучении иностранному языку в архитектурно-строительном вузе на современном этапе является насущной потребностью. Учёт профессионально значимых качеств архитектора-строителя, подлежащих формированию и развитию в процессе вузовской подготовки, реализуется односторонне, так как под профессиональной направленностью обучения иностранному языку понимается, прежде всего, освоение «подъязыка» архитектуры и строительства. В результате процесс обучения, в лучшем случае, нацелен на формирование лингвистической компетенции обучаемых, что является недостаточным условием удовлетворения потребностей будущего специалиста.

На основе изучения специальной литературы, Государственного образовательного стандарта по специальности 653500 «Строительство», а также нормативных документов, должностных инструкций, регламентирующих профессиональные обязанности специалистов, работающих в сфере архитектуры и строительства, нами были выделен набор профессионально значимых качеств архитектора-строителя, составляющих его профессиональный портрет. В него вошли следующие характеристики, имеющие особую важность для специалиста данного профиля: способность участвовать в коллективной разработке проектов, реконструкции или первичном строительстве объектов; выступить с презентацией проекта или докладом на выставках; вести переписку с заказчиками и коллегами; способность понимать коллег по работе, считаться с их решением по данному вопросу, адекватно воспринимать рабочую ситуацию внутри коллектива, использовать опыт других специалистов, способность идти на контакт, отстаивать свою точку зрения, прогнозировать межличностные события, избегать конфликтов в общении и т.д.

Значимую часть межкультурного профессионального общения архитектора-строителя составляет иноязычная презентация архитектурного проекта в устном и письменном форматах, которую возможно осуществить только при сформированности обучаемых иноязычной проектно-технической компетенции. Поэтому, овладение иноязычной проектно-технической компетенции приобретает особое значение в рамках профессиональной деятельности архитектора-строителя.

Целью настоящего диссертационного исследования явилось теоретическое обоснование и научно-методическая разработка модели формирования иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей на материале английского языка.

Современные требования, предъявляемые к профессиональной языковой подготовке будущих архитекторов-строителей обусловливают актуальность данного исследования. Анализ процесса обучения английскому языку студентов архитектурно-строительных специальностей ВолгГАСУ, десятилетний опыт работы диссертанта, результаты диагностических срезов свидетельствуют о том, что профессионально-ориентированное обучение английскому языку специалистов остаётся насущной проблемой. Причина такого положения дел заключается в том, что профессиональному обучению английскому языку в техническом вузе уделяется недостаточное внимание, а именно: малое количество часов, отводимых на дисциплину «Английский язык», использование учебного материала в процессе обучения, несоответствующего реализации иноязычных потребностей архитектора-строителя.

В результате данного исследования были выявлены потребности студентов архитектурно-строительных специальностей в современной инофон-ной среде; определены особенности подъязыка архитектуры и строительства, которые были положены в основу содержания обучения иноязычной проектно-технической компетенции; разработано понятие «иноязычной проектной компетенции»; рассмотрены структурный, метакоммуникационный, лексико-грамматический, лингвостилистический и межкультурный аспекты архитектурного проекта; разработана модель формирования иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей.

В качестве критериев оценки сформированности иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей выделены умения: оперировать терминами; строить высказывания (описать строительный объект); комментировать графическую часть проекта (планы, фасады); предъявиять прецизионную информацию (математические символы, единицы измерения физических величин, масштаб, размеры); комментировать графики, диаграммы, расчётные таблицы; структурировать презентацию проекта; соотносить метакоммуникационые сигналы за каждым этапом презентации; выполнить презентацию строительного объекта в устном и письменном форматах; ответить на вопросы аудитории после презентации.

Результаты опытного обучения подтверждают эффективность предложенной автором модели обучения студентов архитектурно-строительных специальностей и являются неоспоримым доказательством необходимости формирования иноязычной проектно-технической компетенции студентов архитектурно-строительных специальностей.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Корниенко, Ольга Петровна, Волгоград

1. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов Текст. / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.

2. Александров, Д.Н. Риторика Текст. / Д.Н. Александров. М.: Наука, 2002. - 624 с.

3. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика Текст.: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. СПб.: Союз, 2001. - 278 с.

4. Алексеева, JI.E. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально ориентированному общению студентов факультета международных отношений (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук. / Алексеева Л.Е. СПб, 2002. - 200 с.

5. Андронкина, Н.М. Проблемы обучения иноязычному общению в преподавании иностранного языка как специальности Текст. / Н.М. Андронкина // Обучение иностранным языкам в школе и вузе. СПб., 2001. - С. 150 - 160.

6. Анисарова, JI. . Методика обучения основам риторики в техническом вузе Текст.: дис. . канд. пед. наук. / JI.A. Анисарова. — Рязань, 1998. -148 с.

7. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 301 с.

8. Арредондо, JI. Искусство деловой презентации Текст. / JT. Арре-дондо. Челябинск: Урал LTD, 1998. — 513 с.

9. Астафурова, Т.Н. Ключ к успешному сотрудничеству Текст. / Т.Н. Астафурова. Волгоград: Комитет по печати, 1995. - 496 с.

10. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурных деловых коммуникаций Текст. / Т.Н. Астафурова. — Волгоград: изд-во ВолГУ, 1997.-108 с.

11. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст. / Т.Н. Астафурова. — Волгоград: изд-во ВГУ. — 1997.-250 с.

12. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты) Текст. : дис. . д-ра пед. наук. / Т.Н. Астафурова. Москва, 1997. - 325 с.

13. Астафуров, C.B. Развитие иноязычных коммуникативных умений переговорного процесса у студентов-нефилологов Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. / Сергей Витальевич Астафуров. Пятигорск, 2007. - 22 с.

14. Афонасова, В.Н. Методика построения профессионально-ориентированных модульно-рейтинговых программ обучения иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: дис. . канд. пед. наук. / В.Н. Афонасова. — М., 2003.-208 с.

15. Багрова, А.Я. Принципы отбора текстов для чтения в системе профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вузе Текст. / А.Я. Багрова // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе. Пермь, 1982. - 188 с.

16. Баева, O.A. Ораторское искусство и деловое общение Текст. / O.A. Баева. Минск: Новое знание, 2001. - 328 с.

17. Барышников, Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе Текст. / Н.В. Барышников. М.: Просвещение, 2003. - 159 с.

18. Безменова, H.A. Очерки по теории и истории риторики Текст. / H.A. Безменова. -М.: Наука, 1991. -215 с.

19. Безручко, E.H. Английский для архитекторов Текст. / E.H. Без-ручко. — Ростов на — Дону: МарТ, 2002. - 157 с.

20. Беляев, H. Н. Вступая в мир зодчества. Пособие по английскому языку Текст. / H.H. Беляев. М.: Высшая школа, 1991. - 123 с.

21. Беляева, Е.Г. Теория и практика лингвистического аудита как новой технологии диагностики языковых потребностей в контексте корпоративного обучения иноязычным навыкам Текст.: дис. .канд. пед. наук. / Е.Г. Беляева — Москва, 2006. 193 с.

22. Берман, И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах Текст. / И.М. Берман. М.: Высшая школа, 1970. - 231 с.

23. Бжиская, Ю.В. Становление межкультурной коммуникативнойкомпетентности специалиста международного бизнеса в процессе изучения иностранного языка Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. / Ю.В. Бжи-ская. Ростов-на-Дону, 2005. - 29 с.

24. Бим, И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы Текст. / И.Л. Бим. М., 1988. - 187 с.

25. Бороздина, Г.В. Психология делового общения Текст. / Г.В. Бороздина. М.: Инфра-М, 2001. - 295 с.

26. Вайссман, Д. Мастерство презентаций Текст. / Д. Вайссман. — М.: Вершина, 2004. 288 с.

27. Валеева, Н.Г. Обучение вариантам речевой реализации профессионального общения в зависимости от состава коммуникантов Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. / Н.Г. Валеева. -М.: МГЛУ, 1994.-22 е.

28. Ванников, Ю.В. Тезаурус по научно-техническому переводу Текст. / Ю.В. Ванников. М.: ВЦП, 1986. - 350 с.

29. Василик, М.А.Основы теории коммуникации Текст. / М.А. Ва-силик. Изд-во: Гардарики, 2006. - 615 с.

30. Вербицкий, A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход Текст. / A.A. Вербицкий. -М.: Высшая школа, 1991. 206 с.

31. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст.: учебное пособие / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

32. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин.— 3-е изд., стереот. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 144 с.

33. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингво-дидактика и методика Текст. / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М.: Академия, 2004.-336 с.

34. Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Н.И. Гез. М.: Высшая школа, 1982. — 373 с.

35. Глухов, Б.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного Текст. / Б.Н. Глухов, А.Н. Щукин. М., 1993. - 173 с.

36. Городецкий, Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства Текст. / Б.Ю. Городецкий // Структурная и прикладная лингвистика. JL, 1987.- 193 с.

37. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста по специальности 653500 «Строительство» Текст. М.: МОПО РФ, 2000. - 70 с.

38. Государственный образовательный, стандарт по иностранным языкам для профильных нелингвистических вузов Текст. М;: МОПО РФ, 2000.-150 с.

39. Гринев, C.B. Введение в терминоведение Текст.;/ C.B. Гринев. — М'.: Московский лицей. 1993. - 193 с.

40. Громова, Н.М. Обучение деловой письменной речи (английский язык, неязыковой вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук. / Н.М. Громова. М., 1993.-198 с.

41. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков. М.: ЮНИТИ-ДИАНА, 2002 . -306 с.

42. Гуль, Н.В. Подготовка студентов к чтению неадаптированной литературы Текст. / Н.В. Гуль // Лингводидактические проблемы обучения иностранному языку. СПб., 2001. - С. 151- 155.

43. Деркач, A.A. Акмеология Текст. / A.A. Деркач, В.Т. Зазыкин. -Спб.: Питер, 2003. 256 с.

44. Деркаченко, В.Г. Деловое общение руководителя Текст. / В.Г. Деркаченко. СПб.: Бизнес-пресса, 2004. - 368 с.

45. Евдокимова, М.Г. Проблемы теории и практики информационно-комуникационных технологий обучения иностранным языкам Текст. / М.Г. Евдокимова. М.: МИЭТ, 2004. - 340 с.

46. Живова, Ж.В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов Текст.: дис. . канд. пед. наук. / Ж.В. Живова. — М.,1998.-192 с.

47. Зайченко, A.A. Методика сопреподавания языка и перевода Текст.: дис. . д-ра пед. наук. / A.A. Зайченко. Пятигорск: ПТУ, 2006. -400 с.

48. Зарецкая, E.H. Деловое общение Текст. / E.H. Зарецкая. М.: Дело, 2002. - 696 с.

49. Земская, Е.А. Русская разговорная речь Текст. / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, E.H. Ширяев М.: Знание, 1981. - 276 с.

50. Зимняя, И.А. Психологические особенности восприятия лекции в аудитории Текст. / И.А. Зимняя. М.: Знание, 1970. — 31 с.

51. Зимняя, И.А. Педагогическая психология Текст. / И.А. Зимняя. — М.: Логос, 1999.-384 с.

52. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем Текст. / Л.В. Ивина. М.: Академический Проект, 2003. -445 с.

53. Интеграция российской высшей школы в общеевропейскую систему высшего образования: проблемы и перспективы. Документы международного семинара Электронный ресурс. http://www.bologna.spbu.ru

54. Искандарова, О.Ю. Иноязычная профессиональная компетентность Текст. / О.Ю. Искандарова // Высшее образование в России. 1999. — № 6. - С. 53-54.

55. Искандарова, О.Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста Текст.: дис. . д-ра пед. наук. / О.Ю. Искандарова. Оренбург, 2000. - 450 с.

56. Караулов, Ю.Н. Русский язык: энциклопедия Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Дрофа, 1997. - 703 с.

57. Квач, Н.В. Формирование профессиональной готовности студентов технических вузов средствами мотивации к изучению иностранного языка Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. / Н.В. Квач. Калуга, 2005. — 29 с.

58. Клепикова, Т.Г. Методика построения специализированного курса обучения чтению патентных документов (неязыковой вуз, английский язык) Текст.: дис. . канд. пед. наук. /Т.Г. Клепикова. -М., 1998. 205 с.

59. Клобукова, Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук. / Л.П. Клобукова. -М., 1995. 45 с.

60. Колесникова, И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков Текст. / И.Л. Колесникова, O.A. Долгина. СПб.: БЛИЦ, 2001. - 223 с.

61. Колкер, Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку Текст. / Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, Т.М. Еналиева. М.: Академия, 2000.-258 с.

62. Колтунова, М.В. Язык и деловое общение Текст. / М.В. Колту-нова. М.: Экономика, 2000. - 271 с.

63. Комарова, А.И. Язык для специальных целей (LSP): Теория и метод Текст. / А. И. Комарова. М., 1996. - 192 с.

64. Комарова, Э.П. Теоретические основы профессионального обучения иноязычному опосредованному общению в неязыковом вузе Текст.: дис. . д-ра пед. наук. / Э.П. Комарова. Воронеж: сб. науч. тр. МГЛУ, 2001. -396 с.

65. Комков, И.Ф. Методика преподавания иностранных языков Текст. / И.Ф. Комков. Минск: Вышейшая школа, 1979. - 351 с.

66. Кохтев, H.H. Риторика Текст. / H.H. Кохтев. М.: Просвещение, 1994.-206 с.

67. Краевский, B.B. Теоретические основы процесса обучения. Текст. / В.В. Краевский. -М.: Педагогика, 1989. 316 с.

68. Кружкова, С.И. Формирование проектной культуры студентов технического вуза в процессе обучения иностранному языку Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. / С.И. Кружкова. — Самара, 2007. 27 с.

69. Кузнецов, А.Н. Совершенствование содержания профессионально ориентированной иноязычной подготовки студентов агроинженерных вузов Текст.: дис. . канд. пед. наук. / А.Н. Кузнецов. — М., 2003. 197 с.

70. Кузьмина, Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения Текст. / Н.В. Кузьмина. ВНИИ проф-тех. образования. — М.: Высшая шк, 1990. С.

71. Кучма, Т.В. Обучение говорению в неязыковом вузе на основе использования мотивов профессионального общения Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук: / Т.В. Кучма. М.: Изд-во МГЛУ, 1991. - 21 с.

72. Лапидус, Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Текст. / Б.А. Лапидус. — М.: Высшая школа, 1986. — 120 с.

73. Лапинская, И.П. Русский язык для менеджеров Текст. / И.П. Ла-пинская. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994. - 160 с.

74. Леонтьев, A.A. Психологические механизмы и пути воспитания умений публичной речи Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Знание, 1972. - 39 с.

75. Леонтьев, A.A. Лекция как общение Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Знание, 1974. -39 с.

76. Лесохина, Т.Б. О содержании и структуре курса иностранного языка международного профессионального общения Электронный ресурс. / Т.Б. Лесохина. http://www.bilingua.ru

77. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

78. Макар, Л.В. Обучение профессионально ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. / Л.В. Макар. СПб., 2000. - 21 с.

79. Макарова, E.JI. Роль средств метакоммуникации в речевом аргументировании на иностранном языке Текст. / E.JI. Макарова // Вариативность в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. М.: МГЛУ, 1996.-С. 76-83.

80. Макарова, Т.С. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально-ориентированному общению специалистов-нефилологов в системе дополнительного образования1 Текст.: дис. . канд. пед. наук. / Т.С. Макарова. Волгоград, 2003. - 240 с.

81. Маклакова, Т.Г. Архитектура Текст. / Т.Г. Маклакова, С.М. Насонова. -М.: Изд-во Ассоциации строительных вузов, 2004. — 315 с.

82. Маркарян, Е.В. Обучение профессионально-ориентированному межкультурному общению студентов будущих специалистов по сервису и туризму (на материале французского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук. / Е.В. Маркарян. - Пятигорск, 2004. — 168 с.

83. Маркарян, К.В. Обучение иноязычному прагматическому общению студентов неязыкового вуза Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. / К.В. Маркарян. Пятигорск, 2006. - 24 с.

84. Марченко, О.И. Риторика как феномен культуры Текст.: дис. . д-ра филос. наук. / О.И. Марченко. СПб., 2002. - 292 с.

85. Махмурян, К.С. Развитие языковой личности в условиях дополнительного высшего образования Текст. / К.С Махмурян // Преподаватель (Журнал совета по пед. образованию при Министерстве Образования РФ), 2000. №2. — С. 7 - 11.

86. Миньяр-Белоручев, Р.К. К проблеме формирования иноязычных лексических навыков Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев // Иностранные языки в высшей школе, 1989. № 22. - С. 55 - 56.

87. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методика перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей,. 1996. - 208 с.

88. Мусихина, О.Н. Английский язык для строителей. Практикум Текст. / О.Н. Мусихина, О.Г. Гисина. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004.347 с.

89. Ножин, Е.А. Основы современного ораторского искусства Текст. /Е.А. Ножин. -М.: Знание, 1981. -353 с.

90. Озерова, М.В. Содержание профессионально-направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе и его организация в учебнике Текст.: дис. . канд. пед. наук. / М.В. Озерова. М., 1999. - 25 с.

91. Олянич, A.B. Презентационная теория дискурса Текст. / A.B. Олянич. — Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.

92. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е.И. Пассов. М.: Рус. язык, 1989. - 216 с.

93. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному языку Текст. / Е.И. Пассов. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1991.-222 с.

94. Поляков, О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика Текст. / О.Г. Поляков. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС. - 2003. - 188 с.

95. Полякова, Т.Ю. Методика обучения чтению на старшем этапе неязыкового вуза с учетом профессиональной ориентации студентов (английский язык) Текст.: дис. . канд. пед. наук. / Т.Ю. Полякова. — М., 1986. -198 с.

96. Попова, И.А. Обучение иноязычному профессионально ориентированному чтению студентов-медиков (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук. / И.А. Попова. Пятигорск, 2005. -20 с.

97. Попова, О.Ю. Методика обучения иноязычным презентационным умениям студентов неязыковых вузов) Текст.: дис. . канд. пед. наук. / О.Ю. Попова. Пятигорск, 2006. - 200 с.

98. Поршнева, Е. Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика Текст.: дис. . д-ра пед. наук. / Е.Р. Поршнева. Казань, 2004. - 398 с.

99. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. — М.: УМО по лингвистическому образованию МГЛУ, 2000. 157 с.

100. Раскин, В.В. К теории языковых подсистем Текст. / В.В. Раскин. // Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики. Серия монографий; гл. ред. В.А. Звягинцев. Вып. 6. - М.: МГУ, 1971. - 418 с.

101. Рахманов, И.В. Обучение устной речи на иностранном языке Текст. / И.В. Рахманов. — М.: Высшая школа, 1980. 120 с.

102. Ребрик, С.Б. Презентация: 10 уроков Текст. / С.Б. Ребрик. М.: Эксмо, 2004. - 197 с.

103. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г.В. Рогова. М.: Просвещение, 1991. — 287 с.

104. Рождественский, Ю.В. Теория риторики Текст. / Ю.В. Рождественский. -М.: Добросвет, 1997. 597 с.

105. Рысёв, Н.Ю. Активные продажи. Эффективные переговоры Текст. / Н.Ю. Рысёв. СПб.: Питер, 2002. - 192 с.

106. Сафонова, В.В. Культуроведение и социология в языковой-педагогике Текст. / В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1992. - 360 с.

107. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В.В. Сафонова. — Воронеж: Истоки, 1996. 185 с.

108. Селезнева, В.М. Обучение устной иноязычной речи как средству профессионального общения (неязыковой вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук. / В.М. Селезнева. М. - 1982. - 203 с.

109. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1983—319 с.

110. Серединцева, A.C. Коммуникативно-ситуативное обучение студентов педагогического колледжа иностранному языку Текст.: автореф. дис.канд. пед. наук. / A.C. Серединцева. Пятигорск, 2007. - 22 с.

111. Серова, Т.С. Теоретические основы обучения профессионально ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст.: автореф. . дис. д-ра пед. наук. / Т.С. Серова. — JL, 1989. — 56 с.

112. Сидоренко, П.А. Методика обучения студентов технического вуза-монологической речи на английском языке в ситуациях профессионально ориентированного общения Текст.: дис. . канд. пед. наук. / П.А. Сидоренко. СПб., 2003. - 143 с.

113. Суперанская, A.B. Общая терминология. Вопросы теории Текст. / A.B. Суперанская. М.: УРСС, 2003. - 57 с.

114. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.

115. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика) Текст. / И.И. Халеева. — М.: Высшая школа, 1989.-238 с.

116. Халеева, И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия (из опыта подготовки переводчиков) Текст. / И.И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999.-С. 5-15.

117. Чаун, К. Технологии для подготовки успешных презентаций Электронный ресурс. / К. Чаун. http: // www. uralprojectors. ru / articles/present/choun

118. Чернобровкина, И.Ю. Личностно-ориентированные технологии изучения иностранного языка в техническом вузе Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: / И.Ю. Чернобровкина. Ростов-на-Дону, 2006. - 32 с.

119. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С.Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1986. - 221 с.

120. Шатилов, С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку Текст. / С.Ф. Шатилов // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе. — JL, 1978. -С. 37-42.

121. Шукурова, И.В. Развитие коммуникативной компетентности студентов технических специальностей (на материале изучения иностранного языка) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. / И.В. Шукурова. -М., 2006. -24 с.

122. Щеколдина, A.B. Формирование иноязычных дискуссионных умений как компонента интерактивной компетенции у студентов неязыковых вузов (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук. / A.B. Щеколдина. Пятигорск, 2006. - 213 с.

123. Щерба, JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики Текст. / JI.B. Щерба. М.: Просвещение, 1974. -426 с.

124. Юсупов, Э.С. Словарь терминов архитектуры Текст. / Э.С. Юсу- . пов.-СПб., 1992.-416 с.

125. Brumfit, Ch. The Communicative Approach to Language Teaching Text. / Ch. Brumfit, K. Johnson. Oxford: Oxford University Press, 1979. -243 p.

126. Byrne, D. Teaching Oral English Text. / D. Byrne. Harlow: Longman, 1986. - 140 p.

127. Cotton, D. Market Leader. Course Book Text. / D. Cotton, D. Falvey,

128. S. Kent. Harlow: Longman, 2001. - 176 p.

129. Cumming, J. Architecture and Building Construction Text. / J. Cum-ming. Longman, 2004. — 65 p.

130. Dudley-Evans, T. Developments in English for specific purposes: A multi-disciplinary approach Text. / T. Dudley-Evans, M J. St. John. Cambridge: Cambridge University Press. - 1998.

131. Echeverría, E.W. Speaking on Issues: An Introduction to Public Communication Text. / E.W. Echeverría. — New York: Holt, Rinehart and Winston, 1987.-182 p.

132. Ellis, M. Teaching Business English Text. / M. Ellis, C. Gohnson. -Oxford: Oxford University Press, 1994. 237 p.

133. Ewer, J.R. A Course in Basic Scientific English. (Student's Book) Text. / J. R. Ewer, G.A. Latorre. London: Longman, 1969. - 119 p.

134. Francis, D.K. Ching. A visual dictionary, of architecture Text. / Francis, D.K. Ching. John Wiley & sons, Inc., 1995. - 318 p.

135. Harmer, J. How to Teach English Text. / J. Harmer. Pearson Education Limited, 2007. - 158 p.

136. Hatch, E. Discourse Analysis and Second Language Acquisition Text. / E. Hatch. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 333 p.

137. Henninger-Chiang, T. Professional Presentations: How to Succeed in International Business Text. / T. Henninger-Chiang, J. Reel. Michigan: The University of Michigan Press, 2001. - 156 p.

138. Hutchinson, T. English for Specific Purposes: A learning-centered approach Text. / T. Hutchinson, A. Waters. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.- 192 p.

139. Lee, W.R. Language Teaching Games And Contests Text. /

140. W.R. Lee. Oxford: Oxford University Press, 2005. - 152 p.

141. Lees, G. English on Business: Practical English for International Executives Text. / G. Lees, T. Thorne. London: Chancerel International Publishers, 1996. - 192 p.

142. Livingstone, C. Role Play in Language Learning Text. / C. Livingstone. — M.: Высшая школа, 1988. 127 p.

143. Mandel, S. Technical Presentation Skills Text. / S. Mandel. Menlo Park: Crisp publications, 1994. - 94 p.

144. Martens, D. Schlusselqualifikation Texte. / D. Martens; verglar W. Kohlhamer/- Stuttgart; Mainz, 1994. 194 p.

145. Matthenws, C. Speaking Solutions: Interaction, Presentation, Listening and Pronunciation Skills Text. / C. Matthenws. Longman, 1994. - 222 p.

146. Microsoft Encarta Encyclopedia 2000. Internet resourse. — http: www.zvuki.ru/МУР/14055.

147. Miller, G.A. Language and Communication Text. / G.A. Miller. -New York, Toronto, London: McGraw- Hill Book Company, 1963. -186 p.

148. Munby, J. Communicative Syllabus Design Text. / J. Munby. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. - 244 p.

149. Neman, B. S. Writing Effectively in Business Text. / B.S. Neman, S. Smythe. New York: HarperCollinsPublishers, 1992. - 496 p.

150. Powell, M. Presenting in English (How to give successful presentations) Text. / M. Powell. London: Commercial Colour Press Pic., 1997. - 128 p.

151. Rinvolucri, M. Key Concepts in ELT Feedback Text. / M. Rinvolucri // ELT Journal, 1994, 48,3. P. 287- 288.

152. Samovar, L.A. Oral Communication: Message and Response Text. / L.A. Samovar, J. Mills. Dubuque, IA: W С Brown, 1983. - 220 p.

153. Strevens, P. Papers in Language and Language Teaching Text. / P. Strevens. London. - 1965.

154. Teaching Presentation Skills to ESL Students Electronic resource. // Access: http: // www. englishclub. com 2002., free/ Title from screen.

155. Ter-Minasova, S. Principles of ESP-Teaching at University Level in Russia Text. / S. Ter-Minasova // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. The British Council, Russia, January 1996. -Vol.1.-P. 10-13.

156. Способны ли Вы осуществлять профессиональное общение на английском языке с представителями зарубежных архитектурных фирм (обсудить строительство объекта, пригласить коллег на строительную выставку)?

157. Способны ли Вы выполнить презентацию строительного объекта на английском языке?

158. Способны ли Вы выполнить аннотацию пояснительной записки к архитектурному проекту на английском языке в письменном формате?

159. Что бы у Вас вызвало наибольшее затруднение при выполнении презентации:- знание архитектурно-строительной терминологии;- знание этапов презентации проекта;- интерпретация расчётно-конструктивной части проекта;- интерпретация графической части проекта.

160. Необходимо ли владеть информацией на английском языке о ситуации, сложившейся на мировом строительном рынке?1. Figure 1. Kazan Cathedral

161. Figure 2. Exterior of House 11. Areas of House 1

162. Ground floor plan, m2 First floor plan, m2 Second floor plan, m2

163. Boiler -room 4.6 m2 Portal 4.0 m2 Hall 20.9 m2

164. Hall 10.7 m2 Hall 16.3 m2 Bathroom 4.9 m2

165. Toilet 1.9 m2 Winter garden 6.6 m2 Bedroom 2.6 m2

166. Baths 11.0 m2 Kitchen 15.9 m2 Balcony 6.8 m2• Baths 11.0 m2 Toilet 3.3 m2 Bedroom 18.2 m2

167. Pool 17.8 m2 Bedroom 14.1 m2

168. Store-room 6.2 m' Bedroom 5.2 m2

169. Rest-room 12.6 m2 Cloak-room 3.1 m2

170. Garage 25.7 m2 Balcony 3.3 m21. Portal 2.2 m2 1. Ground floor plan1. Many?1. First floor plan1. Second floor plan

171. Figure 3. Plans of House 11. Front elevation

172. Back elevation Side elevation

173. Figure 4. Elevations of House 1

174. Figure 6. Exterior of House 21. Areas of House 21. Table 2.1. Figure 5. Location

175. First floor plan, m2 Second floor plan, m2

176. Portal 4.2 m2 Hall-library 20.8 m2

177. Hall 1.3 m2 Bedroom 15.9 m2

178. Toilet 2.5 m2 Bedroom 3.8 m2

179. Corridor 3.4 m2 Cloak-room 3.5 m2

180. Bedroom 10.4 m2 Cloak-room 3.5 m2

181. Toilet 3.6 m2 Bathroom 5.5 m2

182. Drawing-room 31.0 m2 Bedroom 14.7 m2

183. Dining-room 18.7 m2 Bathroom 4.8 m2

184. Kitchen 18.0 m2 Balcony 8.2 m21.undry-room 8.5 m2 Balcony 4.5 m21. Boiler plant 8.9 m2 1. Store-room 4.5 m2 1. Porch 3.1 m2 1. Terrace 20.9 m2 1 3 ooo11 «OD1. Gronnd floor1. First floor

185. Figure 7. Plans of House 21. ED j