Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование иноязычной речевой лексической компетенции на основе учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа

Автореферат по педагогике на тему «Формирование иноязычной речевой лексической компетенции на основе учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Чайникова, Галина Раскатовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Екатеринбург
Год защиты
 2014
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Формирование иноязычной речевой лексической компетенции на основе учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа"

На правах рукописи

СЫх

ЧАЙНИКОВА Галина Раскатовна

ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧЕВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ УЧЕБНОГО ЭЛЕКТРОННОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ ТЕЗАУРУСНОГО ТИПА

13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (филология; уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

2 О НОЯ 2014

Екатеринбург - 2014

005555460

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор Серова Тамара Сергеевна

Официальные оппоненты:

Безукладников Константин Эдуардович,

доктор педагогических наук, профессор,

ФГБОУ ВПО «Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет», заведующий кафедрой методики преподавания иностранных языков

Поршнева Елена Рафаэльевна,

доктор педагогических наук, профессор,

ФГБОУ ВПО «Нижнегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова», заведующий кафедрой теории и практики французского языка и перевода

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Ижевский государственный технический университет имени М. Т. Калашникова»

Защита состоится 12 декабря 2014 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.05 на базе ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, д. 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале информационно-интеллектуального центра - научная библиотека ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» и на сайте Уральского государственного педагогического университета http://science.uspu.ru.

Автореферат разослан « У» ^^2014 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Матвеева Лада Викторовна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования определяется мировой тенденцией к интеграции и интернационализации во всех сферах жизни, включая профессиональную деятельность и образование. Важными качествами современного специалиста, востребованного на рынке труда, являются, наряду с другими, высокая профессиональная мобильность и способность использовать в профессиональной деятельности знание иностранного языка, который выступает как средство повышения профессиональной компетентности и личностного развития студентов.

При этом все составляющие иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности оказываются в определенном смысле зависимыми от сформи-рованности в первую очередь лексической компетенции, цели формирования которой во многом обусловлены сферой будущей профессиональной деятельности. Для студентов, обучающихся по многим направлениям профессиональной подготовки, в учебный план включаются дисциплины «Информатика», «Информационные технологии». Учебный план для студентов, обучающихся по направлению «Информатика и вычислительная техника» в соответствии с профилем «Программное обеспечение средств вычислительной техники и автоматизированных систем», включает также следующие дисциплины: «Программирование», «Операционные системы», «Системное программное обеспечение». В связи с этим важным является владение понятийно-категориальным аппаратом и терминологией сферы программного обеспечения. В этом случае особую аетуальность в профессионально ориентированном обучении иностранному языку приобретает проблема формирования иноязычной речевой лексической компетенции, которая оказывает серьезное влияние на формирование иноязычной коммуникативной компетентности в целом (И. А. Зимняя, 2012) и в значительной мере определяет способность к иноязычной коммуникации.

Анализ ряда исследований последних лет показал, что внимание ученых было направлено на изучение:

- проблем формирования лексической компетенции (И. Л. Пересторонина, 2003; А. Н. Шамов, 2005; Е.В.Александрова, 2009; Н.Э.Аносова, 2009;

A. Е. Сиземина, 2009; А. Н. Фетисова, 2010; Е. В. Мироненко, 2013 и др.);

- вопросов обучения терминологии и профессионально ориентированной лексике в интегрированном обучении (Н. М. Крайнева, 2005; Е. И. Архипова 2007; Т. М Панова, 2007; Ю. А. Молчанова, 2009; А. А. Мясников, 2009; Т. Б. Вепрева, 2012 и др.);

- различных аспектов формирования иноязычного лексикона-тезауруса и профессионального иноязычного лексикона на основе тезаурусного подхода (Т.С.Серова, 1989; Л.П.Шишкина, 1993; Т.В.Чепрасова, 1998; Е.В.Левина, 2001; В.В.Звягина, 2003; Е.Р.Чуксина, 2003; Е. И. Архипова, 2007; Л. В. Малетина, 2007; И. Р. Абдулмянова 2008; Э. Г. Крылов 2010; О. Н. Матвеева, 2010; Б. Д. Эльканова, 2011 и др.);

-вопросов учебной лексикографии (П.Н.Денисов, 1977; В.В.Морковкин, 1990, 2001; Л.А.Новиков, 2002 и др.) и терминографии (Д-С. Лотте, 1961;

B. П. Даниленко, 1977; А. С. Герд, 1986; И. С. Кудашев, 2007; В. М. Лейчик, 2006;

С. В. Гринев-Гриневич, 2009 и др.), а также отбора лексических единиц в учебный словарь и использования словаря в обучении иностранному языку (А. К. Сулейма-нова 1999; М. И. Морозова, 2000; С. Ю. Позднякова, 2005; Т. А. Лаздинь, 2009; К. В. Александров, 2009; С. А. Орлова, 2011 и др.), в том числе применения электронного словаря как средства обучения иностранному языку (С. В. Левонисова, 2004; Е. В. Ятаева, 2007 и др.).

Однако анализ проведенных исследований, учебников и учебных пособий, лексиконов и словарей компьютерной лексики, предназначенных для будущих специалистов в области информационных технологий, позволил выявить ряд нерешенных вопросов. Прежде всего следует отметить, что на сегодня не определены требования к построению учебного электронного терминологического словаря как информационной основы и как средства формирования иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста, не разработана его дидактическая структура и содержание; не исследованы возможности формирования иноязычной речевой лексической компетенции в процессе обучения различным видам речевой деятельности на основе учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа

Таким образом, в теории и практике формирования иноязычной речевой лексической компетенции в рамках профессионально ориентированного обучения иноязычному чтению во взаимосвязи с говорением в неязыковых вузах наблюдается ряд противоречий между:

- потребностью современного общества в специалистах, владеющих понятийно-категориальным аппаратом и терминологией, соотносимой с конкретной профессиональной областью, способных использовать знание иностранного языка в профессиональной деятельности, и отсутствием разработанной теоретической основы формирования иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий;

- обоснованностью применения тезаурусно-целевого подхода в языковом образовании, позволяющего моделировать процессы структуризации, систематизации, конструирования и усвоения лексических знаний, и отсутствием учебного электронного двуязычного (английский, русский языки) терминологического словаря тезаурусного типа как средства формирования иноязычного лексикона специалиста;

- выдвигаемыми принципами построения учебного словаря - интегрального описания и системности, увеличения размерности семантического пространства лексики и антропоцентрического описания лексической единицы - и отсутствием разработанных учебных электронных терминологических словарей, построенных на основе данных принципов.

На основе обозначенных противоречий была определена проблема исследования: каковы содержание и средства формирования иноязычной речевой лексической компетенции будущих специалистов в области информационных технологий с использованием учебного электронного двуязычного (английский, русский языки) терминологического словаря тезаурусного типа?

Проблема исследования позволила сформулировать его тему - «Формирование иноязычной речевой лексической компетенции на основе учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа».

Цель исследования - теоретическое обоснование, разработка и опытно-экспериментальная проверка методики формирования иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий на основе учебного электронного двуязычного (английский, русский языки) терминологического словаря тезаурусного типа по программному обеспечению в процессе обучения информативному чтению и монологическому говорению.

Объектом исследования является процесс формирования иноязычной речевой лексической компетенции при обучении иностранному языку студентов технических вузов.

Предмет исследования - содержание и средства формирования иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий на основе учебного электронного двуязычного терминологического словаря тезаурусного типа.

В соответствии с проблемой, целью, объектом и предметом исследования была выдвинута следующая гипотеза: процесс формирования и развития иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий будет эффективным, если:

- создать учебный электронный двуязычный (английский, русский языки) терминологический словарь тезаурусного типа соответствующей струмуры и содержания, предусматривающий представление ключевых понятий, выраженных лексическими единицами со всеми их связями;

- использовать разработанный учебный электронный терминологический словарь тезаурусного типа как средство формирования иноязычной речевой лексической компетенции и как информационную основу при обучении информативному чтению во взаимосвязи с монологическим говорением в условиях иноязычного общения;

- разработать и использовать при обучении комплекс речевых лексических упражнений в информативном чтении и монологическом говорении, адекватный содержанию созданного учебного элеюронного терминологического словаря тезаурусного типа;

- создать и использовать макрогипертекст как контекст функционирования лексических единиц и как информационный ресурс в информативном чтении и иноязычном монологическом говорении.

Сформулированные цель, объект, предмет и гипотеза исследования обусловили необходимость решения следующих задач.

1. Проанализировать содержание иноязычной речевой лексической компетенции (знания, навыки, умения и способности как компоненты данной компетенции) на основе компетентностного подхода и определить типологию рецептивных и продуктивных речевых лексических навыков, развиваемых на основе их взаимосвязанного формирования.

2. Изучить теоретические и практические работы, посвященные составлению и практике применения учебных электронных лексиконов и словарей в обучении

иностранному языку; выявить и уточнить требования к учебному электронному терминологическому словарю тезаурусного типа, разрабатываемому на основе тезаурусно-целевого подхода.

3. Отобрать и дидактически организовать лексический и текстовой материал по программному обеспечению на основе предметной направленности и профессиональной значимости в соответствии с тезаурусно-целевым подходом и разработать модель учебного электронного двуязычного (английский, русский языки) терминологического словаря тезаурусного типа по программному обеспечению.

4. Раскрыть особенности структуры и содержания учебного электронного двуязычного (английский, русский языки) терминологического словаря тезаурусного типа, выступающего как макроконтекст, внешняя информационная основа при обучении информативному чтению во взаимосвязи с монологическим говорением и как информационный ресурс для данных видов речевой деятельности.

5. Создать и дидактически организовать комплекс речевых лексических упражнений в информативном чтении и монологическом говорении, адекватный содержанию созданного учебного электронного двуязычного (английский, русский языки) терминологического словаря тезаурусного типа.

6. Разработать содержание и этапы формирования иноязычной речевой лексической компетенции на основе учебного электронного двуязычного терминологического словаря тезаурусного типа и комплекса упражнений и проверить эффективность методики в условиях опытного обучения.

Методологической основой исследования являются:

- концептуальные положения теории формирования понятий (Л. С. Выготский) и теория деятельности (А. Н. Леонтьев, А. А. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн, Н. Ф. Талызина, В. Д. Шадриков и др.);

- личностно-деятельностный подход (И. А. Зимняя);

- компетентностный подход (В. И. Байденко, А. Г. Бермус, В. А. Болотов, А. А. Вербицкий, Э. Ф. Зеер, И. А. Зимняя, О. Е. Лебедев, К. М. Левитан, Ю. Г. Та-тур, А. В. Хуторской, В. Д. Шадриков, Б. Д. Эльконин и др.);

- коммуникативный подход в обучении иностранным языкам (И. Л. Бим, Е.И.Пассов, Г.В.Рогова, Г.А.Китайгородская, Р.П.Мильруд, Р.К.Миньяр-Белоручев, А. А. Миролюбов, Т. С. Серова, А. Н. Шамов, С. Ф. Шатилов и др.).

Теоретическая база исследования:

- теория тезауруса и тезаурусного подхода к организации лексики и обучению (В. И. Гинецинский, Л. И. Гурье, А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов, В. В. Морковкин, Т. С. Серова, И. И. Халеева и др.);

-теория лексикографии и терминографии (Ю.Д.Апресян, В. Г. Гак,

A.С.Герд, С.В.Гринев-Гриневич, П.Н.Денисов, Р.Ю.Кобрин, В.М.Лейчик,

B. В. Морковкин и др.);

- теоретические положения по применению информационных технологий при обучении иностранным языкам (Э. Г. Азимов, К В. Александров, А В. Зубов, Т. В. Карамышева, Е. С. Полат, Р. Г. Пиотровский, П. В. Сысоев, И. А. Цатурова и др.);

- теоретические положения, обосновывающие методику обучения лексической стороне иноязычной речи (В. А. Бухбиндер, Н. И. Гез, П. Б. Гурвич, И. А. Зимняя, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. И. Пассов, С. Г. Тер-Минасова, С. К. Фо-ломкина, С. В. Шатилов, А. Н. Шамов и др.);

- теория упражнений и взаимосвязанного обучения видам иноязычной речевой деятельности (И. Л. Бим, Н. И. Гез, И. А. Зимняя, А. А. Миролюбов, Е. И. Пассов, Т. С. Серова и др.).

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы был использован комплекс методов исследования:

- теореттеские методы - изучение и анализ лингвистической, методической и психолого-педагогической литературы по проблемам исследования, анализ существующих на бумажных и электронных носителях терминологических словарей, учебных терминологических лексиконов и словарей, включающих компьютерную лексику, моделирование;

- эмпирические методы - педагогическое наблюдение, анкетирование, беседа с обучаемыми, тестирование, опытно-экспериментальное обучение, качественный и количественный анализ результатов опытного обучения, графическое представление результатов.

Научная новизна исследования заключается в следующем.

1. Выделены и обоснованы требования к разработке и созданию учебного электронного двуязычного терминологического словаря как средства формирования иноязьиной речевой лексической компетенции.

2. Разработаны дидактическая структура и содержание учебного электронного двуязычного (английский, русский языки) терминологического словаря тезаурус-ного типа по программному обеспечению, включающего три блока: справочный материал, корпус словаря, приложения.

3. Введен и обоснован корпус словаря как основной его блок, включающий: 1) классификационную часть с логико-семантическими структурами тем (ЛССТ) и подтем; 2) контекстуальную часть, представленную дефинициями ведущих слов-понятий тем; 3) идеографическую часть, включающую словарные понятийные статьи ведущих слов-понятий темы; 4) энциклопедическую, контекстную, часть, представленную фрагментами текстов по основным разделам словаря; 5) англорусский и русско-английский переводные словари.

4. Разработан комплекс речевых лексических упражнений четырех типов: 1) в системной презентации лексических средств; 2) в системном употреблении лексических единиц в контексте в их парадигматических и синтагматических связях; 3) в чтении во взаимосвязи с монологическим говорением с выраженным лексическим компонентом; 4) коммуникативно-познавательные упражнения в информативном чтении и монологическом говорении.

5. Разработана методика формирования иноязьиной речевой лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий, основными компонентами содержания которой являются предметно-тематическое содержание, комплекс упражнений, в тесной связи с которым выступают учебный

электронный терминологический словарь тезаурусного типа и макрогипертекст как обязательные компоненты во всех типах упражнений, на основе которых реализуется взаимосвязанное обучение видам иноязычной речевой деятельности и формирование речевых лексических навыков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что:

- уточнены и конкретизированы понятия «иноязычная речевая лексическая компетенция», «учебный электронный терминологический словарь тезаурусного типа»;

- обоснован тезаурусно-целевой подход к отбору и организации терминологической лексики, а также моделированию и разработке учебного электронного терминологического словаря, осуществляемых в процессе трех этапов;

- с опорой на теорию формирования понятий Л. С. Выготского обосновано включение контекстно обусловленных компонентов в структуру учебного электронного двуязычного терминологического словаря: дефиниций ведущих слов-понятий выделенных тем и подтем, энциклопедической части, представленной фрагментами текстов по основным разделам словаря и макрогипертекстом;

- на основе концегпуальных положений теории деятельности А. Н. Леонтьева предложен и обоснован комплекс упражнений, предусматривающий многократное выполнение речевых лексических операций всегда только в рамках речевых действий иноязычною информативного чтения и последующего монологического говорения;

- теоретически обоснованы этапы формирования иноязычной речевой лексической компетенции в процессе взаимосвязанного обучения информативному чтению и монологическому говорению: 1) семангизация и воспроизведение лексических средств;

2)сгереогипизация и варьирование лексических средств, их сочетаний и контекстов;

3) системное употребление иноязычных речевых лексических навыков (ИРЛН), их динамическая интеграция с другими речевыми навыками в процессе устного и письменного вербального общения; 4) синтез и систематизация ИРЛН на этапе совершенствования речевых умений - творческих речевых умений чтения и говорения.

Практическая значимость исследования

1. Разработанные авторское учебное пособие и учебный электронный двуязычный (английский, русский языки) терминологический словарь тезаурусного типа по программному обеспечению могут быть использованы при подготовке специалистов по направлению «Информатика и вычислительная техника» и другим родственным направлениям.

2. Предлагаемая дидактическая модель учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа может быть применена при разработке учебных электронных словарей для других подъязыков.

3. Разработанный комплекс упражнений по формированию иноязычной речевой лексической компетенции может быть использован при подготовке специалистов любого профиля при изучении д исциплины «Профессиональный иностранный язык».

4. Материалы исследования могут быть включены в систему подготовки специалистов в области информационных технологий к стажировке за рубежом и при подготовке к сдаче экзаменов для получения международного сертификата.

База исследования. Опытная работа проводилась на базе Березниковского филиала Пермского национального исследовательского политехнического университета. Исследованием были охвачены студенты - будущие специалисты в области информационных технологий, обучающиеся по профилю «Программное обеспечение средств вычислительной техники и автоматизированных систем», второго года обучения, изучающие дисциплину «Профессиональный английский язык». Всего в опытном обучении приняло участие 116 человек.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в 20092014 гг. и включало три этапа

На первом этапе (2009-2010 гг.) проводился теоретический анализ лингвистической и психолого-педагогической литературы, диссертаций по теме исследования. Были сформулированы объект, предмет, цель исследования, выдвинута предварительная гипотеза и задачи исследования. На данном этапе решались следующие задачи: 1) выявить исходный уровень сформированное™ иноязычного лексикона будущего специалиста; 2) выявить отношение студентов к работе с электронными словарями и приемов работы со словарем, используемых студентами; 3) определить влияние тсзаурусного способа организации лексического материала на его усвоение; 4) разработать и уточнить методику формирования иноязычной речевой лексической компетенции специалиста на основе словаря тезаурусного типа, апробировать бумажную версию словаря.

На втором этапе (2010-2012 тт.) проводилось опытное обучение. Задачами данного этапа были: 1) подтвердить гипотезу, выдвинутую на первом этапе, о необходимости применения тезаурусного подхода к обучению профессиональному подъязыку и эффективности использования учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа как внешней информационной основы при формировании иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста; 2) проверить эффективность комплекса упражнений по формированию иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста на основании разработанных типов упражнений и с применением учебного электронного двуязычного (английский, русский языки) терминологического словаря тезаурусного типа по программному обеспечению. На данном этапе производилась корректировка учебных заданий и материалов учебного электронного терминологического словаря.

На третьем этапе (2013-2014 гг.) было продолжено опытное обучение, проводилась • обработка и обобщение полученных данных, написан и оформлен текст диссертации.

Апробация и внедрение результатов. Апробация работы осуществлялась в ходе опытного обучения в Березниковском филиале Пермского национального исследовательского политехнического университета (2009-2014 учебные годы).

Основные положения исследования обсуждались на регулярных семинарах аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета, докладывались на конференциях различного уровня: на Всероссийской конференции студентов и молодых ученых «Молодежная наука в развитии регионов» (Березники, 2012 и 2013 гг.), на Международной научно-практической конференции «Наука, образование, общество: тенденции и перспективы» (Москва, 2013), на Международной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики, методики обучения иностран-

ным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 2013), а также в рамках научно-методического семинара «Теория и практика обучения иностранным языкам и профессионального лингвистического образования» (Пермь, 2014). Результаты исследования отражены в 14 публикациях, в том числе 3 - в научных рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК Минобрнауки РФ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Формирование иноязычной речевой лексической компетенции осуществляется на основе разработанного и созданного учебного электронного двуязычного (английский, русский языки) терминологического словаря тезаурусного типа, структура которого включает три блока

I блок — справочный материал: 1) о проекте (общая информация о словаре); 2) структура словаря; 3) средства навигации; 4) как использовать словарь в учебных целях; 5) список сокращений;

П блок - корпус словаря, представляющий собой в отличие от существующих словарей тезаурусного типа пятикомпонентное образование, включающее: 1) классификационную часть с логико-семантическими структурами тем (ЛССТ) и подтем; 2) глоссарий как контекстуальную часть, представленную дефинициями ведущих слов-понятий тем; 3) идеографическую часть, включающую словарные понятийные статьи (СПС) ведущих ключевых слов-понятий темы; 4) энциклопедическую, контекстную часть, представленную фрагментами текстов по основным разделам словаря; 5) англо-русский и русско-английский переводные словари;

Ш блок - приложения, которые включают: 1) значения английских суффиксов и приставок; 2) правила чтения знаков и символов, используемых в программировании и при вводе с клавиатуры; 3) список лексикографических источников.

2. Разработанный и созданный учебный электронный двуязычный (английский, русский языки) терминологический словарь тезаурусного типа рассматривается как внешняя информационная основа иноязычной речевой деятельности и как средство формирования иноязычной речевой лексической компетенции и реализует следующие функции: 1) формирование в сознании обучаемого знаний об изучаемой предметной области; 2) формирование терминологической компетенции; 3) презентация потенциальных ассоциативных (парадигматических, синтагматических) связей ведущих ключевых слов (ВКС); 4) представление реализованных функций лексических средств в речи; 5) реализация принципа взаимосвязанного обучения видам иноязычной речевой деятельности; 6) осуществление многократного восприятия и употребления лексических средств в речевых действиях иноязычного чтения, аудирования и последующего монологического говорения в речевом общении; ^обеспечение внешней информационной основы как разности информированности для всех обучаемых в процессе учебного профессионально-ориентированного общения.

3. Разработанный комплекс речевых лексических упражнений по формированию иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста создан адекватно структуре и содержанию учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа, предусматривает многократное выполнение речевых лексических операций всегда только в рамках речевых действий иноязычного чте-

ния и последующего монологического говорения и включает четыре типа речевых лексических упражнений: 1) в системной презентации лексических единиц; 2) в системном употреблении лексических единиц в их парадигматических и синтагматических связях; 3) в чтении во взаимосвязи с монологическим говорением с выраженным лексическим компонентом; 4) коммуникативно-познавательные упражнения в информативном чтении и монологическом говорении.

4. В разработанной методике формирования иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий предлагаются предметно-тематическое содержание области знания «Программное обеспечение», комплекс упражнений, в тесной связи с которым выступают учебный электронный терминологический словарь тезаурусного типа и макрогипертекст как обязательные компоненты во всех типах упражнений, на основе которых реализуется взаимосвязанное обучение видам иноязычной речевой деятельности и формирование рецептивных и продуктивных речевых лексических навыков.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения и содержит 29 иллюстраций и 14 таблиц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснована актуальность темы исследования, определены объект, предмет, цель, сформулированы гипотеза и задачи, обоснована научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указаны методы исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы формирования ипоязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста на основе учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа» представлен анализ теоретических исследований и практики формирования иноязычной лексической компетенции, дано определение иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста, рассмотрены коррелирующие иноязычные речевые лексические навыки профессионально ориентированного чтения и говорения как компоненты иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста и целесообразность их взаимосвязанного формирования, рассмотрены теория и практика разработки терминологических лексиконов и словарей и определены требования, которым должен удовлетворять учебный электронный терминологический словарь как средство формирования иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста и как внешняя информационная основа иноязычной речевой деятельности, проведен анализ бумажных и электронных словарей компьютерной лексики, рассмотрен тезаурусный подход к формированию иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста.

В рамках компегентносгного подхода иноязычная речевая лексическая компетенция рассматривается как один из важнейших компонентов иноязычной коммуникативной компетентности (И. А. Зимняя). В отечественной и зарубежной методике общепризнанным становится положение о том, что при обучении иностранному

языку в целом лексическая компетенция является базовой, поскольку речевые лексические навыки вносят значительный вклад почти во все аспекты в процессе овладения иностранным языком, а лексические ошибки часто становятся серьезным препятствием для коммуникации, ее формирование обеспечивает совершенствование всех других видов компетенций. Данная компетенция представляет собой сложное структурное образование и характеризуется широтой и глубиной лексических знаний, объемом лексикона и знанием смысловых связей слов с другими словами в лексиконе на уровне парадигматики и синтагматики, а также способностью использовать эти знания в различных видах иноязычной речевой деятельности.

В исследованиях, посвященных формированию иноязычного профессионально ориентированного лексикона (Т. С. Серова, Е. И. Архипова, В. В. Звягина и др.), отмечается, что формирование лексической компетенции непосредственно связано с формированием иноязычного лексикона, ориентированного на будущую профессиональную деятельность. Данная компетенция рассматривается как потенциал способности человека общаться и связывается с ситуативными обстоятельствами, где языковые средства приобретают свое содержание, то есть свое значение и свой смысл.

Если принять во внимание исследования, посвященные формированию иноязычной лексической компетенции (А. Н. Шамов, К. В. Александров, Е. И. Архипова, И. Л. Пересторонина, А. Е. Сиземина, А. А. Фетисова и др.) и подчеркнуть деятельностную составляющую данной компетенции, то иноязычная речевая лексическая компетенция будущего специалиста (ИРЛК) определяется в предлагаемом исследовании как основанная на лексических знаниях, речевых лексических навыках, речевых умениях видов речевой деятельности (информативное чтение и говорение), позволяющих формировать речевой опыт, способность к восприятию, осмыслению, усвоению и употреблению иноязычного лексикона, выражающего понятийно-категориальный аппарат определенной предметной области, с целью и в ситуациях профессионального общения.

Важным средством обучения терминологической лексике являются учебные терминологические словари как способ представления систематизированного научного знания. Для реализации своих функций учебный терминологический словарь должен разрабатываться на основе следующих принципов: 1) принцип интегрального описания (Ю. Д. Апресян), в основе которого лежит рассмотрение лексемы на фоне полного набора семантических, прагматических, просодических, коммуникативных и иных правил, что позволяет предоставить достаточно полную информацию о лексеме; 2) принцип системности, демонстрация системных семантических связей лексем (Ю. Д. Апресян); 3) принцип увеличения размерности семантического пространства лексики (Ю. Н. Караулов), заключающийся в разработке в учебном словаре нескольких «точек входа», позволяющих переходить как от слова к понятию, так и от понятия к слову; 4) принцип антропоцентрического описания лексической единицы (В. В. Морковкин), предполагающий осознанную направленность на удовлетворение вполне определенных информационных запросов, возникающих у вполне определенных пользователей.

Однако анализ и сравнение бумажных и электронных словарей компьютерной лексики показали, что хотя электронные словари компьютерной терминологии

предоставляют пользователю намного более широкие возможности в использовании, в них, так же как и в словарях на бумажных носителях, не находит отражения в полной мере реализация указанных ранее принципов.

Анализ работ, посвященных учебной лексикографии и разработке терминологических словарей, а также анализ словарей, в том числе и электронных, позволил в проведенном исследовании сформулировать важные требования, которым должен удовлетворять учебный электронный терминологический словарь как внешняя информационная основа иноязычной речевой деятельности и как средство формирования иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста.

Тезаурусный принцип построения учебного терминологического словаря, базирующийся на тезаурусно-целевом подходе (Т.С.Серова), позволяет наилучшим образом решить вопрос организации и представления лексического материала для целей профессионально ориентированного обучения иностранному языку. В данном исследовании учебный терминологический словарь тезаурусного типа рассматривается как способ организации, введения и закрепления смысловой структуры знаний предметной области в виде системы лексических средств с их взаимосвязями и отношениями для создания прочной терминологической базы, обеспечивающей как понимание максимального количества терминов в рецептивных видах речевой деятельности (РД), так и их использование в продуктивных видах РД.

Во второй главе «Методика формирования иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий на основе учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа» описываются основные этапы разработки учебного электронного двуязычного (английский, русский языки) терминологического словаря тезаурусного типа по программному обеспечению, его дидактическая структура и содержание как внешней информационной основы иноязычной речевой деятельности, характеризуется комплекс упражнений и методика формирования иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий на основе разработанного словаря как внешней информационной основы иноязычной речевой деятельности, описывается опытное обучение и анализ его результатов.

Работа по моделированию и разработке учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа по программному обеспечению была организована в несколько этапов.

На первом этапе были решены следующие задачи: 1) проведен анализ работ по учебной лексикографии, терминографии, существующих англо-русских и русско-английских бумажных словарей компьютерной лексики, а также наиболее известных и популярных электронных словарей, включающих специализированные словари компьютерной лексики; 2) определены требования к разрабатываемому словарю на основе полученных данных и с учетом потребностей адресата; 3) отобраны тексты для анализа и формирования словника.

В результате проведенного анализа работ по лексико- и терминографии и словарей компьютерной лексики были сформулированы требования, которым должен удовлетворять моделируемый словарь: 1) отбор лексических средств для учебного терминологического словаря в соответствии с требованиями учебных

программ и с учетом уровня обучения и контекста будущей профессиональной деятельности студентов; 2) двунаправленность и обратимость учебного электронного терминологического словаря, т. е. словарь должен содержать как англорусскую, так и русско-английскую части, которые должны быть симметричны, и все лексические единицы, представленные в одной части, должны быть обязательно представлены и в другой; 3) организация и структурирование терминологической лексики с учетом логико-понятийных связей, существующих в терминоси-стеме; 4) выделение ключевой / базовой терминологии отрасли и ее многоуровневое описание с включением в массив словаря глоссария; 5) обязательное создание энциклопедической части с целью включения контекстно обусловленной ресурсной текстовой части; 6) комплексное описание лексических единиц, представленных в словаре; 7) учет уровня усвоения лексических единиц (рецептивный или продуктивный): включение дополнительных сведений о сочетаемости для лексических единиц, предназначенных для продуктивного усвоения; 8) обеспечение нескольких различных «точек доступа» к словарному составу языка, позволяющих переходить как от слова к понятию, так и от понятия к слову; 9) «дружественность интерфейса» — обеспечение удобства в использовании словаря и эстетичности в оформлении; 10) наличие методических указаний, содержащих рекомендации по использованию словаря в качестве средства обучения, и навигационной информации, помогающей пользователям легче ориентироваться в словаре и быстрее находить в нем необходимую информацию; 11) наличие специально разработанных типовых упражнений, включенных в словарь или в специально разработанное учебное пособие; 12) открытость, т. е. возможность вносить изменения и дополнять учебный материал в зависимости от конкретных задач обучения.

На втором этапе выполнено следующее: 1) разработана макроструктура (и медиоструктура) словаря; 2) проведен логико-понятийный анализ отобранных текстов и имеющихся классификаций терминологии по программному обеспечению с целью отбора ключевых терминов и распределения их по понятийным группам и формирования логико-семантических структур тем и подтем; 3) уточнен список ключевых терминов и подобраны дефиниции к ним; 4) отобраны тексты, соответствующие логико-семангическим структурам тем и подтем, а также учебным требованиям; 5) осуществлен анализ текстов с целью формирования словарных понятийных статей ведущих ключевых терминов; 6) составлены англо-русский и русско-английский алфавитные указатели, включающие все слова логико-семантических структур тем и словарных понятийных статей; 7) оформлена бумажная версия словаря; 8) проведена опытно-экспериментальная проверка разработанного словаря на соответствие выдвинутым требованиям и его эффективности как средства формирования иноязычной речевой лексической компетенции, его доработка.

Третий этап предусматривал: 1) моделирование электронной версии словаря; 2) опытно-экспериментальную проверку его эффективности как средства формирования ИРЛК, соответствия полученного электронного продукта заявленным требованиям, его доработку.

Первоначально за основу была взята ранее разработанная и теоретически обоснованная четырехкомпоненгная структура лексикона-тезауруса (Т. С. Серова, 1989; 2009),

включающая: 1) классификационную часть с лопжо-семантическими структурами тем и подтем, представляющую вход по линии «концепг-концега»; 2) контекстуальную часть, представленную дефинициями ведущих слов-понятий тем, обеспечивающую вход «знак-концепг»; 3) идеографическую часть, в которой даются словарные понятийные статьи ведущих слов-понятий темы, что обеспечивает вход по линии «концепт-знак»; 4) алфавитный указатель слов (вход «знак-знак»).

В процессе работы четырехкомпонентная структура корпуса словаря тезаурус-ного типа была дополнена пятым компонентом, а именно, расширена контекстная часть за счет энциклопедической части, включающей тексты и фрагменты текстов по основным темам и подтемам, представленным в логико-семангических структурах, образующих дидактический макрогипертекст, характеризующийся смысловой, коммуникативной и струтаурной целостностью. При отборе текстов учитывались следующие принципы (Т. С. Серова): 1) информативной профессионально направленной значимости и новизны; 2) предметной связности; 3) тематической цельности; 4) смысловой синонимичности; 5) представленности коллективного мышления; 6) языковой функционально-семантической системности; 7) количественной достаточности; 8) аутентичности. При отборе текстов учитывалось также, насколько в них как новых контекстах отражена лексика словарных понятийных статей. Кроме того, словарные понятийные статьи представлены в двух вариантах: Тезаурус 1, содержащий обязательный лексический минимум, подлежащий как рецептивному, так и продуктивному усвоению, и Тезаурус 2, включающий наряду с лексическим минимумом лексику, предназначенную для рецептивного усвоения. Активная лексика в англо-русском и русско-английском переводных словарях дополнительно снабжена сведениями о возможных коллокациях. В словарь также включены приложения, содержащие сведения о значениях английских суффиксов и приставок, правилах чтения знаков и символов, используемых в программировании, математике, пунктуационных знаков и некоторых других часто используемых символов. Таким образом, учебный электронный словарь тезауруснош типа включает 3 блока: справочный материал, корпус словаря, приложения.

Макроструктура моделируемого учебного электронного двуязычного терминологического словаря тезаурусного типа по программному обеспечению включает две самостоятельные симметричные части, английскую и русскую, связанные друг с другом на уровне терминов-знаков и на понятийном уровне. Словарь является двунаправленным и обратимым, так как пользователь может менять входной и выходной языки местами, что позволяет характеризовать словарь как активно-пассивный. Взаимосвязь частей словаря может быть представлена следующей моделью (Рис. 1). Разработанный словарь реализует справочную, нормативную, систематизирующую и учебную функции.

Электронная версия словаря в формате HTML была подготовлена с использованием программы Microsoft Office FrontPage 2003 и создавалась в рамках научно-исследовательской работы студентов с привлечением студентов, обучающихся по направлению «Информатика и вычислительная техника».

Рис. 1. Модель словаря тезаурусного типа

Для организации процесса обучения были предложены четыре типа речевых лексических навыков: 1) по восприятию, осмыслению и пониманию профессиональных терминов и их связей на уровне парадигматики; 2) по выбору и употреблению профессиональных терминов и актуализации их связей на уровне парадигматики; 3) по восприятию, осмыслению и пониманию связей профессиональных терминов на уровне синтагматики; 4) по употреблению и сочетанию терминов с другими словами на синтагматическом уровне в иноязычном речевом общении соответственно коммуникативной задаче.

Опираясь на положение о необходимости взаимосвязанного формирования навыков и умений видов иноязычной речевой деятельности, при разработке комплекса лексических упражнений по формированию иноязычной речевой лексической компетенции за единицу обучения было принято особым образом организованное лексическое упражнение в чтении связного целого текста, в котором про-

исходит поиск, принятие и реализация обучаемым смыслового вербального решения учебной задачи по восприятию, осмыслению, выделению лексических средств и пониманию на этой основе извлекаемой из текста информации, с последующим совершением речевого поступка посредством конкретного речевого сообщения, предполагающего активное использование лексических средств, выражающих ключевые понятия с их многочисленными связями, в ситуациях профессионально ориентированного общения (Т.С.Серова, 1989; М.П.Коваленко, 2003; Е. И. Архипова, 2007; Л. В. Малетина, 2007; Н. Е. Шпак, 2009; Е. А. Руцкая, 2012 и др.).

Разработанный комплекс лексических упражнений опирается на пять этапов формирования иноязычного речевого лексического навыка: 1) ознакомительно-подготовительный, 2)стереотипизирующий, 3)варьирующе-сшуативный (С.Ф.Шатилов), 4)развивающе-совершенствующий, 5)системно-синтезирующий (Т.С.Серова). Данный комплекс упражнений предусматривает многократное выполнение речевых лексических операций всегда только в рамках речевых действий иноязычного информативного чтения и последующего монологического говорения и в связи с этим включает четыре типа упражнений (Рис. 2). Выполнение данного комплекса упражнений требует последовательной опоры на разработанный словарь как внешнюю информационную основу речевой деятельности и использования словаря как средства организации, введения и закрепления лексических средств на этапах формирования и совершенствования речевых лексических навыков видов иноязычной РД (Таб. 1).

Таким образом, методика формирования иноязычной речевой лексической компетенции включает следующие важные компоненты, обусловленные самим подходом: профессионально ориентированные темы и проблемы, лексические знания, речевые лексические навыки и средства их формирования, а именно комплекс упражнений, в тесной связи с которым выступают учебный электронный терминологический словарь тезаурусного типа и макрогипертекст как обязательные компоненты во всех типах упражнений, на основе которых реализуется взаимосвязанное обучение видам иноязычной речевой деятельности и формирование рецептивных и продуктивных речевых лексических навыков.

Предметно-тематическое содержание текстовых материалов как макрогипертекст организовано в рамках глобальной темы «Программное обеспечение» в три блока. Первый блок «Типы программных средств» включает подтемы: «Типы программных средств», «Типы программного обеспечения по способу распространения», «Установка программных средств», «Лицензирование программных средств», «Компьютерное пиратство». Второй и третий блоки предусматривают развитие темы по вертикали, т. е. развитие содержания вглубь. Во второй блок включены подтемы: «Системное программное обеспечение», «Операционная система», ее характеристики и виды операционной системы, компоненты операционной системы - «Графический интерфейс пользователя», «Ядро операционной системы». В третьем блоке изучается «Программное обеспечение для программирования», представленная подтемами «Программное обеспечение для программирования», «Языки программирования», «Инструментарий программирования», «Интегрированная среда разработки».

Упражнения по формированию иноязычного профееснональнеориентированного лексикона

1, Упражнения, направленные на системную презентацию лексических единиц

2. Упражнения в системном

употреблении лексических единиц в их парадигматических и синтагматических отношения!

3.Речевые упражнения в чтении во взаимосвяза с монологическим говорением с выраженным лексическом компонентом

X

4. Коммуникативно-познавательные упражнения в информативном чтении и монологическом говорении

в системном употреблении лексических единиц в их

парадигматических и синтагматических отношениях

по формированию связей лексических средств ЛССГ

по формированию парадигматические связей ВКС

по формированию синтагматических связей ВКС

по формированию одношаговьасвякн

по формированию.многошаговых священ

по форлшро&авмк1СВЯЗ«и в тена-ршагическом развития

по расширению

СПС и включению в нее лексических

единиц рецептивного характера

8 5

г ^

£ и

г §

Л

£ -и

= 5

и Й

э Г"

£

и

ег- V

_

5 з

£ %

г

В —

г г

— -

£ г-

III

5 | Я £ Ё-1

:Я 3 5

I V |

ъ : •

5 с £

Я ® Р :

а Ч

5 с ~ с

5 5

Л 4-

С

я 7-

X ~

- 5

Рис 2. Комплекс речевых лексических у прю/тепий

Таблица 1

Дидактическая организация процесса обучения

;>гапы формирования лексикона как показателя сформированное™ 11РЛК Этапы формирования 11РЛН Типы и виды комплекса упражнений Аюуализаиия структуры и содержания словаря

1. Семантазация и воспроизведете лексических средств ^Ознакомительно-подготовительный Первый тип: системная презентация 1) лексических средств ЛССТ 2) лексических средств СПС ЛССТ СПС (Тезаурус 1)

2. Сгереотипизация и варьирование лексических средств и контекстов 2.Стереоти-пизирующий Второй тип: условно-речевые упражнения по формированию 1) лексических средств ЛССТ; 2) одношаговых парадигматических связей ВКС; 3) одношаговых синтагматических связей ВКС ЛССТ СПС (Тезаурус 1) СПС (Тезаурус 1)

3. Варьирую-ще-ситуатив-ный Второй тип: условно-речевые упражнения 1) по формированию многошаговых связей ВКС; 2) по формированию связей ВКС в тема-рематическом развитии; 3) по расширению СПС за счет лексических единиц рецешивнош характера СПС (Тезаурус 1), дефиниция, энциклопедическая часп словаря СПС (Тезаурус 2), англо-русский словарь, приложения

3. Системное употребление ИРЛН, динамическая интеграция ИРЛН с другими речевыми навыками на этапе формирования речевых умений чтения и говорения 4.Развивак>-ще-совер-шенсгвую-тттй Третий тип: в чтении во взаимосвязи с монологическим говорением с выраженным лексическим компонентом 1) развитие умения предвосхищал, предмет и основное содержание текста; 2) развитие умений референтного чтения; 3) развитие умений информативного чтения; 4) развшие умений логического выстраивания предметного содержания; 5) развитие умений монологического говорения во взаимосвязи с информативным чтением ЛССТ, СПС как внешняя и внутренняя информационная основа иноязычной речевой деятельности (ИОРД); энциклопедическая часть словаря

4. Синтез и систематизация ИРЛН на этапе совершенствования речевых умений чтения и говорения 5.Сисгемно синтезиру- юший Четвертый тип: коммуникативно-познавательные упражнения в информативном чтении и монологическом говорении 1) коммуникатнвно-познавательная проблемная задача; 2) коммуникашвно-познавательный проблемный вопрос; 3) коммуникаптно-познавательная проблемная апуация ЛССТ, СПС как внутренняя ИОРД; энциклопедическая часть словаря

11ии11СДиьа1СЛ£>пал р^аш^ацил ДШШУ!" ... ~.----■ -1-—------------------

надежное формирование ИРЛН и позволяет сформировать иноязычный профессионально ориентированный лексикон-тезаурус будущего специалиста, что является показателем сформированности ИРЛК. А разработанный учебный электрон-

ный двуязычный (английский, русский языки) терминологический словарь тезау-русного типа по программному обеспечению выполняет роль внешней информационной основы. Использование данного словаря как средства формирования ИРЛК будущего специалиста способствует также развитию у субъекта логической культуры, самостоятельной интеллектуальной и познавательной активности в работе с обширным набором и количеством источников информации.

Опытная проверка разработанной методики формирования ИРЛК специалиста в области информационных технологий на основе учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа осуществлялась в Березниковском филиале Пермского национального исследовательского политехнического университета с 2009 по 2011 тт. в условиях естественного образовательного процесса студентов второго курса по направлению подготовки «Информатика и вычислительная техника» в рамках дисциплины «Иностранный язык», и с 2012 по 2014 гт. в рамках дисциплины «Профессиональный иностранный язык». Всего за 2009-2014 гг. в опытном обучении участвовали 116 студентов дневной и вечерней формы обучения.

Для проверки эффективности использовались начальный, промежуточные и итоговый срезы. Уровень сформированности речевых лексических навыков студентов определялся по результатам выполнения следующих заданий: 1) задания, вне условий коммуникации, включая тестовые задания: а) на выявление количества употребляемых лексических единиц и их адекватность заданной проблеме — составление ассоциограммы на английском и русском языке к базовым понятиям предложенной области; б) на исключение слов, не соответствующих данной тематической группе; в) на подбор синонима, близкого по значению слова, антонима; г) на соотнесение термина и определения на английском языке; д) заполнение пропусков словами по смыслу в связном контексте (cloze-test); 2) задания на осуществление операций в структуре лексических навыков в процессе информативного чтения: а) выписать ключевые слова / словосочетания текста (КС); б) составить подробный план-конспект текста как схему тема-рематического развития (ТРС); 3) задания на осуществление операций в структуре лексических навьжов в процессе монологического говорения: а) составить дефиниции к терминам (Д); б) подготовить монологическое высказывание по заданной тематике (MB).

Данные по группам дневной (ДО) и вечерней (ВО) формы обучения в связи с разным количеством аудиторных часов обрабатывались отдельно. Результаты промежуточных и итоговых срезов в опытных группах демонстрируют ю всех заданиях положительную динамику в формировании иноязычных речевых лексических навыков (Рис. 3-8).

Однако, как показал анализ продуктов речевой деятельности говорения и письма, беседы и педагогическое наблюдение за процессом обучения, достаточно трудным для освоения является процесс выделения тема-рематических связей при большом объеме текста или сложной смысловой структуре. Кроме того, вызывали затруднения упражнения в порождении неподготовленного монологического высказывания. Студенты с низкой языковой подготовкой, что особенно характерно для студентов вечерней формы обучения, испытывают значительные затруднения, связанные с фонетическим и грамматическим оформлением высказывания, что

требует введения в процесс обучения дополнительных упражнений по формированию фонетических и грамматических навыков.

В Низкий ■ Средний □ Высокий а Низкий ■ Средний о Высокий

Рис. 5. Коэффициент успешности Рис. 6. Коэффициент успешности выполнения второго задания (ДО) выполнения второго задания (ВО)

Рис. 3. Коэффициент успешности выполнения первого задания (ДО)

д низкий Щ| средний □ высокий

Рис. 4. Коэффициент успешности выполнения первого задания (ВО)

, . , , Рис. 8. Коэффициент успешности

Рис. 7. Коэффициент успешности шполнениТ^етьего задания (ВО)

выполнения третьего задания (ДО)

Анализ результатов опытной проверки подтвердил правомерность выдвинутой гипотезы и эффективность разработанной методики формирования иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий.

В заключении подводятся итоги исследования и излагаются его основные

результаты.

1. Разработана типология иноязычных речевых лексических навыков, включающая четыре типа навыков.

2. Уточнены и сформулированы требования к учебному электронному двуязычному терминологическому словарю тезаурусного типа как средству формирования иноязычной речевой лексической компетенции и как внешней информаци-

онной основе при обучении информативному чтению во взаимосвязи с монологическим говорением в условиях иноязычного общения.

3. Разработана и создана модель учебного электронного двуязычного терминологического словаря тезаурусного типа и обоснованы этапы его разработки.

4. Создан и апробирован в учебном процессе учебный электронный двуязычный терминологический словарь тезаурусного типа по программному обеспечению, включающий пятикомпонентную структуру корпуса словаря и макрогипертекст как открытую систему текстовых фрагментов и информационный ресурс иноязычной речевой деятельности.

5. Разработан комплекс речевых лексических упражнений в информативном чтении и монологическом говорении, учитывающий этапы формирования иноязычной речевой лексической компетенции и адекватный содержанию созданного учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа.

6. Разработана, теоретически обоснована, проверена в опытном обучении методика формирования иноязычной речевой лексической компетенции.

7. Подготовлен и издан учебный двуязычный (английский, русский языки) терминологический словарь тезаурусного типа по программному обеспечению.

8. Разработано и опубликовано учебное пособие «Software», в котором реализована разработанная методика формирования иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий.

Дальнейшие перспективы исследования могут быть связаны с применением разработанной дидактической структуры словаря для других подъязыков и применением разработанной методики при подготовке специалистов других профилей.

Основные результаты диссертационного исследования нашли отражение в следующих работах автора.

Статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК МОиН РФ:

1. Чайникова, Г. Р. Разработка электронного словаря тезаурусного типа для целей обучения иностранному языку / Г. Р. Чайникова, С. А. Варламова // Высшее образование сегодня. - 2012. - № 7. - С. 66-69 (0,3 п. л. / ОД п. л.).

2. Чайникова, Г. Р. Учебный электронный словарь тезаурусного типа как средство формирования информационной основы речевой деятельности / Г. Р. Чайникова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 9-1 (27). - С. 183-188 (0,8 п. л.).

3. Чайникова, Г. Р. Система упражнений для развития лексической компетенции / Г. Р. Чайникова, Т. С. Серова // Педагогическое образование в России. -2013. - № 6. - С. 91-97 (0,8 п. л. / 0,4 п. л.).

Научные статьи в других изданиях:

4. Чайникова, Г. Р. Лексические навыки говорения в профессионально-ориентированном общении / Г. Р. Чайникова // Наука в решении проблем Верхнекамского промышленного региона: сб. науч. тр. Вып. 5 / Березниковский филиал Перм. нац. исслед. политехи, ун-та. - Березники, 2006. - С. 326-327 (0,1 п. л.).

5. Чайникова, Г. Р. Дисциплина «Иностранный язык» в свете компетентност-ного подхода / Г. Р. Чайникова // Наука в решении проблем Верхнекамского про-

мышленного региона : сб. науч. тр. Вып. 7 / Березниковский филиал Перм. нац. исслед. политехи, ун-та. - Березники, 2010. - С. 276-281 (0,4 п. л.).

6. Чайникова, Г. Р. Разработка электронного словаря тезауруснош типа для целей обучения иностранному языку / Г. Р. Чайникова, Я. Ю. Варламов, С. А. Варламова // Молодежная наука в развитии регионов : мат-лы Всерос. конф. Студ. и молодых ученых с междунар. участием, Березники, 25 апреля 2012 г. / Березниковский филиал Перм. нац. исслед. политехи, ун-та - Пермь, 2012. - С. 32-35 (0,3 п. л. / ОД п. л.).

7. Чайникова, Г. Р. Внутренний тезаурус-лексикон как компонент лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий / Г. Р. Чайникова // Вестник Перм. нац. исслед. политехи, ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. - 2013. - № 7 (49). - С. 115-121 (0,55 п. л.).

8. Чайникова, Г. Р. Реализация электронного терминологического словаря в программе Microsoft FrontPage / Г. Р. Чайникова, А. В. Чайников // Молодежная наука в развитии регионов : мат-лы П1 Всерос. конф. Студ. и молодых ученых, Березники, 24 апреля 2013 г. / Березниковский филиал Перм. нац. исслед. политехи, ун-та. - Пермь, 2013. - С. 73-75 (ОД п. л. / 0,1 п. л.).

9. Чайникова, Г. Р. Структура электронного учебного словаря тезаурусного типа как средства формирования лексической компетенции специалиста / Г. Р. Чайникова // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации : мат-лы IV Междунар. науч.-пракг. конф. 27-28 марта 2013 г. В 2-х ч. Ч. П: Методика обучения иностранным языкам. -Уфа: БГПУ, 2013. -С. 186-189 (0,4 п. л.).

10. Чайникова, Г. Р. Электронный терминологический словарь как средство формирования лексической компетенции будущего специалиста / Г. Р. Чайникова // Наука, образование, общество: тенденции и перспективы : сб. науч. тр. по мат-лам Междунар. науч.-практ. конф. 31 января 2013 г. В 7 ч. Ч. VII / Мин-во обр. и науки. -М. : АР-Консалт, 2013. - С. 92-96 (0,3 п. л.).

11. Чайникова, Г. Р. Разработка учебного электронного словаря тезаурусного типа как средства формирования внутреннего иноязычного лексикона / Г. Р. Чайникова // Вестник Перм. нац. исслед. политехи, ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. - 2014. - № 9. - С. 70-84 (0,8 п. л.).

Учебно-методические работы:

12. Чайникова, Г. P. Learner's English-Russian and Russian-English Software Thesaurus and Dictionary: учебный англо-русский и русско-английский словарь тезаурусного типа по программному обеспечению / Г. Р. Чайникова; Березниковский филиал Перм. нац. исслед. политехи, ун-та. - Пермь, 2013. -125 с. (7,6 п. л.).

13. Чайникова, Г. P. Software (English for Special Purposes): учеб. пособие / Г. P. Чайникова; Березниковский филиал Перм. нац. исслед. политехи, ун-та. -Пермь, 2013. -132 с. (8,2 п. л.).

14. Чайникова, Г. P. Digital Learner's English-Russian and Russian-English Software Thesaurus and Dictionary: учебный электронный англо-русский и русско-английский словарь тезаурусного типа по программному обеспечению [Электронный ресурс БФ ПНИПУ] / Г. Р. Чайникова. - Режим доступа: http:/^f.psta.ru/ffles/English/SoftwareThesaurusandDictionary(Tablet).rar (23,5 MB).

Подписано в печать 09.10.2014. Формат 60x84 716

Печать цифровая. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 1552/2014. Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии издательства Пермского национального исследовательского

политехнического университета 614990, г. Пермь, Комсомольский пр., 29, к. 113. Тел. (342)219-80-33.