Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка

Автореферат по педагогике на тему «Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Протасова, Галина Геннадьевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Самара
Год защиты
 2007
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка"

На правах рукописи

Протасова Галина Геннадьевна

Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка (на материале вторичных текстов официально-делового стиля)

13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (русский язык)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

003160475

Самара-2007

003160475

Работа выполнена на кафедре русского языка, культуры речи и методики их преподавания ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет»

Научный руководитель доктор педагогических наук, профессор

Пронина Елена Павловна

Официальные оппоненты: доктор педагогаческих наук, профессор

Мещеряков Валентин Николаевич, профессор кафедры социально-культурного сервиса Тольяттинского государственного университета сервиса

кандидат педагогических наук Чаусова Ольга Владимировна, старший преподаватель кафедры русского языка Самарского государственного университета

Ведущая организация ГОУ ВПО «Рязанский государственный

педагогический университет им С. А Есенина»

Защита состоится «06» ноября 2007 года в 10 часов на заседании диссертационного совета К 212.216 02 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу 443090, г Самара, ул Блюхера, д 25, к 234.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета

Автореферат разослан « » ¿^¿¿¿¿о^Г/Л- 2007 года

Ученый секретарь ^____ ,

диссертационного совета ГН Тулузакова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Наше время характеризуется необратимым расширением международных, межкультурных и экономических отношений и, как следствие, повышением статуса вузовских специальностей, связанных с освоением иностранных языков Одной из таких специальностей, представленных на сегодняшний день в государственных стандартах высшего профессионального образования, является специальность 031202 - «Перевод и переводоведение» с присвоением квалификации «Лингвист Переводчик»

В отличие от монопрофильных специальностей она ориентирует будущих специалистов на изучение текста-оригинала на иностранном языке через призму родного языка с опорой на широкий комплекс стилистических знаний прежде всего в сфере русского языка в его коммуникативном измерении.

Вследствие этого в идеале все лингвистические предметы в контексте обучения переводчиков должны ориентироваться и на иностранный язык, и на русский язык, но на первом курсе обучения (при невысоком уровне владения иностранным языком и при нулевых стилистических знаниях и умениях вчерашних школьников) основой формирования профессиональных компетенций в учебном процессе должен стать русский язык с ориентацией на жанровые инварианты текстов разных стилей Это означает, что теоретической базой обучения и методической основой формирования языковых компетенций в этом случае может быть лишь та часть вузовского курса стилистики русского языка и культуры речи (первый курс), которая относится к разделу функциональных стилей, либо спецкурс на старших курсах Содержание и объем этого раздела и составляют основу программируемых компетенций будущих переводчиков.

Спецификой обучения переводчиков является необходимость разделения (на аналитических этапах обучения) общих для текстов каждого жанра параметров и частных особенностей конкретных анализируемых текстов На синтезирующем этапе обучения такое разделение позволяет нейтрализовать влияние композиции, структуры, лексики, фразеологии и синтаксиса конкретных образцов, ориентируясь при создании «своих» текстов сначала на общетекстовые категории и общежанровые модели текстов, а затем на конкретный предмет обсуждения и его логику в «конструируемом» тексте

В методическом плане это обстоятельство меняет вектор формирования языковых компетенций целесообразным оказывается не традиционное направление освоения стилистики от языковых средств и их функций к конкретным контекстам, а «восхождение» к функциям языковых средств от темы, замысла и задач текста В этом случае естественным становится и послетекстовой этап работы над текстом -редактирование и стилистическая обработка черновых вариантов продуцируемых текстов Это позволяет наметить концепцию обучения

На аналитическом этапе формирования профессиональных компетенций студентов-переводчиков представляется целесообразным сначала освоение основ теории, затем трансформация этих общих понятий применительно к проблемам текста и его категориальных признаков (то есть «вхождение» в теорию текста) и далее — к механизмам «оречевления» категориальных признаков (то есть профессиональная ориентация в теории текстообразования) Естественным продолжением этой линии оказывается разработка методики анализа и квалификации обшетекстовых, жанровых и функциональных параметров актуальных речевых продуктов и переход к стилистическим методам редактирования текстового материала

На интегративном этапе формирования профессиональных компетенций студентов-переводчиков актуальными становятся методы моделирования композиции и структуры текста, способы оречевления категориальных признаков текста (категории отдельности, информативности, целостности, партшурности, связности и др), способы представления логики предмета рассуждения

В процессе вузовского обучения студентов-переводчиков особые трудности вызывает освоение норм официально-делового стиля студенты испытывают значительные трудности в стилистическом оформлении текстов переводов деловой корреспонденции (деловых писем), контрактов и текстов других жанров Во многом это связано с тем, что в период вузовской подготовки студентов переводческих отделений на занятиях по стилистике русского языка для овладения официально-деловым стилем отводится минимум учебного времени, в пределах которого студенты должны усвоить языковые и текстовые нормы данного стиля, научиться составлять тексты разных жанров в зависимости от характера коммуникативных ситуаций и задач общения

Между тем очевидно, что подготовка студентов, изучающих переводоведение, должна основываться на формирование их коммуникативной компетентности и ее составляющих - лингвистической, языковой, дискурсивной и прагматической компетенций Естественно, что при этом необходимо развивать коммуникативные способности студентов, реализующиеся в их умении осуществлять речевые действия в соответствии с профессиональными целями в формах адекватных конкретной ситуации и стилю общения

Различные аспекты общения и коммуникации как социально-психологического феномена, его содержание и сущность исследовались отечественными и зарубежными философами, лингвистами, социологами, психологами, педагогами Г М Андреевой, А А Бодалевым, С Л Братченко, Л П Буевой, В А Кан-Каликом, А А Леонтьевым, Б Ф Ломовым, Б Д Ширшовым, Л.А Шкатовой и другими Вопросы профессиональной и коммуникативной компетентности рассматривались О А Абдулиной, Н В Кузьминой, О С Лебедевым, Т С Паниной и другими Компетентностное направление разрабатывали наши отечественные ученые -

И Л Бим, М Н Вятютнев, И А Зимняя, Г А Китайгородская, В Г Костомаров, А А Леонтьев, О Д Митрофанова, В Г Петрова, Л П Петровская, Г В Рогова, В В Рыжов, В Л Скалкин, Э П Шубин, А Н Щукин - и зарубежные исследователи С Савиньон в США, Г Лозанов и его последователи в Болгарии и др

Эти фундаментальные исследования, имеющие прямое отношение к проблемам компетентностного образования, наметили и направления разработки методики освоения профильных компетенций и поиска оптимальных условий развития коммуникативных способностей студентов Проблема формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков оказалась связанной с необходимостью разрешения ряда объективных противоречий между*

- уровнем подготовки специалистов и возросшими требованиями к ним производства и общества,

- требованиями к уровню коммуникативной компетентности переводчика и системно не сформированной компетентностью в этой области у выпускников языковых специальностей вузов;

- насущной необходимостью профессионального обучения русскому языку как важному условию подготовки студентов-переводчиков и недостаточной разработанностью методики их обучения стилистике русского языка и культуре речи

Стремление найти пути разрешения сложившихся противоречий определило проблему данного исследования поиск и обоснование технологии работы на занятиях по стилистике русского языка с официально-деловыми текстами различных жанров для формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков

В соответствии с сутью проблемы была сформулирована тема исследования. «Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка (на материале вторичных текстов официально-делового стиля)»

Объектом исследования является процесс обучения стилистике русского языка в контексте компетентностного образования

Предмет исследования - методическая система, направленная на формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков при работе с текстами официально-делового стиля

Цель исследования заключается в обосновании и экспериментальной проверке методической системы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка в ходе овладения ими официально-деловым стилем

Гипотеза исследования. Существующая система обучения стилистике русского языка не решает в полной мере задачи формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков при работе с текстами официально-

делового стиля и таких важных коммуникативных умений, как определение целей и задач партнерского взаимодействия, сферы и ситуации общения, прогнозирование композиции текста, выбор его жанра, редактирование текста официально-делового стиля.

В связи с этим выдвигается предположение о том, что комплекс коммуникативных упражнений с опорой на знание норм официально-делового стиля может способствовать формированию коммуникативных умений студентов-переводчиков, если

- определить составляющие коммуникативной компетентности студентов-переводчиков,

- разработать методическую систему, способствующую формированию коммуникативной компетентности на занятиях по стилистике русского языка,

- организовать целенаправленное и поэтапное овладение теоретическими знаниями и практическими умениями в области официально-делового стиля,

- экспериментально проверить и оценить эффективность разработанной методической системы обучения студентов-переводчиков работе с текстами официально-делового стиля

В соответствии с объектом, предметом, гипотезой в ходе исследования решались следующие задачи

- установить теоретические основы процесса формирования коммуникативной компетентности на основе анализа лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы, изучить объем и содержание ключевых понятий, используемых в исследовании: в сфере профессиональной подготовки -компетентность, компетенция (лингвистическая, языковая, культурологическая, дискурсивная и прагматическая), в сфере теории текста - текст, категориальные признаки текста, жанры текста, первичные и вторичные тексты, стилистические параметры текста, в сфере теории текстообразования - потребность, мсп:ив, цели, замысел, механизмы текстообразования, в сфере стилистической правки и редактирования текстов — нормы официально-делового стиля в их жанровых версиях,

- выявить исходный уровень владения официально-деловым стилем у студентов-переводчиков, а также уровень сформированное™ их коммуникативной компетентности в сфере письменного делового общения,

- определить содержание и принципы обучения студентов-переводчиков официально-деловому стилю,

- выделить этапы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков,

- разработать систему упражнений, направленную на развитие составляющих коммуникативной компетентности студентов-переводчиков (лингвистической,

языковой, дискурсивной и прагматической компетенций) на материале деловых текстов,

- научить применять сформированные коммуникативные умения в работе по редактированию вторичных текстов официально-делового стиля,

- проверить результативность предлагаемой методической системы экспериментальным путем

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы применялись следующие методы исследования

- теоретический анализ лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы по теме исследования,

- экспериментальные констатирующий срез, организация и проведение обучающего эксперимента,

- статистический количественная и качественная обработка результатов констатирующего эксперимента и опытного обучения

Методологическую основу исследования составляют основные лингвистические подходы к характеристике понятия «текст» (Ф.И Буслаев, В.В Виноградов, И.Р. Гальперин, Л М Лосева, О.И Москальская, Н С Поспелов, Г.Я Солганик, ЗЯ Тураева),

- теория речевой деятельности (Л С. Выготский, Н.И. Жинкин, А А Леонтьев, А Н Леонтьев, С Л Рубинштейн);

- теория поэтапного формирования умственных действий (П Я Гальперин);

- положения функциональной стилистики (МН Кожина, В Г Костомаров, О.Б Сиротинина, Д Н Шмелев, Л.В Щерба),

- лингвистические исследования официально-делового стиля (Л Г Барлас, МН Кожина, Л В Рахманин),

- общедидактические и методические принципы и методы развития речи, положения лингвометодики о речевом развитии и воспитании культуры речи обучаемых (ЕВ. Архипова, Н.А Ипполитова, В И Кап иное, Т.И Ладыженская, М Р Львов, В Н Мещеряков, М.С Соловейчик, Л П Федоренко),

- системный, коммуникативно-деятельностный подход к процессу обучения русскому языку (ЕС Антонова, МТ Баранов, ТМ Воителева, ТК Донская, Н А Ипполитова, В И Капинос, Т А Ладыженская, В Н Мещеряков, Т.И Чижова),

- методические условия формирования коммуникативной компетенции (Е А Быстрова, Д И Изаренков, Е П. Пронина)

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем

- определено понятие коммуникативной компетентности студентов переводческих отделений и ее составляющих (лингвистической, языковой, дискурсивной и прагматической компетенций),

- обоснована необходимость целенаправленного изучения специфики официально-делового стиля студентами-переводчиками с целью формирования их коммуникативных умений,

- разработана методическая система поэтапного развития коммуникативной компетентности студентов-переводчиков в аспекте компетентностно-ориентированного образования, интегрирующая процесс приобретения знаний и способы их применения,

- определен и систематизирован комплекс методических приемов, обеспечивающих формирование у будущих переводчиков профессиональных умений и навыков работы с текстами официально-делового стиля и последующего переноса полученных знаний и умений на работу с вторичными деловыми текстами,

- выявлены и теоретически обоснованы педагогические условия развития коммуникативной компетентности студентов переводческих отделений,

- создана и апробирована система упражнений, направленная на формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков,

- доказана эффективность предложенной методической системы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании необходимости обучения студентов-переводчиков стилистике русского языка в контексте компетентностно-ориентированного образования, в определении этапов пошагового развития коммуникативной компетентности и ее составляющих у студентов-переводчиков, в исчислении коммуникативных умений, формируемых в процессе работы с текстами официально-делового стиля на занятиях по стилистике русского языка Результаты исследования открывают новые возможности формирования профессионально значимых качеств студентов переводческих отделений вузов

Практическая значимость работы состоит в направленности ее результатов на совершенствование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков, в апробации предложенной методической системы, в формировании способности студентов использовать полученные знания и умения на занятиях по стилистике русского языка при работе с вторичными текстами официально-делового стиля, в отборе специального дидактического материала для формирования коммуникативной компетентности, в разработке системы упражнений, позволяющей эффективно достигнуть поставленных целей

Исследование проводилось в несколько этапов

Первый этап (2002-2003г г) был связан с изучением лингвистической, методической литературы, программ вузовского курса стилистики русского языка и культуры речи, накоплением эмпирического материала в ходе исследования особенностей учебной деятельности в рамках обучения стилистике русского языка, выявлением противоречий между сложившейся практикой преподавания

стилистики русского языка и наличием условий для формирования коммуникативной компетентности студентов Все это позволило определить проблему, объект, предмет, цель и задачи, гипотезу исследования

Второй этап (2004-2006 г г) был направлен на определение основ компетентностного обучения, конкретизацию условий, обеспечивающих формирование коммуникативной компетентности студентов,

формулирование и проверку основных концептуальных положений исследования Результатом этого этапа явилось создание методической системы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка (на материале вторичных текстов официально-делового стиля)

Третий этап (2006-2007г г) представлял собой осмысление результатов экспериментальной работы, апробацию эффективности методической системы, направленной на формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка

Достоверность и обоснованность полученных результатов исследования обеспечивается опорой на достижения современных наук педагогики, лингвистики, методики развития речи и методики преподавания русского языка, рассмотрением проблемы в составе целостного образовательного процесса, комплексным использованием методов исследования, направленных на проверку гипотезы, динамикой результатов, полученных в процессе опытно-экспериментальной работы Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования излагались в докладах автора на всероссийских и международных конференциях в г Пенза (Пензенский государственный педагогический университет им В Г Белинского), г Самара (Самарская гуманитарная академия, Самарский государственный педагогический университет) и г Тольятти (Тольяттинский государственный университет), на заседаниях кафедры русского языка, культуры речи и методики их преподавания Самарского государственного педагогического университета и в публикациях диссертанта Материалы исследования внедрялись автором в учебный процесс негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка» (г Самара), Тольятгинского филиала негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка» На защиту выносятся следующие положения:

1 Профессиональная подготовка специалистов в области переводоведения должна осуществляться с ориентацией на экономические, межкультурные и международные перемены, происходящие в стране, обусловливающие усиление роли компетентностно-ориентированного подхода к профессиональной подготовке

студентов — будущих переводчиков, как компетентных, мобильных специалистов, обладающих коммуникативной компетентностью

Коммуникативная компетентность студентов-переводчиков содержит лингвистическую компетенцию, включающую в себя знания о функциях языковых единиц и умения анализировать их, языковую компетенцию, определяемую как знание норм русского языка и официально-делового стиля, дискурсивную компетенцию, предполагающую умение продуцировать тексты определенного жанра официально-делового стиля, прагматическую компетенцию, характеризующуюся умением строить дискурс в соответствии с ситуацией общения и коммуникативной целью

2 Формирование коммуникативной компетентности будущих переводчиков предполагает пошаговое развитие коммуникативных умений в их взаимосвязи и планомерность включения в учебный процесс аналитических, конструктивных, аналитико-синтетических и творческих упражнений, что позволяет совершенствовать у студентов умения выявлять коммуникативную нагрузку языковых единиц, конструировать текст в зависимости от цели и ситуации общения, анализировать и редактировать тексты с учетом языковых и текстовых норм официально-делового стиля, а также влияет на развитие способностей студентов осуществлять перенос полученных знаний и умений на работу с вторичными деловыми текстами.

3. Методика формирования переводческих компетенций в сфере любых текстов, включая тексты официально-делового стиля, на этапах аналитической работы должна опираться на теорию текста и его категориальные признаки (категорию отдельности, информативности, партитурности, связности, коммуникативной направленности и др), а на этапах продуцирования (начиная с интеграции текстовых заготовок) на теорию и механизмы текстообразования

4 Императивом формирования переводческих компетенций является восхождение к осознанным умениям в определении текстовых функций каждого относительно самостоятельного в смысловом и структурном отношении фрагмента текста по критерию зависимости содержания и формы фрагмента от жанровых эталонов и критерию адекватности функциональному стилю

5 Умения, составляющие основу переводческих компетенций, должны отличаться заданными свойствами, опирающимися на содержание метаязыка анализа, «прорастающего» в метаязык синтеза (категории текста в процессе анализа должны рассматриваться не в прецедентной, а в типологической форме, позволяющей выбрать при продуцировании связных текстов наиболее предпочтительный вариант) Дидактическими единицами в процессе компетентностно-ориентированного обучения студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка должны быть тексты деловых документов

6 Реализация системы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков имеет целью развитие профессиональной мобильности будущего специалиста

Структура диссертационной работы соответствует логике исследования и состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяется объект и предмет научного исследования, формулируются цель, гипотеза и задачи работы, характеризуются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, перечисляются методы исследования и его основные этапы, излагаются основные положения, выносимые на защиту

В первой главе «Теоретико-методические основы обучения студентов-переводчиков стилистике русского языка» проводится теоретический анализ проблемы, раскрывается сущность и структура ключевых понятий в исследуемой сфере, анализируется история вопроса, рассматриваются теоретические положения, которые являются базовыми основаниями формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков

Во второй главе «Коммуникативная компетентность студентов-переводчиков в рамках работы с вторичными текстами официально-делового стиля» характеризуются составляющие коммуникативной компетентности (лингвистическая, языковая, дискурсивная и прагматическая компетенции), необходимые при работе с текстами официально-делового стихи в контексте коммуникативных ситуаций, определяется объем и содержание понятий «текст», «вторичный текст», категориальные признаки текста, механизмы продуцирования текстов на занятиях по стилистике русского языка

В третьей главе «Методическая система формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков» описываются констатирующий эксперимент, методическая система поэтапного формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на материале текстов официально-делового стиля приводятся и анализируются эмпирические данные констатирующего и формирующего экспериментов, доказывающие результативность предложенной методической системы

В заключении обобщаются результаты исследования, формулируются основные выводы, подтверждающие гипотезу и положения, выносимые на защиту, определяются направления дальнейшего научного поиска

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Социальный заказ нового времени, расширение сферы образовательных услуг, появление многообразных форм презентации и переработки информации, изменившийся уровень запросов социума определили пересмотр целей обучения в

школе и в вузе и сделали востребованной новую личность, обладающую способностью к постоянному обновлению и трансформации освоенных знаний в условиях конкурентного взаимодействия, императивом которого является высокий уровень коммуникативной компетентности

Одним из направлений модернизации образования в этой связи стала концепция обучения, ориентированного на формирование профессиональных компетенций Понятие «компетентность» определятся как комплексный личностный ресурс, обеспечивающий возможность эффективного взаимодействия с окружающим миром в той или иной области и предполагающий необходимые для этого ключевые компетенции Совет Европы выделил пять таких компетенций политические и социальные компетенции, компетенции, связанные с жизнью в многокультурном обществе, компетенции, касающиеся владения устной и письменной коммуникацией, компетенции, связанные с возрастанием информатизации общества, компетенции, реализующие способность учиться всю жизнь.

В реферируемом исследовании формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков представляет собой непрерывный процесс решения средствами русского языка актуальных задач в определенных ситуациях письменного делового общения. Эти задачи связаны с необходимостью расширения границ коммуникативного пространства, с готовностью переводчиков к эффективному взаимодействию с партнерами по речевому общению в официально-деловой сфере, которая в работе переводчика является основной Это обусловило необходимость обучения студентов-переводчиков работе с текстами делового стиля Обучение студентов официально-деловому стилю основывалась на принципах научности, систематичности и последовательности, градуальности, учета стилистических норм, допустимости-недопустимости отступления от этих норм, функциональности, ситуативности, новизны

Необходимым этапом исследования стало определение методов обучения стилистике русского языка, которые (по Т.И. Чижовой) можно разделить на две группы, методы обучения использованию стилистических ресурсов языка и методы обучения стилистически дифференцированной речи, рассматриваемые в их взаимосвязи и взаимообусловленности Они направлены на освоение студентами знаний об официально-деловом стиле и его жанрах, о тексте делового характера, его композиционных особенностях, а также на овладение алгоритмами составления и анализа делового текста Данные методы реализуются в контексте таких приемов, как создание письменных документов различных жанров официально-делового стиля, анализ и редактирование деловых текстов

Теоретическое и практическое изучение официально-делового стиля характеризуется сегодня различными взаимодополняющими друг друга в контексте теории текста и текстообразования научными концепциями (Л Г Барлас,

Т М Веселовская, М Н Кожина, К А Логинова, Л В Рахманин, Б С Шварцкопф) Ядром этих исследований является дифференциация официально-делового стиля на подстилевые и жанровые разновидности, в которых отражается его специфика, обусловленная комплексом экстралингвистических и стилеобразующих факторов текстообразования в сфере первичных и вторичных текстов (ИР Гальперин, Г В Колшанский, А М Пешковский, М В Вербицкая, В.В Дементьева, Л М Майданова, Н М Нестерова, В Е Чернявская, М А Ширинкина и др).

Понятие «текст» определяется как результат целенаправленного речевого творчества, целостное речевое произведение, коммуникативно обусловленная речевая реализация авторского замысла Существенными признаками текста являются категория связности, обеспечивающая последовательность и взаимозависимость отдельных частей и положений в тексте, категория коммуникативности, реализующаяся в многочисленных способах ориентации на интересы коммуниканта; категория целостности, интерпретируемая как отнесенность текста к определенной речевой ситуации, категория отдельности, определяющая формальные границы начала и конца текста В методике формирования программируемых умений эти параметры становятся основой метаязыка анализа и определяют уровень и объем аналитических умений студентов-переводчиков

В теории текстообразования исследуются механизмы продуцирования текстов на предтекстовом, текстовом и послетекстовом этапах осмысление содержания и объема ключевых понятий темы текста, определение мотива и цели высказывания, планирование текста, моделирование основной части текста, развертывание опорных конструкций в компоненты текста, деление текста на абзацы, саморедактирование текста с учетом форм его представления (устной, письменной) и жанровыми особенностями

Под вторичными текстами официально-делового стиля в реферируемом исследовании понимается текст перевода, созданный на основе исходного текста (оригинала) с интенцией рассмотрения в аспекте официально-делового стиля русского языка Стилевыми чертами вторичных текстов в этой сфере являются официальность, точность, стандартизированность Функциональная роль каждой из этих черт обусловлена определенными требованиями к стилю деловых документов

Работа с текстом требует от студентов-переводчиков определенной коммуникативной компетентности, которая в исследовании предстает сложным образованием, включающим следующие компетенции лингвистическую, предполагающую усвоение знаний о языке и речи, знание речеведческих понятий, способность пользоваться языком в процессе коммуникации, языковую, основанную на теоретико-практических знаниях языковых и текстовых норм, а также жанров официально-делового стиля, дискурсивную, включающую в себя знание различных типов дискурсов, правил их построения, умение создавать и понимать их с учетом задачи общения и коммуникативной ситуации,

прагматическую, представляющую собой готовность передавать коммуникативное содержание в определенной ситуации общения Данные компетенции функционируют в контексте коммуникативных ситуаций, компонентами которых при обучении письменной деловой речи являются обстановка, цель, средства и способы общения

Для определения стартового уровня владения официально-деловым стилем и коммуникативной обусловленностью его использования студентами-переводчиками был проведен констатирующий эксперимент, который разрабатывался в соответствии с гипотезой исследования

В констатирующем эксперименте приняли участие 160 студентов 3-4 курсов факультета лингвистики негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка» (г Самара), Тольяттинского филиала негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка»

В задачи констатирующего эксперимента входило

— выявление умения распознавать основные черты официально-делового стиля,

— установление характера трудностей, возникающих у студентов при анализе речевого произведения официально-делового стиля,

— исследование типичных ошибок студентов при составлении деловых текстов различных жанров,

— определение сформированности умения редактирования текстов официально-делового стиля,

— проверка умений анализа и редактирования вторичных текстов официально-делового стиля

Задачи констатирующего эксперимента обусловили характер срезовых заданий, в контексте которых проверялся уровень сформированности коммуникативных умений у студентов-переводчиков.

Анализ результатов констатирующего эксперимента (диаграмма, с 17) позволил установить, что у студентов-переводчиков невысокий уровень теоретических знаний, необходимых при работе с текстами официально-делового стиля студенты не могут выявить характерные черты официально-делового стиля, затрудняются в определении экстралингвистических примет данной функциональной разновидности

Эксперимент показал также практически нулевой уровень сформированности умений, актуальных в сфере анализа и редактирования вторичных текстов на основе знаний языковых и текстовых норм, экстралингвистических признаков официально-делового стиля, а также умений продуцирования текстов определенного жанра в зависимости от задачи общения и коммуникативной ситуации

Результаты констатирующего эксперимента позволили сделать вывод о необходимости разработки содержания и проведения опытно-экспериментального обучения, организация которого потребовала решения следующих задач

- определения принципов построения методической системы опытного обучения,

- разработки методической системы опытного обучения студентов-переводчиков с целью продуктивного формирования их коммуникативной компетентности,

- проверки эффективности разработанной методической системы

Концептуальной основой экспериментального обучения стало формирование

коммуникативной компетентности у студентов в процессе изучения официально-делового стиля путем развитие следующих умений- выявлять коммуникативную нагрузку текста и используемых в нем языковых средств,

- анализировать ч редактировать тексты официально-делового стиля,

- составлять тексты официально-делового стиля определенного жанра в зависимости от коммуникативной ситуации,

- применять полученные знания при анализе и редактировании вторичных текстов официально-делового стиля

На основе анализа лингвистической и методической литературы, а также данных, полученных в ходе констатирующего эксперимента, была разработана методическая система, направленная на формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков, то есть на формирование и развитие таких качеств письменной речи обучаемых в сфере официально-делового стиля, как уместность, правильность, точность, логичность, богатство, выразительность и пр В реферируемом исследовании данная система служит реализации взаимосвязи теоретических знаний и дидактического материала в различных видах тренинга, выполняемого в определенной последовательности на разных этапах формирования коммуникативной компетентности.

Опытно-экспериментальное обучение начиналось с обзора теоретических сведений об особенностях официально-делового стиля и его жанровом своеобразии, о текстовых проблемах, демонстрации корреляций норм деловой речи и жанровой специфики текстов, что позволило перейти к упражнениям, направленным на усвоение студентами лексических, морфологических и синтаксических норм официально-делового стиля вне определенного контекста При этом использовались упражнения на подбор синонимов к иноязычным словам, выбор падежного окончания, на выявление ошибок при склонении имен собственных, сложных слов, в образовании полной и краткой формы, степени сравнения прилагательных, а также ошибок, связанных с употреблением деепричастных оборотов, однородных членов предложения

Содержание контекстного обучения официально-деловому стилю студентов-переводчиков включало использование аналитических, конструктивных (трансформационных), аналитико-синтетических и творческих упражнений Аналитические упражнения были направлены на обучение языковым и текстовым умениям, при этом анализировалось понятие жанра, его стилевые и структурные особенности Деятельность студентов на этом этапе являлась одновременно репродуктивной и поисковой, что усиливало ее обучающий характер Конструктивные упражнения способствовали развитию умений студентов грамматического и структурного оформления деловых бумаг. Аналитике-синтетические упражнения предполагали развитие умения редактирования делового текста на основе сформированных языковых и текстовых умений Творческие упражнения предусматривали самостоятельность студентов в создании текста определенного жанра в зависимости от задач общения и коммуникативной ситуации Ка отдельных этапах опытно-экспериментальной работы использовалось ролевое обучение, реализующееся в ролевых сценариях, которые создавали мотивацию, близкую к естественной, повышали интерес и эмоциональный уровень учебной деятельности Студентам предлагались упражнения, направленные на обучение составлению деловых писем и контрактов с опорой на примеры работы компании «И.» и ее переписки с партнерами Такие сюжетно-ролевые упражнения позволили студентам познакомиться с деловой документацией, обеспечивающей ход коммерческой деятельности компании - от письма-запроса до составления контракта В процессе еюжетно-ролевой игры они продуцировали тексты разных деловых жанров, которые затем анализировались и редактировались в соответствии с замечаниями профессиональных переводчиков

Упражнения, направленные на освоение языковых и текстовых норм официально-делового стиля, создают базу формирования и совершенствования теоретико-практической компетенции при анализе и редактировании вторичных текстов официально-делового стиля

Анализ текста выступает в качестве основного приема работы в процессе развития коммуникативных умений Содержанием такой работы является анализ категориальных признаков текста, его композиционного оформления, темы и основной мысли, способов соединения предложений и частей текста, стиля, жанра текста, роли языковых средств (лексический состав, функционально-стилистические особенности частей речи) При этом особое внимание уделяется определению коммуникативного намерения автора текста, задач и целей общения, обратной связи с адресатом в различных версиях ожидаемых договоренностей

Анализ текста завершается выводами и обобщениями с ориентацией на их перенос в сходные или типичные ситуации делового общения Сформированные коммуникативные умения в ходе стилистического анализа текста необходимы студентам и при редактировании вторичного текста в соответствии с языковыми и

текстовыми нормами офиииалыт-делового стиля. На следующем этапе обучения студенты приступают к анализу и редактированию вторичных текстов, ( акая работа со студентам и-переводчика ми проводится на занятиях по статистике русского языка п целях формирования способности преломлять приобретенные знания и коммуникативные умения в работу с вторичными текстами официально-делового стиля.

Общие итоги эксперимента были исчислены с помощью системы заданий, направленной на выявление уровня сформированное™ текстовых и жанровых умений, умений составлять, анализировать и редактировать тексты официально-делового стиля. Контрольные задания показали достаточно высокий уровень развития коммуникативных учений студентов-и ере водников при изучении языковых и текстовых норм официально-делового стиля (Диагр.).

Диаграмма

Уровень сформированности коммуникативных умений студентов-переводчиков при изучении официально-делового стиля

Щ констатирующий жепернчагт

□ опытное обучение

= с1-! £ Е

Диаграмма демонстрирует положительную динамику развития коммуникативных умений студентов-переводчиков в ходе опытного обучения.

Согласно диаграмме лучшие результаты отмечаются при выявлении основных черт официально-делового стиля, анализе, составлении и редактировании текстов Это позволяет сделать вывод о том, что у студентов повысился уровень сформированное™ лингвистической, языковой, дискурсивной и прагматической компетенций

При этом уровень развития умений анализа и редактирования вторичных текстов официально-делового стиля в ходе опытного обучения повысился только на 13% С одной стороны, это подтверждает, что студенты приобрели способность применять полученные знания при работе с вторичными текстами официально-делового стиля, с другой стороны, это позволяет говорить о том, что формированию данных умений следует отводить больше аудиторного времени на занятиях по стилистике русского языка

Итоги опытного обучения дают основания утверждать, что реализация компететностко-ориектированного подхода к обучению стилистике русского языка, в частности официально-деловому стилю, способствует формированию у студентов-переводчиков коммуникативной компетентности и ее составляющих, осознанному усвоению теоретических знаний и приобретению коммуникативных умений

В заключении диссертационного исследования подведены итоги проделанной работы, обобщены результаты, сформулированы выводы, подтверждающие верность исходной гипотезы

1 Анализ теоретической и научно-методической литературы по педагогике, психологии, лингвистике, методике преподавания русского языка и сталистике позволяет выявить тенденцию приоритетности компетенгностно-ориентированного образования Специализированное обучение студентов-переводчиков письменной деловой коммуникации, необходимой при работе с вторичными текстами официально-делового стиля, способствует формированию коммуникативной компетентности студентов переводческих отделений вузов

2 Теоретическое направление в решении проблем обучения студентов работе с текстами официально-делового стиля в контексте компетентносгно-ориентированного образования позволило определить доминанты обучения В реферируемом исследовании к ним отнесены.

- метаязык (и стоящие за ним сущности) теории деятельности, он переводит школьные представления о работе с текстом в типологические обобщения и становится в новом своем содержании и инструментом анализа деловых текстов и инструментом возведения речевых ситуаций, замысла и функций речевых продуктов к их текстовым моделям,

- в сфере стилистических компетенций доминантными являются умения точечной стилистической правки текста (опирающаяся на стилистику частей речи и

их форм и стилистику синтаксических норм предложений и сверхфразовых единств) и умения жанровой стилистической правки и редактирования,

— в сфере продуцирования текстов деловой письменности доминантной является опора на метаязык моделирования содержания и формы текста, метаязык моделирования при этом должен осознаваться обучаемыми как система коммуникативных и референтных категорий делового текста категория целостности текста является производной от логики предмета речи (то есть от иерархии и взаимообусловленности существенных параметров предмета обсуждения) и связана с моделированием содержания текста, категория коммуникативности является производной от прагматики делового общения и напрямую связана с моделированием композиции и структуры текста, категория связности обеспечивает последовательность и взаимозависимость отдельных частей в моделируемом тексте, категория отдельности определяет формальные границы начала и конца текста, а информативная специфика моделируемого текста отражается в опорных конструкциях жанра

3 Практическое направление в решении проблем переводческих компетенций в вузовском учебном процессе состоит в формировании умений моделировать содержание и форму продуцируемых текстов на основе категорий текста (категория отдельности, информативности, связности и др), жанровых инвариантов, стилистических норм, общелитературных и специфических для каждого конкретного жанра, умения моделирования при этом должны быть открыты для стилистического и редакторского совершенствования текста и закреплены в процессе производственной практики, в оценку которой должен включаться и уровень стилистических компетенций переводчика

4. Условием успешного обучения студентов-переводчиков официально-деловому стилю является поэтапность введения основных стилистических понятий и формирования коммуникативных умений студентов-переводчиков на основе аналитических, конструктивных, аналитико-синтетических и творческих упражнений, направленных на выявление коммуникативной нагрузки используемых в тексте языковых единиц, анализ и редактирование текстов официально-делового стиля, продуцирование деловых текстов определенного жанра с учетом задачи общения и коммуникативной ситуации, анализ и редактирование вторичных текстов официально-делового стиля

5 К доминантам процесса формирования коммуникативной компетентности следует отнести характер дидактического материала, отобранного и структурированного на основе принципа градуальности, а также прагматического и творческого критериев

6 Итоги обучающего эксперимента позволили констатировать эффективность предлагаемой методической системы, которая стала основой формирования у студентов-переводчиков коммуникативной компетентности и ее составляющих -

лингвистической, языковой, дискурсивной и прагматической компетенций При этом данная методическая система позволила сформировать у студентов способность осуществлять перенос полученных знаний и умений на работу с вторичными деловыми текстами

К перспективам дальнейшего исследования в предпринятом направлении можно отнести проведение аналогичной работы на материале вторичных текстов другой стилевой принадлежности

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и гаданиях, рекомендованных ВАК РФ

1. Пронина ЕП, Протасова Г Г Формирование коммуникативной компетентности студентов переводческого отделения на занятиях по стилистике русского языка // Известия Самарского научного центра РАН - №3 - Самара Издательство Самарского научного центра РАН, 2006 - С 108-114

Научные статьи, опубликованные в других изданиях

2. Протасова Г Г Вторичный текст контракта и его языковые особенности // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе: Сборник материалов III Всероссийской научно-практической конференции - Пенза-РИО ПГСХА, 2004 -С 91-93

3. Протасова Г.Г Место курса русского языка в системе обучения студентов-переводчиков // Непрерывное образование и система повышения квалификации в научно-педагогических исследованиях Со науч.работ / Под ред. Г П. Корнева, АН Ярыгина.Тольятти ТГУ,2004 - С211-216

4 Протасова Г Г Формирование вторичной языковой личности в процессе обучения переводчиков // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник статей Международной научно-методической конференции - Пенза, 2005. - С 194-196

5 Протасова Г.Г Развитие тезауруса студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка // Педагогический менеджмент и прогрессивные технологии в образовании: Сборник статей XII Международной научно-методической конференции - Пенза, 2005 - С.287-289

6 Протасова Г Г Изучение вторичного текста контракта и его языковых особенностей на занятиях по стилистике русского языка со студентами-переводчиками // Преподавание и изучение иностранных языков традиции и новации Сборник докладов Всероссийской научно-практической конференции -Тольятти Современник, ТВТИ, 2005 - С 99-104

7 Протасова Г Г К вопросу о методике обучения студентов-переводчиков стилистике русского языка // Актуальные проблемы лингвистического образования теоретический и методологический аспекты, сб матер III Международ, науч -практ

конф Самара, 14-16 ноября 2005 г Часть I /отв ред Л В Сухова, Самар гуманит акад - Самара Самар гуманит акад , 2006 - С 99-104

8 Протасова Г Г Работа с вторичным текстом на занятиях по стилистике русского языка со студентами-переводчиками (на материале вторичных текстов официально-делового стиля) // Функционально-коммуникативный аспект анализа языковых единиц Сборник научных трудов Самара Изд-во СГПУ, 2006 -С 134-141

Отпечатано в типографии ООО «Ричмарк» 445039, г Тольятти, ул 40-лет Победы, 96, оф 212 Тел (8482)70-30-50

Тираж 100 экз Заказ № 820

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Протасова, Галина Геннадьевна, 2007 год

Введение

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ СТИЛИСТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

1.1. Компетентностно-ориентированное образование как педагогическая технология обучения студентов стилистике русского языка

1.2. Принципы, методы и приемы обучения студентов-переводчиков стилистике русского языка в аспекте компетентностно-ориентированного образования

1.3. Официально-деловой стиль и его жанровое своеобразие 40 Выводы

ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В РАМКАХ РАБОТЫ С ВТОРИЧНЫМИ ТЕКСТАМИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

2.1. Коммуникативная компетентность и ее основные компоненты

2.2. Понятие вторичного текста официально-делового стиля 66 Выводы

ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

3.1. Определение исходного уровня коммуникативной компетентности студентов-переводчиков в области официально-делового стиля в ходе констатирующего эксперимента

3.2. Формирование коммуникативной компетентности студентовпереводчиков при изучении официально-делового стиля

3.3. Итоги опытно-экспериментальной работы

Выводы

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка"

Актуальность исследования.

Наше время характеризуется необратимым расширением международных, межкультурных и экономических отношений и, как следствие, повышением статуса вузовских специальностей, связанных с освоением иностранных языков. Одной из таких специальностей, представленных на сегодняшний день в государственных стандартах высшего профессионального образования, является специальность 031202 - «Перевод и переводоведение» с присвоением квалификации «Лингвист. Переводчик».

В отличие от монопрофильных специальностей она ориентирует будущих специалистов на изучение текста-оригинала на иностранном языке через призму родного языка с опорой на широкий комплекс стилистических знаний прежде всего в сфере русского языка в его коммуникативном измерении.

Вследствие этого в идеале все лингвистические предметы в контексте обучения переводчиков должны ориентироваться и на иностранный язык, и на русский язык; но на первом курсе обучения (при невысоком уровне владения иностранным языком и при нулевых стилистических знаниях и умениях вчерашних школьников) основой формирования профессиональных компетенций в учебном процессе должен стать русский язык с ориентацией на жанровые инварианты текстов разных стилей. Это означает, что теоретической базой обучения и методической основой формирования языковых компетенций в этом случае может быть лишь та часть вузовского курса стилистики русского языка и культуры речи (первый курс), которая относится к разделу функциональных стилей, либо спецкурс на старших курсах. Содержание и объем этого раздела и составляют основу программируемых компетенций будущих переводчиков.

Спецификой обучения переводчиков является необходимость разделения (на аналитических этапах обучения) общих для текстов каждого жанра параметров и частных особенностей конкретных анализируемых текстов. На синтезирующем этапе обучения такое разделение позволяет нейтрализовать влияние композиции, структуры, лексики, фразеологии и синтаксиса конкретных образцов, ориентируясь при создании «своих» текстов сначала на общетекстовые категории и общежанровые модели текстов, а затем на конкретный предмет обсуждения и его логику в «конструируемом» тексте.

В методическом плане это обстоятельство меняет вектор формирования языковых компетенций: целесообразным оказывается не традиционное направление освоения стилистики от языковых средств и их функций к конкретным контекстам, а «восхождение» к функциям языковых средств от темы, замысла и задач текста. В этом случае естественным становится и послетекстовый этап работы над текстом -редактирование и стилистическая обработка черновых вариантов продуцируемых текстов. Это позволяет наметить концепцию обучения.

На аналитическом этапе формирования профессиональных компетенций студентов-переводчиков представляется целесообразным сначала освоение основ теории, затем трансформация этих общих понятий применительно к проблемам текста и его категориальных признаков (то есть «вхождение» в теорию текста) и далее - к механизмам «оречевления» категориальных признаков (то есть профессиональная ориентация в теории текстообразования). Естественным продолжением этой линии оказывается разработка методики анализа и квалификации общетекстовых, жанровых и функциональных параметров актуальных речевых продуктов и переход к стилистическим методам редактирования текстового материала.

На интегративном этапе формирования профессиональных компетенций студентов-переводчиков актуальными становятся методы моделирования композиции и структуры текста, способы оречевления категориальных признаков текста (категории отдельности, информативности, целостности, партитурности, связности и др.), способы представления логики предмета рассуждения.

В процессе вузовского обучения студентов-переводчиков особые трудности вызывает освоение норм официально-делового стиля: студенты испытывают значительные трудности в стилистическом оформлении текстов переводов деловой корреспонденции (деловых писем), контрактов и текстов других жанров. Во многом это связано с тем, что в период вузовской подготовки студентов переводческих отделений на занятиях по стилистике русского языка для овладения официально-деловым стилем отводится минимум учебного времени, в пределах которого студенты должны усвоить языковые и текстовые нормы данного стиля, научиться составлять тексты разных жанров в зависимости от характера коммуникативных ситуаций и задач общения.

Между тем очевидно, что подготовка студентов, изучающих переводоведение, должна основываться на формировании их коммуникативной компетентности и ее составляющих - лингвистической, языковой, дискурсивной и прагматической компетенций. Естественно, что при этом необходимо развивать коммуникативные способности студентов, реализующиеся в их умении осуществлять речевые действия в соответствии с профессиональными целями в формах адекватных конкретной ситуации и стилю общения.

Различные аспекты общения и коммуникации как социально-психологического феномена, его содержание и сущность исследовались отечественными и зарубежными философами, лингвистами, социологами, психологами, педагогами: Г.М. Андреевой, А. А. Бодалевым, C.JT. Братченко, Л.П. Буевой, В.А. Кан-Каликом, А.А. Леонтьевым, Б.Ф. Ломовым, Б.Д. Ширшовым, Л.А. Шкатовой и другими. Вопросы профессиональной и коммуникативной компетентности рассматривались О.А. Абдулиной, Н.В. Кузьминой, О.С. Лебедевым, Т.С. Паниной и другими. Компетентностное направление разрабатывали наши отечественные ученые - И.Л. Бим, М.Н. Вятютнев, И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев, О.Д. Митрофанова, В.Г. Петрова, Л.П. Петровская, Г.В. Рогова, В.В. Рыжов, В.Л. Скалкин, Э.П. Шубин, А.Н. Щукин - и зарубежные исследователи: С. Савиньон в США, Г. Лозанов и его последователи в Болгарии и др.

Эти фундаментальные исследования, имеющие прямое отношение к проблемам компетентностного образования, наметили и направления разработки методики освоения профильных компетенций и поиска оптимальных условий развития коммуникативных способностей студентов. Проблема формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков оказалась связанной с необходимостью разрешения ряда объективных противоречий между:

- уровнем подготовки специалистов и возросшими требованиями к ним производства и общества;

- требованиями к уровню коммуникативной компетентности переводчика и системно не сформированной компетентностью в этой области у выпускников языковых специальностей вузов;

- насущной необходимостью профессионального обучения русскому языку как важному условию подготовки студентов-переводчиков и недостаточной разработанностью методики их обучения стилистике русского языка и культуре речи.

Стремление найти пути разрешения сложившихся противоречий определило проблему данного исследования: поиск и обоснование технологии работы на занятиях по стилистике русского языка с официально-деловыми текстами различных жанров для формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков.

В соответствии с сутью проблемы была сформулирована тема исследования: «Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка (на материале вторичных текстов официально-делового стиля)».

Объектом исследования является процесс обучения стилистике русского языка в контексте компетентностного образования.

Предмет исследования - методическая система, направленная на формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков при работе с текстами официально-делового стиля.

Цель исследования заключается в обосновании и экспериментальной проверке методической системы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка в ходе овладения ими официально-деловым стилем.

Гипотеза исследования. Существующая система обучения стилистике русского языка не решает в полной мере задачи формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков при работе с текстами официально-делового стиля и таких важных коммуникативных умений, как определение целей и задач партнерского взаимодействия, сферы и ситуации общения, прогнозирование композиции текста, выбор его жанра, редактирование текста официально-делового стиля.

В связи с этим выдвигается предположение о том, что комплекс коммуникативных упражнений с опорой на знание норм официально-делового стиля может способствовать формированию коммуникативных умений студентов-переводчиков, если:

- определить составляющие коммуникативной компетентности студентов-переводчиков;

- разработать методическую систему, способствующую формированию коммуникативной компетентности на занятиях по стилистике русского языка;

- организовать целенаправленное и поэтапное овладение теоретическими знаниями и практическими умениями в области официально-делового стиля;

- экспериментально проверить и оценить эффективность разработанной методической системы обучения студентов-переводчиков работе с текстами официально-делового стиля.

В соответствии с объектом, предметом, гипотезой в ходе исследования решались следующие задачи:

- установить теоретические основы процесса формирования коммуникативной компетентности на основе анализа лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы, изучить объем и содержание ключевых понятий, используемых в исследовании: в сфере профессиональной подготовки - компетентность, компетенция (лингвистическая, языковая, культурологическая, дискурсивная и прагматическая), в сфере теории текста - текст, категориальные признаки текста, жанры текста, первичные и вторичные тексты, стилистические параметры текста, в сфере теории текстообразования -потребность, мотив, цели, замысел, механизмы текстообразования, в сфере стилистической правки и редактирования текстов - нормы официально-делового стиля в их жанровых версиях;

- выявить исходный уровень владения официально-деловым стилем у студентов-переводчиков, а также уровень сформированности их коммуникативной компетентности в сфере письменного делового общения;

- определить содержание и принципы обучения студентов-переводчиков официально-деловому стилю;

- выделить этапы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков;

- разработать систему упражнений, направленную на развитие составляющих коммуникативной компетентности студентов-переводчиков лингвистической, языковой, дискурсивной и прагматической компетенций) на материале деловых текстов;

- научить применять сформированные коммуникативные умения в работе по редактированию вторичных текстов официально-делового стиля;

- проверить результативность предлагаемой методической системы экспериментальным путем.

Методологическую основу исследования составляют: основные лингвистические подходы к характеристике понятия «текст» (Ф.И. Буслаев, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, J1.M. Лосева, О.И. Москальская, Г.Я. Солганик, З.Я. Тураева);

- теория речевой деятельности (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин,

A.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн);

- теория поэтапного формирования умственных действий (П.Я. Гальперин);

- положения функциональной стилистики (М.Н. Кожина,

B.Г. Костомаров, О.Б. Сиротинина, Д.Н. Шмелев, Л.В. Щерба);

- лингвистические исследования официально-делового стиля (Л.Г. Барлас, М.Н. Кожина, Л.В. Рахманин);

- общедидактические и методические принципы и методы развития речи, положения лингвометодики о речевом развитии и воспитании культуры речи обучаемых (Е.В. Архипова, Н.А. Ипполитова, В.И. Капинос, Т.И. Ладыженская, М.Р. Львов, В.Н. Мещеряков, М.С. Соловейчик, Л.П. Федоренко);

- системный, коммуникативно-деятельностный подход к процессу обучения русскому языку (Е.С. Антонова, М.Т. Баранов, Т.М. Воителева, Т.К. Донская, Н.А. Ипполитова, В.И. Капинос, Т.А. Ладыженская, В.Н. Мещеряков, Т.И.Чижова);

- методические условия формирования коммуникативной компетенции (Е.А. Быстрова, Д.И. Изаренков, Е.П. Пронина).

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы применялись следующие методы исследования:

- теоретический: анализ лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы по теме исследования;

- экспериментальные: констатирующий срез, организация и проведение обучающего эксперимента;

- статистический: количественная и качественная обработка результатов констатирующего эксперимента и опытного обучения.

Опытно-экпериментальной базой исследования явился факультет лингвистики негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка» (г. Самара), факультет лингвистики Тольяттинского филиала негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка».

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

- определено понятие коммуникативной компетентности и ее составляющих (лингвистической, языковой, дискурсивной и прагматической компетенций) студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение»;

- обоснована необходимость целенаправленного изучения специфики официально-делового стиля студентами-переводчиками с целью формирования их коммуникативных умений;

- разработана методическая система поэтапного развития коммуникативной компетентности студентов в аспекте компетентностно-ориентированного образования, интегрирующая процесс приобретения знаний и способы их применения;

- определен и систематизирован комплекс методических приемов, обеспечивающих формирование у будущих переводчиков профессиональных умений и навыков работы с текстами официальноделового стиля и последующего переноса полученных знаний и умений на работу с вторичными деловыми текстами;

- выявлены и теоретически обоснованы педагогические условия развития коммуникативной компетентности студентов-переводчиков;

- создана и апробирована система упражнений, направленная на формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков;

- доказана эффективность предложенной методической системы формирования коммуникативной компетентности студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании необходимости обучения студентов-переводчиков стилистике русского языка в контексте компетентностно-ориентированного образования; в определении этапов пошагового развития коммуникативной компетентности и ее составляющих у студентов-переводчиков; в исчислении коммуникативных умений, формируемых в процессе работы с текстами официально-делового стиля на занятиях по стилистике русского языка. Результаты исследования открывают новые возможности формирования профессионально значимых качеств студентов переводческих отделений вузов.

Практическая значимость работы состоит в направленности ее результатов на совершенствование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков; в апробации предложенной методической системы; в формировании способности студентов использовать полученные знания и умения на занятиях по стилистике русского языка при работе с вторичными текстами официально-делового стиля; в отборе специального дидактического материала для формирования коммуникативной компетентности; в разработке системы упражнений, позволяющей эффективно достигнуть поставленных целей.

Достоверность и обоснованность полученных результатов исследования обеспечивается опорой на достижения современных наук: педагогики, лингвистики, методики развития речи и методики преподавания русского языка; рассмотрением проблемы в составе целостного образовательного процесса; комплексным использованием методов исследования, направленных на проверку гипотезы; динамикой результатов, полученных в процессе опытно-экспериментальной работы.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования излагались в докладах автора на всероссийских и международных конференциях в г. Пенза (Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского), г. Самара (Самарская гуманитарная академия, Самарский государственный педагогический университет) и г. Тольятти (Тольяттинский государственный университет), на заседаниях кафедры русского языка, культуры речи и методики их преподавания Самарского государственного педагогического университета и в публикациях диссертанта. Материалы исследования внедрялись автором в учебный процесс негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка» (г. Самара), Тольяттинского филиала негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка».

На защиту выносятся следующие положения: 1. Профессиональная подготовка специалистов в области переводоведения должна осуществляться с ориентацией на экономические, межкультурные и международные перемены, происходящие в стране, обусловливающие усиление роли компетентностно-ориентированного подхода к профессиональной подготовке студентов - будущих переводчиков, как компетентных, мобильных специалистов, обладающих коммуникативной компетентностью.

Коммуникативная компетентность студентов-переводчиков содержит: лингвистическую компетенцию, включающую в себя знания о функциях языковых единиц и умения анализировать их; языковую компетенцию, определяемую как знание норм русского языка и официально-делового стиля; дискурсивную компетенцию, предполагающую умение продуцировать тексты определенного жанра официально-делового стиля; прагматическую компетенцию, характеризующуюся умением строить дискурс в соответствии с ситуацией общения и коммуникативной целью.

2. Формирование коммуникативной компетентности будущих переводчиков предполагает пошаговое развитие коммуникативных умений в их взаимосвязи и планомерность включения в учебный процесс аналитических, конструктивных, аналитико-синтетических и творческих упражнений, что позволяет совершенствовать у студентов умения выявлять коммуникативную нагрузку языковых единиц, конструировать текст в зависимости от цели и ситуации общения, анализировать и редактировать тексты с учетом языковых и текстовых норм официально-делового стиля, а также влияет на развитие способностей студентов осуществлять перенос полученных знаний и умений на работу с вторичными деловыми текстами.

3. Методика формирования переводческих компетенций в сфере любых текстов, включая тексты официально-делового стиля, на этапах аналитической работы должна опираться на теорию текста и его категориальные признаки (категорию отдельности, информативности, партитурности, связности, коммуникативной направленности и др.), а на этапах продуцирования (начиная с интеграции текстовых заготовок) на теорию и механизмы текстообразования.

4. Императивом формирования переводческих компетенций является восхождение к осознанным умениям в определении текстовых функций каждого относительно самостоятельного в смысловом и структурном отношении фрагмента текста по критерию зависимости содержания и формы фрагмента от жанровых эталонов и критерию адекватности функциональному стилю.

5. Умения, составляющие основу переводческих компетенций, должны отличаться заданными свойствами, опирающимися на содержание метаязыка анализа, «прорастающего» в метаязык синтеза (категории текста в процессе анализа должны рассматриваться не в прецедентной, а в типологической форме, позволяющей выбрать при продуцировании связных текстов наиболее предпочтительный вариант). Дидактическими единицами в процессе компетентностно-ориентированного обучения студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка должны быть тексты деловых документов.

6. Реализация системы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков имеет целью развитие профессиональной мобильности будущего специалиста.

Исследование проводилось в несколько этапов.

Первый этап (2002-2003г.г.) был связан с изучением лингвистической, методической литературы, программ вузовского курса стилистики русского языка и культуры речи; накоплением эмпирического материала в ходе исследования особенностей учебной деятельности в рамках обучения стилистике русского языка; выявлением противоречий между сложившейся практикой преподавания стилистики русского языка и наличием условий для формирования коммуникативной компетентности студентов. Все это позволило определить проблему, объект, предмет, цель и задачи, гипотезу исследования.

Второй этап (2004-2006 г.г.) был направлен на определение основ компетентностного обучения; конкретизацию условий, обеспечивающих формирование коммуникативной компетентности студентов; формулирование и проверку основных концептуальных положений исследования. Результатом этого этапа явилось создание методической системы формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка (на материале вторичных текстов официально-делового стиля).

Третий этап (2006-2007г.г.) представлял собой осмысление результатов экспериментальной работы; апробацию эффективности методической системы, направленной на формирование коммуникативной компетентности студентов- переводчиков на занятиях по стилистике русского языка.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы

1. Развитие коммуникативных умений, необходимых при работе с вторичными текстами официально-делового стиля, помогают сформировать коммуникативную компетентность, которая является важным компонентом в подготовке студентов - будущих переводчиков.

2. Результаты констатирующего эксперимента выявили невысокий уровень владения официально-деловым стилем и коммуникативной обусловленности его использования у студентов. Это позволяет говорить о необходимости разработки методической системы, направленной на формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка при изучении официально-делового стиля, способности применять полученные знания и умения при работе над вторичными деловыми текстами.

3. Условием успешного обучения студентов-переводчиков является поэтапность формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков: выявление стилевых черт, экстралингвистических примет, языковых и текстовых особенностей официально-делового стиля, анализ и редактирование текста, конструирование текста с учетом задачи общения и коммуникативной ситуации, совершенствования приобретенных знаний и коммуникативных умений при анализе и редактировании вторичных текстов официально-делового стиля.

4. Основным видом учебных действий в процессе формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на основе текстов официально-делового стиля являются аналитические, конструктивные, аналитико-синтетические и творческие упражнения, последовательность выполнения которых способствует динамике совершенствования коммуникативных умений, влияет на такие качества студентов, как способность осуществить перенос знаний и умений в новые ситуации общения.

5. Результаты опытного обучения подтвердили правильность предположений, выдвинутых в гипотезу, и дают право утверждать, что предлагаемая методика формирования коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка позволяет выработать умения, навыки и приемы работы с вторичным текстом официально-делового стиля в зависимости от коммуникативной ситуации и задачи общения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Анализ теоретической и научно-методической литературы по педагогике, психологии, лингвистике, методике преподавания русского языка и стилистике позволяет выявить тенденцию приоритетности компетентностно-ориентированного образования. Специализированное обучение студентов-переводчиков письменной деловой коммуникации, необходимой при работе с вторичными текстами официально-делового стиля, способствует формированию коммуникативной компетентности студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

2. Теоретическое направление в решении проблем обучения студентов работе с текстами официально-делового стиля в контексте компетентностно-ориентированного образования позволило определить доминанты обучения. В реферируемом исследовании к ним отнесены:

- метаязык (и стоящие за ним сущности) теории деятельности; он переводит школьные представления о работе с текстом в типологические обобщения и становится в новом своем содержании и инструментом анализа деловых текстов и инструментом возведения речевых ситуаций, замысла и функций речевых продуктов к их текстовым моделям;

- в сфере стилистических компетенций доминантными являются умения точечной стилистической правки текста (опирающаяся на стилистику частей речи и их форм и стилистику синтаксических норм предложений и сверхфразовых единств) и умения жанровой стилистической правки и редактирования;

- в сфере продуцирования текстов деловой письменности доминантной является опора на метаязык моделирования содержания и формы текста, метаязык моделирования при этом должен осознаваться обучаемыми как система коммуникативных и референтных категорий делового текста: категория целостности текста является производной от логики предмета речи (то есть от иерархии и взаимообусловленности существенных параметров предмета обсуждения) и связана с моделированием содержания текста; категория коммуникативности является производной от прагматики делового общения и напрямую связана с моделированием композиции и структуры текста; категория связности обеспечивает последовательность и взаимозависимость отдельных частей в моделируемом тексте; категория отдельности определяет формальные границы начала и конца текста, а информативная специфика моделируемого текста отражается в опорных конструкциях жанра.

3. Практическое направление в решении проблем переводческих компетенций в вузовском учебном процессе состоит в формировании умений моделировать содержание и форму продуцируемых текстов на основе категорий текста (категория отдельности, информативности, связности и др.), жанровых инвариантов, стилистических норм, общелитературных и специфических для каждого конкретного жанра; умения моделирования при этом должны быть открыты для стилистического и редакторского совершенствования текста и закреплены в процессе производственной практики, в оценку которой должен включаться и уровень стилистических компетенций переводчика.

4. Условием успешного обучения студентов-переводчиков официально-деловому стилю является поэтапность введения основных стилистических понятий и формирования коммуникативных умений студентов-переводчиков на основе аналитических, конструктивных, аналитико-синтетических и творческих упражнений, направленных на выявление коммуникативной нагрузки используемых в тексте языковых единиц, анализ и редактирование текстов официально-делового стиля, продуцирование деловых текстов определенного жанра с учетом задачи общения и коммуникативной ситуации, анализ и редактирование вторичных текстов официально-делового стиля.

5. К доминантам процесса формирования коммуникативной компетентности следует отнести характер дидактического материала, отобранного и структурированного на основе принципа градуальности, а также прагматического и творческого критериев.

6. Итоги обучающего эксперимента позволили констатировать эффективность предлагаемой методической системы, которая стала основой формирования у студентов-переводчиков коммуникативной компетентности и ее составляющих - лингвистической, языковой, дискурсивной и прагматической компетенций. При этом данная методическая система позволила сформировать у студентов способность осуществлять перенос полученных знаний и умений на работу с вторичными деловыми текстами.

К перспективам дальнейшего исследования в предпринятом направлении можно отнести проведение аналогичной работы на материале вторичных текстов другой стилевой принадлежности.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Протасова, Галина Геннадьевна, Самара

1. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - СПб. : Златоуст, 1999.-572 с.

2. Акишина, А.А. Этикет русского письма / А.А. Акишина, Н.И. Формановская. -М.: Рус. Яз., 1983. 192 с.

3. Актуальные проблемы современной лингвистики : учеб. пособие / сост. JI.H. Чурилина. М.: Флинта : Наука, 2006. - 416 с.

4. Актуальные проблемы современной русистики / Н.М. Шанский и др.. JI.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1991. - 207 с.

5. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник / З.Е. Александрова. М. : Рус.яз. - Медиа, 2004. - 568 с.

6. Андреева, В.И. Делопроизводство. Требования к документообороту фирмы (на основе ГОСТов РФ) / В.И. Андреева. М., 1994.-191 с.

7. Антонова, Е.С. Методика преподавания русского языка: коммуникативно-деятельностный подход : учебное пособие / Е.С. Антонова. М.: КНОРУС, 2007. - 464 с.

8. Архипова, Е.В. Основы методики развития учащихся : учеб. пособие / Е.В. Архипова. М.: Вербум-М, 2004. - 192 с.

9. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2007. - 576 с.

10. Бабанский, Ю.К. Оптимизация процесса обучения. Общедидактический аспект / Ю.К. Бабанский. М. : Педагогика, 1977. -254 с.

11. Балыхина, Т.М. Структура и содержание российского филологического образования. Методологические проблемы обучения русскому языку / Т.М. Балыхина. М.: Изд-во МГУП, 2000. - 400 с.

12. Баранов, М.Т. Выбор упражнений для формирования умений и навыков / М.Т. Баранов // Русский язык в школе. 1993. -№ 3. - С. 36-43.

13. Баранов, М.Т. Ответы читателям / М.Т. Баранов // Русский язык в школе. 1990.-№4. -С. 115-118.

14. Баранов, М.Т. Умения и навыки в школьном курсе русского языка / М.Т. Баранов // Русский язык в школе. 1979. - № 4. - С. 18-24.

15. Барахович, И.И. Формирование коммуникативной компетентности студентов педагогического колледжа : автореф. дис. . канд. пед. наук / И.И. Барахович. Красноярск, 2000. - 24 с.

16. Барлас, Л.Г. Русский язык: Стилистика / Л.Г. Барлас. М. : Просвещение, 1978. - 256 с.

17. Барышникова, Е.Н. Речевая культура молодого специалиста : учеб. пособие / Е.Н. Барышникова, Е.В. Клепач, Н.А. Красс. М. : Флинта : Наука, 2005. - 224 с.

18. Бастрикова, Е.М. Коммуникативная компетенция как лингводидактический феномен / Е.М. Бастрикова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. Казан, гос. ун-т, 2004. - С. 43-48.

19. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М., 1979. - С. 237-280.

20. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / М.М. Бахтин // Русская словесность. -1997.-№5.-С. 227-244.

21. Бельчиков, Ю.А. Актуальные проблемы функциональной стилистики русского литературного языка (статья первая) / Ю.А. Бельчиков // Русский язык за рубежом. 1977. - № 1. - С. 74-77.

22. Бельчиков, Ю.А. Стилистика и культура речи / Ю.А. Бельчиков. М.: Изд-во УРАО, 2002. - 160 с.

23. Бельчиков, Ю.А. Словарь паронимов современного русского языка / Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева. М. : Русский язык, 1994. -456 с.

24. Беляева, Е.И. Коммуникативная ситуация и речевой акт просьбы в английском языке / Е.И. Беляева // Иностранные языки в школе. 1987. -№ 1.-С. 6-9.

25. Берман И.М. Ситуативность в обучении устной речи / И.М. Берман, В.А. Бухбиндер // Иностранные языки в школе. 1964. -№5.-С. 9-13.

26. Беспалько, В.П. Слагаемые педагогической технологии / В.П. Беспалько. М.: Высшая школа, 1989. - 190 с.

27. Бим, И.Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. -2002.-№2.-С. 11-15.

28. Болдырев, Н.Н. Лингвистические основы коммуникативных методов обучения иностранному языку / Н.Н. Болдырев // Иностранные языки в школе. 1998. - № 3. - С. 12-15.

29. Болотова, А.К. Ролевые игры как средство развития продуктивного педагогического общения / Социально-психологические проблемы обучения и воспитания учащихся и студентов : межвузовский сборник научных трудов. Тверь, 1992. - С. 14-25.

30. Бондаревская, Е.В. Теория и практика личностно-ориентированного образования / Е.В. Бондаревская, Г.А. Бермус // Русский язык в школе. 1996. - № 5. - С. 72-80.

31. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс : учебник. М. : Прогресс-Традиция ; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

32. Буслаев, Ф.И. Преподавание отечественного языка / Ф.И. Буслаев. М. : Просвещение, 1992. - 512 с.

33. Бухбиндер, В.А. О целостности и структуре текста /

34. B.А. Бухбиндер, Е.Д. Розанов // Вопросы языкознания. 1975. - № 6.1. C. 73-86.

35. Быстрова, Е.А. Коммуникативная методика в преподавании русского языка / Е.А. Быстрова // Русский язык в школе. 1996. - № 1. -С.3-8.

36. Быстрова, Е.А. Подходы и принципы обучения русскому языку / Е.А. Быстрова и др. // Обучение русскому языку в школе : учеб. пособие для студентов педагогических вузов. М. : Дрофа, 2004. - С. 40-65.

37. Быстрова, Е.А. Цели обучения русскому языку, или Какую компетенцию мы формируем на уроках / Е.А. Быстрова и др. // Обучение русскому языку в школе : учеб. пособие для студентов педагогических вузов. М.: Дрофа, 2004. - С. 20-39.

38. Валгина, Н.С. Теория текста : учебное пособие / Н.С. Валгина. -М.: Логос, 2003.-280 с.

39. Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Научный стиль речи / А.Н. Васильева. М., 1976. - 189 с.

40. Васильева, В.В. В поисках механизмов понимания текстов /

41. B.В. Васильева // Вестник Омского университет. 1998. - Вып. 3.1. C. 65-68.

42. Васюкова, И.А. Словарь иностранных слов / И.А. Васюкова. -М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 632 с.

43. Введенская, Л.А. Словарь антонимов русского языка / Л.А. Введенская. Ростов-на-Дону : Феникс, 1995.-543 с.

44. Величко, Л.И. Работа над текстом на уроках русского языка / Л.И. Величко. М.: Просвещение, 1983. - 128 с.

45. Вербицкая, М.В. Теория вторичных текстов (на материале английского языка): автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.В. Вербицкая. -М., 2000.-47 с.

46. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1983.-269 с.

47. Веселов, П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки / П.В. Веселов. М. : ИВЦ «Маркетинг», 1993. - 74 с.

48. Веселов, П.В. Как составить служебный документ / П.В. Веселов. М.: Экономика, 1982. - 150 с.

49. Веселов, П.В. Современное деловое письмо в промышленности / П.В. Веселов. М., 1990. - 120 с.

50. Веселовская, Т.М. Особенности синтаксиса официально-делового стиля / Т.М. Веселовская // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте. Пермь, 1990. - С. 97-82.

51. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1955. - № 1. - С. 60-87.

52. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1963. - 255с.

53. Винокур, Г.О. О задачах истории языка / Г.О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - 225 с.

54. Водина, Н.С. Культура устной и письменной речи делового человека / Н.С. Водина, А.Ю. Иванова. М.: Флинта : Наука, 1997. - 160 с.

55. Воителева, Т.М. Теория и методика обучения русскому языку / Т.М. Воителева. М.: Дрофа, 2006. - 319 с.

56. Выбор методов обучения в средней школе / под ред. Ю.К. Бабанского. М.: Педагогика, 1981. - 176 с.

57. Выготский, JI.C. Мышление и речь. Проблемы общей психологии / JI.C. Выготский // Собр. соч. : в 2 т. М.: Педагогика, 1982. -Т. 2.-314 с.

58. Вятютнев, М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах / М.Н. Вятютнев // Русский язык за рубежом. 1977. - № 6. - С. 38-45.

59. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 144 с.

60. Гальперин, П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий / П.Я. Гальперин // Исследование мышления в советской психологии. М. : Изд-во АПН СССР, 1996. -С. 236-277.

61. Гальперин, П.Я. Психология формирования умственных действий и понятий / П.Я. Гальперин. М. : Наука, 1966. - 227 с.

62. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. М.: КомКнига, 2005. - 408с.

63. Гез, И.Н. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных исследований / И.Н. Гез // Иностранные языки в школе. 1985. - № 2. - С. 17-24.

64. Глухов, Б.А. Термины методики преподавания русского языка как иностранного / Б.А. Глухов, А.Н. Щукин. М. : Русский язык, 1993. -370 с.

65. Гойхман, Л.Я. Основы речевой коммуникации : учебник для вузов / Л.Я. Гойхман, Т.М. Надеина. М.: ИНФРА-М, 1997. - 272 с.

66. Головин, Б.Н. Основы культуры речи / Б.Н. Головин. М., 1998.-320 с.

67. Голуб, И.Б. Русский язык и культура речи : учебное пособие / И.Б. Голуб. М.: Логос, 2001. - 432 с.

68. Гольдин В.Е. Русский язык и культура речи : учебник для студентов-нефилологов / В.Е. Гольдин, О.Б. Сиротинина, М.А. Ягубова ; под ред. О.Б. Сиротининой. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 212 с.

69. Горобец, J1.H. Формирование профессиональных коммуникативно-речевых умений студентов-нефилологов : автореф. дис. канд. пед. наук / Л.Н. Горобец. СПб., 1998. - 17 с.

70. Горшков, А.И. Русская стилистика : учеб. пособие /

71. A.И. Горшков. М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT», 2001.-367 с.

72. Граудина, Л.К. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частно-стилистического словаря вариантов / Л.К. Граудина,

73. B.А. Ицкевич, Л.П. Катлинская. М.: Наука, 1976. - 575 с.

74. Дейкина, А.Д. Новые аспекты в преподавании русского языка в школе и вузе / А.Д. Дейкина, Л.А. Ходякова // Русский язык в школе. -2002.-№3.-С. 104-108.

75. Дементьев, В.В. Вторичные жанры: онтология непрямой коммуникации / В.В. Дементьев // Жанры речи 2. Саратов, 1999.1. C. 31-46.

76. Документы и делопроизводство : справочное пособие / сост. М.Т. Лихачев. М.: Экономика, 1991. - 271 с.

77. Донская, Т.К. Лингвистическое развитие в процессе обучения родному языку / Т.К. Донская // Русский язык в школе. 1987. - № 6. -С. 3-1.

78. Донская, Т.К. Методические принципы развивающегося обучения / Т.К. Донская // Развитие учащихся в процессе обучения русскому языку. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1984. - С. 20-30.

79. Донская, Т.К. Обучение и развитие на уроках русского языка / Т.К. Донская. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1981. - 67 с.

80. Дроняева, Т.С. Стилистика современного русского языка : практикум / Т.С. Дроняева, Н.И. Клушина, И.В. Бирюкова ; под ред. Т.С. Дроняевой. -М.: Флинта : Наука, 2003. 184 с.

81. Дружинина, Н.В. Реализация коммуникативного подхода в обучении немецкому языку / Н.В. Држинина // Иностранные языки в школе. 1999. - № 2. - С. 67-70.

82. Дудников, А.В. Методы и приемы преподавания русского языка с точки зрения развивающегося обучения / А.В. Дудников // Русский язык в школе. 1985. - № 4. - С. 34-41.

83. Елухина, Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции / Н.В. Елухина // Иностранные языки в школе. 2002. - № 3. - С. 9-12.

84. Ефремова, Т.Ф. Словарь грамматических трудностей русского языка / Т.Ф. Ефремова, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 2003. - 347 с.

85. Жинкин, Н.И. Механизмы речи / Н.И. Жинкин. М., 1991.47 с.

86. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М.: Политиздат, 1982. - 250 с.

87. Жуков, В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров ; под ред. В.П. Жукова. М.: Русский язык, 1987. - 441 с.

88. Зернецкая, А.А. Структура понятия «коммуникативная компетенция» / А.А. Зернецкая // Русский язык за рубежом. 2005. -№ 1-2.-С. 48-51.

89. Зимняя, И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия / И.А. Зимняя. М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 40 с.

90. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранному языку в школе / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. - 219 с.

91. Зимняя И.А. Психологические особенности начального овладения иностранным языков / И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на нач. этапе : сб. метод, статей. Учебно-методич. пособие. М.: Русский язык, 1976. - С. 31-38.

92. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. М.: Едиториал УРСС, 2001.-366 с.

93. Изаренков, Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов / Д.И. Изаренков // Русский язык за рубежом. -1990.-№4.-С. 54-64.

94. Иконников, С.Н. Стилистика в курсе русского языка (VII-VIII классы) / С.Н. Иконников. М., 1979. - 159 с.

95. Ипполитова, Н.А. Текст в системе обучения русскому языку в школе : учеб. пособие для студентов пед. вузов / Н.А. Ипполитова. М. : Флинта, Наука, 1998.- 176 с.

96. Казарцева, О.М. Культура речевого общения : теория и практика обучения : учебное пособие / О.М. Казарцева. М. : Флинта, Наука, 1999.-496 с.

97. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / O.JI. Каменская. М. : Высшая школа, 1990. - 152 с.

98. Капинос, В.И. Активизация методов работы по развитию речи / В.И. Капинос // Совершенствование методов обучения русскому языку. -М. : Просвещение, 1981. С. 32-34.

99. Капинос В.И. Об интегрированном курсе «Язык и речь» /

100. B.И. Капинос, С.И. Львова // Русская словесность. 1994. - № 4.1. C. 54-60.

101. Капинос В.И. Развитие речи: Теория и практика обучения / В.И. Капинос, Н.И. Сергеева, М.С. Соловейчик. М. : Линка-Пресс, 1994.- 196 с.

102. Касаткин, А.А. Краткий справочник по современному русскому языку. Учебное пособие для студентов филологов, лиц, изучающих русский язык / А.А. Касаткин. М., 2006. - 407 с.

103. Кожин, Н.А. Функциональные типы русской речи / Н.А. Кожин, О.А. Крылова, В.В. Одинцов. М. : Высшая школа, 1982. -223 с.

104. Кожина, М.Н. К основаниям функциональной стилистики / М.Н. Кожина. Пермь, 1968. - 251 с.

105. Кожина, М.Н. Некоторые аспекты изучения речевых жанров в нехудожественных текстах / М.Н. Кожина // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 1999. - С. 22-39.

106. Кожина, М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими / М.Н. Кожина. Пермь, 1972. - 395 с.

107. Кожина, М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста / М.Н. Кожина // Филологические науки. 1987. - № 2. -С. 35-41.

108. Кожина, М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста / М.Н. Кожина // Филологические науки. 1979. - № 5. - С. 62-68.

109. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка : учеб. для студентов пед. ин-тов / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1993. - 224 с.

110. Колесникова, H.JI. Деловое общение. Business Communication : учебное пособие / H.JI. Колесникова. М.: Флинта : Наука, 2004. - 152 с.

111. Колесникова О.А. Ролевые игры в обучении иностранным языкам / О.А. Колесникова // Иностранные языки в школе. 1989. - № 4. -С. 14-16.

112. Колтунова, М.В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю / М.В. Колтунова. М.: Дело, 1998. - 112 с.

113. Колтунова, М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет / М.В. Колтунова. М.: «Экономическая литература», 2002. - 288 с.

114. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. М., 1984. - 175 с.

115. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

116. Константинова, А.Ю. Что же входит в структуру коммуникативной компетенции нефилолога в области продуктивной речи? / А.Ю. Константинова // Русский язык за рубежом. 1990. - № 4. -С. 54-60.

117. Концепции модернизация российского образования на период до 2010 года. М.: АПКиПРО, 2001.-24 с.

118. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии : Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

119. Кузьмина, Н.В. Методы исследования педагогической деятельности / Н.В. Кузьмина. Л. : ЛГУ, 1970. - 114 с.

120. Культура русской речи : учебник для вузов / под ред. JI.K. Граудиной, Е.Н. Ширяева. -М. : Издательство НОРМА, 2002. 560 с.

121. Культура устной и письменной речи делового человека : Справочник. Практикум. М.: Флинта : Наука, 2002. - 315 с.

122. Курелла, А. Теория и практика перевода / А. Курелла // Перевод средство взаимного сближения народов / под ред. А.А. Клышко. - М.: Прогресс, 1987. - С. 113-136.

123. Кутузова Г.И. Изучаем язык контрактов : пособие по русскому языку / Г.И. Кутузова, Чэнь Янмей, Н.В. Анисина. М. : Флинта : Московский психолого-социальный институт, 2004. - 104 с.

124. Ладыженская, Т.А. Система работы по развитию связной устной речи учащихся / Т.А. Ладыженская. М. : Педагогика, 1975. -255 с.

125. Латышев, Л.К. Как готовить переводчиков? / Л.К. Латышев // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. 1999. - Вып. 24. -С. 73-84.

126. Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе : учебно-методическое пособие / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.

127. Левицкий, Ю.А. Лингвистика текста / Ю.А. Левицкий. М. : Высшая школа, 2006. - 207 с.

128. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

129. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность /

130. A.Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1977. - 304 с.

131. Лернер, И.Я. Дидактические основы методов обучения / И.Я. Лернер. М. : Педагогика, 1981. - 186 с.

132. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред.

133. B.Н. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 682 с.

134. Литневская, Е.И. Методика преподавания русского языка в средней школе : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Е.И. Литневская, В.А. Багрянцева. М. : Академический проект, 2006. - 590 с.

135. Логинова, К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху / К.А. Логинова // Развитие функциональных стилей современного русского языка. -М., 1968. С. 186-230.

136. Лосева, Л.М. Как строится текст / Л.М. Лосева ; под ред. Г.Я. Солганика. М.: Просвещение, 1980. - 94 с.

137. Львов, М.Р. Основы теории речи : учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / М.Р. Львов. М. : Издательский центр «Академия», 2002. - 248 с.

138. Львов, М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка : учеб. пособие / М.Р. Львов. М. : Просвещение, 1988. - 240 с.

139. Ляховицкий, М.В. Структура речевой ситуации и ее реализация в учебно-воспитательном процессе / М.В. Ляховицкий, Е.И. Вишневский // Иностранные языки в школе. 1984. - № 2. - С. 18-23.

140. Майданова, Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов / Л.М. Майданова // Человек текст - культура. - Екатеринбург, 1994.-С. 84-104.

141. Маслова, В.А. Культурология : учебное пособие / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

142. Матвеева, Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т.В. Матвеева. М.: Флинта, Наука, 2003. - 432 с.

143. Мельникова, С.В. Деловая риторика (речевая культура делового общения) : учебное пособие / С.В. Мельникова. Ульяновск : УлГТУ, 1999.- 105 с.

144. Методика преподавания русского языка в школе : учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / М.Т. Баранов, Н.А. Ипполитова, Т.А. Ладыженская, М.Р. Львов ; под ред. М.Т. Баранова. М. : Издательский центр «Академия», 2000. - 368 с.

145. Методика развития речи на уроках русского язык. Пособие для учителей / под ред. Т.А. Ладыженской. М.: Просвещение, 1980. - 240 с.

146. Методика развития речи на уроках русского языка: Пособие для учителей / Н.Е. Богуславская, В.И. Капинос, А.Ю. Купалова и др.; под ред. Т.А. Ладыженской. М.: Просвещение, 1980 - 240 с.

147. Методы и приемы обучения русскому языку : сборн. науч. трудов / под ред. А.Ю. Купаловой. М.: Просвещение, 1977. - 115 с.

148. Мильруд, Р.П. Компетентность в изучении языка / Р.П. МИльруд // Иностранные языки в школе. 2004. - № 7. - С. 30-36.

149. Мильруд, Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам / Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова // Иностранные языки в школе. 2000. - № 4. - С. 9-15; №5.-С. 17-22.

150. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. М. : Готика, 1999. - 176 с.

151. Москальская, О.И. Текст как лингвистическое понятие (обзорная статья) / О.И. Москальская // Иностранные языки в школе. -1978.-№ З.-С. 9-17.

152. Мунен, Ж. Переводчик, слово и понятие / Ж. Мунен // Перевод средство взаимного сближения народов / под ред. Клычко А.А. -М .: Прогресс, 1987. - С. 136-141.

153. Мучник, Б.С. Человек и текст : Основы культуры письменной речи / Б.С. Мучник. М.: Книга, 1985. - 252 с.

154. Образовательный стандарт основного общего образования по русскому языку // Первое сентября, Русский язык. 2004. - № 9. - С. 19-24.

155. Одинцов, В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. М. : Едиториал УРСС, 2004.-264 с.

156. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведова. -М.: Русский язык, 1984. 797 с.

157. Панфилов, А.К. Лекции по стилистике русского языка / А.К. Панфилов. М., 1972. - 76 с.

158. Панфилов, А.К. Стили языка и стили речи (Из материалов по стилистике современного русского языка) / А.К. Панфилов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. 1973. - Вып. 73. - С. 218-223.

159. Панфилова, А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности / А.П. Панфилова. СПб.: Знание, 2001. - 495 с.

160. Папина, А.Ф. Текст : его единицы и глобальные категории : учебник для студентов-журналистов и филологов / А.Ф. Папина. М. : Едиториал УРСС, 2002. - 368 с.

161. Пассов, Е.И. Коммуникативность основное направление современного обучения иностранным языкам / Е.И. Пассов // Коммуникативность обучения - в практику школы: Из опыта работы / под ред. Е.И. Пассова. -М.: Просвещение, 1985. - С. 5-10.

162. Пассов, Е.И. Коммуникативные упражнения (на материале немецкого языка). Пособие для преподавателей / Е.И. Пассов. М. ; Л. : Просвещение, 1967. - 100 с.

163. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

164. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассов. М.: Рус.яз., 1989. - 276 с.

165. Педагогика. Учебное пособие для студентов педагогических вузов и педагогических колледжей / под ред. П.И. Пидкасистого. М. : Педагогическое общество России, 1998. - 640 с.

166. Педагогическое речеведение : Словарь-справочник / под ред. Т.А. Ладыженской. М.: Флинта-Наука, 1998. - 312с.

167. Пешковский, A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценка художественного произведения / A.M. Пешковский // Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М. ; Л., 1930.-С. 128-129.

168. Пленкин, Н.А. Стилистика русского языка в старших классах / Н.А. Пленкин. М., 1975.- 154 с.

169. Пленкин, Н.А. Умение создавать текста / Н.А. Пленкин // Русский язык в школе. 1981.-№ 5. - С. 13-16.

170. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. М. : Высшая школа, 1990. - 342 с.

171. Проблемы качества образования. Книга 2. Компетентность человека новое качество результата образования // Материалы XIII Всероссийского совещания. - М.; Уфа : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2003. - 72 с.

172. Пронина, Е.П. Структурно-семантический принцип и пути его реализации в преподавании школьного курса синтаксиса : учебное пособие для студентов-филологов / Е.П. Пронина. Куйбышев : Куйбышевск. ПИ, 1984.-84 с.

173. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс : учебное пособие / Ю.Е. Прохоров. М.: Флинта : Наука, 2004. - 224 с.

174. Психология : Словарь / под ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. М. : Политиздат, 1990. - 494 с.

175. Пустовалова, П.С. Пособие по развитию речи / П.С. Пустовалова, М.П. Сенкевич. -М.: Просвещение, 1987.-288 с.

176. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): учебное пособие / Н.М. Разинкина. М. : Высш.шк., 2004.-271 с.

177. Рамсина Т.А. Коммуникативные упражнения / Т.А. Рамсина, М.А. Полидва. М.: Рус.яз, 1989. - 179 с.

178. Рахманин, JI.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов / J1.B. Рахманин. -М., 1998. 192 с.

179. Рогова, Г.В. Роль учебной ситуации при обучении иностранному языку / Г.В. Рогова // Иностранные языки в школе. 1984. -№4.-С. 60-64.

180. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. М. : ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век» : ООО «Издательство «Мир и Образование», 2004. - 384 с.

181. Розенталь, Д.Э. Управление в русском языке / Д.Э. Розенталь. -М.: Книга, 1986.-304 с.

182. Розенталь, Д.Э. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию / Д.Э. Розенталь, Е.В. Джанджакова, Н.П. Кабанова. М.: ЧеРо, 1998. - 400 с.

183. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М. : Просвещение, 1976. -543 с.

184. Рубинштейн, СЛ. Основы общей психологии / C.JI. Рубинштейн. -М.: Учпедгиз, 1940. 596 с.

185. Русский язык и культура речи : практикум / под ред. проф. В.И. Максимова. -М.: Гардарики, 2001.-312 с.

186. Русский язык и культура речи : учебное пособие / О.Я. Гойхман и др. ; под ред. О.Я. Гойхмана. М. : ИНФРА-М, 2004. -192 с.

187. Рыжаков, М.В. Ключевые компетенции: возможности применения / М.В. Рыжакова // Стандарты и мониторинг в образовании. -М., 1999.-№4.-С. 6-9.

188. Самойлов, Е.А. Компетентностно ориентированное образование: социально-экономические, философские и психологические основания : Монография / Е.А. Самойлов. Самара : Издательство СГПУ, 2006.- 160 с.

189. Сенько, Ю.В. Гуманитарные основы педагогического образования: Курс лекций : учеб. пособия для студ. высш. пед. учеб. заведений / Ю.В. Сенько. М. : Издательский центр «Академия», 2000. -240 с.

190. Сиротинина, О.Б. О соотношении формы и стиля речи / О.Б. Сиротинина // Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация. Пермь : Перм. гос. ун-т, 1986. - С. 49-57.

191. Скалкин, B.JT. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи / В.Л. Скалкин, Г.А. Рубинштейн // Иностранные языки в школе. 1966. - № 4. - С. 15-21.

192. Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1983. - 686 с.

193. Совершенствование методов обучения русскому языку : пособие для учителей / сост. А.Ю. Купалова. М. : Просвещение, 1981. -160 с.

194. Современные подходы к компетентностно-ориентированному образованию : Материалы семинара / под ред. А.В. Великановой. -Самара : Изд-во Профи, 2001. 60 с.

195. Солганик, Г.Я. Стилистика текста : учебное пособие / Г.Я. Солганик. М.: Флинта : Наука, 2002. - 256 с.

196. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. -Екатеринбург, 1999. 432 с.

197. Стилистика и литературное редактирование / под ред. проф. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2005. - 651 с.

198. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М. : Флинта : Наука, 2003. - 696 с.

199. Стратегия модернизации содержания общего образования. Материалы для разработки документов по обновлению общего образования.-М., 2001.- 121 с.

200. Сулименко, Н.Е. Стилистические ошибки и пути их устранения / Н.Е. Сулименко. М.; Л.: Просвещение, 1966. - 134 с.

201. Трофимова, Г.К. Русский язык и культура речи: Курс лекций / Г.К. Трофимова. М.: Флинта : Наука, 2004. - 160 с.

202. Тураева, З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. М. : Просвещение, 1986. - 127 с.

203. Усанова, О.Г. К проблеме формирования коммуникативной компетентности студентов педагогического вуза / О.Г. Усанова // Вестник Омского государственного университета. Приложение гуманитарные науки.-№4.-2005.-С. 104-107.

204. Федоренко, Л.П. Закономерности усвоения родной речи / Л.П. Федоренко. М.: Просвещение, 1984. - 160 с.

205. Федоренко, Л.П. Принципы обучения русскому языку / Л.П. Федоренко. М.: Просвещение, 1973. - 158 с.

206. Федосюк, М.Ю. Русский язык для студентов-нефилологов : учебное пособие / М.Ю. Федосюк, Т.А. Ладыженская, О.А. Михайлова, Н.А. Николина. М.: Флинта : Наука, 2004. - 256 с.

207. Филиппов, К.А. Лингвистика текста: Курс лекций / К.А. Филиппов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 336 с.

208. Фоломкина, С.К. Текст в обучении иностранному языку / С.К. Фоломкина // Иностранные языки в школе. 1985. - № 3. - С. 18-22.

209. Фроянова Т.И. Культура речи. Практикум : учебное пособие. -СПб.: «Паритет», 2003. 160 с.

210. Хомский, Н. Язык и мышление / Н. Хомский. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1972.-122 с.

211. Хуторской, А.В. Ключевые компетенции. Технология конструирования / А.В. Хуторской // Народное образование, 2003. № 5. -С. 55-61.

212. Цейтлин, С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение : учеб. пособие / С.Н. Цейтлин. СПб. : ИД «МиМ», 1997. - 192 с.

213. Чернилевский, Д.В. Дидактические технологии в высшей школе : учеб. пособие для вузов / Д.В. Чернилевский. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 437 с.

214. Чернявская, В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации (на материале немецкоязычных научно-критических текстов рецензий) / В.Е. Чернявская. Ульяновск, 1996. - 114 с.

215. Чижова, Т.И. Основы методики обучения стилистике в средней школе / Т.И. Чижова. М.: Просвещение, 1987. - 176 с.

216. Шанский, Н.М. Лингвистический анализ художественного текста / Н.М. Шанский. Л.: Просвещение, 1984. - 270 с.

217. Шанский, Н.М. Школьный курс русского языка (Актуальные проблемы и возможные решения) / Н.М. Шанский // Русский язык в школе. 1993. - № 2. - С. 3-8.

218. Шанский, Н.М. Филологический анализ текста. Сборник упражнений : учебное пособие для студентов филологических факультетов / Н.М. Шанский, Ш.А. Махмудов. Самара : Изд-во СГПУ, 2006.- 152 с.

219. Шатилов, С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся / С.Ф. Шатилов. Л.: ЛГУ, 1985. -56с.

220. Шварцкопф, Б.С. Официально-деловой язык / Б.С. Шварцкопф // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.-С. 270-281.

221. Ширинкина, М.А. Вторичный деловой текст и его жанровые разновидности : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Ширинкина. -Пермь, 2001,- 19 с.

222. Шишов, С.Е. Мониторинг качества образования в школе / С.Е. Шишов, В.А. Кальней. М. : Российское педагогическое агентство, 1998.-354 с.

223. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д.Н. Шмелев. М., 1977. - 168 с.

224. Шмелев, Т.В. Модель речевого жанра / Т.В. Шмелев // Жанры речи. Саратов, 1997. - С. 88-98.

225. Штрекер, Н.Ю. Русский язык и культура речи : учебное пособие для студентов вузов / Н.Ю. Штрекер. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2003.-383 с.

226. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

227. Эльконин, Б.Д. Понятие компетентности с позиций развивающего обучения / Б.Д Эльконин // Современные подходы к компетентностно-ориентированному образованию: Материалы семинара / под ред. А.В. Великановой. Самара : Изд-во Профи, 2001. - С. 4-8.

228. Эффективная коммуникация: история, теория, практика : Словарь-справочник / отв. редактор М.И. Панов ; сост. М.И. Панов, Л.Е. Тумина. М.: ООО «Агентство «КРПА Олимп», 2005. - 960 с.

229. Якиманская, И.С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе / И.С. Якиманская. М.: Сентябрь, 1996. - 96 с.