Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции

Автореферат по педагогике на тему «Формирование компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Папикян, Анжела Валериондовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Пятигорск
Год защиты
 2011
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Формирование компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции"

На правах рукописи

УДК 37.016:811.112 0080«®»- ^

Папикян Анжела Валериондовна

ФОРМИРОВАНИЕ КОМПЕНСАТОРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК СРЕДСТВА УПРЕЖДЕНИЯ И ПРЕОДОЛЕНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ (немецкий язык, начальный этап языкового вуза)

13.00.02-теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень высшего профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

- 8 ДЕК 2011

Пятигорск - 2011

005005539

Работа выполнена на кафедре теории и методики обучения межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

кандидат педагогических наук, доцент ШЕВЧЕНКО ТАТЬЯНА ДМИТРИЕВНА.

доктор педагогических наук, доцент ТАМБОВКИНА ТАТЬЯНА ЮРЬЕВНА;

Ведущая организация •

кандидат педагогических наук, старший научный сотрудник КАМЕНЕЦКАЯ НАДЕЖДА ПЕТРОВНА.

Северо-Осетинский государственный университет.

Защита диссертации состоится "22" декабря 2011 г. в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.193.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций по педагогическим и психологическим наукам при ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, ПГЛУ, конференц-зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Текст автореферата размещен на официальных сайтах ВАК при Минобрнауки РФ Ырр:/\у\у\у.уак.ес1.§оу.ги и ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»: http://www.pglu.ru

Автореферат разослан 22 ноября 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета, / / /

кандидат педагогических наук, /у/^^

доцент 0,А- Тарасова

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В настоящее время в сфере образования в целом и в лингвистическом, в частности, происходят существенные изменения, вызванные радикальными реформами во внутренней и внешней политике государства, связанными с расширением международных связей и сотрудничества. Появились новые возможности и перспективы взаимодействия с зарубежными партнерами, что, несомненно, способствует развитию диалога культур и достижению взаимопонимания в межкультурном общении.

Как следствие возникла потребность в формирований у студентов-лингвистов иноязычной социокультурной компетенции, проблемы обучения которой получили достаточно полное отражение в отечественной и зарубежной методической литературе. В частности, В.В. Сафоновой разработаны концептуальные положения социокультурного подхода к обучению иностранным языкам (1991, 1993, 2006). Социокультурный компонент как один из основных в содержании обучения иностранным языкам подчеркивается в работах И.Л. Бим (2005), Н.Д. Гальсковой (2000,2004), П.В. Сысоева (2001).

В ряде диссертационных работ последнего десятилетия исследуются приемы формирования социокультурной компетенции (Г.В. Елизарова, 2001; Г. А. Воробьев, 2006; A.B. Вартанов, 2007; Т.Н. Ярмина, 2008).

В последнее время вызывает интерес проблема социокультурной интерференции. Ей посвящен ряд исследований и публикаций отечественных и зарубежных авторов таких, как: Т.С. Балиашвили, Л.И. Баранникова, В.А. Виноградов, Ю.Д. Дешериев, А.Е. Карлинский, Л.Н. Ковылина, И.Ф. Протченко, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, У. Вайнрайх, Й. Йирачек, П. Фретвурст, М. Вугаш, Т. Kaufmann, I. Lehiste, S. Tomanson и др. Однако было бы ошибочно считать, что все проблемы, связанные с формированием социокультурной компетенции, исследованы в полной мере. Отдельные аспекты, насколько нам известно, оказались вне поля зрения исследователей. К ним можно отнести проблему социокультурной интерференции, наличие которой препятствует коммуникативному взаимодействию представителей различных языков и культур.

Социокультурная интерференция возникает в процессе обучения межкультурному общению в языковом вузе уже на начальном этапе и проявляется во 2-м и 3-м семестрах, когда в процессе обучения ИЯ используются аутентичные материалы. Интерференция проявляется в том, что студенты подменяют понятия, образы и картины инокультур-ного пространства своими собственными. Подобное явление имеет

место на фонологическом, лексико-семантическом, фразеологическом, текстовом уровнях.

Анализ трудов упомянутых авторов позволяет дать достаточно полное определение социокультурной интерференции, а именно: социокультурная интерференция представляет собой процесс и результат влияния первичной языковой картины мира на вторичную языковую картину мира, обусловленной определенными интерферирующими факторами: 1) несовпадение в когнитивном тезаурусе обучаемых ряда понятий, 2) различия коннотативной семантики, 3) различия в системах ценностей, 4) стереотипы, не соответствующие социокультурной действительности.

Социокультурная интерференция имеет место на уровнях знаков, значений, представлений, оценок, стереотипов и других элементов, выражающих лингвистическую и концептуально-оценочную картину мира. В этой связи процесс обучения иностранному языку должен быть направлен на формирование у студентов-лингвистов умения практически пользоваться изучаемым языком в различных социально-детерминированных ситуациях, на адекватное восприятие иной картины мира, носителя иного языкового «образа мира» с особенностями его «когнитивного действия».

Сформировать умения адекватно понимать образы и картины инокультурного пространства возможно посредством использования в обучении иностранному языку аутентичных иноязычных текстов, являющихся важным и доступным источником культурологической информации и позволяющих осуществлять опосредованный контакт с иноязычной культурой (Н.В. Барышников, 2010; A.B. Вартанов, 2009). Текст как коммуникативная единица речевой деятельности является центральным для любого акта коммуникации (устной или письменной), связующим звеном между отправителем и получателем информации, порождением и восприятием, источником культурологических сведений. В этом случае обучающиеся, интерпретируя аутентичный текст и стоящие за ними посылы автора, открывают для себя концепты иной культуры и образцы коммуникативного поведения ее носителей.

Однако, как свидетельствует практика, использование аутентичных материалов (текстов) не снимает всех вопросов и трудностей обучения социокультурной компетенции и, прежде всего, не устраняет социокультурную интерференцию, которая имеет достаточно устойчивый характер.

Таким образом, проблема настоящего исследования заключается в поиске эффективных приемов и способов упреждения и преодоления

социокультурной интерференции студентов-лингвистов начального этапа обучения при чтении аутентичных иноязычных текстов.

Средством упреждения и преодоления социокультурной интерференции является, по нашему мнению, компенсаторная компетенция, которая восполняет недостающие социокультурные элементы для адекватного понимания аутентичных текстов и тем самым подавляет влияние социокультурной интерференции.

Компенсаторная компетенция обеспечивает способность обучающихся иностранному языку оперировать фоновыми знаниями, необходимыми для культуры понимания культурноспецифических параметров текста, правильной интерпретации культурных, исторических эпизодов и социокультурных реалий при чтении газет, журналов и другой литературы.

Актуальность исследования обусловлена, таким образом, рядом объективных причин и факторов, среди которых наиболее существенными являются:

- повышенные требования к уровню владения иностранным языком как лингвистической специальностью;

- значительными трудностями преодоления социокультурной интерференции, препятствующей пониманию реального инофонного собеседника или текста, написанного носителем языка;

- недостаточной разработкой в теории проблем выявления, упреждения и преодоления социокультурной интерференции;

- известным упрощением проблемы социокультурной интерференции в практике обучения иностранному языку, недооценкой ее отрицательного влияния на реальное межкультурное взаимодействие.

Цель исследования заключается в разработке и теоретическом обосновании методики формирования компенсаторной компетенции как средства преодоления социокультурной интерференции.

Объеетом исследования является процесс обучения студентов-лингвистов компенсаторной компетенции как средству преодоления социокультурной интерференции и адекватного понимания явлений инокультурного пространства.

Предметом исследования является методика обучения компенсаторной компетенции студентов-лингвистов на основе комплекса упражнений по упреждению и преодолению социокультурной интерференции.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: компенсаторная компетенция студентов-лингвистов будет более эффективным и продуктивным средством упреждения и преодоления социокультурной интерференции, если в процессе ее формирования предусмотреть конкретные приемы и стратегии упреждения и преодо-

ления социокультурной интерференции, реализуемые на базе специального комплекса упражнений и заданий.

В соответствии с целью, проблемой и принятой гипотезой исследования необходимо было решить частные исследовательские задачи:

1. Проанализировать явления социокультурной интерференции (коннотации, стереотипы, лакуны) в контексте коммуникативных и социокультурных параметров аутентичных иноязычных текстов.

2. Охарактеризовать компенсаторную компетенцию как средство упреждения и преодоления социокультурной интерференции, определить номенклатуру компенсаторных стратегий.

3. Разработать комплекс упражнений по формированию компенсаторной компетенции, обеспечивающей предотвращение социокультурной интерференции у студентов-лингвистов.

4. Экспериментально проверить эффективность комплекса упражнений по предотвращению социокультурной интерференции в процессе чтения иноязычных аутентичных текстов на начальной ступени обучения иностранному языку (2-3 семестры) лингвистического вуза.

Методологическую основу данного исследования составляют теория познания, теория личности, межкультурной коммуникации; основные положения деятельностного, когнитивного, компетентност-ного подходов, которые были положены в основу разработки методики обучения компенсаторной компетенции как средства преодоления социокультурной интерференции.

Компенсирование предполагает использование компенсаторных стратегий, направленных на компенсацию недостающих ориентиров студентов в социокультурном регистре, в том числе заполнение социокультурных лакун, компенсирование недостающих коннотаций, толкование культурноспецифических понятий, коннотативной семантики, коррекции стереотипов, что охватывает основные аспекты решаемой проблемы и служит методологической основой ее решения.

В качестве теоретической основы диссертационного исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов по проблемам:

- интерференции при обучении иностранным языкам (Т.С. Балиашвили, Л.И. Баранникова, Е.М. Верещагин, В.А. Виноградов, Ю.Д. Дешериев, А.Е. Карлинский, Л.Н. Ковылина, И.Ф. Протчен-ко, А.Е. Садовая, П. Фретвурст, Л.В. Щерба, И.А. Бодуэна де Куртене, У. Вайнрайх, Й. Йирачек, М. Вугаш, Т. Каийпапп, I. ЬеИ'^е, Б. Тотапвоп и др.);

- межкультурной коммуникации и диалога культур (Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова, Н.В. Барышников, Е.М. Верещагин,

Т.А. Ван Дейк, Г.В. Елизарова, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, O.A. Леонтович, Д.Г. Малькова, В.А. Маслова, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, НЛ. Шамне и др.);

- культурноспецифических параметров общения (Е. Бартминский, Г.С. Батыгин, Л.Б. Матевосян, A.B. Махеев, В.Л. Муравьев, Ю.Е. Прохоров, В.А. Рыжков, C.B. Селинский, Ю.А. Сорокин, С.М. Толстая, О.О. Шапкина, П.Н. Шихиреев и др.);

- психологии и психолингвистики (Е.А. Аршавская, П.М. Донец, A.A. Леонтьев, Дж. Миллер, В.В. Морковкин, И.В. Привалова, Ю.В. Скугарова, Ю.В. Сорокин, Дж. Брунер и др.);

- лингводидактики и методики обучения иностранным языкам (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, Н.В. Барышников, И.Л. Бим, O.P. Бондаренко, Н.Д. Гальскова, П.Б. Гурвич, О.Л. Колшанская, Л.П. Клобукова, В.В. Красных, О.Д. Митрофанова, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, Т.Ю. Тамбовкина, И.И. Халеева, А.Н. Шамов и др.).

Методы исследования включают:

- теоретические: анализ отечественной и зарубежной литературы по лингводидактике и методике преподавания иностранных языков и культур, лингвистике, психолингвистике, стандартов и программ по иностранным языкам, учебников и учебных пособий; анализ и синтез теоретического и эмпирического материала; моделирование;

- эмпирические: изучение и обобщение опыта работы преподавателей по проблемам социокультурной интерференции и формирования компенсаторной компетенции; беседы, интервью с преподавателями и студентами вуза; анкетирование; тестирование; экспериментальное обучение и анализ его результатов.

Основной опытно-экспериментальной базой исследования послужила Армавирская государственная педагогическая академия (АГПА), в частности, факультет иностранных языков.

Организация исследования. Исследование проводилось в 3 этапа.

На первом — поисково-теоретическом - этапе (2007-2008 гг.) осуществлялся теоретический анализ философской, психолого-педагогической, научно-методической литературы по теме исследования. Разрабатывались гипотеза, цель, задачи. Также определялись объект, предмет и методы исследования.

На втором - экспериментальном - этапе (2008-2009 гг.) проводились: 1) предэкспериментальный срез, направленный на выявление уровня сформированное™ социокультурной интерференции; 2) экспериментальное обучение с использованием разработанного комплекса упражнений по формированию компенсаторной компетенции; 3) по-

^экспериментальный срез, с целью определения эффективности разработанной методики обучения компенсаторной компетенции.

На третьем - интегративном- этапе (2009-2011 г.) оформлялся текст диссертации, вырабатывались рекомендации по использованию результатов исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В процессе обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов важно учитывать проявление социокультурной интерференции в виде подмен обучаемыми понятий, образов и картин иной социолингвокультуры фактами из родной (этнической) культуры.

2. Основным средством упреждения и преодоления социокультурной интерференции при чтении иноязычных аутентичных текстов является компенсаторная компетенция, которая представляет собой владение определенными стратегиями и умениями, а именно: 1) понимание социокультурных содержательных параметров текста на основе когнитивных действий: а) распознавание коннотаций и стереотипов; б) определение смысловой значимости коннотаций и стереотипов; в) толкование коннотаций и стереотипов; г) заполнение лакун; 2) выполнение когнитивных действий, необходимых для ориентации в выборе средств языка (семантических и социокультурных); 3) употребление средств языка, соотнесенных с социокультурной ситуацией общения.

3. Процесс преодоления социокультурной интерференции при чтении аутентичных текстов осуществляется поэтапно: 1) вычленение интерферирующих лексических единиц; 2) дефиниция семантической реализации социокультурных средств в тексте, соотнесение словарных значений с реализованными в тексте актуальными значениями; 3) систематизация и группировка лексических единиц; 4) формирование и выражение семантических коммуникативных намерений; 5) интерпретация социокультурных единиц; 6) употребление социокультурных средств в стандартных ситуациях межкультурного общения.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- теоретически обоснована компенсаторная компетенция как средство упреждения и преодоления социокультурной интерференции, компонентный состав которой включает семантические и когнитивно-концептные стратегии, а также компенсаторные умения в рецепции при восприятии и понимании аутентичных текстов и продукции в порождении иноязычных высказываний;

- выявлены факторы, обусловливающие социокультурную интерференцию, а именно: несовпадение в когнитивном тезаурусе студентов ряда понятий; различие коннотативной семантики; различие в систе-

мах ценностей лингвокультурных пространств; стереотипное восприятие явлений иной лингвокультуры;

- разработаны и теоретически обоснованы принципы формирования компенсаторной компетенции студентов-лингвистов как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции: принцип семантической дифференциации; принцип компенсирования интерфе-рентных влияний; принцип обучения иноязычному общению в контексте диалога культур применительно к формированию компенсаторной компетенции; принцип социокультурного обогащения иноязычной учебной практики; принцип опоры на сопоставительное изучение языков и культур в контексте формирования компенсаторной компетенции; принцип расширения диапазона социокультурных ориентиров обучаемых;

- определен алгоритм обучающих действий по предотвращению и снятию социокультурной интерференции при чтении аутентичных текстов, включающий выявление интерферирующего воздействия средств языка на основе его понятийной организации в тексте; дефиницию, толкование или интерпретацию; приемы работы, ориентированные на контекст, ситуацию и индивидуальный опыт студента; адекватное употребление социокультурных средств в процессе передачи информации.

Теоретическая значимость исследования заключается в:

- теоретическом доказательстве того, что надежным средством упреждения и преодоления социокультурной интерференции в процессе чтения аутентичных текстов является компенсаторная компетенция;

- разработке и теоретическом обосновании классификации компенсаторных стратегий и умений: семантические стратегии (выделение новых значений в контексте, уточнение контекстуального значения; соотнесение нового значения с другими в ряду известных; и т.д.); когнитивно-концептные стратегии (толкование лингвокультурной информации, содержащейся в безэквивалентной лексике, соотнесение реалий с историческим и социокультурным контекстом и т.д.); компенсаторные умения (в рецепции: использование лингвистической догадки, подбор и использование эквивалентных замен и т.д.; в продукции: подбор близких по значению, синонимичных средств выражения; переконструирование, переформулирование высказывания, использование паралингвистических средств и т.д.);

- системном обосновании методики формирования компенсаторной компетенции в процессе овладения межкультурным общением.

Практическая ценность диссертации:

- разработана, теоретически обоснована и внедрена в практику преподавания методика обучения компенсаторной компетенции на основе формирования семантических и когнитивно-концептных стратегий предотвращения социокультурной интерференции;

- создан авторский комплекс упражнений по упреждению и преодолению социокультурной интерференции, на немецком языке;

- комплекс упражнений носит универсальный характер и может быть использован в зависимости от конкретных условий обучения (курс, семестр, уровень подготовленности контингента обучаемых) в системе подготовки современных специалистов лингвистических специальностей;

- создано учебное экспериментальное пособие «Способы и приемы преодоления социокультурной интерференции при чтении аутентичных немецких текстов», которое может быть использовано на занятиях по «Практическому курсу речевого общения» в языковом вузе;

- концепция разработки пособия по формированию компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции может послужить моделью для создания аналогичных пособий на примерах чтения аутентичных текстов других языков и культур.

Достоверность и обоснованность результатов исследования

обеспечиваются исходными методологическими позициями, комплексным использованием методов исследования, адекватных его задачам и логике, достоверностью и статистической значимостью экспериментальных данных, подтвержденных применением методов математической статистики.

Апробация и внедрение результатов исследования нашли отражение в научных статьях, докладах и тезисах, опубликованных в гг. Москве, Санкт — Петербурге, Горловке (Украина), Пятигорске, Армавире. Результаты исследования обсуждались и получили одобрение на международных симпозиумах и конференциях по проблемам методики преподавания иностранных языков, межкультурной коммуникации, гуманизации образования: 1) «Современные модели в преподавании иностранных языков и культур» (Москва, 2009); 2) «Германистика XXI века: традиционные и новейшие аспекты исследования и преподавания» (Украина - Горловка, 2010); 3) «Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме» Лемпертовские чтения IX (Пятигорск, 2007); 4) «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции» Лемпертовские чтения X (Пятигорск, 2008); 5) «Тенденции реформирования методики обучения

иностранным языкам» Лемпертовские чтения XI (Пятигорск, 2009); 6) «Зарубежный педагогический опыт и отечественное образование» (Армавир - Ленинградская, 2009); 7) «Актуальные проблемы изучения национальных культур: теория и практика (наука - вузу)» (Армавир, 2010); на межрегиональных и региональных конференциях: 1) «Вестник учебно-методического совета Армавирского государственного педагогического университета» (АГПУ, 2009); 2) «Инновационные технологии раннего обучения иностранным языкам» (Армавир, 2010); 3) «Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения» (Армавир, 2010).

Публикации. Материалы исследования отражены в 14 публикациях, в том числе 3 статьи опубликованы в изданиях из Перечня ВАК Минобрнауки РФ.

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из 198 страниц текста и включает введение, две главы, выводы по главам, заключение, библиографию из 236 источников, в том числе 46 на иностранных языках, приложения.

II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы, актуальность исследования, формулируются цель и задачи, объект и предмет, основные положения, выносимые на защиту, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Теоретические предпосылки формирования иноязычной компенсаторной компетенции как средства преодоления социокультурной интерференции и других трудностей понимания аутентичных текстов студентами-лингвистами» рассматривается проблема социокультурной интерференции в процессе обучения межкультурному общению студентов языкового вуза, выявляются лингвистические феномены (культурные коннотации, стереотипы, социокультурные лакуны), вызывающие социокультурную интерференцию, обосновывается компенсаторная компетенция как средство упреждения и преодоления социокультурной интерференции.

В соответствии с требованиями, предъявляемыми ФГОС третьего поколения к высшему профессиональному лингвистическому образованию, студент-лингвист должен владеть как общими, так и профессиональными компетенциями, среди которых обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; готовность преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения.

Целевая установка на формирование иноязычной коммуникативной компетенции, как известно, реализуется не в полном объеме. Многолетний опыт преподавания немецкого языка на факультете лингвистического профиля, опыт коллег из других образовательных учреждений со всей очевидностью свидетельствует о том, что процесс овладения иноязычными коммуникативными компетенциями студентами-лингвистами реализуется с определенными издержками. Особенно они значительны в обучении социокультурной компетенции в виду того, что студенты-лингвисты не имеют прямого контакта с социокультурной средой изучаемого языка (Н.В. Барышников, 2003, Н.Д. Галь-скова, 2000, Р.П. Мильруд, 2004, П.В. Сысоев, 1999, И.И. Халее-ва, 1999 и др.), что обусловливает возникновение социокультурной интерференции.

Объективная реальность такова, что в силу условий обучения возникает социокультурная интерференция, которую миновать не представляется возможным, в то время как она является фактором, тормозящим становление многоязычной поликультурной личности будущего лингвиста.

Одним из возможных вариантов снижения (уменьшения) социокультурной интерференции нам представляется нечто вроде замени-тельного обучения (по аналогии с заменительной терапией). Имеется в виду, чтобы преодолеть социокультурную интерференцию необходимо развитие компенсаторной компетенции.

В контексте преодоления социокультурной интерференции проблема формирования компенсаторной компетенции, насколько нам известно, в отечественной лингводидактике не рассматривалась.

Для рассмотрения социокультурной интерференции существенным представляется одно уточнение, а именно, в стандартных условиях организованного обучения в университетской аудитории социокультурная интерференция не наблюдается, поскольку обучаемые принадлежат к одной культуре - российской.. Однако она в значительной мере дает о себе знать при общении студентов с носителями языка и при чтении аутентичных текстов как рецептивное взаимодействие с социокультурной средой страны изучаемого языка (A.B. Вартанов, 2009).

В настоящем исследовании социокультурная интерференция определяется как наложение первичной языковой картины мира носителя социокультурной информации на вторичную языковую картину мира при контакте языков и культур. В основе данного столкновения картин мира лежат следующие интерферирующие факторы: 1) несовпадение в когнитивном тезаурусе обучаемых ряда понятий, 2) различия в конно-тативной семантике, 3) отличия в системах ценностей, 4) стереотипы.

Несовпадение в когнитивном тезаурусе обучаемых ряда понятий, затемняют восприятие и адекватное понимание социокультурной коннотации. Стереотипы подталкивают обучаемых к неадекватной замене устойчивых понятий и их репрезентаций в языке. Адекватным для целей формирования социокультурных ориентации студентов является осознание культурных различий и включение в процесс обучения этнокультурных особенностей общения.

В результате проведенного теоретического исследования определено, что социокультурная интерференция представляет собой объективную, неосознанную подмену (замену) студентом начального этапа обучения в процессе чтения аутентичных текстов культурных фактов страны изучаемого языка фактами и явлениями своей этнической культуры, реализуемую в виде сдвига иноязычных социокультурных понятий в сторону родных этнических аналогов, что порождает социокультурные ошибки и барьеры на пути к пониманию, интерпретации и передаче информации текста.

В процессе обучения немецкому языку полное или частичное несоответствие культурной коннотации единиц немецкого языка и стоящей за ними социокультурной действительности, содержащейся в аутентичных текстах, наложение которой на семантику единиц русского языка приводит к социокультурному диссонансу или даже к полному непониманию.

Социокультурная интерференция проявляется на уровнях:

- значений, поскольку значения слов отображает образ жизни нации;

- концептов в сфере понимания;

- эмоций - эмоциональных концептов, понимаемых как этнически, культурно обусловленное, сложное структурно-смысловое образование;

- ценностей и оценок, поскольку ценности лежат в основе оценки, тех предпочтений, которые человек делает, характеризуя предметы, качества, события;

- ассоциаций, связанных с культурным компонентом смысла слов, понятий, явлений при сопоставлении национальных культур.

Интерферирующими факторами являются культурные коннотации (контактоустанавливающие, информационные, воздействующие (прагматические) коннотации); стереотипы (этнокультурные, национальные социокультурные стереотипы речевого общения, автостереотипы), социокультурные лакуны (объективные или национально-культурные, деятельностно-коммуникативные, текстовые, лакуны культурного пространства).

Социокультурная интерференция имеет место при:

1) несовпадении в когнитивном тезаурусе обучаемых ряда понятий;

2) различиях коннотативной семантики;

3) различиях в системах ценностей лингвокультурных пространств;

4) стереотипном восприятии явлений иной лингвокультуры.

В результате рассмотрения социокультурной интерференции, препятствующей пониманию или недопониманию содержания аутентичных текстов на немецком языке и изучения языковых средств немецкого языка, обозначающих социокультурное различие и, соответственно, провоцирующие социокультурную интерференцию, установлено, что социокультурная интерференция - явление труднопреодолимое, более того отсутствуют эффективные методические приемы, направленные на ее непосредственное преодоление.

В этой связи в исследовании предпринята попытка разработать средство преодоления социокультурной интерференции, действующее опосредованно, а именно - формирование (обеспечение) студентов-лингвистов компенсаторной компетенцией.

Под компенсаторной компетенцией понимается способность индивида выходить из затруднительных коммуникативных ситуаций вследствие нехватки языковых или речевых ресурсов посредством применения компенсаторных стратегий и умений преодолевать социокультурную интерференцию. Компенсаторная компетенция является интегратором коммуникативных компетенций. При этом сама она постоянно формируется и совершенствуется. Ее уровень зависит от остальных компетенций, т.е. чем ниже уровень сформированное™ лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, социальной и социокультурных компетенций, тем ниже уровень сформированное™ компенсаторной компетенции и наоборот.

Во второй главе «Методика формирования компенсаторной компетенции студентов-лингвистов начального этапа обучения» представлено описание организации и методики обучения компенсаторной компетенции студентов-лингвистов, а также характеристика обучающего комплекса упражнений.

Содержание обучения компенсаторной компетенции как средства преодоления социокультурной интерференции включает следующие составляющие: знания вербальных/невербальных средств компенсации, знания о компенсаторных стратегиях и умениях; мотивы и отношения к деятельности.

Методика обучения компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции основывается на принципах компетентностного подхода, а также на авторских принципах:

- семантической дифференциации;

- компенсирования интерферентных влияний;

- обучения иноязычному общению в контексте диалога культур применительно к формированию компенсаторной компетенции;

- социокультурного обогащения иноязычной учебной практики; -опоры на сопоставительное изучение языков и культур в контексте формирования компенсаторной компетенции;

- расширения диапазона социокультурных ориентиров обучаемых.

Алгоритм обучающих действий по предотвращению и снятию социокультурной интерференции включает:

1) выявление интерферирующего воздействия средств языка на основе его понятийной организации в тексте;

2) дефиниции, толкование или интерпретацию;

3) приемы работы, ориентированные на контекст, ситуацию и индивидуальный опыт студента;

4) адекватное употребление социокультурных средств.

Основным средством формирования компенсаторной компетенции по предлагаемой методике выступает специально разработанное нами экспериментальное пособие для студентов I - II курсов «Способы и приемы преодоления социокультурной интерференции при чтении аутентичных немецких текстов». Данное пособие является вспомогательным средством обучения и соответствует требованиям программы по немецкому языку, которые выдвигают в качестве одной из практических целей обучения формирование компенсаторной компетенции именно на начальном этапе обучения иностранному языку. Предлагаемое пособие ориентировано на интеграцию в практический курс речевого общения, призванный обеспечить реализацию основных практических целей обучения немецкому языку.

Процесс обучения компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции студентов-лингвистов по разработанной методике, реализованной в экспериментальном пособии посредством комплекса упражнений, предусматривает четыре этапа: нулевой этап и, традиционно принятые в отечественной методике этапы работы с текстом: дотекстовый, текстовый и по-слетекстовый этапы.

Целью нулевого (подготовительного) этапа является упреждение интерферирующих факторов, формирование компенсаторных семантических стратегий преодоления социокультурной интерференции. На нулевом этапе предполагается бучение пониманию лингвосоциокуль-турных средств на фонологическом, лексическом и грамматическом уровнях, на которых проявляется социокультурная интерференция.

На данном этапе используются антиинтерферирующие приемы презентации языковых средств такие как: скрипты, фреймы (для лексических единиц); схемы преобразования парадигм, сопоставление Я-концепта и Мы-концепта в контактирующих культурах (для лексико-грамматических единиц); маркировка, развертывание, начертания и употребления на основе сопоставления немецкоязычных и русскоязычных словарей (для лингводидактических значков и символов).

Упражнения данного этапа включают: анализ фонологического, лексического и грамматического материала, имеющего интерферирующее воздействие, часто встречающегося в аутентичных немецких текстах; дефиницию актуальных значений частотных интерферирующих единиц; систематизацию и группировку (категориально-системная группировка, группировка по фреймам, группировка на основе этимологических связей и т.д.); ориентировку на тематический репертуар; определение когнитивных связей слов; установление ассоциативных связей и др.

Например, студентам предлагается сгруппировать тематическую лексику на основе ассоциативных связей, используя подобия, контрасты, сопряженность во времени или пространстве, причинно-следственные связи, частые повторения:

Weihnachten - feiern, das Geschenk, der Weihnachtsmann, Tannenbaum, im Kreise der Familie, Weihnachtsmarkt, Weihnachtskranz usw;

или сгруппировать лексические единицы по фреймам: Sprechen (schreiben) = äußern —* repräsentieren —* äußern der Gefühle —» versprechen —» appellieren -> deklamieren —> usw.

Дотекстовый этап представляет собой работу с социокультурными интерферирующими явлениями, препятствующими понимание содержания конкретного немецкоязычного аутентичного текста, и преследует цель — дальнейшее развитие компенсаторных семантических стратегий.

Целью сопутствующих упражнений является обучение преодолению социокультурной интерференции. На данном этапе используются антиинтерферирующие приемы как, например, образцы структурирования единиц коммуникаций (сравнений, фразеологизмов, метафор), образцы структурирования текста на синтаксическом уровне (развернутые определения, оппозиции, метафоры, употребляемые как тексто-образующие параметры в их культурно-специфическом выражении) для коммуникативных единиц на уровне пред ложения и текста. Например: Versuchen Sie, die Ausdrücke in zwei Kategorien zuzuordnen: sich gehetzt fühlen, es bleibt keine Zeit für etwas, es mangelt an Zeit, mehr aus der Zeit herausholen, sich die Zeit vertreiben, viel freie Zeit

haben, die Hast, unter ständigem Zeitdruck stehen, sich etwas Zeit freischaufeln, die Zeit verfliegt, keine freie Minute haben, die Zeit vollständig verplanen, gestresst sein, Gemächlichkeit, man nimmt / lässt sich Zeit, nicht auf die Zeit achten, mit der Zeit locker umgehen, Zeit als Kapital ansehen.

Текстовый этап представляет собой формирование когнитивно-концептных стратегий выявления интерферирующих лексических единиц и культурных явлений в тексте; соотнесение словарных (данных в словарях) значений с реализованными в тексте актуальными значениями; дефиницию семантической реализации лексических единиц в тексте.

Послетекстовый этап предполагает дальнейшее развитие когни-тивно-концептных стратегий и включает упражнения, направленные на объяснение слов, словосочетаний, явлений на основе ассоциаций, соотнесение слов с понятиями с целью выявления стереотипов, толкование социокультурных явлений, а также коммуникативные упражнения, предполагающие использование полученной информации в высказываниях, связанных со смысловым или нравственным вызовом текста.

Например:

Kulturen sind in ständigem Wandel. In den letzten Jahren hat sich das Leben in Russland sehr stark verändert. Wie verändert sich im Zusammenhang damit das Zeitverständnis der Russen, vor allem im Geschäftsleben? Unterhalten Sie sich darüber und nennen sie Gründe fflr diese Veränderungen.

a) Woran kann man erkennen, wie eine Kultur mit der Zeit umgeht?

b) Ist für den russischen Kulturkreis monochrones oder polichrones Zeitverhalten charakteristisch? Begründen Sie Ihre Meinung. Diskutieren Sie darüber.

c) Welche Erfahrungen haben Sie in Deutschland mit dem Phänomen Zeit gemacht? Tauschen Sie sich darüber in der Gruppe aus.

Коммуникативные упражнения послетекстового этапа предполагают реализацию коммуникативных намерений с культурно-специфической нагрузкой (выполнение коммуникативных прагматических заданий). Как, например, упражнения на перенос социокультурных средств в новую ситуацию, спонтанное употребление социокультурных средств в самостоятельных высказываниях и диалогах, а также интерпретацию социокультурных единиц в контексте инокуль-турных понятий.

Опытно-экспериментальная проверка подтвердила эффективность разработанной методики обучения компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции,

реализованной в обучающем комплексе упражнений, о чем свидетельствуют репрезентативные экспериментальные данные по интерферирующим языковым явлениям:

- понимание студентом-лингвистом культурно-маркированной лексики (коннотативная семантика, стереотипы, лакуны): показатель в ЭГ превышает показатель КГ на 1 курсе на 13%, на 2 курсе 14%;

- упреждение и преодоление социокультурной интерференции на основе осуществления дефиниции и толкования культурно-специфических понятий (коннотативная семантика, стереотипы, лакуны): показатель в ЭГ превышает показатель КГ на 1 курсе на 10%, на 2 курсе на 13%;

- сформированность умений компенсаторной компетенции, употребление социокультурных средств (коннотативная семантика, стереотипы, лакуны) без интерферирующих влияний адекватно семантическим и социокультурным параметрам в прагматическом регистре общения: показатель в ЭГ превышает показатель КГ на 1 курсе на 14%, на 2 курсе на 15%.

ВЫВОДЫ

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

1. В процессе обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов, для которых изучаемый язык является их будущей специальностью, имеются значительные трудности, одна из которых проявляется в скрытой форме в виде социокультурной интерференции при общении на немецком языке с носителем языка и при чтении аутентичных текстов, не предназначенных для лингводидактических целей.

2. Социокультурная интерференция по аналогии с ее известными видами определяется как столкновение картин мира коммуникантов при устноречевой форме общения, автора и читателя при чтении аутентичных иноязычных текстов при рецептивной форме коммуникации, относящихся к различным языкам и культурам.

Необнаруживаемое сразу столкновение картин мира участников межкультурного взаимодействия обусловлено следующими интерферирующими факторами: несовпадение в когнитивном тезаурусе коммуникантов, принадлежащим к различным языкам и культурам, ряда понятий; различие в коннотативной семантике; система ценностей; стереотипы; лакуны.

3. Социокультурная интерференция проявляется в межкультурном взаимодействии в виде полного или частичного несоответствия культурной коннотации единиц немецкого языка и стоящей за ними социокультурной действительности, сопоставление которой с семантикой

родного языка обучаемых (или языка обучения) приводит к социокультурному диссонансу, недопониманию или даже к полному непониманию.

4. Социокультурная интерференция объективно обнаруживается на уровне значений, концептов, оценок, ассоциаций, эмоций, ценностей. При этом исходным теоретическим положением о преодолении социокультурной интерференции является утверждение о том, что социокультурная интерференция в силу различия культур и менталите-тов носителей изучаемого языка и изучающих его не может быть устранена полностью, но ее влияние может быть в значительной мере сокращено за счет формирования компенсаторной компетенции.

5. Компенсаторная компетенция как интегратор коммуникативных компетенций является основным средством упреждения и преодоления социокультурной интерференции и представляет собой способность изучающих (владеющих) немецким языком компенсировать возникающие при чтении аутентичного текста сбои, недостатки адекватного понимания мысли (задумки) автора текста.

6. Установлено, что, несмотря на теоретическую аргументацию возможности преодоления социокультурной интерференции за счет формирования компенсаторной компетенции особого типа, ее практическая реализация встречает объективные и субъективные затруднения, связанные с культурными различиями между автором текстов, написанных носителем языка (немцем), как правило, профессионалом или же профессиональным журналистом, не предназначенных для дидактических целей и реципиентом - российским студентом-лингвистом 1-2 года обучения, который еще не побывал в стране изучаемого языка (в нашем случае Германии) и владеющего изучаемым языком на несовершенном уровне.

7. Антиинтерферирующими приемами презентации языковых средств определены:

а) для лексики: группировка лексических единиц; скрипты; фреймы;

б) для лексико-грамматических единиц: схемы преобразования парадигм; сопоставление Я-концепта и Мы-концепта в контактирующих культурах;

в) для лингводидактических значков и символов: маркировка и развертывание; начертания и употребления на основе сопоставления немецкоязычных и русскоязычных словарей;

г) для коммуникативных единиц на уровне предложения и текста: образцы структурирования единиц коммуникаций (сравнений, фразеологизмов, метафор); образцы структурирования текста на синтаксическом уровне (развернутые определения; оппозиции, метафоры

употребляемые как текстообразующие параметры в их культурно-специфическом выражении).

8. Алгоритм обучающих действий по предотвращению и снятию социокультурной интерференции состоит из следующих шагов:

- выявление интерферирующего воздействия средств языка на основе его понятийной организации в тексте (гипоним/гипероним, коннотации, этимология, культурема, культурно-специфическая система значений, переносное значение и т.д.);

- приемы работы, ориентированные на контекст, ситуацию и индивидуальный опыт студента;

- дефиниции, толкование или интерпретация;

- адекватное употребление социокультурных средств.

9. Обучающий комплекс упражнений, составляющий основное содержание авторского учебного экспериментального пособия «Способы и приемы преодоления социокультурной интерференции при чтении аутентичных немецких текстов», разработан на базе таких социокультурных феноменов как: коннотации, стереотипы, лакуны.

10. Опытно-экспериментальная проверка убедительно показала эффективность обучающего комплекса упражнений, о чем свидетельствуют репрезентативные экспериментальные данные по интерферирующим языковым явлениям.

11. Убедительны показатели сформированности компенсаторной компетенции. Сопоставление результатов сформированности компенсаторной компетенции у испытуемых экспериментальных и контрольных групп показало повышение показателей в экспериментальных группах в среднем на 20%, что можно квалифицировать как значительный результат.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Статьи, опубликованные в изданиях из Перечня ВАК Ми-нобрнауки РФ:

1. Папикян, A.B. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков [Текст] / A.B. Папикян // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради. Вып.№37(80). - Санкт-Петербург, 2008. - С. 477-483. - 0,8 п.л.

2. Папикян, A.B. Использование стереотипов в процессе формирования социокультурной компетенции студентов лингвистического вуза [Текст] / A.B. Папикян // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. — Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - № 4. -С. 289-292.-0,8 пл.

3. Папикян, A.B. Национально-культурная специфика организации речевого общения в обучении межкультурной коммуникации [Текст] / A.B. Папикян // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - № 2. - С. 284287. - 0,6 п.л.

II. Учебно-методические пособия:

4. Папикян, A.B. Способы и приемы преодоления социокультурной интерференции при чтении аутентичных немецких текстов [Текст]: учебное пособие / A.B. Папикян. - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. -68 с.-4,25 п.л.

III. Статьи, опубликованные в других изданиях и журналах:

5. Папикян, A.B. Формирование языковой компетенции студентов факультета иностранных языков на основе лингводидактического подхода [Текст] / A.B. Папикян // Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме. Лемпертовские чтения IX: материалы Международного научно-методического симпозиума. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 306-311. - 0,4 п.л.

6. Папикян, A.B. Проблема социокультурной интерференции в процессе обучения межкультурному общению [Текст] / A.B. Папикян // Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции. Лемпертовские чтения X: материалы международного научно-методического симпозиума. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. -С. 198-202.-0,3 п.л.

7. Папикян, A.B. Лакуны в процессе становления языковой личности [Текст] / A.B. Папикян // Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам. Лемпертовские чтения XI: материалы международного научно-методического симпозиума. — Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - С. 336-339. - 0,4 п.л.

8. Папикян, A.B. Культурная коннотация как фактор возникновения социокультурной интерференции [Текст] / A.B. Папикян // Современные модели в преподавании иностранных языков и культур. Российский государственный социальный университет: материалы III Всероссийской (с международным участием) конференции. Выпуск 4. - Москва, 2009. - С. 331-335. - 0,4 п.л.

9. Папикян, A.B. Социокультурная интерференция в ситуациях общения [Текст] / A.B. Папикян // Вестник учебно-методического совета Армавирского государственного педагогического университета. — Армавир: АГПУ, 2009. - С. 244-246. - 0,5 п.л.

10. Папикян, A.B. Национально-культурная специфика организации речевого общения (поведения) и ее роль в обеспечении межкультурной коммуникации [Текст] / A.B. Папикян // Зарубежный педагоги-

ческий опыт и отечественное образование. Практика международного сотрудничества в профессиональной подготовке и повышении квалификации кадров: сб. науч. ст. Выпуск 2. - Армавир — Ленинградская: ЛБПК, 2009. - С. 113-124.-0,7 пл.

11. Папикян, A.B. Формирование знаний у студентов лингвистического вуза на начальном этапе [Текст] / A.B. Папикян // Инновационные технологии раннего обучения иностранным языкам: материалы научно-практической конференции. - Армавир: РИЦ АГПА, 2010. — С. 127-132.-0,4 п.л.

IV. Тезисы выступлений на научных конференциях:

12. Папикян, A.B. Формирование социокультурной компетенции у студентов языковых вузов при обучении иностранным языкам [Текст] / A.B. Папикян // Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения: сб. ст. по материалам научно-практической конференции. - Армавир: РИЦ АГПА, 2010. — С. 9-11. — 0,3 п.л.

13. Папикян, A.B. Влияние стереотипов на проявления социокультурной интерференции [Текст] / A.B. Папикян // Германистика XXI века: традиционные и новейшие аспекты исследования и преподавания: материалы международной научной конференции. — Украина. Горловка: ГГПИИЯ, 2010. - С. 202-205. - 0,3 п.л.

14. Папикян, A.B. Формирование представления о «новом образе мира» у студентов вуза [Текст] / A.B. Папикян // Актуальные проблемы изучения национальных культур: теория и практика (наука - вузу): материалы VII международной научно-практической конференции. -Армавир: АГПА, 2010. - С. 221-222. - 0,1 п.л.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации иа соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Папикян Анжела Валериондовна

ФОРМИРОВАНИЕ КОМПЕНСАТОРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК СРЕДСТВА УПРЕЖДЕНИЯ И ПРЕОДОЛЕНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ (немецкий язык, начальный этап языкового вуза)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень высшего профессионального образования)

Подписано в печать 18.11.2011. Формат 60x84 '/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 299.

ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Папикян, Анжела Валериондовна, 2011 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕНСАТОРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК СРЕДСТВА ПРЕОДОЛЕНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И ДРУГИХ ТРУДНОСТЕЙ ПОНИМАНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ СТУДЕНТАМИ-ЛИНГВИСТАМИ.

1.1. Социокультурная интерференция как основной фактор. непонимания (недопонимания) социокультурного фона при чтении аутентичных текстов на немецком языке.

1.2. Лингвистические аспекты социокультурной интерференции.

1.2.1.Культурные коннотации как фактор возникновения. социокультурной интерференции.

1.2.2. Стереотипы как база социокультурной интерференции.

1.2.3. Социокультурные лакуны как интерферирующий фактор.

1.3. Компенсаторная компетенция как средство преодоления. социокультурной интерференции.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЕНСАТОРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ - ЛИНГВИСТОВ НАЧАЛЬНОГО ЭТАПА ОБУЧЕНИЯ.

2.1. Содержание методики обучения компенсаторной компетенции.

2.2.1. Компетентностный подход к преодолению социокультурной. интерференции.

2.2. Характеристика обучающего комплекса упражнений.

2.3. Опытно-экспериментальная проверка эффективности комплекса упражнений по упреждению и преодолению социокультурной. интерференции.^.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции"

Актуальность исследования. В настоящее время в сфере образования в целом и в лингвистическом, в частности, происходят существенные изменения, вызванные радикальными реформами во внутренней и внешней политике государства, связанными с расширением международных связей и сотрудничества. Появились новые возможности и перспективы взаимодействия с зарубежными партнерами, что, несомненно, способствует развитию диалога культур и достижению взаимопонимания в межкультурном общении.

Как следствие возникла потребность в формировании у студентов-лингвистов иноязычной социокультурной компетенции, проблемы обучения которой получили достаточно полное отражение в отечественной и зарубежной методической литературе.

В.В. Сафоновой разработаны концептуальные положения социокультурного подхода к обучению иностранным языкам (1991, 1993, 2006). Социокультурный компонент, как один из основных в содержании обучения иностранным языкам, подчеркивается в работах И.Л. Бим (2005), Н.Д. Гальско-вой (2000,2004), П.В. Сысоева (2001).

В ряде диссертационных работ последнего десятилетия исследуются приемы формирования социокультурной компетенции (Г.В. Елизарова, 2001; Г.А. Воробьев, 2006; A.B. Вартанов, 2007; Т.Н. Ярмина, 2008).

В последнее время вызывает интерес проблема социокультурной интерференции. Ей посвящен ряд исследований и публикаций отечественных и зарубежных авторов таких, как: Т.С. Балиашвили, Л.И. Баранникова, В.А. Виноградов, Ю.Д. Дешериев, А.Е. Карлинский, JI.H. Ковылина, И.Ф. Прот-ченко, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, У. Вайнрайх, Й. Йирачек, П. Фрет-вурст, М. Byram, Т. Kaufmann, I. Lehiste, S. Tomanson и др. Однако было бы ошибочно считать, что все проблемы, связанные с формированием социокультурной компетенции, исследованы в полной мере. Отдельные аспекты, насколько нам известно, оказались вне поля зрения исследователей. К ним можно отнести проблему социокультурной интерференции, наличие которой препятствует коммуникативному взаимодействию представителей различных языков и культур.

Социокультурная интерференция возникает в процессе обучения межкультурному общению в языковом вузе уже на начальном этапе и проявляется во 2-м и 3-м семестрах, когда в процессе обучения ИЯ используются аутентичные материалы. Интерференция проявляется в том, что студенты подменяют понятия, образы и картины инокультурного пространства своими собственными. Подобное явление имеет место на всех уровнях: фонологическом, лексико-семантическом, фразеологическом, текстовом.

Анализ трудов упомянутых авторов позволяет дать достаточно полное определение социокультурной интерференции, а именно: социокультурная интерференция представляет собой процесс и результат влияния первой языковой картины мира на вторичную языковую картину мира, которое обусловлено определенными интерферирующими факторами: 1) несовпадение в когнитивном тезаурусе обучаемых ряда понятий, 2) различия коннотативной семантики, 3) различия в системах ценностей, 4) стереотипы, не соответствующие социокультурной действительности.

Социокультурная интерференция имеет место на уровнях знаков, значений, представлений, оценок, стереотипов и других элементов, выражающих лингвистическую и общую концептуально-оценочную картину мира. В этой связи процесс обучения иностранному языку должен быть направлен на формирование у студентов-лингвистов умения практически пользоваться изучаемым языком в различных социально-детерминированных ситуациях, на адекватное восприятие иной картины мира носителя иного языкового «образа мира» с особенностями его «когнитивного действия».

Сформировать умения адекватно понимать образы и картины инокультурного пространства возможно посредством использования в обучении иностранному языку аутентичных иноязычных текстов, являющихся важным и доступным источником культурологической информации и позволяющих осуществлять опосредованный контакт с иноязычной культурой (Н.В. Барышников, 2010; A.B. Вартанов, 2009). Текст как коммуникативная единица речевой деятельности является центральным для любого акта коммуникации (устной или письменной), связующим звеном между отправителем и получателем информации, порождением и восприятием, источником культурологических сведений. В этом случае обучающиеся, интерпретируя аутентичный текст и стоящие за ним посылы автора, открывают для себя концепты иной культуры и образцы коммуникативного поведения ее носителей.

Однако, как свидетельствует практика, использование аутентичных материалов (текстов) не снимает всех вопросов и трудностей обучения социокультурной компетенции и, прежде всего, не устраняет социокультурную интерференцию, которая имеет достаточно устойчивый характер.

Таким образом, проблема настоящего исследования заключается в поиске эффективных приемов и способов упреждения и преодоления социокультурной интерференции студентов-лингвистов начального этапа обучения при чтении аутентичных иноязычных текстов.

Средством упреждения и преодоления социокультурной интерференции является, по нашему мнению, компенсаторная компетенция, которая восполняет недостающие социокультурные элементы для адекватного понимания аутентичных текстов и тем самым подавляет влияние социокультурной интерференции.

Компенсаторная компетенция обеспечивает способность обучающихся иностранному языку оперировать фоновыми знаниями. При устном общении с носителями языка и культуры понимать культурноспецифические параметры текста, правильно интерпретировать культурные, исторические эпизоды и социокультурные реалии при чтении газет, журналов и другой литературы, при просмотре фильмов и телевизионных передач.

Актуальность исследования обусловлена, таким образом, рядом объективных причин и факторов, среди которых наиболее существенными являются:

- повышенные требования к уровню владения иностранным языком как лингвистической специальностью;

- значительными трудностями преодоления социокультурной интерференции, препятствующей пониманию реального инофонного собеседника или текста, написанного носителем языка;

- недостаточно полной разработкой в теории проблем выявления, упреждения и преодоления социокультурной интерференции;

- известным упрощением проблемы социокультурной интерференции в практике обучения иностранному языку, недооценкой ее отрицательного влияния на реальное межкультурное взаимодействие.

Цель исследования заключается в разработке и теоретическом обосновании методики формирования компенсаторной компетенции как средства преодоления социокультурной интерференции.

Объектом исследования является процесс обучения студентов-лингвистов компенсаторной компетенции как средству преодоления социокультурной интерференции и адекватного понимания явлений инокультурно-го пространства.

Предметом исследования является методика обучения компенсаторной компетенции студентов-лингвистов на основе комплекса упражнений по упреждению и преодолению социокультурной интерференции.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: компенсаторная компетенция студентов-лингвистов будет более эффективным и продуктивным средством упреждения и преодоления социокультурной интерференции, если в процессе ее формирования предусмотреть конкретные приемы и стратегии упреждения и преодоления социокультурной интерференции, реализуемые на базе специального комплекса упражнений и заданий.

В соответствии с целью, проблемой и принятой гипотезой исследования необходимо было решить частные исследовательские задачи:

1. Проанализировать явления социокультурной интерференции (коннотации, стереотипы, лакуны) в контексте коммуникативных и социокультурных параметров аутентичных иноязычных текстов.

2. Охарактеризовать компенсаторную компетенцию как средство упреждения и преодоления социокультурной интерференции, определить номенклатуру компенсаторных стратегий.

3. Разработать комплекс упражнений по формированию компенсаторной компетенции, обеспечивающей предотвращение социокультурной интерференции у студентов-лингвистов.

4. Экспериментально проверить эффективность комплекса упражнений по предотвращению социокультурной интерференции в процессе чтения иноязычных аутентичных текстов на начальной ступени обучения иностранному языку (2-3 семестры) в лингвистическом вузе.

Методологическую основу данного исследования составляют теория познания, теория личности, межкультурной коммуникации, основные положения деятельностного, когнитивного, компетентностного подходов, которые были положены в основу разработки методики обучения компенсаторной компетенции как средства преодоления социокультурной интерференции.

В качестве ведущего в работе принят компетентностный подход. Компенсирование предполагает использование компенсаторных стратегий, направленных на компенсацию недостающих ориентиров студентов в социокультурном регистре, в том числе заполнение социокультурных лакун, компенсирование недостающих коннотаций, толкование культурноспецифиче-ских понятий, коннотативной семантики, коррекции стереотипов, что охватывает основные аспекты решаемой проблемы и служит методологической основой ее решения.

В качестве теоретической основы диссертационного исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов по проблемам:

- интерференции при обучении иностранным языкам (Т.С. Балиашвили, Л.И. Баранникова, Е.М. Верещагин, В.А. Виноградов, Ю.Д. Дешериев, А.Е. Карлинский, JI.H. Ковылина, И.Ф. Протченко, А.Е. Садовая, П. Фретвурст, JI.B. Щерба, И.А. Бодуэн де Куртене, У. Вайнрайх, Й. Йирачек, M. Byram, Т. Kaufmann, I. Lehiste, S. Tomanson и др.);

- межкультурной коммуникации и диалога культур (Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова, Н.В. Барышников, Е.М. Верещагин, Т.А. Ван Дейк, Г.В. Елизарова, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, O.A. Леонтович, Д.Г. Малькова, В.А. Маслова, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халее-ва, Н.Л. Шамне и др.);

- культурноспецифических параметров общения (Е. Бартминский, Г.С. Батыгин, Л.Б. Матевосян, A.B. Махеев, В.Л. Муравьев, Ю.Е. Прохоров, В.А. Рыжков, C.B. Селинский, Ю.А. Сорокин, С.М. Толстая, О.О. Шапкина, П.Н. Шихиреев и др.);

- психологии и психолингвистики (Е.А. Аршавская, П.М. Донец, A.A. Леонтьев, Дж. Миллер, В.В. Морковкин, И.В. Привалова, Ю.В. Скугарова, Ю.В. Сорокин, Дж. Брунер и др.);

- лингводидактики и методики обучения иностранным языкам (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, Н.В. Барышников, И.Л. Бим, O.P. Бондаренко, Н.Д. Гальскова, П.Б. Гурвич, О.Л. Колшанская, Л.П. Клобукова, В.В. Красных, О.Д. Митрофанова, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, И.И. Халеева, А.Н. Шамов и др.).

Методы исследования включают:

- теоретические: анализ отечественной и зарубежной литературы по лингводидактике и методике преподавания иностранных языков и культур, лингвистике, психолингвистике, стандартов и программ по иностранным языкам, учебников и учебных пособий; анализ и синтез теоретического и эмпирического материала; моделирование;

- эмпирические: изучение и обобщение опыта работы преподавателей по проблемам социокультурной интерференции и формирования компенсаторной компетенции; беседы, интервью с преподавателями и студентами вуза; анкетирование; тестирование; экспериментальное обучение и анализ его результатов.

Основной опытно-экспериментальной базой исследования послужил Армавирская государственная педагогическая академия (АЛЛА), в частности, факультет иностранных языков.

Организация исследования. Исследование проводилось в 3 этапа.

На первом - поисково-теоретическом - этапе (2007-2008 гт.) осуществлялся теоретический анализ философской, психолого-педагогической, научно-методической литературы по теме исследования. Разрабатывались гипотеза, цель, задачи. Также определялись объект, предмет и методы исследования.

На втором - экспериментальном - этапе (2008-2009 гг.) проводились: 1) предэкспериментальный срез, направленный на выявление уровня сформированности социокультурной интерференции; 2) экспериментальное обучение с использованием разработанного комплекса упражнений по формированию компенсаторной компетенции; 3) постэкспериментальный срез, с целью определения эффективности разработанной методики обучения компенсаторной компетенции.

На третьем этапе (2009-2011 г.) оформлялся текст диссертации, вырабатывались рекомендации по использованию результатов исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В процессе обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов важно учитывать проявление социокультурной интерференции в виде подмен обучаемыми понятий, образов и картин иной социо-лингвокультуры фактами из родной (этнической) культуры.

2. Основным средством упреждения и преодоления социокультурной интерференции при чтении иноязычных аутентичных текстов является компенсаторная компетенция, которая представляет собой владение определенными стратегиями и умениями, а именно: 1) понимание социокультурных содержательных параметров текста на основе когнитивных действий: а) распознавание коннотаций и стереотипов; б) определение смысловой значимости коннотаций и стереотипов; в) толкование коннотаций и стереотипов; г) заполнение лакун; 2) выполнение когнитивных действий, необходимых для ориентации в выборе средств языка (семантических и социокультурных); 3) употребление средств языка, соотнесенных с социокультурной ситуацией общения.

3. Процесс преодоления социокультурной интерференции при чтении аутентичных текстов осуществляется поэтапно: 1) вычленение интерферирующих лексических единиц; 2) дефиниция семантической реализации социокультурных средств в тексте, соотнесение словарных значений с реализованными в тексте актуальными значениями; 3) систематизация и группировка лексических единиц; 4) формирование и выражение семантических коммуникативных намерений; 5) интерпретация социокультурных единиц; 6) употребление социокультурных средств в стандартных ситуациях межкультурного общения.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- теоретически обоснована компенсаторная компетенция как средство упреждения и преодоления социокультурной интерференции, компонентный состав которой включает семантические и когнитивно-концептные стратегии, а также компенсаторные умения в рецепции при восприятии и понимании аутентичных текстов и продукции в порождении иноязычных высказываний;

- выявлены факторы, обусловливающие социокультурную интерференцию, а именно: несовпадение в когнитивном тезаурусе студентов ряда понятий; различие коннотативной семантики; различие в системах ценностей лингвокультурных пространств; стереотипное восприятие явлений иной лин-гвокультуры;

- разработаны и теоретически обоснованы принципы формирования компенсаторной компетенции студентов-лингвистов как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции: принцип семантической дифференциации; принцип компенсирования интерферентных влияний; принцип обучения иноязычному общению в контексте диалога культур; принцип социокультурного обогащения иноязычной учебной практики в вузе; принцип опоры на сопоставительное изучение языков и культур, с целью формирования новых свойств языковой личности; принцип расширения семантического пространства обучаемых и диапазона их социокультурных ориентиров;

- определен алгоритм обучающих действий по предотвращению и снятию социокультурной интерференции при чтении аутентичных текстов, включающий выявление интерферирующего воздействия средств языка на основе его понятийной организации в тексте; дефиницию, толкование или интерпретацию; приемы работы, ориентированные на контекст, ситуацию и индивидуальный опыт студента; адекватное употребление социокультурных средств в процессе передачи информации.

Теоретическая значимость исследования заключается в:

- теоретическом доказательстве того, что надежным средством упреждения и преодоления социокультурной интерференции в процессе чтения аутентичных текстов является компенсаторная компетенция;

- разработана и теоретически обоснована классификация компенсаторных стратегий и умений: семантические стратегии (выделение новых значений в контексте, уточнение контекстуального значения; соотнесение нового значения с другими в ряду известных; и т.д.); когнитивно-концептные стратегии (толкование лингвокультурной информации, содержащейся в безэквивалентной лексике, соотнесение реалий с историческим и социокультурным контекстом и т.д.); компенсаторные умения (в рецепции: использование лингвистической догадки, подбор и использование эквивалентных замен и т.д.; в продукции: подбор близких по значению, синонимичных средств выражения; переконструирование, переформулирование высказывания, использование паралингвистических средств и т.д.);

- дано системное обоснование методики формирования компенсаторной компетенции в процессе овладения межкультурным общением.

Практическая ценность диссертации:

- разработана, теоретически обоснована и внедрена в практику преподавания методика обучения компенсаторной компетенции на основе формирования семантических и когнитивно-концептных стратегий предотвращения социокультурной интерференции;

- создан авторский комплекс упражнений по упреждению и преодолению социокультурной интерференции, на немецком языке;

- комплекс упражнений носит универсальный характер и может быть использован в зависимости от конкретных условий обучения (курс, семестр, уровень подготовленности контингента обучаемых) в системе подготовки современных специалистов лингвистических специальностей;

- создано учебное экспериментальное пособие «Способы и приемы преодоления социокультурной интерференции при чтении аутентичных немецких текстов», которое может быть использовано на занятиях по «Практическому курсу речевого общения» в языковом вузе;

- концепция разработки пособия по формированию компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции может послужить моделью для создания аналогичных пособий на примерах чтения аутентичных текстов других языков и культур.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются исходными методологическими позициями, комплексным использованием методов исследования, адекватных его задачам и логике, достоверностью и статистической значимостью экспериментальных данных, подтвержденных применением методов математической статистики.

Апробация и внедрение результатов исследования нашли отражение в научных статьях, докладах и тезисах, опубликованных в гг. Москве, Санкт - Петербурге, Горловке (Украина), Пятигорске, Армавире. Результаты исследования обсуждались и получили одобрение на международных симпозиумах и конференциях по проблемам методики преподавания иностранных языков, межкультурной коммуникации, гуманизации образования: 1) «Современные модели в преподавании иностранных языков и культур» (Москва, 2009); 2) «Германистика XXI века: традиционные и новейшие аспекты исследования и преподавания» (Украина - Горловка, 2010); 3) «Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме» Лемпертовские чтения IX (Пятигорск, 2007); 4) «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции» Лемпертовские чтения X (Пятигорск,

2008); 5) «Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам» Лемпертовские чтения XI (Пятигорск, 2009); 6) «Зарубежный педагогический опыт и отечественное образование» (Армавир - Ленинградская,

2009); 7) «Актуальные проблемы изучения национальных культур: теория и практика (наука - вузу)» (Армавир, 2010). На межрегиональных и региональ

V \ \ >3»

1 ных конференциях: 1) «Вестник учебно-методического совета Армавирского государственного педагогического университета/ (АЛЛУ, 2009); 2) «Инновационные технологии раннего обучения иностранным языкам» (Армавир,

2010); 3) «Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения» (Армавир, 2010).

Публикации. Материалы исследования отражены в 14 публикациях, в том числе 3 статьи опубликованы в изданиях из Перечня ВАК Минобрнауки РФ.

Структура и объем исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии и приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Результаты исследования могут использоваться при обучении как немецкому, так и другим иностранным языкам в лингвистических вузах, на специальных факультетах и институтах иностранных языков.

Таким образом, в ходе данного исследования была подтверждена выдвинутая гипотеза и доказаны все положения, выносимые на защиту.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование посвящено проблеме формирования компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции. Итоги проведенного теоретического анализа, результаты разработанного и апробированного практического решения поставленной проблемы позволяют заключить следующее.

В лингвистическом образовании происходит переход от формально-знаниевой к компетентностной парадигме, что предполагает не просто знания, умения и навыки как результат такого образования, но набор заявленных государством ключевых компетенций в интеллектуальной, общественно-политической, коммуникационной, информационной и других сферах. Эти тенденции определили подход к проблеме формирования культурного компонента межкультурного общения в рамках компетентностного подхода к обучению иностранным языкам.

На первом этапе исследования была рассмотрена проблема социокультурной интерференции, проявляющаяся в процессе устного общения и чтения аутентичных немецких текстов. Социокультурная интерференция возникает в процессе обучения межкультурному общению в языковом вузе уже на начальном этапе и проявляется во 2-м и 3-м семестрах, когда в процессе обучения иностранному языку используются аутентичные материалы. Интерференция проявляется в том, что студенты подменяют понятия, образы и картины инокультурного пространства своими собственными. Подобное явление имеет место на всех уровнях: фонологическом, лексико-семантическом, фразеологическом, текстовом.

Источниками социокультурной интерференции являются культурные коннотации, стереотипы и социокультурные лакуны, являющиеся следствием недостатка фоновых знаний.

Средством упреждения и преодоления социокультурной интерференции является компенсаторная компетенция, которая восполняет недостающие социокультурные элементы для адекватного понимания аутентичных текстов и тем самым подавляет влияние социокультурной интерференции.

Компенсаторная компетенция обеспечивает способность обучающихся иностранному языку оперировать фоновыми знаниями, концентрировать внимание на речевом поведении носителей языка, понимании культурноспе-цифических параметров общения, правильно интерпретировать культурные, исторические эпизоды и реалии при чтении газет, журналов и другой литературы, при просмотре фильмов и телевизионных передач, при общении с носителями языка и культуры.

В основу формирования компенсаторных умений преодоления социокультурной интерференции положен компетентностный подход.

Компетентностный подход определен наиболее продуктивным подходом к преодолению социокультурной интерференции, который имеет три уровня реализации: понимание социокультурных содержательных параметров аутентичного текста на основе когнитивных действий; выполнение когнитивных действий, необходимых для ориентации в выборе средств языка; употребление средств языка, соотнесенных с социокультурной ситуацией общения.

Процесс формирования компенсаторных умений осуществляется в соответствии с наиболее значимыми для современной лингводидактике принципами компетентностного подхода: принципы опоры на научные данные языкознания, использования междисциплинарных знаний, сопоставительного изучения языков и культур, толерантности, социального детерминизма, социокультурной дифференциации, рефлексии, регулирования эмоциональных отношений и эмоциональных реакций, интегративности обучения, компара-тивности и контрастивности.

Базовым средством обучения иностранному языку являются аутентичные тексты, диалоги и др. идентичной тематики, являющиеся важнейшим источником культурологической информации и позволяющие осуществлять последовательное погружение в иноязычную культуру.

Опытно-экспериментальная работа предполагала экспериментальное и опытное обучение. Она подтвердила гипотезу исследования, адекватность выделенных компонентов системы и технологии обучения.

Положительные результаты обучения чтению аутентичных текстов достигнуты за счет того, что изучены источники социокультурной интерференции в аутентичных текстах и материалах, определена роль коннотаций, стереотипов, социокультурных лакун и других интерферирующих факторов. Разработаны антиинтерферирующие приемы преодоления социокультурной интерференции, алгоритм работы по упреждению и преодолению социокультурной интерференции, разработан обучающий комплекс упражнений, составляющее основное содержание авторского учебного экспериментального пособия «Способы и приемы преодоления социокультурной интерференции при чтении аутентичных немецких текстов».

Процесс обучения компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции студентов-лингвистов по разработанной методике, реализованной в экспериментальном пособии посредством комплекса упражнений, предусматривает три этапа:

- нулевой/подготовительный этап - бучение пониманию лингвосоцио-культурных средств на фонологическом, лексическом и грамматическом уровнях, на которых проявляется социокультурная интерференция; использование антиинтерферирующих приемов презентации языковых средств такие как: скрипты, фреймы (для лексических единиц); схемы преобразования парадигм, сопоставление Я-концепта и Мы-концепта в контактирующих культурах (для лексико-грамматических единиц); маркировка, развертывание, начертания и употребления на основе сопоставления немецкоязычных и русскоязычных словарей (для лингводидактических значков и символов);

- этап работы с аутентичными немецкими текстами - развитие компенсаторных семантических стратегий и формирование когнитивно-концептных стратегий; использование антиинтерферирующих приемов, таких как образцы структурирования единиц коммуникаций (сравнений, фразеологизмов, метафор), образцы структурирования текста на синтаксическом уровне (развернутые определения, оппозиции, метафоры употребляемые как текстообра-зующие параметры в их культурно-специфическом выражении) для коммуникативных единиц на уровне предложения и текста;

- этап реализации коммуникативных намерений с культурно-специфической нагрузкой (выполнение коммуникативных прагматических заданий) - перенос социокультурных средств в новую ситуацию, спонтанное употребление социокультурных средств в самостоятельных высказываниях и диалогах, а также интерпретация социокультурных единиц в контексте ино-культурных понятий.

В результате была обоснована необходимость внедрения в учебный процесс в рамках дисциплин «Практический курс речевого общения» и «Практикум по культуре речевого общения» авторского комплекса упражнений по снятию и преодолению социокультурной интерференции.

Опытно-экспериментальная проверка убедительно показала эффективность обучающего комплекса упражнений, о чем свидетельствуют репрезентативные экспериментальные данные по интерферирующим языковым явлениям:

1) понимание студентом-лингвистом культурно-маркированной лексики (коннотативная семантика, стереотипы, лакуны): показатель в ЭГ превышает показатель КГ на 1 курсе на 13%, на 2 курсе на 14%;

2) упреждение и преодоление социокультурной интерференции на основе осуществления дефиниции и толкования культурно-специфических понятий (коннотативная семантика, стереотипы, лакуны): показатель в ЭГ превышает показатель КГ на 1 курсе на 10%, на 2 курсе на 13%;

3) сформированность умений компенсаторной компетенции, употребление социокультурных средств (коннотативная семантика, стереотипы, лакуны) без интерферирующих влияний адекватно семантическим и социокультурным параметрам в прагматическом регистре общения: показатель в ЭГ превышает показатель КГ на 1 курсе на 14%, на 2 курсе на 15%;

Сопоставление результатов сформированности компенсаторной компетенции у испытуемых экспериментальных и контрольных групп показало прирост показателей в экспериментальных группах в среднем на 20%, что можно квалифицировать как значительный результат экспериментальной проверки.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Папикян, Анжела Валериондовна, Пятигорск

1. Азнаурова, З.С. Лингвокультурные традиции и их отражение в языке и речи Текст./ З.С. Азнаурова // Язык и история: проблемы лингво-культурной традиции: Тезисы докладов. - М.: Наука, 1989. - С. 3-4.

2. Алмазова, Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: автореф. дис. д-ра пед. наук /Н.И. Алмазова. Санкт-Петербург, 2003. - 47 с.

3. Антипов, Г.А Текст как явление культуры Текст. / Г.А. Антипов, O.A. Донских, И.Ю. Морковина, Ю.А Сорокин. Новосибирск, 1989. - 197с.

4. Апресян, Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) Текст. / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т. 2. М.: ШК «Языки русской культуры», 1995. - 768с.

5. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. М., 1995. -№1.-С. 37-67.

6. Аршавская, Е.А. Вопросы национальной специфики и адаптации к иноязычной культуре в работах американских студентов Текст. / Е.А. Аршавская // Этнопсихолингвистические проблемы семантики: сб. статей. М., 1978.-С. 54-70.

7. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты) Текст.: автореф. дисс. . докт. пед. наук //Т.Н. Астафурова. М., 1997. - 46 с.

8. Баграмова, Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку Текст.Монография /Н.В. Баграмова. Спб., 2005. - 230 с.

9. Байбурин, А.К. Этнические аспекты функционирования вещей Текст. / А.К. Байбурин // Этнознаковые функции культуры. М., 1989. — С. 63-68.

10. Ю.Балиашвили Т.С. Интерференция как проблема двуязычия. Текст. / Т.С. Балиашвили. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1988. - 213с.

11. П.Баранникова, Л.И. Сущность Интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия Текст./ Л.И. Баранникова. — М., 1972.-94с.

12. Бартминский, Е. Этноцентризм стереотипа: Результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993-1994гг Текст. / Е.Бартминский // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. М., 1995. - С. 48-56.

13. З.Бархударов, Л.С. Вопросы общей и частной теории перевода Текст. /Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1969. - 240с.

14. И.Бархударов, Л.С. Язык и перевод Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975.-240с.

15. Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе Текст. / Н.В. Барышников // Иностр. языки в школе. -2002.-№2.-С. 29.

16. П.Барышников, Н.В. Профессиональная межкультурная коммуникация Текст. / Н.В. Барышников // Монография. Пятигорск: ПГЛУ, 2010. -264 с.

17. Батыгин, Г.С. Стереотипы поведения: распознавание и интерпретация Текст. / Г.С. Батыгин // Социологические исследования. 1980. № 4. -С. 96-102.

18. Бельчиков, Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики Текст. / Ю.А. Бельчиков // Язык: система и функционирование. М., 1988.-С. 30-35.

19. Бершадская, Г.В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук/Г.В. Бершадская. М., 1981.-22 с.

20. Бехер, И.Р. Прощание Текст. / И.Р. Бехер // пер. Горкиной И. и Горкина И. М., 1970. - 671 с.

21. Бим, И.Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей Текст. / И.Л. Бим. Иностр. языки в школе. - 1989. - №1. - С. 19-26.

22. Богин, Г.И. Современная лингводидактика Текст.: учеб. пособие / Г.И. Богин. КГУ. Калинин, 1980. - 61с.

23. Богин, Г.И. Концепция языковой личности Текст.: автореф. дисс. док. фил. наук /Г.И. Богин. -М., 1982. 36с.

24. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию Текст. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.:АН СССР. Т. 1. - М., 1963 - 384 с.

25. Бондаренко, O.P. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации Текст. / O.P. Бондаренко // Иностр. языки в высшей школе: сб. научно-метод. статей. Вып 22. М., 1989. - С. 43-51.

26. Брагина, A.A. Метафора стандарт - штамп Текст./А.А. Брагина. //Вестник МГУ: Серия «Журналистика». - М., Наука. - 1977.- № 2 - С. 64-72.

27. Бринке, Й. Окно в каменный век Текст. / Й. Бринке. М.: Мысль, 1975.-203 с.

28. Брунер, Дж. Психология познания. За пределами непосредственной информации Текст. / Дж. Брунер. -М., 1977. 412с.

29. Будаков, P.A. Сходства и несходства между родственными языками: Романо-лингвистический материал Текст. / P.A. Будаков. М., 1985. — 272с.

30. Бухаров, В.М. Практический курс немецкого языка Текст.: учебник / В.М. Бухаров, Н.В. Чацковская, И.М. Канакова. Ч. 1:. М.: Ин. язык, 2004.-416 с.

31. Бюлер, К. Теория языка Текст. /К.Бюлер.- М.:Прогресс, 1993.502 с.

32. Вайнрайх, У. Языковые контакты Текст. / У. Вайнрайх. Киев, 1979.-264с.

33. Вайсгербер, И.Л. Родной язык и формирование духа Текст. / И.Л. Вайсгербер. М.: МГУ. 1993. - 223с.

34. Вартанов, A.B. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде Текст. / A.B. Вартанов. Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - 127с.

35. Вартанов, A.B. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур Текст. / A.B. Вартанов // Иностр. языки в школе. 2003. - № 2. - С. 21-25.

36. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А.Вежбицкая. -М.: Рус. словари, 1996. 416 с.

37. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей развития лингвостранове-дения: Концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1999. - 84с.

38. Верещагин, Е.М. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1990.-269с.

39. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976. -284с.

40. Виноградов, В.А. Язык и культура: взаимодействие и взаимопроникновение Текст. / В.А. Виноградов / Горизонты современного гуманитарного знания к 80 летию академика Г.Г. Гамзатова. М.: Изд-во: Наука, 2008. - 862 с.

41. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

42. Водовозова, Е.Н. Как люди на белом свете живут. Немцы Текст. / Е.Н.Водовозова. СПб., 1904. - 249с.

43. Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингво-культурологический аспект) Текст. / Ю.К. Волошин. -Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2000. 282с.

44. Воробьев, Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка Текст. / Г.А. Воробьев // Иностр. языки в школе. 2003. - №2. - С. 19.

45. Воробьева, Е.И. http:// www.pomorsu.ru/ ScientificLife/ Library/ Sbornic2/ article 17.htm электронный ресурс.

46. Гадамер, Г.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики Текст. / Г.Г. Гадамер. М.: Прогресс. 1988. - 400с.

47. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст.: пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. М.: АРКТИ, 2000. -192 с.

48. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа Текст. / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 54-68.

49. Гачев, Г.Д. О национальных картинах мира Текст. / Г.Д. Гачев // Народы Азии и Африки. 1967. - №1 - С. 24-31.

50. Гез, Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования Текст. / Н.И. Гез. Иностр. языки в школе. - 1985. - №2. - С.10-16.

51. Гулыга, Е.В Грамматико-лексические поля в современном немецком языке Текст. / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. М., 1969. - 184с.

52. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольд. М.: Прогресс, 1985. - 449с.

53. Гумбольдт, В. фон О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развития человечества Текст. / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - С. 37-300.

54. Гурвич, П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка Текст. / П.Б. Гурвич. Владимир, 1980. - 104 с.

55. Гуревич, П.С. Культурология Текст. / П.С. Гуревич М.: Знание, 1996.-288с.

56. Дейк, Т.А. Ван Язык Познание Коммуникация Текст. / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. - 310с.

57. Дешериев, Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании Текст. /Ю.Д. Дешериев// Методы билингвистических исследований. М., 1976. - С. 20-33.

58. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. Проблемы двуязычия и многоязычия Текст. / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко. М.: Наука, 1972. - С. 26-42.

59. Елизарова, Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению Текст.: дис.док. пед. наук / Г.В. Елизарова. С-Пб, 2001. - 431 с.

60. Ерасов, Б.С. Социальная культурология Текст. / Б.С. Ерасов. М.: Аспект - Пресс, 1997. - 591с.

61. Железанова, Т.Т. Номинация паралингвистических явлений в современном немецком языке Текст. /Т.Т. Железанова. М., 1982. - 176с.

62. Ильина, С.Ю. Совершенствование лексической стороны иноязычной речи студентов старших курсов языкового педагогического вуза на основе лингвострановедческих материалов Текст.: автореф. дисс. канд. пед. наук / С.Ю. Ильина. М., 2001. - 32 с.

63. Йирачек, Й. Интернациональные суффиксы существительных в современном русском языке Текст. / И. Иирачек // Сопоставительное исследование. Брно, 1971. - 281с.

64. Калужская, М.В. Основные парадигмы образования и их связь с возрастными ступенями обучения /электронный ресурс. http://www.eduekb.ru/files 10/sod parad.doc

65. Каменская, O.JI. Вторичная языковая личность методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике Текст. / O.JI. Каменская // Сб. науч. тр. МГЛУ/ - вып. 440. - М., 1998. - С. 30-35.

66. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация Текст.: Учебное пособие / О.Л. Каменская. -М.: Высшая школа, 1990. 152с.

67. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. /В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. трудов /под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.

68. Карау, Г. Двойная игра. Роман Текст. / Г. Карау. М.: Воениздат, 1991.-312с.

69. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976. - 354с.

70. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. М., 1989. - С. 3-8.

71. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. Изд.б-е - М.: ЖИ, 2007. - 264с.

72. Кареева, Л.А. Использование стратегической компетенции в процессе обучения устному общению в аспекте диалога культур Текст.: авто-реф. дис. . канд. пед. наук / Л.А. Кареева. М., 2000. - 24 с.

73. Карлинский, А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции Текст. / А.Е. Карлинский // Иностр. языки в школе. 1971. -№5.-С.21-24.

74. Клаус, Г. Сила слова. Гносиологический и прагматический анализ языка Текст. / Г. Клаус. М., 1967. - 215с.

75. Клобукова, Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы Текст.: автореф. дисс. . д-ра пед.наук / Л.П. Клобукова. М., 1995. - 45с.

76. Клобукова, Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидак-тики Текст. / Л.П. Клобукова // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова: Тезисы докладов. М., 1995. - С. 321-323.

77. Ковылина, Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. Наук / Л.Н. Кавылина- Киев, 1983.-24 с.

78. Колесов, В.В. Ментальные характеристики русского слова Текст. / В.В. Колесов // Язык и этнический менталитет. Петрозоводск: из-во ПТУ, 1995.-С. 13-24.

79. Колшанская, О.Л. Текст и коммуникация Текст. /О.Л. Колшан-ская.-М., 1990.-243 с.

80. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. -М., 1969. 192 с.

81. Компанцева, Е.В. Содержательно-методический аспект социокультурной компетенции в профессиональной подготовке студентов лингвистических специальностей Текст.: дисс. . канд. пед. наук / Е.В. Компанцева. -Стврополь, 2006.-191 с.

82. Кон, И.С. Национальный характер миф или реальность? Текст. / И.С. Кон // Иностр. литература. - 1968. - № 9. - С. 215-229.

83. Концептуальные аспекты подготовки курсов дистанционного обучения на основе компетентностного подхода электронный ресурс. // http://ict.eduWvconf/index.php?a^conf&c=getForm&r=thesisDesc&d=light&id sec=8 5 &idthesis=3022

84. Коренева, М.Р. Методика формирования компенсаторных умений говорения у студентов языкового вуза (II курс, французский язык) Текст.: дисс. канд. пед. наук: 13.00.02 / М.Р. Коренева. Улан-Удэ, 2003. - 233с.

85. Корнева, В.А. Явление интерференции при изучении второго иностранного языка электронный ресурс. www.rusnauka.com

86. Костомаров, В.Г. Как тексты становятся прецедентными Текст. /

87. B.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвинкова // Русский язык за рубежом. 1994. - №1.1. C. 73-76.

88. Костомаров, В.Г. Язык и культура. Новое в теории и практике лин-гвострановедения Текст. / В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Т.Н. Чернявская.-М., 1994.-48 с.

89. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст. / H.A. Красавский. Волгоград: Перемена. - 2001. — 495с.

90. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375с.

91. Красных, В.В. Коммуникативный акт и его структура Текст. / В.В. Красных // Функциональные исследования: сб. статей по лингвистике. Вып.4. -М., 1997.-С. 34-49.

92. Красных, В.В. Коммуникация в свете лингвокогнитивного подхода Текст. / В.В. Красных // Функциональные исследования: Сб. статей по лингвистике. Вып.З. М., 1997. - С. 67-83.

93. Красных, B.B. О témpora, о mores! Новые структуры русской когнитивной базы Текст. / В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Д.В. Багаева// Лингвости-листические и лингводидактические проблемы коммуникации. М., 1996. -С. 107-120.

94. Кузнецова, И.Н. О лексическом смешении или итерференции Текст. / И.Н. Кузнецова // Вестник Московского университета. Сер. 9, филология. 2005. - № 4. - с. 55

95. Педагогика и психология высшей школы. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1998. 544 с. - С. 46.

96. Леонтович, O.A. Введение в межкультурную коммуникацию Текст. / О.А.Леонтович. М.: Гиозис. 2007. - 368 с.

97. Леонтович, O.A. Проблема понимания в межкультурной коммуникации Текст. / О.Л. Леонтович // Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград- Архангельск: Перемена. 1996. С. 212-219.

98. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст. / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена. 2002. - 434с.

99. Леонтьев, A.A. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты Текст. / A.A. Леонтьев // Язык и общество. М., 1968. -С. 98-101.

100. Леонтьев, А.Н. Деятельность, сознание. Личность Текст. / А.Н. Леонтьев. -М., 1975. -304с.

101. Леонтьев, А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке Текст. / А.Н. Леонтьев // Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного. М., 1972. - С. 5-12.

102. Малькова, Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения Текст.: автореф. дис. канд. пед. наук / Е.В. Малькова. М., 2000. - 25с.

103. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Текст. /Д.Г. Мальцева //Лингвострановедческий словарь. М.: Русские словари, 2001. - 416 с.

104. ПО.Манфред, Ю. Социолингвистика Текст. / Ю. Манфред. Киев: Вища шк., 1987.-200 с.

105. Ш.Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В.А. Маслова. М.: Наследие. - 1997. - 208 с.

106. Матевосян, Л.Б. Стереотипное высказывание как психо- и социолингвистический феномен Текст. /Л.Б. Матевосян // Филологические науки.- 1994.-№2.-С. 71-79.

107. Миллер, Дж. Некоторые пролегомены к психолингвистике Текст. / Дж. Миллер // Психолингвистика за рубежом. М.: Наука, 1972. - С. 31-44.

108. Мильруд, Р.П. Компетентность в изучении языка Текст. / Р.П. Мильруд// Иностр. языки в школе. 2004. - № 7. - С. 30-36.

109. Митрофанова, О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века Текст. / О.Д.Митрофанова // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ.- М.: Братислава, 1999. С. 345-363.

110. Михеев, A.B. Ассоциативные стереотипы в эпоху перемен Язык, сознание, культура, этнос Текст. / A.B. Михеев. - М., 1994. - С. 117-118.

111. Морковкин, В.В. Язык, мышление и сознание et vice versa Текст. / B.B. Морковкин, A.B. Морковкина// Русский язык за рубежом. 1994- № 1. -С. 63-70.

112. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики фр. и рус. языков) Текст. /В.Л. Муравьев. Владимир, 1975. - 176с.

113. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / Под ред. A.A. Леонтьева. М.: Наука, 1977. - 112 с.

114. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. Совет Европы Текст. / под общей редакцией проф. K.M. Ирисхановой. Страсбург, 2003. - 256с.

115. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1990.-917 с.

116. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е.И Пассов. М.: Рус. яз., 1989. - 276 с.

117. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е.И. Пассов.- 2-е изд. М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

118. Педагогика и психология высшей школы / Под ред. М.В Булановой-Топорковой. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1998. - 544 с. - С. 46.

119. Пиляцкин Б. Восточная и Южная Азия Текст. / Б. Пиляцкин. -М., 1981.-С. 175-183.

120. Попова, З.Д. Язык и национальное сознание Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. - 58с.

121. Потебня, A.A. Символ и миф в народной культуре Текст. / A.A. Потебня. М., 2000. - 480 с.

122. Привалова, И.В. Психологическая установка в процессе понимания иноязычного текста Текст.: автореф. дисс. канд. филолог.наук / И.В. Привалова. Саратов, 1995. - 18с.

123. Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. ст. /Под ред. П.А. Азимова. М.: Наука, 1972. - 359с.

124. Прохоров, Ю.Е. Лингвострановедение — Культуроведение Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному Текст. / Ю.Е. Прохоров. - М., 1995. - 93с.

125. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю.Е. Прохоров. Изд. 5-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224с.

126. Психологические проблемы социальной регуляции поведения / Под ред. Е.В. Шороховой, М.И. Бобневой. М., 1976. - 368с.

127. Ремарк, Э.М. Три товарища Текст. / Э.М. Ремарк (пер. Шрайбе-ра И.) // Черный обелиск (пер. Станевич В.): Романы. Л., 1981. - 768 с.

128. Ремарк, Э.М. Ночь в Лиссабоне (пер. Плашевского Ю.). Тени в раю (пер. Черной Л. и Котелкина В.) Текст. / Э.М. Ремарк. Романы. М., 1990.-624 с.

129. Риверс, М. Десять принципов изучения и обучения иностранным языкам на основе взаимодействия обучаемого и преподавателя Текст. / М.

130. Риверс // Глядя в будущее. Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков. — M.: РЕМН МГЛУ, 1992. С. 99.

131. Рыжков, В.А. Особенности стереотипизации, необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определенной национально-культурной общности Текст. / В.А. Рыжков //Языковое сознание. 1988. С. 4-16.

132. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам Текст. /В.В. Сафонова. М.: Высшая школа, Амскорт Интернэшнл, 1991. - 305 с.

133. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности Текст.: автореф. дисс. док. пед. наук / В.В. Сафонова. М., 1993. - 40с.

134. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению языкам международного общения: социально-педагогические и методические доминанты Текст. / В.В. Сафонова// К юбилею И.А. Цатуровой: сб. науч. ст. Таганрог, 2006. - С. 109-120.

135. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. М., 1993. - 656 с.

136. Силинский, C.B. Национальные стереотипы мышления и речевая коммуникация Текст. / C.B. Силинский // Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. 1991. - С. 237-275.

137. Скугарова, Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: Филол и дидакт. аспект (на материале англ. рассказов XX в.) Текст.: дисс. канд. филол. наук / Ю.В. Скугарова. Москва, МГУ, 2001.-182с.

138. Словарь лингвистических терминов / Сост. О.С. Ахманова. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607с.

139. Смирнова, Н.И. Невербальные аспекты коммуникации Текст. /Н.И. Смирнова //На материале русского и английского языков: автореф. дисс. канд. филол. Наук / Н.И. Смирнова -М.: ИЯ АН СССР, 1973. 24 с.

140. Советский энциклопедический словарь. / Гл. ред. A.M. Прохоров. -М.: Сов. энциклопедия, 1983. 1600с.

141. Соловова, E.H. Лингводидактика. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций Текст.: пособие для студентов педагогических вузов и учителей / E.H. Соловова. М.: Просвещение, 2002. - 238 с.

142. Соловова, E.H. Цели обучения иностранному языку на современном этапе Текст. / E.H. Соловова // ELT News & Views. 2000. - С. 6.

143. Соловова Е.Н, Кривцова, Е.А. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностр. яз. Текст. / E.H. Соловова, Е.А. Кривцова // Иностр. языки в школе. 2006. -№5 - С.2-7.

144. Сорокин, Ю.А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика. — М.: Наука, 1988.-С. 5-18.

145. Сорокин, Ю.А. Опыт систематизации лексических и культурологических лакун Текст. /Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983. - С. 35-52.

146. Сорокин, Ю.А. Отечественные исследования по массовой коммуникации Текст. /Ю.А. Сорокин // Знаковые проблемы письменной коммуникации: Межвуз.сб.науч.тр. Куйбышев, 1985. - С. 3-4.

147. Сорокин, Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения Текст. / Ю.А. Сорокин // Единицы языка и их функционирование. — Саратов, 1998. вып.4. - С. 3-9.

148. Степанов, Г.В. К проблеме единства выражения и убеждения (автор адресат) Текст. / Г.В. Степанов // Контекст. 1983: Литературно-теоретические исследования. - М., 1984. - С. 21-40.

149. Степанов, Ю.С. Французская стилистика Текст. /Ю.С. Степанов. -М., 1965.-412 с.

150. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: ИЯ Ран. 1996. - вып. 7,- С. 97-112.

151. Сухих, О.В. Когнитивная структура профессионализма преподавателя иностранных языков и культур Текст.: монография / О.В. Сухих. Пятигорск: Изд. ПГЛУ. - 2005. - 146с.

152. Сысоев, П.В. Обучение учащихся социокультурным стратегиям средствами иностранного языка Текст. /П.В. Сысоев // Актуальные проблемы языкового образования в России в 21 веке. Воронеж: ВГУ, 2001. - 135с.

153. Сысоев, П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка Текст. / П.В. Сысоев // Иностр. языки в школе. 2001. - № 4. - С. 12-18.

154. Табурова, С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения (на материале дебатов пленарных заседаний бундестага) Текст.: дисс. . канд. филол. наук / С.К. Табурова. — М., 1998.-215с.

155. Тамбовкина, Т.Ю. Европейский языковый портфель как измеритель результатов многоязычного самообучения студентов язвкового вуза Текст. / Т.Ю. Тамбовкина/в кн. Пелевинские чтения. Калининград. 2005. -С. 336-339.

156. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000. 262 с.

157. Телия, В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания Текст. / В.Н. Телия // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. - 214 с.

158. Тимачев, П.В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха Текст.: дисс. . канд. филол. наук / П.В. Тимачев. Волгоград: ВГУ, 2005.-178 с.

159. Толстая, С.М. Стереотип в этнолингвистике Речевые и ментальные стереотипы Текст. / С.М. Толстая, 1995. - С. 124-127.

160. Томахин, Г.Д. Реалии американизмы Текст.: пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.

161. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии Текст. / Н.С. Трубецкой //Пер. с нем. А.А. Холодовича/ Под ред. С.Д. Кацнельсона. М.: Аспект Пресс, 2000. - 352с.

162. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М., 1960. - С. 135-168.

163. Фретвурст, П. К вопросу об учете родного языка при изучении грамматики в школе Текст. / П. Фретвурст // IV Международный конгресс преподавателей русс. яз. и лит-ры. Тезисы докладов и сообщений. Берлин, 1979.-344с.

164. Хаймс, Д. Общение как этнолингвистическая проблема Текст. / Д. Хаймс // Вопросы языкознания. 1966. - №2. - С. 102-104.

165. Хайруллин, В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Текст.: дисс. докт. филол. наук / В.И. Хайруллин. М.: МГЛУ, 1995.-355 с.

166. Халеева, И.И. Вторичная языковая личность как реципиент ино-фонного текста Текст. / И.И. Халеева // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: Наука, 1995. - С. 277-285.

167. Халеева, И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимопонимания Текст. / И.И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. - М.: МГЛУ, 1999. - вып. 444. - С. 5-14.

168. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи Текст. / И.И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

169. Хэгболд, П. Изучение иностранных языков Текст. / П. Хэгболд. -М.: Учпедгиз, 1963. 129 с.

170. Шамне, H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации Текст. / H.JI. Шамне. Волгоград, 1999. - 208 с.

171. Шапкина, О.О. О языковых стереотипах в межнациональном общении Текст. / О.О. Шапкина // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 2-й Международной конференции, 28—30 ноября 1995 г. -М., 1995. -С. 84-90.

172. Шаховский, В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы Текст. / В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.

173. Шевченко, Т.Д. Калейдоскоп Текст.: учебное пособие по обучению когнитивно-коммуникативному чтению аутентичных текстов / Т.Д. Шевченко. Пятигорск: ПГЛУ, 2001. - 87 с.

174. Ш.Шейлз, Джо. Коммуникативность в обучении современным языкам Текст. /Джо Шейлз. М.: Совет Европы Пресс, 1995. 349с.

175. Шейман, JI.A. О «национальных картинах мира» и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах Текст. / JI.A. Шейман, Н.М. Варич // Вопросы преподавания русского языка и литературы в киргизской школе. Фрунзе, 1976. - С. 95-99.

176. Шихирев, П.Н. Исследование стереотипа в американской социальной науке Текст. / П.Н. Шихирев // Вопросы философии. 1971. - №5. -С. 168-175.

177. Шихирев, П.Н. Современная социальная психология в Западной Европе Текст. // П.Н. Шихирев // Проблемы методологии и теории. М., 1985.-175 с.

178. Шишимер, Л.Ф. Просодия русской ответной реплики в условиях кабардино-черкесской интерференции (экспериментально-фонетическое исследование) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.Ф. Шишимер. -Пятигорск, 2003. — 16 с.

179. Шлыкова, В.В. Практический учебник немецкого языка Текст. / В.В. Шлыкова, Л.В. Головина. М.: Изд-во: «Иностранный язык», 2003. -402с.

180. Штульман, Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования Текст. / Э.А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1976. - 156 с.

181. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии Текст. / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

182. Язык и картина мира. Роль человеческого фактора в языке./Язык и картина мира/ Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. - 212 с.

183. Ярмина, Т.Н. Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористических тестов (английский язык, продвинутый этап) Текст.: дис.канд. пед. наук / Т.Н. Ярмина. -Пятигорск, 2008. -162 с.

184. Barfield, О. Poetic Diction. A study of Meaning Текст. / О. Barfield. NY, Toronto, 1964. - 256 p.

185. Baumgart, A. Russlandknigge Текст. / A. Baumgart, В. Jänecke. -München: Oldenbourg, 1997. S. 52.

186. Bausinger, H. Stereotype und Wirklichkeit Текст. / H- Bausinger // In Text und Kontext. Sonderreihe, Band 24. Landeskunde im universitären Bereich. Kopenhagen und München, 1988. S. 36-49.

187. Bausinger, H. Typisch deutsch: Wie deutsch sind die Deutschen? Текст. /Н. Bausinger. München: Beck, 2000.- S. 16-17.

188. Becher, J.R. Abschied Текст. / J.R. Becher // Roman. Moskau, 1940.-452 S.

189. Brecht, В. Gesammelte Werke Текст. / В. Brecht // Bd. 10, Gedichte 3. Frankfurt/M.: © Suhrkamp, 1967. 1022 s.

190. Bruter, C.P. Topologie et perception Текст. / C.P.Bruter. Р., 1985-86.-v.l-3.

191. Buhlmann, R. Handbuch des Fremdsprachenunterrichts Текст. /R. Buhlmann. Tübingen: Narr, 2000. - 379 s.

192. Byram, M. Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence Текст. / M. Byram // Культуроведческие аспекты языкового образования: Сб. науч. тр.-М., 1998.-Р. 7-21.

193. Casagrande, J.B. The ends of translation IJAL XX Текст. / J.B. Casagrande. 1954. - №4. - P.12-25.

194. Chomsky, N. Reflections on language Текст. / N. Chomsky N.Y.: Pantheon, 1975. - 266 p.

195. Christiane Limcke und Lutz Rohrmann. Wortschatz Intensivtrainer AI Текст. / Limcke Ch. Rohrmann L. Berlin-München, 2007. - 80 s.

196. Dalhaus, B. Fertigkeit Hören. Текст. / B.Dalhaus. // Fernstudieneinheit 5. Langenscheidt. Goethe-Institut. München. - 1994. - 192 s.

197. Fallada, H. Damals bei uns daheim Текст. / H.Fallada. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1955. - S. 74-75.

198. Götz, Dr. Dieter Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache Текст. / Dr. Dieter Götz. Berlin.: Langenscheidt, 2003. - 1253 s.

199. Hajaj, M. el. Mustaphas Geschichten aus dem Morgen und Abendland Текст. / M. el Hajaj // Wuppertal: Hammer, 1987. - 53 f.

200. Garbes, J. Fit fürs Goethe-Zertifikat A2 Start Deutsch 2 Текст. / Johannes Garber, Franke von der Werf. Hueber Verlag, Deutschland, 2007. -S. 42.

201. Karau, G. Go oder Doppelspiel im Untergrund Текст. / G. Karau. // Roman. Militärverlag der DDR, 1982- 288 s.

202. Knapp-Potthoff, A. Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit als Lernziel Текст. / A. Knapp-Potthoff // Aspekte interkultureller Kommunikationsfähigkeit. München, 1997. - S. 423.

203. Kuntzsch, L. Kleines sibirisches Tagebuch Текст. / L. Kuntzsch. -Waldsteinberg: Heidrun Popp, 1999. S. 5.

204. Lehiste, I. Lectures on Language Contact Текст. / I. Lehiste. Cem-bridge, Massachusetts. 1988.-P. 157-168.

205. Levine, R. Eine Landkarte der Zeit. Wie Kulturen mit Zeit umgehen Текст. / R. Levine. München: Piper, 1998. - S. 76-79.

206. Lippmann, W. Public Opinion. NY Текст. / W. Lippmann. Har-court, 1950.-234 s.

207. Lutz, R. Die lautere Bosheit./ R. Lutz. Satiren. Faststücke. Prosa. — Maulwurf, 1992. S. 13-25.

208. Mebus, G. Sprachbrücke 1. Deutsch als Fremdsprache Текст. / G. Mebus. München: Klett Edition Deutsch, 1987. - 120 s.

209. Montrelay, M. Le double Statut, flotant et fragmentaire de I'inconscient Текст. / M.Montrelay // Sciences et symbols, 1986. P.85-101.

210. Müller, Bernd-Dietrich. Begriffe und Bilder. Bedeutungscollagen zur Landeskunde Текст. / B-D. Müller // In: Zielsprache Deutsch. Bonn. - 1983. -2. - S. 6.

211. Müller, B-D Wortschatzarbeit und Bedeutungsvermittlung Текст. / B-D Müller. München, 1994. -119 s.

212. Neuner, G. Fremde Welt und eigene Wahrnehmung Текст. / G. Neuner // Konzepte von Landerskunde im fremdsprachlichen Deutschunterricht. Universität Gesamthochschule kassel, 1994- s.253.

213. Piepho, H. Deutsch als Fremdsprache in Unterrichtsskizzen Текст. / H. Phiepho. Heidelberg: Quelle, Mayer, 1980. - S. 168.

214. Prokofjew, S. Peter und Wolf Текст. /S. Prokofjew //Ein musikalisches Märchen für Sprecher und Orchester, op. 67. Mainz: Eulenburg, 1985.-S.8.

215. Remarque, E.M. Drei Kameraden Текст. /Е.М. Remarque. -Stuttgart, 1988.-398 s.

216. Remarque, E.M. Schatten im Paradies Текст. /Е.М. Remarque. -Stuttgart, 1971.-400 s.

217. Rohrer, H-H Kommunizieren im Beruf Текст. / Hans-Heinrich Rohrer, Carsten Schmidt// Langenscheidt. 1000 nützliche Redewendungen. -Berlin-München, 2008. 208 s.

218. Rohrer, J. Die Rolle des Gedächtnisses beim Fremdsprachenlernen Текст. / J. Rohrer. Bochum: Kamp, 1985. - S. 40.

219. Rosch, E. Cognitive representation of semantic categories Текст. / E. Rosch. General, 1975. - S. 104,192-233.

220. Schmidt, A. Lexikalische und aktuelle Bedeutung Текст. / A. Schmidt. Hannover, 1979. - 120 S.

221. Schumann, J. The Implications of Interlanguage, Pidginization and Creolization for the Study of Adult Language Acquisition Текст. / J. Schumann // TESOL Quarterly. 1974. - 8 (2). - P. 145-152.

222. Schweizer, I. L 'épreuve d' allemand Текст. / I. Schweizer // Adaptation aus: ARNOUX, Claude/MÜLLER, BerndßDietrich. Paris: Vuibert, 1985.-100 s.

223. Seelye, I.N. Teaching the Cultural Content of Intercultural Communication Текст. /H.N.Seelye // Linguisics and Anthropology. Georgetown, 1977. -P. 122-149.

224. Sekulski, B. Deutsch-polnisches Trinken linguistisch betrachtet Текст. / В. Sekulski // In: Der Sprachdienst 5-6. Wiesbaden: Gesellschaft für deutsche Sprache, 2004.- S. 139-140.

225. Taj fei, H. Human groups and social categories Текст. / H. Tajfel // Studies in social psychology. Cambridge: Univ. press, 1981. - P. 144-167.

226. Thomason, S. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics Текст. / S. Thomason, T. Kaufman // University of California Press. Berkeley. -Los Angelos. - London, 1988. P. 200-213.

227. Venuti, L.M. The Translator's Invisibility: A History of Translation Текст. / L.M. Venuti. 1995. - P. 91.

228. Yingtai, L. Die Süßkartoffeln. In: Umgang mit der Schweiz Текст. / L. Yingtai // Charles Linsmayer. Suhrkamp Weißes Programm Schweiz, 1990. -197s.