Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование межкультурной компетенции в контексте профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка

Автореферат по педагогике на тему «Формирование межкультурной компетенции в контексте профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Вторушина, Юлиана Леонидовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2007
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Формирование межкультурной компетенции в контексте профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование межкультурной компетенции в контексте профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка"

На правах рукописи

□□3052812

ВТОРУШИНА ЮЛИАНА ЛЕОНИДОВНА

ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В КОНТЕКСТЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (на материале преподавания английского языка с использованием народного фольклора)

Специальность 13.00.02 -теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 2007

003052812

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, доцент ДМИТРЕНКО ТАТЬЯНА АЛЕКСЕЕВНА

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор ЩУКИН АНАТОЛИЙ НИКОЛАЕВИЧ

кандидат педагогических наук, доцент ФРОЛОВА ОЛЬГА АРКАДЬЕВНА

Ведущая организация:

Челябинский государственный университет

Защита состоится « »¿¿¿/62007 г. в {$ часов на заседании диссертационного совета К 2/12.154.09при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, проспект Вернадского, д.88, ауд. 613.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.

Автореферат разослан «1С »^¿^/¿Л^Сох, 2007 Ученый секретарь

диссертационного совета . ЕФРЕМОВА М.В.

Общая характеристика работы

На современном этапе развития общества проблема адекватного взаимопонимания в процессе межкультурного общения приобретает особую актуальность в связи с новыми тенденциями в общественном развитии: расширением общественно-политических, социально-экономических и культурных связей между народами, ростом прямых контактов с представителями других культур в бытовой и профессиональной сфере и развитием современных информационных технологий. Как следствие этих процессов должно расти взаимопонимание народов, осознание глобальных, общечеловеческих проблем.

Идеи гуманизации и гуманитаризации образования находят поддержку у представителей различных отраслей знания - философов, культурологов, лингвистов, педагогов, методистов, которые говорят о необходимости развития у обучающихся общей культуры и способности к рефлексии, самоосмыслению и саморазвитию, необходимости приобщения обучающихся к общечеловеческим ценностям и формирования у них готовности к межкультурному общению, к диалогу культур (A.C. Ахиезер, Н.В. Барышников, A.JI. Бердичевский, A.B. Вартанов, В.В. Воробьев, Н.Д. Гальскова, Т.А. Дмитренко, Г.В. Елизарова, B.C. Ерасов, Н.Ф. Коряковцева, В.А. Маслова, A.A. Миролюбов, A.M. Новиков, Т.Н. Ойзерман, В.В. Ощепкова, Е.И. Пассов, Ю. Е. Прохоров, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова и др.).

Задача подготовки к реальному общению с представителями других культур потребовала пересмотра целей обучения иностранным языкам. Сегодня стратегическая цель в процессе обучения иностранному языку заключается в формировании вторичной языковой личности, владеющей межкультурной компетенцией и способной достигать желаемого результата на основе взаимопонимания и социального взаимодействия на межнациональном уровне.

В связи с этим особенно актуализируется проблема профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка, так как от уровня их общей и профессиональной педагогической культуры во многом зависит уровень культуры их учащихся. На современном этапе учитель иностранного языка должен обладать сформированной межкультурной компетенцией, которая позволит ему выйти за рамки своей культуры и, не утрачивая собственной культурной идентичности, выступать в качестве медиатора культур, под которым понимают такую вторичную языковую личность, которая познала через изучение иностранного языка как национально-специфические особенности родной и изучаемой культур, так и особенности их взаимодействия (Г.В. Елизарова).

Повышение качества профессиональной подготовки требует целенаправленно обучать студентов языкового факультета умению понимать и анализировать культуру другого народа, его внутренний мир и психологию, духовные ценности и предметы национальной гордости, историю, народный фольклор, литературу и др.

Сложность проблемы соизучения языка и культуры, ее многогранность и актуальность подтверждаются повышенным вниманием, которое уделяется ей в научно-методических исследованиях последних лет. Высокие конечные требования программы по иностранным языкам для студентов языковых факультетов, важная роль межкультурной компетенции в процессе практического овладения иностранным языком, сложность ее формирования и трудности организации обучения как процесса соизучения языка и культуры заставляют искать новые средства, которые могли бы

способствовать более эффективному формированию основ межкультурной компетенции студентов в процессе обучения их иноязычному общению. Одним из таких средств, как представляется, может служить использование народного фольклора, особенно аутентичных англо-американских народных сказок, в процессе подготовки будущих учителей английского языка.

В отечественной и зарубежной методике преподавания иностранных языков проблема использования народной сказки в процессе обучения давно вызывает большой интерес, который заметно усилился в последнее время. Традиционно сказка рассматривается как средство обучения детей младшего школьного или дошкольного возраста. Так, объектом диссертационных исследований была сказка как средство развития устной речи шестилеток в русской школе с многонациональным составом учащихся (Е.Г. Данелян 1988), сказка как средство обучения чтению на начальном этапе в школе (C.B. Снегова 1994) и сказка как компонент содержания обучения и средство развития устной речи на английском языке у дошкольников (H.A. Малкина 1996). При этом отмечается, что сказка наиболее соответствует возрастным особенностям детей и их интересам.

Однако этим далеко не исчерпываются потенциальные дидактические возможности использования народной сказки в обучении иностранным языкам. Так, еще полностью не изучены возможности использования сказки как эффективного учебного материала на разных этапах обучения, в частности, на начальном этапе обучения студентов факультета иностранных языков педвузов как средства формирования основ межкультурной компетенции. В то же время анализ характеристик народной сказки как явления культуры, с одной стороны, и текста, с другой, свидетельствует о скрытых в ней больших резервных возможностях для решения различных коммуникативно-познавательных задач.

В последнее время особенно актуально исследование проблем взаимоотношения народного фольклора и языка, а также сопоставительного изучения народного фольклора разных стран. Это связано с тем, что в фольклоре нашли свое отражение древнейшие представления о мире, влияющие на формирование национального менталитета. Являясь особой формой общественного сознания, фольклор выражает мировосприятие народа страны изучаемого языка, его основные морально-этические ценности. Сказка же, как сокровищница народной мудрости, является универсальным средством передачи представлений об окружающем мире и о самом человеке, носителе данного языка. Изучение народных сказок имеет важное значение для понимания не только прошлого народа, но, самое главное, для понимания глубинных ценностей, которые составляют своеобразие национального менталитета, а также для понимания национального характера.

В настоящее время участившиеся межнациональные конфликты и локальные войны, миграция народов и угроза новой мировой войны делают как никогда актуальными проблемы мирного сосуществования разных культур, взаимопонимания и сотрудничества людей разных национальностей, воспитания толерантности. В то же время в результате процесса глобализации и развития высоких технологий резко возрос интерес к изучению национальных культур, а также стремление сохранить свою национальную самобытность.

В свете этих двух тенденций (процесса глобализации и стремления к сохранению своих национальных корней), народную сказку, составляющую основу народного фольклора, можно рассматривать как уникальное явление. Имея ярко выраженный национальный характер, она одновременно может иметь интер-

национальное начало, являться «символом единства» (В.Я. Пропп) и выполнять функцию сближения народов (O.A. Егорова). В связи с этим использование народных сказок в процессе обучения иностранному языку способствует как изучению национальной культуры народа - носителя изучаемого языка, его менталитета и национального характера, так и решению задач формирования вторичной языковой личности, готовой к межкультурному общению в контексте глобализации культур.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена не только необходимостью повышения эффективности и качества профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка в условиях модернизации образования, но также существующей потребностью адекватного взаимопонимания в процессе межкультурного общения между русскими обучающимися и носителями языка других стран.

С учетом этой насущной потребности был сделан выбор темы исследования, проблема которого сформулирована следующим образом: каковы условия эффективной реализации технологии формирования основ межкультурной компетенции студентов младших курсов языкового факультета педвуза с использованием народного фольклора?

Решение данной проблемы составляет цель исследования. Объект исследования: процесс профессиональной подготовки будущих учителей английского языка на начальном этапе обучения на языковом факультете педвуза.

Предмет исследования: формирование межкультурной компетенции в процессе профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка (на материале преподавания английского языка с использованием народного фольклора).

Гипотеза исследования состоит в том, что эффективность формирования межкультурной компетенции в процессе профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка может быть существенно повышена, если:

• технология обучения иностранному языку студентов младших курсов языкового факультета включает использование народного фольклора страны изучаемого языка в виде народных сказок, что обусловлено лингвокультурологическими характеристиками народных сказок и их методическим потенциалом;

• разработаны соответствующие критерии отбора народных сказок, составляющих основной пласт народного фольклора;

• лингвокультурологические характеристики народных сказок и их методический потенциал позволяют студентам познакомиться со спецификой менталитета носителей языка, их национальным характером;

• разработана технология использования народных сказок в учебном процессе, способствующая формированию у' студентов практической готовности к межкультурному иноязычному общению.

В соответствии с объектом, предметом, проблемой и целью исследования в нем были поставлены следующие задачи:

1) на основе анализа литературы по проблеме исследования раскрыть сущность понятий «межкультурная компетенция» и «вторичная языковая личность» и выявить их существенные признаки;

2) выделить основные лингвокультурологические характеристики англоязычной народной сказки и определить ее методический потенциал для формирования межкультурной компетенции;

3) определить критерии отбора народных сказок для формирования межкультурной компетенции;

4) разработать технологию обучения студентов младших курсов языкового факультета педвуза с использованием народного фольклора для формирования основ межкультурной компетенции и проверить ее эффективность в ходе опытного обучения;

5) опираясь на результаты исследования, создать комплекс учебно-методических материалов по совершенствованию профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют: теоретические исследования отечественных и зарубежных ученых по фольклористике (В .П. Аникин, Ю.В. Бромлей, В.М. Жирмунский, Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин, Э.В. Померанцева, В.Я. Пропп, В. Bettieheim, J.H. Brunvand, M.Gaster, S. Thompson, J.R.R. Tolkien, M. Yearsley и др.), теоретические положения философских, культурологических, лингвокультурологических и этнопсихологических концепций (A.A. Брудный, А Вежбицкая, В.В. Воробьев, Б.С. Брасов, М.С. Каган, В.Г. Крысько, A.A. Леонтьев, Ю.М. Лотман, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Н.Д. Никандров, Т.И. Ойзерман, Ю.С. Степанов, Т.Г. Стефаненко, А.Т. Хроленко и др.), теория формирования языковой личности (Г.И. Богин, IO.H. Караулов, В.И. Карасик, О.Л. Каменская, И.И. Халеева и др.), исследования по теории межкультурной коммуникации (Н.В. Барышников, А.Л. Бердичевский, Т.Г. Грушевицкая, Г.В. Елизарова, O.A. Леонтович, Б.В. Попков, Ю.Е. Прохоров, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова и др.), лингвострановедческий подход к обучению ИЯ (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и др.), социокультурный подход к обучению ИЯ (В.В. Сафонова, П.С. Сысоев), а также труды, раскрывающие основные вопросы современной теории и методики обучения ИЯ (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Т.А. Дмитренко, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, Е.С. Полат, Г.В. Рогова, Т.Е. Сахарова, E.H. Соловова, А.Н. Щукин и др.).

Для достижения цели и решения поставленных задач, а также проверки исходной гипотезы был использован комплекс взаимопроверяющих и дополняющих друг друга методов исследования: теоретический анализ отечественной и зарубежной философской, психолого-педагогической, методической, литературоведческой, лингвокультурологической и этнопсихологической литературы по проблеме исследования; изучение и обобщение педагогического опыта в отечественной и зарубежной практике; лингвокультурологический, а также сравнительно-сопоставительный анализ текстов англо-американских народных сказок; методы педагогической диагностики (анкетирование, тестирование, наблюдение, устные и письменные опросы, беседа и др.); педагогический эксперимент (констатирующий, поисковый, обучающий) и методы статистической обработки экспериментальных данных.

Опытно-экспериментальной базой исследования был избран факультет лингвистики и перевода Магнитогорского государственного университета.

Исследование проходило в несколько этапов.

На первом этапе (1990-2000 гг.) проводилось изучение философской, лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования; накапливался эмпирический материал и определялась общая структура работы.

На втором этапе (2001-2003 гг.) проводилось изучение передового педагогического опыта вузов; осуществлялась разработка теоретических основ исследования; была сформулирована рабочая гипотеза исследования и проведена ее предварительная проверка.

На завершающем этапе (2004-2006 гг.) осуществлялась опытная проверка разработанной технологии формирования межкультурпой компетенции студентов младших курсов языкового факультета - будущих учителей иностранного языка и дана оценка эффективности средств еб реализации.

Научная новизна исследования заключается в раскрытии методологических основ использования народного фольклора на примере народной сказки для формирования Межкультурной компетенции студентов - будущих учителей иностранного языка в целях повышения качества их профессиональной подготовки; в теоретико-практической разработке модели обучения иностранному языку с использованием народного фольклора страны изучаемого языка для формирования основ межкультурпой компетенции и подтверждении её эффективности в ходе опытного обучения студентов младших курсов языкового факультета.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении возможностей и специфики формирования межкультурпой компетенции у будущих учителей английского языка на материале англоязычных народных сказок на основе анализа способов представления культурной и языковой картин мира в содержании и языковом оформлении текстов народных сказок разных видов, а также в уточнении на их материале номенклатуры знаний, навыков и умений, входящих в структуру межкультурной компетенции в соответствии с уровнями вторичной языковой личности (вербально-семантическим, лингвокогнитивным, прагматическим и др.); в проведении сравнительно-сопоставительного анализа народного фольклора стран изучаемого языка и родного языка.

Практическая значимость исследования заключается в том, что: разработаны технология и система упражнений для формирования межкультурной компетенции на материале народных сказок, которые могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку на младших курсах языкового факультета педагогических вузов; теоретические материалы исследования и разработанный комплекс научно-практических рекомендаций и учебно-методических материалов могут быть использованы при создании учебных пособий по формированию межкультурной компетенции у будущих учителей иностранного языка, а также при чтении лекционных курсов, спецкурсов и проведении семинаров и лабораторно-практических занятий по методике преподавания иностранных языков.

Достоверность и надежность исследования обеспечены исходными методологическими позициями, использованием комплекса взаимосвязанных методов исследования, положительными результатами опытного обучения, а также длительным характером исследования и многолетней работой автора данного исследования в качестве преподавателя английского языка на факультете иностранных языков педагогического вуза.

Апробация и внедрение результатов исследования проводились во время экспериментального обучения на факультете лингвистики и перевода Магнитогорского государствешюго университета (МаГУ) в 2004-2006 годах. Они нашли своё отражение также в учебных пособиях, методических рекомендациях, научных статьях и докладах, опубликованных в Магнитогорске, Москве, Нижнем Новгороде, Петрозаводске, Тамбове и других городах.

Важнейшие результаты исследования излагались в виде научных докладов на ежегодных внутривузовских научных конференциях (г. Магнитогорск, 1994-2006 гг.), на межвузовской конференции «Совершенствование учебно-воспитательного процесса в вузе и проблемы научно-методического обеспечения новых специальностей» (г. Магнитогорск, 1993 г.), на научной конференции аспирантов «1п Вге\'Ь> (г. Нижний Новгород, 1994 г.) и на международной научно-практической конференции «Межкультурная компетенция в становлении личности специалиста» (г. Петрозаводск, 2006 г.). Теоретические положения по теме данного исследования и результаты проведенного эксперимента обсуждались на заседаниях кафедры английского языка МаГУ (г. Магнитогорск, 2004-2006 гг.).

Положения, выносимые на защиту:

1. Включение народного фольклора в процесс обучения иностранному языку на начальном этапе языкового факультета педвуза повышает эффективность формирования у студентов основ межкультурной компетенции и практической готовности к межкультурному иноязычному общению, так как лингвокультурологические характеристики народного фольклора позволяют формировать на его основе вторичную языковую личность в единстве и взаимосвязи всех уровней, выделяемых в ее структуре (вербалыго-семантического уровня, лингвокогнитивного, прагматического, эмоционального и моторико-артикуляционного).

2. Предлагаемая модель обучения иностранному языку с использованием народного фольклора способствует формированию у студентов представлений, о иноязычной культурной и языковой картине мира через овладение ими концептами, отражающими национальную специфику изучаемой культуры и своеобразие национального менталитета, а также ведет к углублению культурных фоновых знаний, что позволяет значительно повысить уровень владения языком и качество профессиональной подготовки.

3. Использование народного фольклора в процессе профессиональной подготовки будущего учителя иностранного языка позволяет: развивать у студентов профессионально значимые знания, навыки и умения, максимально приближенные к уровню носителей языка, важные для адекватного взаимодействия в процессе межкультурного общения; совершенствовать навыки и умения рефлексии, которые способствуют развитию профессионального самосознания и профессиональной компетентности; а также развивать такие личностные качества как эмпатия, этническая толерантность, морально-нравственные нормы и др., обеспечивающие эффективность межкультурного общения.

Цели исследования, характер и последовательность решаемых задач обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.

Список используемой литературы включает 207 наименований, в том числе 21 на иностранном языке.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы исследования, формулируются цель, объект, предмет, задачи и гипотеза исследования, положения, выносимые на защиту, теоретико-методологические основы, методы и основные этапы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе дан теоретический анализ исследуемой проблемы, ее особенности в условиях всесторонней модернизации системы профессиональной

подготовки студентов - будущих учителей иностранного языка, раскрываются методологические основы использования фольклора для формирования межкультурной компетенции, дается оценка современного состояния проблемы в науке и образовательной практике.

Во второй главе раскрывается модель обучения иностранному языку с использованием народного фольклора, огромный пласт которого составляют англоязычные народные сказки, представлен разработанный комплекс заданий и система упражнений, а также описываются и анализируются результаты опытно-экспериментальной работы.

В заключении обобщены результаты исследования и подведены его общие

итоги.

В приложении представлены материалы и результаты опытно-экспериментальной работы.

Основное содержание работы

Современное общество предъявляет высокие требования к уровню развития личности студента - будущего учителя иностранного языка. Выпускник языкового факультета педвуза должен не только владеть сформированной коммуникативной компетенцией, но и быть готовым к межличностному и межкультурному сотрудничеству, а также иметь современные ценностные ориентации. В связи с этим в настоящее время в области образования и воспитания ведущая роль отводится личносгно-ориентированному подходу, при котором в центре внимания находится личность обучающегося.

В методике преподавания иностранных языков в вузе личностно-ориентированный подход находит свое выражение в определении стратегической цели обучения как формирования в процессе обучения иностранному языку языковой личности нового типа - вторичной языковой личности. Концепция личностно-ориентированного образования и концепция формирования вторичной языковой личности как цели обучения в языковом вузе являются методологическим ориентиром в настоящем исследовании.

В первой главе «Теоретические основы формирования межкультурной компетенции» для решения первой задачи нами были проанализированы современные подходы к обучению и раскрыта сущность понятий «вторичная языковая личность» и «межкультурная компетенция», а также проанализированы структура и содержание понятий «культурная и языковая карганы мира» с точки зрения возможности их формирования у студентов младших курсов языкового факультета педвуза на материале англоязычного народного фольклора.

В современной методической литературе не существует пока единства взглядов по вопросу определения межкультурной компетенции. Под межкультурной компетенцией мы понимаем основанную на знаниях и умениях способность осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивных для обеих сторон результатов общения. Межкультурная коммуникация присуща медиатору культур, т.е. языковой личности, изучающей иностранный язык. Целью формирования межкультурной компетенции. является приобретение языковой личностью качества медиатора культур, позволяющей ей выходить за пределы собственной культуры, не теряя при этом собственной культурной идентичности. Под

культурной идентичностью подразумевается совокупность качеств личности, которая делает ее носителем данной культуры и включает корни, культурную среду и культурные ценности.

Понятие «межкультурная компетенция» включает в себя коммуникативную компетенцию. Межкультурный аспект представлен в каждом из компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции (в единстве и взаимосвязи всех ее компонентов) является главным условием развития межкультурной компетенции. Развитие способности к межкультурному общению предполагает не только развитие у обучаемого компетенции, позволяющей ему соотносить свою культуру с культурой страны изучаемого языка, но также знание и понимание как сходств, так и различий между культурами, знание национальных стереотипов, представлений друг о друге, ситуаций вызванных межкультурными различиями.

Формирование межкультурной компетенции не является самоцелью. Овладение коммуникативными навыками и умениями на иностранном языке должно идти параллельно с личностным и социальным развитием обучающихся. Способность к коммуникации на межкультурном уровне предполагает наличие у человека таких личностных качеств как открытость, терпимость и готовность к общению. В цель обучения иностранному языку наряду с формированием коммуникативной компетенции и способности к общению на межкультурном уровне включают оптимальное когнитивное и аффективное развитие личности, или другими словами, формирование языковой личности.

Проведенный нами анализ показал, что при интерпретации понятия «вторичная языковая личность» и его структуры исследователи опираются на известные труды о языковой личности Ю.Н. Караулова, Г.И. Богина, И.И. Халеевой, В.П. Фурмановой, В.И. Карасика, О.Л. Каменской и др. Под языковой личностью понимают личность, выраженную в языке (текстах) и через язык, личность, реконструированную в основных своих чертах на базе языковых средств. Вторичную языковую личность определяют как способность человека к адекватному иноязычному взаимодействию с представителями другой культуры, которая складывается из овладения языковой картиной мира носителей языка и иноязычной концептуальной картиной мира (Н.Д. Гальскова).

Установлено, что в структуре вторичной языковой личности выделяют пять уровней: вербально-семантический, лингвокогнитивный, прагматический, эмоциональный и моторико-артикуляционный (Ю.Н. Караулов, О.Л. Каменская).

Показателем сформированное™ вторичной языковой личности является межкультурная компетенция, которая присуща медиатору культур и которая представляет собой способность осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать позитивного для обеих сторон результатов общения (Г.В. Елизарова). Межкультурное содержание представлено в каждом компоненте иноязычной коммуникативной компетенции. В работе определены знания, практические навыки и умения межкультурного общения в составе лингвистической, социолингвистической, социокультурной, социальной, стратегической, дискурсивной, прагматической, предметной и профессиональной компетенций.

Каждая языковая личность обладает культурной и языковой картинами мира. Исследование и уточнение данных понятий имеет важное методическое значение для целей данного исследования, т.к. позволяет определить профессионально значимые

знания, умения и навыки межкультурного общения, которые можно формировать на материале народного фольклора; определить, каким уровням в структуре вторичной языковой личности, перечисленным выше, соответствуют данные знания, навыки и умения, следовательно, какие уровни вторичной языковой личности можно формировать и развивать на материале народной сказки; а также разработать критерии отбора текстов народных сказок для решения поставленных задач исследования.

Анализ существующих определений картины мира позволяет выделить в картине мира философские категории, духовные и материальные ценности, коммуникативные коды и саму языковую личность (В.В. Воробьев, Ю.Н. Караулов, А.А. Леонтьев, Ю.М. Лотман, В.П. Фурманова). Культурная картина мира у разных народов различна, она имеет свою национальную специфику и лежит в основе поведения человека, программирует поведение личности и коллектива, служит своеобразным ориентиром человеческой деятельности. Следовательно, целесообразно использовать такую технологию обучения, которая давала бы возможность преподавателю ввести своих студеетов в процесс познания культурной и языковой картин мира, что способствовало бы не только развитию вторичной языковой личности и совершенствованию их первичной, но и дальнейшему формированию межкультурной компетенции.

Формирование у студентов картины мира, свойственной носителям изучаемого ими языка и культуры, возможно через формирование ее ключевых единиц -культурных концептов, под которыми понимают сложные ментальные образования, единицы коллективного знания/сознания, имеющие языковое выражение и отмеченные этнокультурной спецификой (С.Г. Воркачев; В.И. Карасик; Ю.С. Степанов). Исследование культурного концепта как структурной единицы картины мира важно для решения поставленных в работе задач, т.к. именно культурные концепты помогают личности ориентироваться в окружающем мире и во многом определяют ее речевое и неречевое поведение. При этом содержание и культурная ценность аналогичных концептов могут не совпадать в разных культурах, что ведет к разной интерпретации речевого и неречевого поведения представителями разных культур и нередко препятствует их адекватному взаимопониманию в процессе межкультурного общения. Поэтому в процессе формирования межкультурной компетенции культурные концепты могут быть использованы в качестве универсального инструментария при познании действительности и построении иноязычной картины мира в сознании обучаемых.

В разработанной нами технологии формирования межкультурной компетенции в процессе изучения народных англоязычных сказок у студентов формируются представления как об универсальных концептах, имеющих тем не менее ярко выраженное национальное своеобразие (концепты family, friend, honesty, health, wealth, fun и др.), так и представления о национально-специфических концептах, характерных для англо-американской культуры и не имеющих аналогов в русской культуре (концепты privacy, understatement, individualism, challenge и др.).

Для данного исследования важное значение приобретает вопрос о способах выражения смыслового содержания культурных концептов в языке. Определено, что в текстах народных сказок культурные концепты имеют языковое представление в виде слов (безэквивалентная и фоновая лексика), фразеологических единиц, пословиц и поговорок, этикетных формул и речеповеденческих тактик, отражающих повторяющиеся фрагменты социальной жизни. В результате реализации концептов с

их помощью на материале народной сказки можно изучать языковую картину мира, под которой понимают определенный способ концептуализации действительности, совокупность представлений о мире, исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженную в языке.

В соответствии со второй задачей нами были выделены основные лингвокультурологические характеристики англоязычной народной сказки и определен ее методический потенциал для формирования межкультурной компетенции. Анализ лингвокультурологических характеристик англоязычных народных сказок проводился нами по двум направлениям: во:первых, было изучено, как в содержании и языке народной сказки проявляется общее (интернациональное) начало и национальная специфика изучаемой культуры, и во-вторых, были определены и проанализированы типичные для англо-американского фольклора виды сказок с точки зрения отражения в них культурной и языковой картин мира.

В последнее время фольклорные тексты исследуются как языковое средство выражения многовековой культурологической информации и источник для изучения этнической ментальности и традиционно-культурных смыслов, так как они представляют собой «исповедь народа», благодаря своей коллективной анонимности, минимальной субъективности, традиционности и устойчивости.

Анализ отечественных и зарубежных научных трудов по фольклористике показывает, что сказка - это один из основных, самых древних видов народного творчества, в котором находит свое выражение мировоззрение народа, его философия и психология, гуманистические идеалы и нравственные нормы, которые представляют как общечеловеческие, так и сугубо национальные ценности (А.Н. Афанасьев, В.П. Аникин, Н.И. Кравцов). Культура народа изучаемого языка отражена и в языковом оформлении сказки. Наличие таких свойств в содержании и средствах выражения народной сказки позволяет использовать этот литературный жанр в качестве средства для решения различных коммуникативно-познавательных, профессионально-образовательных и воспитательных задач в условиях соизучения языков и культур в контексте диалога культур в процессе подготовки учителей иностранных языков.

Важным для разработки технологии обучения иностранному языку с использованием народного .фольклора и непременным условием осознания и закрепления национально-специфических и общечеловеческих признаков культуры является ее взаимодействие, диалог с другой культурой. Национальное своеобразие англо-американских сказок наиболее ярко проявляется при их сравнении со сказками других народов, в данном случае русскими народными сказками.

Как представляется, сравнительное изучение различных национальных версий одного и того же международного сказочного сюжета позволяет наиболее наглядным образом установить своеобразие каждой из них и то специфическое национальное содержание быта, социальных отношений и народной идеологии, которое наполняет и видоизменяет традиционную международную сюжетную схему и делает сказку культурным достоянием именно этого народа.

Таким образом, лингвокультурологические характеристики народной сказки, на наш взгляд, обусловлены ее способностью отражать в своем содержании и языковом оформлении как общечеловеческие, универсальные ценности, так и национальную специфику культуры народа, создавшего ее.

В сказках разных народов и времен существует много общего. Прежде всего, общее (интернациональное) начало народных сказок (оно - инвариантно) выражается

в их гуманистическом содержании. В сказках рассказывается о так называемых вечных вопросах, волнующих людей всех времен и любой национальности. Проведенный нами сравнительно-сопоставительный анализ показал, что этические идеалы, морально-нравственные нормы в общем совпадают в англо-американских и русских народных сказках: среди всех возможных нравственных качеств личности в них выделяются такие обязательные, вечные, общечеловеческие качества, как бесстрашие, справедливость, честность, правдивость, доброта, а осуждаются, в первую очередь, злость и подлость.

Это не исключает отражения в текстах сказок своеобразия национального характера рассматриваемых народов, так как он не сводится к механическому набору моральных качеств, а выражается в исторической форме их проявления и сочетания. Как установлено, в английских сказках данные моральные качества обусловливают следующие этически приемлемые модели поведения, характерные для англичан: неагрессивное, спокойное поведение; поведение, соответствующее принятым моральным нормам; поведение, соответствующее религиозной этике и поведение, соответствующее правилам речевого этикета.

Во-вторых, общими в сказочных жанрах разных народов оказываются также некоторые темы, сюжеты, образы, используемые сходные художественные приемы, близкие принципы композиции. Совпадают также и некоторые языковые формулы повседневного общения.

Тот факт, что англо-американские сказки имеют соответствия в русском фольклоре, имеет важное методическое значение. Это дает возможность сравнивать две культуры и использовать народные сказки как средство организации взаимодействия культур в процессе формирования межкультурной компетенции. А как известно, наиболее эффективное усвоение иноязычной культуры в процессе соизучения языка и культуры возможно лишь при условии организации диалога двух культур (родной и иноязычной) (В.В. Сафонова).

Как представляется, сказочный эпос каждого народа неповторим и своеобразен. Национальное своеобразие сказочного фольклора проявляется многосторонне. Во-первых, оно заключается в жизненном материале, а именно в отражении национальной действительности, исторического опыта народа, своеобразия его труда и быта, обычаев. Например, из текстов народных сказок можно получить информацию о традиционных занятиях англичан (shepherds, pedlars, innkeepers и др.), типичной еде и напитках (bannoks, gruel, cheese и др.), денежных единицах и единицах меры (mile, acre и др.), разных социальных слоях (vagrants, scullery girls; merchants, innkeepers; lords, knights, noblemen и др.), о монархии со свойственными ей атрибутами как особом общественном укладе Великобритании (такие персонажи, как King, courtiers, pages, Chamberlain и др.; описания королевских церемоний, городских собраний, заседаний магистрата и т.д.).

Во-вторых, в содержании сказочных текстов находит свое выражение национальное сознание, некий собирательный образ народа, его национальный характер, народные типы. В английских народных сказках находит своё непосредственное выражение, например, такая типичная черта англичан, как юмор, который характеризует своеобразие мышления народа и имеет особое место в изучении англоязычной культуры, т.к. его специфика определяется свойствами национального характера, особенностями склада ума, темперамента и традиционными способами выражения эмоций.

В-третьих, национальный характер репертуара фольклорных сказок проявляется в его сюжетном составе, в представленности в нем как оригинальных, так и международных тем, сюжетов и образов, как в конкретном содержании сказок, так и в их форме. Как показывают результаты проведенного анализа, даже в текстах сказок со сходными мотивами и сюжетами наблюдается определенная вариативность в их разработке.

В-четвертых, национальное начало ярко выражено в системе используемых художественных и языковых средств. Особенно характерно это для языка волшебных сказок, в которых в большом количестве встречаются пословицы и поговорки, отражающие практический опыт английского народа, его взгляды и убеждения, условия жизни, а также философское осмысление родной природы и социально-бытового устройства.

Таким образом, национальное своеобразие англоязычных народных сказок позволяет использовать их для формирования у студентов представлений как об иноязычной культурной картане мира и ценностях, лежащих в ее основе, так и национально-специфических компонентах языковой картины носителей английского языка.

Анализ существующих классификаций народных сказок показал, что в целом, характерными для англо-американского фольклора признаются следующие виды сказок: сказки о животных, волшебные сказки, шуточные сказки и небылицы. Нами были проанализированы данные виды сказок с позиции возможности их использования в целях формирования основ межкультурной компетенции у студентов младших курсов языкового факультета. В качестве объектов для анализа были избраны те характеристики, которые отражают социокультурные элементы в их содержании и структуре, а именно: тема повествования, сюжетные особенности, композиция, характерные персонажи и национальный колорит сказки. Выяснено, что во всех видах сказок данные характеристики отражают национальное своеобразие англоязычной культуры и, следовательно, выделенные виды сказок могут быть эффективно использованы для формирования межкультурной компетенции у студентов.

Процесс формирования межкультурной компетенции на материале народных сказок проходит через все уровни структуры вторичной языковой личности, каждому из которых соответствует свое содержание - знания, практические навыки и умения межкультурного общения. На наш взгляд, данные знания, навыки и умения, выделяемые нами в структуре межкультурной компетенции, а также формируемые профессионально-личностные качества распределяются по уровням вторичной языковой личности следующим образом.

Как показывает проведенный нами анализ текстов народных английских сказок, в них широко представлены такие лингвистические единицы вербально-семантического уровня, как безэквивалентная и фоновая лексика, сказочные формулы, номинативные единицы (имена героев, прозвища, устойчивые эпитеты как характеристики фольклорных героев), а также грамматические средства, отражающие специфику культурных ценностей: средства выражения модальности, повелительные конструкции, категория залога и др. Умение применять данный лексический и грамматический материал с национально-культурным компонентом при построении высказываний на английском языке важно для адекватного межкультурного общения.

Чтобы сформировать лингвокогнитивный уровень языковой личности, необходимо чтобы студент овладел суммой знаний о картине мира. Единицы этого

уровня могут быть представлены в виде крылатых выражений, пословиц и поговорок, которые в большом количестве встречаются в народных сказках, составляющих значительный пласт народного фольклора.

Помимо этого, использование народных сказок позволяет формировать у студентов на лингвокогнитивном уровне знания предметного характера о национальных особенностях быта, природных и климатических условиях страны изучаемого языка и т.д., а также знания сценариев поведения в социально-бытовых ситуациях и средств выражения речевого этикета в типичных ситуациях повседневного общения. На материале народных сказок можно знакомить с культурными концептами когнитивного характера и обучать студентов видеть их проявления в сказочной картине мира (концепты "home", "common sense", "challenge", "good will", "friend", "friendship", "privacy", "understatement" и др.).

Единицами прагматического уровня являются коммуникативно-деятельностные потребности, обусловленные всей парадигмой социально-деятельностного поведения личности. В лингвистическом плане коммуникативно-деятельностным потребностям соответствуют, в частности, прецедентные тексты.

Народная сказка является уникальным прецедентным текстом, обладающим ценностной значимостью для определенной культурной группы (Г.Г. Слышкин). Она вызывает в сознании носителей языка и культуры свою систему ментальных ассоциаций, понятных всем представителям данной культуры. Народная сказка представляет собой не только особый способ освоения действительности, но и в плане отображения действительности является способом выражения национального менталитета. Поэтому в процессе изучения иностранного языка сказка может служить источником для исследования национального менталитета и национального характера, что позволяет студентам лучше попимать представителей другой культуры.

Таким образом, на прагматическом уровне на материале народных сказок можно формировать у студентов знание культурных ценностей и форм их проявления в моделях поведения и речи фольклорных героев; знания о способах проявления культурных ценностей в структуре речевых актов; знание культурных концептов психолого-поведенческого и морально-оценочного характера и их проявления в сказочной картине мира (концепты "success", "politeness", "wealth", "individualism" и др.); представление об английском и американском национальном характере; представление о национальных особенностях английского и американского юмора, а также умения опознавать проявления культурных ценностей в речевом и неречевом поведении героев сказок; умения строить вербальное поведение в соответствии с нормами англо-американской культуры; умение адаптировать собственное поведение к стандартам англоязычной культуры с целью достижения конкретного положительного результата; умения представлять русский фольклор в сопоставлении с англо-американским; умения понимать своеобразие юмора страны изучаемого языка и др.

Единицами эмоционального уровня являются эмоциональные концепты, которые также могут иметь национально-культурную специфику (О.Л. Каменская, С.К. Табурова). На основе народных сказок можно формировать представление об эмоциональных концептах (концепты "happiness", "enthusiasm" и др.), развивать у студентов эмпатические способности и толерантное отношение к особенностям иноязычной культуры.

Для формирования знаний, навыков и умений этого уровня важным является также такое свойство народной сказки, что в сказочной картине мира отражена не просто реальная действительность, но и отношение к ней, ибо в ней всегда присутствуют скрытая оценка и эмотивность. Обсуждая на основе текста народной сказки такие важные концепты, как добро и зло, ум, труд, справедливость и др., можно не только формировать у студентов представление о национально-культурном содержании этих концептов, но и отношение к ним. Поэтому использование народных сказок в контексте формирования межкультурной компетенции позволяет создавать моменты эмоциональной вовлеченности в деятельность, когда интеллектуальная деятельность переживается эмоционально. Это помогает студентам не только осознавать собственные эмоции и чувства, но и учиться управлять ими и, в конечном итоге, формировать такое качество языковой личности, как эмпатия, которое необходимо для эффективного межкультурного общения.

Иноязычная картина мира безгранична и изменчива по своей сути, что делает невозможным создание законченного списка культурных знаний вербального и невербального характера, достаточных для ее овладения. В связи с этим важно, чтобы студенты научились самостоятельно осуществлять освоение языковых средств и культурных концептов, для чего им необходимо иметь способ овладения этими знаниями, которым может служить рефлексия. В соответствии с этим у студентов необходимо вырабатывать практические навыки и умения рефлексии, входящие в межкультурную компетенцию. В рамках данного исследования мы считаем актуальными следующие умения: умение выходить в рефлексивную позицию в процессе осуществления любой деятельности; умение осознавать пробелы в знаниях для их дальнейшего восполнения; умение для осмысления рефлексируемой ситуации находить в собственном опыте представления о подобных ситуациях; умение понимать основания и мотивы действий, осуществляемых в рефлексируемой ситуации; умение подводить рефлексируемую ситуацию под разные категории, рассматривать ее с разных позиций.

Формирование рефлексии затрагивает не только когнитивный, но и эмоциональный уровень вторичной языковой личности, так как ведет к развитию эмпатии, толерантности, умению понять чувства и мотивы представителя иноязычной культуры, обеспечивающих, эмоциональную готовность студента к ведению межкультурного диалога.

Последний, моторико-артикуляциоииый уровень языковой личности связан с национально-культурной спецификой жестов, мимики и языка тела (О.Л. Каменская). На основе народных сказок формируется также знание национальной специфики средств невербального общения и умения строить невербальное поведение в соответствии с нормами англоязычной культуры.

Для того чтобы тексты народных сказок могли более эффективно реализовать свои методические функции в процессе формирования межкультурной компетенции студентов, их следует отбирать в соответствии с определенными критериями и принципами, определение которых явилось третьей задачей исследования.

В связи с целями данного исследования особую актуальность, по нашему мнению, имеют следующие критерии: критерий коммуникативной ценности отбираемых текстов народных сказок для формирования и совершенствования навыков и умений межкультурного общения в разнообразных коммуникативных ситуациях; критерий культурологической ценности отбираемых сказок; критерий учета национально-культурного своеобразия англоязычной народной сказки как

литературного жанра и критерий учета сочетания национального и интернационального в сюжетах и текстах народных сказок.

На основе выделенных критериев нами разработаны следующие принципы отбора сказочного материала для формирования основ межкультурной компетенции: принцип аутентичности текстов народных сказок, принцип методической ценности для формирования межкультурной компетенции, принцип воздействия на мотивационную сферу личности обучающегося с учетом его возрастных особенностей и интересов и принцип соответствия уровню языковой подготовки обучающихся.

В соответствии с четвертой задачей нами была разработана модель обучения студентов младших курсов с использованием народного фольклора для формирования межкультурной компетенции и проверена ее эффективность в ходе опытного обучения.

В основе разработанной модели обучения английскому языку на основе народного фольклора лежат следующие принципы:

1. Принцип осознанного овладения ценностями и концептами, лежащими в основе иноязычной культурной картины мира.

2. Принцип сопоставления родной и иноязычной культур.

3. Принцип эмоциональной вовлеченности обучающихся и развития у них чувства эмпатии.

4. Принцип взаимосвязанного обучения чтению и говорению в свете диалога культур.

5. Принцип формирования автономии обучающихся в учебной деятельности по овладению межкультурной компетенцией.

Предлагаемая модель обучения предусматривает три этапа работы с фольклорным текстом. Каждому этапу соответствуют свои виды заданий и упражнений, которые вместе взятые составляют специальный комплекс упражнений и систему заданий, направленных на формирование основ межкультурной компетенции в единстве и взаимосвязи ее компонентов.

Комплекс упражнений включает оптимальный набор необходимых видов и типов упражнений, выполнение которых в достаточном количестве и определенной последовательности обеспечивает наиболее благоприятные условия для эффективного усвоения знаний и формирования практических навыков и умений, составляющих содержание межкультурной компетенции.

Упражнения настоящего комплекса разработаны с учетом основных общедидактических и методических принципов обучения иностранному языку и характеризуются ярко выраженной коммуникативной и лингвокультурологической направленностью.

Разработанный комплекс упражнений представлен в виде учебно-методического пособия, предназначенного для формирования межкультурной компетенции у студентов младших курсов - будущих учителей английского языка на материале англоязычного народного фольклора. Пособие состоит из уроков (units), каждый из которых включает шесть разделов (Topic, Folk-tale, Exploring Words, Exploring Natural Speech, Exploring Culture, Writing) и посвящен определенному виду народной сказки. В целом, данное пособие охватывает все виды сказок, характерные для англо-американского фольклора: волшебные сказки, сказки о животных, шутливые сказки, а также американские небылицы и современные политически корректные версии популярных народных сказок.

I - подготовительный этап (предтекстовый). Его задачами являются: ознакомление со структурными и языковыми особенностями жанра изучаемого сказочного текста и спецификой его реализации в различных условиях; снятие лексико-грамматических трудностей; активизация и корректировка имеющихся у студентов лингвокультурологических знаний и формирование новых лингвокультурологических знаний, необходимых для понимания текста народной сказки. Этому этапу соответствуют задания из раздела Topic, в котором представлена информация о жанровых и лингвокультурологических особенностях изучаемого вида народной сказки.

II - текстовый этап. Он направлен на понимание фактической информации текста народной сказки на сюжетно-композиционном уровне и работу с лингвистическими единицами с национально-культурным компонентом. Студенты выполняют задания, представленные в пособии в разделах Folk-tale, Exploring Words и Exploring Natural Speech.

В результате выполнения определённых упражнений и заданий студенты, с одной стороны, усваивают непосредственно сам национально-окрашенный языковой материал (фоновую, безэквивалентную лексику, фразеологизмы, пословицы и поговорки), а также фоновые, социокультурные знания, стоящие за данными языковыми единицами; и с другой стороны, у студентов формируются практические навыки извлечения национально-культурной информации из форм языка, как и навыки оперирования ею. Данные упражнения предполагают также развитие у студентов навыков и умений использования справочной литературы для получения лингвокультурологической информации и умения составлять на основе полученных данных комментарии социокультурного характера. Особый акцент ставится на заданиях, направленных на подбор русских аналогов английским фразеологизмам, пословицам и поговоркам и сравнение образов, используемых в двух культурах в сходных ситуациях общения.

В разделе Exploring Natural Speech студенты знакомятся с речевыми и неречевыми нормами поведения, принятыми в англоязычной культуре, и выполняют соответствующие упражнения для формирования навыков и умений эффективного общения в ситуациях межкультурного взаимодействия.

III - заключительный этап (послетекстовый). Его цель состоит в глубинном понимании текста и обобщении знаний лингвокультурологического характера, полученных в процессе работы со сказочным текстом. Этому этапу соответствуют задания из раздела Exploring Culture, которые ориентированы на формирование у студентов представлений о культурных концептах и моральных ценностях, лежащих в основе иноязычной картины мира, на формирование навыков и умений извлечения фоновой информации из текста сказки.

Отдельная группа заданий в данном разделе направлена на формирование умения выявлять как общее, так и национально-специфические особенности контактирующих культур в текстах и сюжетах сравниваемых народных сказок. Выполнение подобных упражнений, направленных на изучение другой национальной культуры через сравнение с собственной культурой, способствует как улучшению взаимопонимания и формированию позитивного отношения к другому народу и его культуре, так и одновременному более глубокому познанию особенностей родной культуры, совершенствованию знаний о ней, а также осознанию своей принадлежности к ней, себя как носителя великой культуры. На основе этого сравнения определяются ценностные приоритеты англичан и американцев,

выявляются национально-культурная специфика содержания культурных концептов и, таким образом, в сознании студентов моделируется фрагмент англоязычной ценностной картины мира, что ведет к формированию основ межкультурной компетенции.

В завершающем разделе по каждому уроку студентам предлагаются задания творческого характера: написать заметку, рекламное объявление или эссе на тему, обсуждаемую в данном уроке, или сочинить собственную сказку с учетом национальной специфики данного жанра в англо-американской культуре.

Цель проводимого педагогического эксперимента заключалась в проверке эффективности разработанной технологии формирования межкультурной компетенции на материале англо-американского народного фольклора.

На первом этапе опытно-экспериментальной работы был проведен констатирующий эксперимент в форме анкетирования, в задачи которого входило выявление интереса студентов к народному фольклору и знание ими англоязычных народных сказок. Анализ полученных данных позволил нам сделать вывод, что проведение педагогического эксперимента проходило в условиях достаточно высокой мотивации и интереса, но при низком уровне знания студентами англоязычного фольклора и особенностей народной англо-американской сказки как жанра.

Опытно-экспериментальная работа состояла из следующих этапов:

I этап - исходный срез, цель которого состояла в определении исходного уровня владения студентами английским языком как средством межкультурного общения.

II этап - опытное обучение, в ходе которого проверялась правильность гипотезы исследования. Опытное обучение проходило в соответствии с составленной нами обучающей программой, в которой были определены основные этапы работы, названия текстов народных сказок и количество часов, отведенных на их изучение.

III этап - итоговый срез, назначение которого состояло в определении уровня владения студентами знаниями, практическими навыками и умениями межкультурного общения после проведения нами опытной работы. Эффективность обучения определялась на основе сравнения результатов исходного и итогового срезов одних и тех же студентов экспериментальной и контрольной групп на разных уровнях владения английским языком. Задания исходного и итогового тестирования носили схожий характер.

По окончании данного эксперимента были проведены обработка и научная интерпретация полученных экспериментальных данных с помощью методов математической статистики и методической интерпретации итогов опытного обучения.

Для определения успешности сформированное™ рассматриваемых нами умений, использовалась формула К у = Ke / K6max х 100%, где Ку - коэффициент успешности, Кб - количество набранных баллов, а К6тах - максимальное количество баллов.

Сравнение групп по соответствующим признакам проводили с помощью критерия %2 Пирсона. Критическое значение уровня значимости принималось равным - 5% (P.C. Немов).

Обобщенные результаты исходного и итогового срезов по сформированное™ умений межкультурной компетенции представлены на рисунках № 1 и № 2 (см. с. 18).

Рисунок 1.

Изменение коэффициента успешности {%) сформированное^ умений межкультурной компетенции в экспериментальной группе 1.

1 2 3 4 5 6 7

Mi-i'K* _—_________ _______

'¡РАСХОД!ЕЫft ggg Л HTUl-QBbtft Срез;

Рисунок 2.

Изменение коэффициента успешности (%) сформированное™ умений меж культурной компетенции в контрольной группе ].

умений 2 3 4 5 6 7 8

'_ 1.ЧХН Иитогоиий срез!

где умения: 1 — умение применять лексический и грамматический материал при построении высказывания на английском языке; 2 - умение извлекать из языковых единиц текста народной сказки информацию о культуре страны изучаемого языка; 3 -умение выбирать языковые формы в связи с факторами коммуникативной ситуации; 4 - умение соблюдать правила речевого этикета в ситуациях межкультурного общения; 5 - умение извлекать из текста сказки фоновую информацию о культуре страны изучаемого языка; 6 - умение сравнивать английские/американские и русские культурные и языковые картины мира на основе текста народной сказки; 7 - умение строить диалог в соответствии с нормами англоязычной культуры; 8 - умейте воспринимат ь текст народной сказки в соответствии с национальными особенностями построения англоязычного сказочного дискурса.

Как видно из приведенных диаграмм, результаты опытного обучения показали, что у всех студентов экспериментальных групп значительно повысился уровень сформированное™ знаний, навыков и умений, входящих в состав межкультурной компетенции практически по всем выделенным нами критериям обученности. В среднем это повышение составило 41,2 %. В то же время у студентов контрольных групп в среднем результаты улучшились только на 9 % по сравнению с исходным срезом.

Результаты опытного обучения показали эффективность разработанной нами методики формирования межкультурной компетенции на основе англоязычного народного фольклора и подтверждают справедливость гипотезы, выдвинутой до проведения эксперимента.

В соответствии с пятой задачей нами был разработан комплекс учебно-методических материалов по совершенствованию профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка, а также опубликованы методические пособия по формированию межкультурной компетенции студентов младших курсов языкового факультета педвуза.

Дальнейшая разработка исследуемой проблемы может быть направлена на изучение возможностей использования для формирования межкультурной компетенции студентов народных сказок других англоговорящих стран, а также других жанров, характерных для английского фольклора (баллад, легенд и др.); на усовершенствование номенклатуры знаний, навыков и умений межкультурного общения, которые можно формировать на материале народного фольклора.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Вторушина Ю.Л. Формирование иноязычной культурной картины мира в контексте профессиональной подготовки учителей иностранного языка // Профессиональное образование. - М.: АПО, 2006. - №6. - С. 39-40. = 0,3 п.л.

2.Вторушина Ю.Л. Лингвокультурологичсские характеристики английской народной сказки в контексте диалога культур // Проблемы истории, филологии, культуры. Выпуск XVII. - Магнитогорск, 2006. - С. 77-81. = 0,4 п.л.

3.Вторушина Ю.Л. English and American Folk Tales: Учебно-методическое пособие для студентов младших курсов языкового факультета педагогического вуза. - Магнитогорск: МаГУ, 2006. - 68 с. = 3,95 п.л.

4.Вторушина Ю.Л. Научно-методические рекомендации по использованию народного фольклора для формирования межкультурной компетенции у студентов -будущих учителей иностранного языка. - Магнитогорск: МаГУ, 2006. - 59 с. = 3,49 п.л.

5.Вторушина Ю.Л. Учебно-методический комплекс по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации». - Магнитогорск: МаГУ, 2006. - 160 с. = 9,3 пл. (в соавторстве с Овсянниковой Г.А., Синяевой О.В., вклад автора - 3,1 п.л.)

6.Вторушина Ю.Л. Предпосылки использования фольклора для формирования межкультурной компетенции студентов педагогического вуза // Межкультурная компетенция: сборник статей по материалам международной научно-практической конференции «Межкультурная компетенция в становлении личности специалиста», 30-31 марта 2006 г., в ознаменование 75-летия Карельского государственного педагогического университета / Федер. агентство по образованию, Гос. образоват.

учреждение высш. проф. образования «Кар. гос. пед. ун-т». - Петрозаводск: Издательство КГПУ, 2006. - С. 7-11. = 0,4 п.л.

7.Вторушина Ю.Л. Национальная специфика английской народной сказки и ее методический потенциал как средства формирования межкулыурной компетенции // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. - Тамбов: ТОГУБ «Тамбовполиграфиздат», 2006. - С. 609-611. = 0,4 п.л.

8.Вторушина Ю.Л. Формирование вторичной языковой личности на основе народной сказки // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. - Магнитогорск: МаГУ, 2006. - Вып. III. - С. 179-183. = 0,4 п.л.

9.Вторушина Ю.Л. Использование сказки как средства реализации принципа соизучения языка и культуры в процессе обучения иноязычному общению // Аспирант: Сборник научных трудов аспирантов Нижегородского государственного лингвистического университета им H.A. Добролюбова. Вып.1. Часть вторая. -Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 1996. - С. 89-94. = 0,4 п.л.

Ю.Вторушина Ю.Л. Предпосылки использования народной сказки как особого вида художественного текста для обучения межкультурной коммуникации // Теория и практика речевого общения на иностранном языке: Факультетский сборник научных трудов. - Магнитогорск: МаГУ, 2002. - С. 83-86. = 0,3 п.л.

П.Вторушина Ю.Л. Использование сказок при обучении иноязычному общению // In Brevi: Тезисы докладов научной конференции аспирантов (7 июня 1994 г.) - Н. Новгород: НГПИИЯ им. H.A. Добролюбова, 1994. - С. 24-25. = 0,03 п.л.

12. Вторушина Ю.Л. Методическое пособие по межкультурной коммуникации. - Магнитогорск: МаГУ, 2004. - 48 с. = 2,7 п.л. (в соавторстве с Овсянниковой Г.А., Синяевой О.В., вклад автора — 1 п.л.).

13. Вторушина Ю.Л. Методические указания по межкультурной коммуникации. - Магнитогорск: МаГУ, 2004. - 67 с. = 3,9 п.л. (в соавторстве с Овсянниковой Г.А., Синяевой О.В., вклад автора - 1,3 п.л.).

14. Вторушина Ю.Л. Функциональная стратегия обучения иноязычной лексике на примере использования сюжетов английских сказок // Советско-американский педагогический университет. . Материалы первой советско-американской конференции. - Магнитогорск, МГПИ, 1990 г. - С. 192-195. = 0,2 п.л.

Подл, к печ. 12.02.2007 Объем 1.25 п.л. Заказ №. 41 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Вторушина, Юлиана Леонидовна, 2007 год

Введение.

Глава 1. Теоретические основы формирования межкультурной компетенции.

1.1. Формирование вторичной языковой личности будущего учителя иностранного языка в процессе подготовки к межкультурному взаимодействию

1.2. Культурная и языковая картины мира в свете диалога культур.

1.3. Национальная специфика английской и американской народной сказки и их методический потенциал как средства формирования вторичной языковой личности.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Технология формирования межкультурной компетенции будущих учителей иностранного языка.

2.1. Народные сказки, критерии их отбора и методические функции.

2.2. Описание модели обучения иностранному языку с использованием народного фольклора (на основе англо-американских сказок.

2.3. Система заданий и упражнений по формированию межкультурной компетенции.

2.4. Апробация результатов исследования в ходе опытного обучения.

Выводы по главе 2.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование межкультурной компетенции в контексте профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка"

На современном этапе развития общества проблема адекватного взаимопонимания в процессе межкультурного общения приобретает особую актуальность в связи с новыми тенденциями в общественном развитии: расширением общественно-политических, социально-экономических и культурных связей между народами, ростом прямых контактов с представителями других культур в бытовой и профессиональной сфере и развитием современных информационных технологий. Как следствие этих процессов должно расти взаимопонимание народов, осознание глобальных, общечеловеческих проблем.

Идеи гуманизации и гуманитаризации образования находят поддержку у представителей различных отраслей знания - философов, культурологов, лингвистов, педагогов, методистов, которые говорят о необходимости развития у обучающихся общей культуры и способности к рефлексии, самоосмыслению и саморазвитию, необходимости приобщения обучающихся к общечеловеческим ценностям и формирования у них готовности к межкультурному общению, к диалогу культур (A.C. Ахиезер, Н.В. Барышников, АЛ. Бердичевский, A.B. Вартанов, В.В. Воробьев, Н.Д. Гальскова, Т.А. Дмитренко, Г.В. Елизарова, Б.С. Ерасов, Н.Ф. Коряковцева, В.А. Маслова, A.A. Миролюбов, A.M. Новиков, Т.Н. Ойзерман, В.В. Ощепкова, Е.И. Пассов, Ю. Е. Прохоров, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова и др.).

Задача подготовки к реальному общению с представителями других культур потребовала пересмотра целей обучения иностранным языкам. Сегодня стратегическая цель в процессе обучения языку заключается в формировании вторичной языковой личности, владеющей межкультурной компетенцией и способной достигать желаемого результата на основе взаимопонимания и социального взаимодействия на межнациональном уровне.

В связи с этим особенно актуализируется проблема профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка, так как от уровня их общей и профессиональной педагогической культуры во многом зависит уровень культуры их учащихся. На современном этапе учитель иностранного языка должен обладать сформированной межкультурной компетенцией, которая позволит ему выйти за рамки своей культуры и, Fie утрачивая собственной культурной идентичности, выступать в качестве медиатора культур, под которым понимают такую вторичную языковую личность, которая познала через изучение иностранного языка как национально-специфические особенности родной и изучаемой культур, так и особенности их взаимодействия (Г.В. Елизарова).

Повышение качества профессиональной подготовки требует целенаправленно обучать студентов языкового факультета умению понимать и анализировать культуру другого народа, его внутренний мир и психологию, духовные ценности и предметы национальной гордости, историю, народный фольклор, литературу и др.

Сложность проблемы соизучения языка и культуры, ее многогранность и актуальность подтверждаются повышенным вниманием, которое уделяется ей в научно-методических исследованиях последних лет. Высокие конечные требования программы по иностранным языкам для студентов языковых факультетов, важная роль межкультурной компетенции в процессе практического овладения иностранным языком, сложность ее формирования и трудности организации обучения как процесса соизучения языка и культуры заставляют искать новые средства, которые могли бы способствовать более эффективному формированию основ межкультурной компетенции студентов в процессе обучения их иноязычному общению. Одним из таких средств, как представляется, может служить использование народного фольклора, особенно аутентичных англо-американских народных сказок, в процессе подготовки будущих учителей английского языка.

В отечественной h зарубежной методике преподавания иностранных языков проблема использования народной сказки в процессе обучения давно вызывает большой интерес, который заметно усилился в последнее время. Традиционно сказка рассматривается как средство обучения детей младшего школьного или дошкольного возраста. Так, объектом диссертационных исследований была сказка как средство развития устной речи шестилеток в русской школе с многонациональным составом учащихся (Е.Г. Данелян 1988), сказка как средство обучения чтению на начальном этапе в школе (C.B. Снегова 1994) и сказка как компонент содержания обучения и средство развития устной речи па английском языке у дошкольников (H.A. Малкина 1996). При этом отмечается, что сказка наиболее соответствует возрастным особенностям детей и их интересам.

Однако этим далеко Fie исчерпываются потенциальные дидактические возможности использования народной сказки в обучении иностранным языкам. Так, еще полностью не изучены возможности использования сказки как эффективного учебного материала на разных этапах обучения, в частности, Fia начальном этапе обучения студентов факультета иностра!шых языков педвузов как средства фopмиpoвaF^ия основ межкультурной компетенции. В то же время анализ характеристик г!ародной сказки как явления культуры, с одной стороны, и текста, с другой, свидетельствует о скрытых в ней больших резервных возможностях для решения различных коммуникативно-познавательных задач.

В последнее время особешю актуально исследование проблем взаимоотношения народного фольклора и языка, а также сопоставительного изучения народного фольклора разных стран. Это связагю с тем, что в фольклоре нашли свое отражение древнейшие представления о мире, влияFoщиe на формирование г!ационального менталитета. Являясь особой формой общественного сознания, фольклор выражает мировосприятие F^apoдa страны изучаемого языка, его основные морально-этические ценности. Сказка же, как сокровищница народной мудрости является универсальным средством передачи представлений об окружающем мире и о самом человеке, носителе данного языка. Изучение народных сказок имеет важное значение для понимания не только прошлого народа, но, самое главное, для понимания глубинных ценностей, которые составляют своеобразие национального менталитета, а также для понимания национального характера.

В настоящее время участившиеся межнациональные конфликты и локальные войны, миграция народов и угроза новой мировой войны делают как никогда актуальными проблемы мирного сосуществования разных культур, взаимопонимания и сотрудничества людей разных национальностей, воспитания толерантности. В то же время в результате процесса глобализации и развития высоких технологий резко возрос интерес к изучению национальных культур, а также стремление сохранить свою национальную самобытность.

В свете этих двух тенденций (процесса глобализации и стремления к сохранению своих национальных корней), народную сказку, составляющую основу народного фольклора, можно рассматривать как уникальное явление. Имея ярко выраженный национальный характер, она одновременно может иметь интернациональное начало, являться «символом единства» (В.Я. Пропп) и выполнять функцию сближения народов (O.A. Егорова). В связи с этим использование народных сказок в процессе обучения иностранному языку способствует как изучению национальной культуры народа - носителя изучаемого языка, его менталитета и национального характера, так и решению задач формирования вторичной языковой личности, готовой к межкультурному общению в контексте глобализации культур.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена не только необходимостью повышения эффективности и качества профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка в условиях модернизации образования, но также существующей потребностью адекватного взаимопонимания в процессе межкультурного общения между русскими обучающимися и носителями языка других стран.

С учетом этой насущной потребности был сделан выбор темы исследования, проблема которого сформулирована следующим образом: каковы условия эффективной реализации технологии формирования основ межкультурной компетенции студентов младших курсов языкового факультета педвуза с использованием народного фольклора?

Решение данной проблемы составляет цель исследования. Объект исследования: процесс профессиональной подготовки будущих учителей английского языка на начальном этапе обучения на языковом факультете педвуза.

Предмет исследования: формирование межкультурной компетенции в процессе профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка (на материале преподавания английского языка с использованием народного фольклора).

Гипотеза исследования состоит в том, что эффективность формирования межкультурной компетенции в процессе профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка может быть существенно повышена, если:

• технология обучения иностранному языку студентов младших курсов языкового факультета включает использование народного фольклора страны изучаемого языка в виде народных сказок, что обусловлено лингвокультурологическими характеристиками народных сказок и их методическом потенциалом;

• разработаны соответствующие критерии отбора народных сказок, составляющих основной пласт народного фольклора;

• лингвокультурологические характеристики народных сказок и их методический потенциал позволяют студентам познакомиться со спецификой менталитета носителей языка, их национальным характером;

• разработана технология использования народных сказок в учебном процессе, способствующая формированию у студентов практической готовности к межкультурному иноязычному общению. В соответствии с объектом, предметом, проблемой и целью исследования в нем были поставлены следующие задачи:

1) на основе анализа литературы по проблеме исследования раскрыть сущность понятий «межкультурная компетенция» и «вторичная языковая личность» и выявить их существенные признаки;

2) выделить основные лингвокультурологические характеристики англоязычной народной сказки и определить ее методический потенциал для формирования межкультурной компетенции;

3) определить критерии отбора народных сказок для формирования межкультурной компетенции;

4) разработать технологию обучения студентов младших курсов языкового факультета педвуза с использованием народного фольклора для формирования основ межкультурной компетенции и проверить ее эффективность в ходе опытного обучения;

5) опираясь на результаты исследования, создать комплекс учебно-методических материалов по совершенствованию профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют: теоретические исследования отечественных и зарубежных ученых по фольклористике (В.П. Аникин, Ю.В. Бромлей, В.М. Жирмунский, Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин, Э.В. Померанцева, В.Я. Пропп, В. Bettieheim, J.H. Brunvand, M.Gaster, S. Thompson, J.R.R. Tolkien, M. Yearsley и др.), теоретические положения философских, культурологических, лингвокультурологических и этнопсихологических концепций (A.A. Брудный, А Вежбицкая, В.В. Воробьев, Б.С. Ерасов, М.С. Каган, В.Г. Крысько, A.A. Леонтьев, Ю.М. Лотман, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Н.Д. Никандров, Т.И.

Ойзерман, Ю.С. Степанов, Т.Г. Стефаненко, А.Т. Хроленко и др.), теория формирования языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, В.И.Карасик, O.J1. Каменская, И.И. Халеева и др.), исследования по теории межкультурной коммуникации (Н.В. Барышников, A.J1. Бердичевский, Т.Г. Грушевицкая, Г.В. Елизарова, O.A. Леонтович, Б.В. Попков, Ю.Е. Прохоров, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Мипасова, В.П. Фурманова и др.), лингвострановедческий подход к обучению ИЯ (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и др.), социокультурный подход к обучению ИЯ (В.В. Сафонова, П.С. Сысоев), а также труды, раскрывающие основные вопросы современной теории и методики обучения ИЯ (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Т.А. Дмитренко, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, Е.С. Полат, Г.В. Рогова, Т.Е.Сахарова, Е.Н.Соловова, А.Н. Щукин и др.).

Для достижения цели и решения поставленных задач, а также проверки исходной гипотезы был использован комплекс взаимопроверяющих и дополняющих друг друга методов исследования: теоретический анализ отечественной и зарубежной философской, психолого-педагогической, методической, литературоведческой, лингвокультурологической и этнопсихологической литературы по проблеме исследования; изучение и обобщение педагогического опыта в отечественной и зарубежной практике; лингвокультурологический, а также сравнительно-сопоставительный анализ текстов англо-американских народных сказок; методы педагогической диагностики (анкетирование, тестирование, наблюдение, устные и письменные опросы, беседа и др.); педагогический эксперимент (констатирующий, поисковый, обучающий) и методы статистической обработки экспериментальных данных.

Онытпо-экспсрименталыюй базой исследования был избран факультет лингвистики и перевода Магнитогорского государственного университета.

Исследование проходило в несколько этапов.

На первом этапе (1990-2000 гг.) проводилось изучение философской, лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования; накапливался эмпирический материал и определялась общая структура работы.

На втором этапе (2001-2003 гг.) проводилось изучение передового педагогического опыта вузов; осуществлялась разработка теоретических основ исследования; была сформулирована рабочая гипотеза исследования и проведена ее предварительная проверка.

На завершающем этапе (2004-2006 гг.) осуществлялась опытная проверка разработанной технологии формирования межкультурной компетенции студентов младших курсов языкового факультета - будущих учителей иностранного языка и дана оценка эффективности средств её реализации.

Научная новизна исследования заключается в раскрытии раскрытии методологических основ использования народного фольклора на примере народной сказки для формирования межкультурной компетенции студентов -будущих учителей иностранного языка в целях повышения качества их профессиональной подготовки; в теоретико-практической разработке модели обучения иностранному языку с использованием народного фольклора страны изучаемого языка для формирования основ межкультурной компетенции и подтверждении её эффективности в ходе опытного обучения студентов младших курсов языкового факультета.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении возможностей и специфики формирования межкультурной компетенции у будущих учителей английского языка на материале англоязычных народных сказок на основе анализа способов представления культурной и языковой картин мира в содержании и языковом оформлении текстов народных сказок разных видов, а также в уточнении на их материале номенклатуры знаний, навыков и умений, входящих в структуру межкультурной компетенции в соответствии с уровнями вторичной языковой личности (вербально-семантическим, лингвокогнитивным, прагматическим и др.); в проведении сравнительно-сопоставительного анализа народного фольклора стран изучаемого языка и родного языка.

Практическая значимость исследования заключается в том, что: разработаны технология и система упражнений для формирования межкультурной компетенции на материале народных сказок, которые могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку на младших курсах языкового факультета педагогических вузов; теоретические материалы исследования и разработанный комплекс научно-практических рекомендаций и учебно-методических материалов могут быть использованы при создании учебных пособий по формированию межкультурной компетенции у будущих учителей иностранного языка, а также при чтении лекционных курсов, спецкурсов и проведении семинаров и лабораторно-практических занятий по методике преподавания иностранных языков.

Достоверность и надежность исследования обеспечены исходными методологическими позициями, использованием комплекса взаимосвязанных методов исследования, положительными результатами опытного обучения, а также длительным характером исследования и многолетней работой автора данного исследования в качестве преподавателя английского языка на факультете иностранных языков педагогического вуза.

Апробация и внедрение результатов исследования проводилась во время экспериментального обучения на факультете лингвистики и перевода Магнитогорского государственного университета (МаГУ) в 2004-2006 годах. Они нашли своё отражение также в учебных пособиях, методических рекомендациях, научных статьях и докладах, опубликованных в Магнитогорске, Москве, Нижнем Новгороде, Петрозаводске, Тамбове и других городах.

Важнейшие результаты исследования излагались в виде научных докладов на ежегодных внутривузовских научных конференциях (г. Магнитогорск, 1994-2006 гг.), на межвузовской конференции «Совершенствование учебно-воспитательного процесса в вузе и проблемы научно-методического обеспечения новых специальностей» (г. Магнитогорск,

1993 г.), на научной конференции аспирантов «1п ВгеуЬ> (г. Нижний Новгород,

1994 г.) и на международной научно-практической конференции «Межкультурная компетенция в становлении личности специалиста» (г. Петрозаводск, 2006 г.). Теоретические положения по теме данного исследования и результаты проведенного эксперимента обсуждались на заседаниях кафедры английского языка МаГУ (г. Магнитогорск, 2004 - 2006 гг.).

Положения, выносимые на защиту:

1. Включение народного фольклора в процесс обучения иностранному языку на начальном этапе языкового факультета педвуза повышает эффективность формирования у студентов основ межкультурной компетенции и практической готовности к межкультурному иноязычному общению, так как лингвокультурологические характеристики народного фольклора позволяют формировать на его основе вторичную языковую личность в единстве и взаимосвязи всех уровней, выделяемых в ее структуре (вербалыю-семантического уровня, лингвокогнитивного, прагматического, эмоционального и моторико-артикуляционного).

2. Предлагаемая модель обучения иностранному языку с использованием народного фольклора способствует формированию у студентов представлений о иноязычной культурной и языковой картине мира через овладение ими концептами, отражающими национальную специфику изучаемой культуры и своеобразие национального менталитета, а также ведет к углублению культурных фоновых знаний, что позволяет значительно повысить уровень владения языком и качество профессиональной подготовки.

3. Использование народного фольклора в процессе профессиональной подготовки будущего учителя иностранного языка позволяет: развивать у студентов профессионально значимые знания, навыки и умения, максимально приближенные к уровню носителей языка, важные для адекватного взаимодействия в процессе межкультурного общения; совершенствовать навыки и умения рефлексии, которые способствуют развитию профессионального самосознания и профессиональной компетентности; а также развивать такие личностные качества как эмпатия, этническая толерантность, морально-нравственные нормы и др., обеспечивающие эффективность межкультурного общения.

Цели исследования, характер и последовательность решаемых задач обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по главе 2

1. Овладение межкультурной компетенцией предполагает сформированность у студентов умения воспринимать тексты различных жанров, в том числе и народных английских и американских сказок.

2. Сюжет народной сказки служит образцом (инвариантной моделью) построения текста сказочного жанра, инвариантом действия сказочного повествования, средством создания событийных ситуаций и выявления национально-культурных ситуаций, а также моделью для создания студентами собственных сказок, типичных для страны изучаемого языка.

3. Текст народной сказки выступает как образец реализации сюжетно-композиционного инварианта в иноязычной культуре, источник языковой информации и образец использования речевых средств, источник лингвокультурологической информации, основа для сравнения разработки сюжета в разных культурах и стимул к иноязычной речевой деятельности.

4. Для более эффективной реализации методических функций сказочных текстов и сюжетов в процессе формирования межкультурной компетенции их следует отбирать на основе следующих принципов: принцип аутентичности, принцип методической ценности, принцип воздействия на мотивационную сферу личности обучающегося с учетом его возрастных особенностей и интересов и принцип соответствия уровню языковой подготовки обучающихся.

5. В основе разработанной модели обучения английскому языку на основе народного фольклора лежит принцип осознанного овладения цен-ностями и концептами, лежащими в основе иноязычной культурной картины мира; принцип сопоставления родной и иноязычной культур, принцип эмоциональной вовлеченности и развития эмпатии, принцип взаимосвязанного обучения чтению и говорению в свете диалога культур и принцип формирования автономии обучающихся в учебной деятельности по овладению межкультурной компетенцией.

6. Предлагаемая модель формирования межкультурной компетенции предусматривает три этапа работы с текстом народной сказки: предтекстовый, текстовый и послетекстовый. Каждому этапу соответствуют свои виды заданий и упражнений в контексте диалога культур, которые подразделяются на соответствующие группы: на обучение диалогическому общению, на обучение монологической речи, на обучение чтению, на овладение языковым материалом с национально-культурным компонентом, на формирование фоновых знаний и на формирование представления о концептах и ценностях, лежащих в основе иноязычного культурного мира.

7. Обучающий эксперимент, проведенный на младших курсах английского отделения факультета лингвистики и перевода Магнитогорского государственного университета, подтвердил основную гипотезу исследования. Предложенная модель обучения английскому языку как средству межкультурного общения с использованием народных англоязычных сказок способствует развитию таких компонентов межкультурной компетенции, как лингвистическая, социолингвистическая, социокультурная и дискурсивная компетенции.

Заключение

Проведенное нами исследование посвящено актуальной для методики обучения иностранным языкам на специализированных факультетах педагогических вузов проблеме формирования у студентов межкультурной компетенции. В результате изучения культурологической, лингвокультурологической, лингвистической, методической и психолого-педагогической литературы и проведения опытно-экспериментального обучения мы решили следующие задачи:

1. Раскрыта сущность понятий «межкультурная компетенция» и «вторичная языковая личность».

Концепция вторичной языковой личности как цели обучения в педагогическом вузе является методологической основой разработанной нами технологии использования фольклорных сказок для формирования межкультурной компетенции. Под вторичной языковой личностью понимается способность человека к адекватному взаимодействию с представителями другой культуры, которая складывается из овладения языковой картиной мира носителей языка и иноязычной концептуальной картиной мира.

Показателем сформированное™ вторичной языковой личности является межкультурная компетенция, которая присуща медиатору культур и которая представляет способность осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать позитивного для обеих сторон результатов общения. Межкультурный аспект представлен в каждом из компонентов иноязычной коммуникативной компетенции: лингвистической, социолингвистической, социокультурной, социальной, стратегической, дискурсивной, прагматической, предметной и профессиональной компетенциях.

В структуре вторичной языковой личности выделяют пять уровней: вербалыю-семантический, лингвокогнитивный, прагматический, эмоциональный и моторико-артикуляционный. Процесс формирования межкультурной компетенции на материале народных сказок проходит через все уровни структуры вторичной языковой личности, каждому из которых соответствует свое содержание - знания и умения межкультурного общения.

2. Выделены основные лингвокультурологические характеристики англоязычной народной сказки и определен ее методический потенциал для формирования межкультурной компетенции.

Нами была обоснована целесообразность использования специальной технологии обучения на основе народной сказки, которая способствует формированию межкультурной компетенции студентов. Возможность использования народной сказки для решения данной задачи обусловлена ее лингвокультурологическими характеристиками: народная сказка является уникальным прецедентным текстом, который служит средством выражения и формирования национального менталитета.

Народные сказки обладают национальным своеобразием, обусловленным историей, традициями и обычаями, бытовыми и природными условиями, иными словами, народной культурой в целом. В содержании всех видов народной сказки (волшебных, сказках о животных, бытовых / шутливых) находят свое отражение многие компоненты, составляющие как концептуальную, так и языковую картины мира. Это позволяет изучать не только разные языковые явления, но и разные концептуальные системы, которые влияют на речевое и неречевое поведение носителей языка и культуры.

В то же время английские и американские народные сказки имеют соответствия в русском фольклоре с точки зрения жанровых разновидностей, сюжетов и композиционных особенностях, что дает возможность сравнивать две культуры и использовать народные сказки как средство организации взаимодействия культур в процессе формирования межкультурной компетенции.

3. Разработаны критерии и принципы отбора народных сказок для формирования межкультурной компетенции.

Для того чтобы сказочные сюжеты и тексты могли более эффективно реализовать свои методические функции в процессе формирования межкультурной компетенции студентов, их следует отбирать в соответствии с определенными критериями и принципами. В связи с целями данного исследования особую актуальность, по нашему мнению, имеют следующие критерии: критерий коммуникативной ценности, критерий культурологической ценности, критерий учета национально-культурного своеобразия англоязычной сказки как литературного жанра и критерий учета сочетания национального и интернационального в сказочных сюжетах и текстах.

На основе выделенных критериев были разработаны следующие принципы отбора сказочного материала для формирования межкультурной компетенции у будущих учителей иностранного языка: принцип аутентичности сказочных текстов, принцип методической ценности, принцип воздействия на мотивационную сферу личности обучающегося и принцип соответствия уровню языковой подготовки обучающихся.

4. Разработана модель обучения студентов младших курсов с использованием народных сказок для формирования межкультурной компетенции и проверена ее эффективность в ходе опытного обучения.

Разработанная нами обучающая модель базируется на работе с фольклорным сказочным текстом. В основе разработанной модели обучения английскому языку на основе народного фольклора лежит принцип осознанного овладения ценностями и концептами, лежащими в основе иноязычной культурной картины мира, принцип сопоставления родной и иноязычной культур, принцип эмоциональной вовлеченности и развития эмпатии, принцип взаимосвязанного обучения чтению и говорению в свете диалога культур и принцип формирования автономии обучающихся в учебной деятельности по овладению межкультурной компетенцией.

Предлагаемая модель формирования межкультурной компетенции предусматривает три этапа работы с текстом народной сказки: предтекстовый, текстовый и послетекстовый. Каждому этапу соответствуют свои виды заданий и упражнений, выполняя которые студенты приобретают сведения о национальном своеобразии англоязычного сказочного жанра, о национальных особенностях культуры и быта носителей языка, традициях, обычаях, особенностях их национального характера, а также жизненных ценностях носителей языка и культуры, т.е. в сознании студентов формируется представление об иноязычной культурной картине мира, что необходимо для формирования межкультурной компетенции.

Опытное обучение подтвердило основную гипотезу исследования и показало, что использование народных англоязычных сказок в процессе обучения английскому языку как средству межкультурного общения является эффективным средством формирования межкультурной компетенции в единстве и взаимосвязи ее компонентов.

5. Разработан комплекс научно-методических материалов по совершенствованию профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Вторушина, Юлиана Леонидовна, Москва

1. Абрамович А. В. Книги для чтения как тип страноведческого пособия / А. В. Абрамович // Русский язык за рубежом. - 1974. -№1. - С. 78-81.

2. Азимов Э. Г. Словарь методических терминов: Теория и практика преподавания языков / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. СПб.: Златоуст, 1999. -471 с.

3. Аксаков С.Т. Избранные сочинения / С.Т. Аксаков. M.-J1.: Политиздат, 1949.- 596 с.

4. Алемпьев А. А. Языковые средства выражения лингвокультурных феноменов в тексте народной сказки: (На материале немецких сказок в обработке братьев Гримм): дис. . канд. филол. наук / А. А. Алемпьев. Саратов, 2002. - 141 с.

5. Аникин В. П. Русская народная сказка / В. П. Аникин. М.: Просвещение, 1977.-208 с.

6. Алпатова В. С. Атрибутика персонажей британской народной волшебной сказки (Семасиол. исслед.) : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. С. Алпатова. Одесса, 1990. - 16 с.

7. Апресян 10. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-69.

8. Аринштейн В. М. Движение за "политическую корректность" и его языковая политика / В. М. Аринштейн // Studia Lingüistica. Языковая система и социокультурный аспект. СПб.: Изд-во "Тригон", 1997. - С. 36-53.

9. Аринштейн В. М. Почему "man" звучит гордо, a "woman" пренебрежительно? / В. М. Аринштейн // Studia Lingüistica 2. Язык и общество. Лингвистика текста и лингвостилистика. - СПб.: Стройлеспечать, 1996.-С. 29-37.

10. Ю.Ариян М. А. Варианты ситуативных ролей для средней школы / М. А. Ариян // Иностранные языки в школе. 1986. - №6. - С. 17-20.

11. П.Ариян М. А. Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке / М. А. Ариян // Иностранные языки в школе. 1991. -№2.-С. 9-12.

12. Арнольд И." В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): учеб. пособие для студентов пед.ин-тов по спец. "Иностр.яз." / И. В. Арнольд. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

13. З.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

14. М.Афанасьев А. Н. Народные русские сказки / А. Н. Афанасьев. М.: Худож. лит-ра, 1979.-348 с.

15. Ахиезер А. С. Философские основы социокультурной теории и методологиии / А. С. Ахиезер // Вопросы философии. №9. -2000. - С. 29-45.

16. Бабаева Е.В. Лексические значения слова как способ выражения культурно-языкового концепта / Е. В. Бабаева // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 25-33.

17. П.Барышников Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе / Н. В. Барышников // Иностранные языки в школе. 2002. -№2.-С. 28-32.

18. Бердичевский А. Л. Межкультурное обучение как модель современного урока иностранного языка в Европе / А. Л. Бердичевский // Коммуникативная методика. 2003. - №1. - С. 48-49.

19. Бердичевский А. Л. Содержание обучения иностранному языку на основе базовой культуры личности / А. Л. Бердичевский // Иностранные языки в школе. 2004. - №2. - С. 17-20.

20. Беспалько В. П. Основы теории педагогических систем. / В. П. Беспалько. -Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1977. 304 с.

21. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): учебное пособие /И. Л. Бим. -Обнинск: Титул, 2001.- 48 с.

22. Бим И. Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы / И. Л. Бим // Иностранные языки в школе. - 2002. - № 2. -С. 11-15.

23. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника / И. Л. Бим. М.: Русский язык, 1977. - 288 с.

24. Блюмкин В. А. Моральные качества личности / В. А. Блюмкин. Воронеж: Изд-во ВорГУ, 1974.-186 с.

25. Богданова Р. У. Развитие творческой индивидуальности субъектов образования: монография / Р. У. Богданова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 220 с.

26. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. . докт. филол. наук / Г. И. Богин. Л., 1984. - 31 с.

27. Болгова Л. А. Использование текста на этапе введения лексики на младших курсах / Л. А. Болгова // Содержание и методы обучения иностранному языку как специальности: сб. научных трудов. Вып. 326. - М.,1989. - С. 45-50.

28. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н. С. Болотнова. Томск: Издательство Томского университета, 1992.-312 с.

29. Борев Ю. Б. Повторяемость неповторимого и неповторимость повторяемого. / Ю. Б. Борев // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: Штиинца, 1971.

30. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1973. -284 с.

31. Брудный А. А. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания / А. А. Брудный // Вопросы философии. - 1977. - №6. - С. 101 -103.

32. Будагов Р. А. Филология и культура /Р. А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1980. -304 с.

33. Вайсбурд М. Л. Ситуативная роль как методическое понятие / М. Л. Вайсбурд, М.А. Ариян //Иностранные языки в школе 1984. - №5. - С. 29-34.

34. Вартанов А. В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур / А. В. Вартанов // Иностранные языки в школе. 2003. - №2. - С. 21 -25.

35. Вежбицкая А. Язык, культура и познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.-410 с.

36. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

37. Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1976. - 240 с.

38. Витлин Ж. Л. Развитие общей и профессиональной культуры учителей иностранного языка (Проблемы теории и практики) / Ж. Л. Витлин // Иностранные языки в школе. 1993. - № 6. - С. 50-53.

39. Влахов С. Непереводимое в переводе: монография / С. Влахов, С. Флорин. -2-е изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

40. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 79-95.

41. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С. Г. Воркачев. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.

42. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы) / В. В. Воробьев. -М.: Изд-во Российского Ун-та дружбы народов, 1997. 332 с.

43. Воробьев Г. А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка. (Поиск эффективных путей) / Г. А. Воробьев // Иностранные языки в школе. 2003. - № 2. - С. 30-35.

44. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.

45. Гальперин П. Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий / П. Я. Гальперин // Психология как объективная наука. М.: Издательство «Институт практической психологии», Воронеж: НПО «МОДЭК», 1998. - С. 272-317.

46. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336 с.

47. Гальскова Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам / Н. Д. Гальскова // Иностранные языки в школе.-2004.-№ 1.-С. 3-8.

48. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. М., АРКТИ-ГЛОССА, 2000. -165 с.51 .Голосовкер Э. Логика мифа / Э. Голосовкер. Л.: Наука, 1987. - 218 с.

49. Григорьева Т. В. Сказка как универсальный учебный материал / Т. В. Григорьева // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конференции (май 1994). СПб.: Изд-во РПГУ им. А.И. Герцена, 1994. - С. 31-32.

50. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

51. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

52. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков / П. Б. Гурвич. Владимир: Владимирский гос. пед. институт им. П.И. Лебедева-Полянского, 1980. - 104 с.

53. Гуревич А. Ментальность // 50/50: Опыт словаря нового мышления / А. Гуревич, М. Вовель, М. Рожанский. М.: Прогресс, 1989. - 480 с.

54. Гутман Е. А. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) / Е. А. Гутман, Ф.

55. A. Литвин, Н. И. Черемисина // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 147-165.

56. Данеляп Е. Г. Сказки как средство развития устной речи шестилеток в русской школе с многонациональным составом учащихся: дис. . канд. пед.наук / Е. Г. Данелян. М., 1988. - 160 с.

57. Девкин В. Д. Занимательная лексикология / В. Д. Девкин. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. - 312 с.

58. Дмитренко Т. А. Профессионально-ориентированные технологии обучения. Монография / Т. А. Дмитренко. М.: Прометей. МПГУ, 2003. - 327 с.

59. Добровольская Л. В. Лингвокоммуникативные разделы программы по иностранному языку: возможности и перспективы / Л. В. Добровольская, Н.

60. B. Варешкина // Типы и содержание авторских программ по иностранным языкам. Сборник материалов научно-практической конференции / Сост. Ж.Л. Витлин. СПб.: Институт образования взрослых РАО, 1994.- С. 52-57.

61. Дубровская О. Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. . канд. филол. наук / О. Г. Дубровская. Екатеринбург, 2000. - 259 с.

62. Егорова О. А. Традиционные формулы как явление народной культуры: (На материале русской и английской фольклорной сказки): дис. . канд. культурол. наук / О. А. Егорова. М., 2002. - 259 с.

63. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005.-352 с.

64. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях) / Г. В. Елизарова. СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. - 140 с.

65. Елизарова Г. В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения / Г. В. Елизарова // Studia Lingüistica 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. - СПб.: Тригон, 1998. - С. 25-31.

66. Елина Н. Г. Предисловие / Н. Г. Елина // Народные сказки Британских островов / Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. - 368 с.

67. Ерасов Б. С. Социальная культурология: учебник для студентов высших учебных заведений / Б. С. Ерасов. 3-е изд., доп. и перераб. - М.: Аспект Пресс, 2000.-591 с.

68. Жирмунский В.М. К вопросу о международных сказочных сюжетах // В. М. Жирмунский. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л.: Наука, 1979.-С. 336-343.

69. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку / И. А. Зимняя. М.: Русский язык, 1989. - 219 с.

70. Иванова Т. П. Стилистическая интерпретация текста: пособие по английскому языку: для ин-тов и фак. иностр. яз / Т. П. Иванова, О. П. Брандес. М.: Высшая школа, 1991.- 144 с.

71. Каган М. С. Культура философия - искусство (Диалог) / М. С. Каган, Т. В. Холостова. - М.: Знание, 1988. - 64 с.

72. Каменская О. Л. Вторичная языковая личность методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике / О. Л. Каменская // Сборник научных трудов МГЛУ, вып. 440. - М.: Изд-во МГЛУ, 1998. - С. 30-35.

73. Карасик А. В. Непонимание юмора в межкультурном общении / А. В. Караеик, В. И. Караеик // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.1. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. - С. 13-27.

74. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / В. И. Караеик. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

75. Караеик В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Караеик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр.; под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. -С. 75-80.

76. Караеик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Караеик. -М.: Гнозис, 2004.-390 с.

77. Караулов 10. Н. Русский язык и языковая личность /10. Н. Караулов. 4-е изд., стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264 с.

78. Клычникова 3. И. Психологические особенности обучения чтению па иностранном языке / 3. И. Клычникова. М.: Просвещение, 1973. - 222 с.

79. К проблеме базового уровня образования по иностранным языкам в средней школе /И. Л. Бим и др.. -Иностранные языки в школе. 1990. -№5 - С. 16-25.

80. Кон И. С. К проблеме национального характера / И. С. Кон // Социологическая психология. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 1999. - С. 304-324.

81. Кон И. С. Национальный характер миф или реальность? / И. С. Кон // Иностранная литература. - 1968. - №9. - С. 4-10.

82. Коряковцева Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей / Н. Ф. Коряковцева. М.: АРКТИ, 2002. - 176 с.

83. Кравцов Н. И. Русское устное народное творчество: Учебник для вузов/ Н. И. Кравцов, С. Г. Лазутин. М.: Высшая школа, 1977. - 375 с.

84. Кравцов Н. И. Славянский фольклор / Н. И. Кравцов. М.: Изд-во Моск. Унта, 1976-262 с.

85. Краткая литературная энциклопедия / гл. ред. А. А. Сурков. М.: Советская Энциклопедия, 1971.-С. 170.

86. Крысько В. Г. Этническая психология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /В.Г. Крысько.-М.: Издательский центр «Академия», 2002.-320 с.

87. Ласкавцева Е. 10. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой народной сказки: дис. . канд. филол. наук / Е. 10. Ласкавцева. -Краснодар, 2001. 145 с.

88. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография /О. А. Леонтович. -Волгоград: Перемена, 2002.-435 с.

89. Леонтьев А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолигвистики / А. А. Леонтьев // Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977.-С. 5-14.

90. Леонтьев А. А. Понятие текста в современной лингвистике и психологии / А. А. Леонтьев //Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979. - С. 7-18.

91. Леонтьев А. Н. Избранные психологические произведения: В 2 т. Т. 2. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Педагогика, 1983.-317 с.

92. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - 452 с.

93. Лихачев Д. С. Копцептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // ИАН СЛЯ. Т. 52. 1993.-№ 1.-С.З-9.

94. Лотман Ю. M. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история / Ю. М. Лотман. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.

95. Лотман 10. М. Структура художественного текста / 10. М. Лотман. Л.: Искусство, 1970. - 384 с.

96. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода / С. X. Ляпин // Концепты. Вып. I. Архангельск, 1997. - С. 11-35.

97. ЮО.Ляховицкий М. В. Структура речевой ситуации и ее реализация в учебно-воспитательном процессе / М. В. Ляховицкий, Е. И. Вишневский // Иностранные языки в школе. 1984. - №2. - С. 18-23.

98. Ю1.Малкина Н. А. Методика использования сказки в обучении дошкольников устной речи на английском языке: дис. . канд. пед. наук / Н. А. Малкина. -СПб., 1996.- 160 с.

99. Ю4.Мамонтов А. С. Номинативные единицы афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения / А. С. Мамонтов // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 2. - С. 88-97.

100. Ю5.Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб пособие для студ. высш. учеб. заведений/В. А. Маслова.-М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

101. Об.Мид М. Культура и мир детства / М. Мид. М.: Наука, 1988. - 429 с.

102. Мильруд Р. П. Организация ролевой игры на уроке / Р. П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1987. - № 3. - С. 8-13.

103. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: «Стелла», 1996. - 144 с.

104. Миролюбов А. А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам / А. А. Миролюбов // Иностранные языки в школе. -2001.-№5.-С. 11-14.

105. Неелов Е. М. Сказка, фантастика, современность / Е. М. Неелов. -Петрозаводск: Карелия, 1987. 126 с.

106. ПЗ.Немов Р. С. Психология: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений: В 3 кн. 4-е изд. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. - Кп. 3: Психодиагностика. Введение в научное психологическое исследование с элементами математической статистики. - 640 с.

107. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.

108. Никандров Н. Д. Россия: социализация и воспитание на рубеже тысячелетий /Н.Д. Никандров. М.: Педагогическое общество России, 2000. -303 с.

109. Никитенко 3. Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников / 3. Н. Никитенко, О. М. Осиянова// Иностранные языки в школе. 1994. - №5. - С. 4-10.

110. Новиков А. М. Российское образование в новой эпохе: Парадоксы наследия, векторы развития / А. М. Новиков. М.: Эгвес, 2000. - 272 с.

111. Новиков Н. В. Образы восточно-славянской волшебной сказки / Н. В. Новиков. JL: Наука, 1974. - 355 с.

112. Павлов Т. Избранные труды по эстетике /Т. Павлов. М.: Искусство, 1978. -639 с.

113. Пассов Е. И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур: Пособие для учителей учреждений, обеспечивающих получение общ. сред, образования /Е. И. Пассов. Мн.: Лексис, 2003. - 184 с.

114. Пассов Е. И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия /Сост. Леонтьев А. А. М.: Рус. яз., 1991. - С. 162-173.

115. Пассов Е. И. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность / Е. И. Пассов, В. П. Кузовлев, В. Б. Царькова. М.: Просвещение, 1993. - 159 с.

116. Полушина Л. Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: дис. . канд. пед. наук. М., 1995. - 178 с.

117. Померанцева Э. В. О русском фольклоре / Э. В. Померанцева. М.: Наука, 1977.-120 с.

118. Померанцева Э. В. Писатели и сказочники / Э. В. Померанцева. М.: Советский писатель, 1988. - 360 с.

119. Померанцева Э. В. Русская народная сказка / Э. В. Померанцева. М.: Изд-во АН СССР, 1963.- 128 с.

120. Поршнев Б. Ф. Социальная психология и история / Б. Ф. Поршнев. М.: Наука, 1966.-216 с.

121. Пропп В. Я. Жанровый состав русского фольклора / В. Я. Пропп // Поэтика фольклора. М.: Лабиринт, 1998. - С. 28-69.

122. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 365 с.

123. Пропп В. Я. Кумулятивная сказка / В. Я. Пропп // Фольклор и действительность: Избранные статьи/ АН СССР, Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1976.-С. 241-257.

124. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки / В. Я. Пропп. М.: Издательство «Лабиринт», 2001. - 192 с.

125. Пропп В. Я. Русская сказка / В. Я. Пропп. М.: Лабиринт, 2000. - 335 с.

126. Пропп В. Я. Фольклор и действительность / В. Я. Пропп // Фольклор и действительность: Избранные статьи. М.: Наука, 1976. - С. 83-115.

127. Прохоров 10. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю. Е. Прохоров. 3-е изд., стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2003.-224 с.

128. Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации / А. Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. 1986. - №5. - С. 10-14.

129. Ролевая игра эффективный прием обучения говорению/ Ф. М. Рабинович и др. // Иностранные языки в школе. - 1983. - №6. - С. 68-74.

130. Рогова Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова.-М.: Просвещение, 1991.-287 с.

131. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В. В. Сафонова. Воронеж: ИСТОКИ, 1996. -237 с.

132. Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования / В. В. Сафонова // Иностранные языки в школе. 2001. - № 3. -С. 17-24.

133. Селиванова Н. А. Литературно-страноведческий подход к отбору текстов для домашнего чтения / Н. А. Селиванова // Иностранные языки в школе. -1991.-№1.-С. 60-64.

134. СелИванова Н. А. Литературоведческий аспект адаптации художественных произведений для домашнего чтения / Н. А. Селиванова // Иностранные языки в школе. 1993. - №5. - С. 29-34.

135. Синагатуллин И. М. Новый миллениум: роль и место иностранного языка в поликультурном социуме / И. М. Синагатуллин // Иностранные языки в школе. 2002. - № 1. - С. 32-37.

136. Синагатуллин И. М. Роль глобализации и языка (языков) международного общения в решении актуальных вопросов нового времени / И. М. Синагатуллин // Иностранные языки в школе. 2003. - № 6. - С. 8-14.

137. Скороходько С. А. Жанровое и национальное своеобразие текста и перевод реалий (на материале волшебной сказки): дис. . канд. фил. наук. -Симферополь, 1991. 190 с.

138. Скотт П. Глобализация и университет / П. Скотт // Альма матер: Вестник высшей школы. 2000. - № 4. - С. 3-8.

139. Словарь современного русского литературного языка. Т.Н. М.-Л.: Русский язык, 1963. - 1025 с.

140. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000.-128 с.

141. Смелякова JI. П. Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза: дис. . докт. пед. наук. Киев, 1992. - 195 с.

142. Смирнова О. П. Механизмы создания комического эффекта в политкорректной сказке / О. П. Смирнова // Studia Lingüistica XIV. Человек в пространстве смысла: слово и текст: Сборник. СПб.: Борей Арт, 2005. - С. 233-237.

143. Снегова С. В. Использование английской сказки в обучении английскому языку на начальной ступени обучения: дис. канд. пед. наук. -М., 1994.-150 с.

144. Содержание обучения иностранным языкам в средней школе. Организация речевой деятельности / А. Д. Климентенко и др.; под ред, А. Д. Климентенко. М.: Педагогика, 1984. - 143 с.

145. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова. М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

146. Соловова Е. Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный подход. Монография / Е. Н. Соловова. М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2004. - 336 с.

147. Соловова Е. Н. Практикум к базовому курсу методики обучения иностранным языкам: Учеб. пособие для вузов / Е. Н. Соловова. М.: Просвещение, 2004. - 192 с.

148. Соловова Е. Н. Современные требования к научно-методическому и учебно-методическому обеспечению учебного процесса в языковом образовании / Е. Н. Соловова // Иностранные языки в школе. 2004. - №7. -С. 8-12.

149. Сорокин Ю. А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода / Ю. А. Сорокин //Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 42-62.

150. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка / Сост.: Л. Г. Бараг и др.. Л.: Наука, 1979. - 218 с.

151. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. -3-е изд., испр. и доп. М.: Академический Проект, 2004. - 992 с.

152. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / Т. Г. Стефаненко. -3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2003. - 368 с.

153. Сысоев П. В. Культурное самоопределение обучающихся в условиях языкового поликультурного образования / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. 2004. - №4. - С. 14-20.

154. Сысоев П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. 2001. - № 4. - С. 12-18.

155. Табурова С. К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения (на материале дебатов пленарных заседаний бундестага): дис. канд. филол. наук. М., 1998. - 215 с.

156. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов и др.. Новосибирск: Наука. Сиб. Отд-ние, 1989.- 197 с.

157. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/81оуо, 2000. - 624 с.

158. Томахин Г. Д. Реалии американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / Г. Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988.-239 с.

159. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострано-ведения / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. -1980. -№4. -С. 84-88.

160. Трошина Н. Н. О статусе типологических исследований в лингвистической теории текста / Н. Н. Трошина // Проблемы типологии текста. М.: ИНИОН, 1984.-С. 4-33.

161. Тураева 3. Я. Этнопсихологические особенности адресованное™ текста / 3. Я. Тураева // Studia Lingüistica 4. Языковая система и социокультурный контекст. - СПб.: Тригон, 1997. - С. 133-143.

162. Фоломкина С. К. Текст в обучении иностранным языкам / С. К. Фоломкина // Иностранные языки в школе. 1985. -№3. - С. 18-22.

163. Формановская Н. И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения: дис. . докт. пед. наук / Н. И. Формановская. -М., 1980.- 190 с.

164. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания русского и иностранных языков: автореф. дис. докт. пед. наук / В. П. Фурманова. М., 1994. - 58 с.

165. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика) / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

166. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие /А. Т. Хроленко; под ред. В.Д.Бондалетова.-2-е изд.-М.: Флинта: Наука, 2005.-84 с.

167. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе / С. Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1986. - 295 с.

168. Шведова Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем» / Н. Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. - № 1. - С. 3-16.

169. Штульман Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования / Э. А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976.- 156 с.

170. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов русистов (включенное обучение) / А. Н. Щукин; под ред. А.Н. Щукина. - М.: Русский язык, 1990. - 231 с.

171. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов / А. Н. Щукин. М.: Филоматис, 2004.-416 с.

172. Юдин Ю. И. Сказка и история / Ю. И. Юдин // Фольклор и этнография: У этнографических истоков фольклорных сюжетов и образов. Л.: Наука, 1984. -С. 93-101.

173. Beckson К., Ganz A. Literary Terms. A Dictionary. Third edition. Revised and enlarged. New York: The Noonday Press, 1989. - 215 p.

174. Bettleheim B. The Uses of Enchantment. New York: Knopf, 1976. - 328 p.

175. Briggs K.M. A Sampler of British Fairytales. London : Henley:Routledge and Kegan Paul, 1977.-315 p.

176. Brunvand J.H. The Study of American Folklore. NY, 1998. - 640 p.

177. Children's Literature in the Elementary School / by Huck, C.- N.-Y., 1976. 785 P

178. Cuddon J.A. A Dictionary of Literary Terms / by J.A.Cuddon. 3rd ed. Blackwell Reference, 1991.- 140 p.

179. Garner, James Finn. Politically Correct Bedtime Stories. Modern Tales For Our Life and Times. New York: Macmillan Publishing Company, 1994. - 80 p.

180. Gaster M. The Morden Origin of Fairytales // Peasant Customs and Savage Myths: Selections from British Folklorists. Vol.1. - London: Routledge and Kegan Paul, 1968. - P. 360-376.

181. Halliday M.A.K., Mcintosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching // London: Longman, 1989. 322 p.

182. Hirsh E.D., Jr.,Joseph F. Kett, James Trefil. The Dictionary of Cultural Literacy. Boston: Houghton Mifflin Company, 1988. - 586 p.

183. Holman, C. Hugh. A Handbook to Literature. Sixth edition. C. Hugh Holman. William Harmon. N.York, 1992.-218 p.

184. Lester, Julius. The tales of Uncle Remus. Dial Books, New York, 1987.-153 p. 199.0ur Living Tradition. An Introduction to American Folklore. // Ed. by

185. T.P.Coffin. N.-Y. - London, Basic Books, 1968.-301 p.

186. The Encyclopedia of the Midwest /by A. Carpenter. Facts on File, 1989.-544 p.

187. The Oxford Companion to American Literature /by James D. Hart. 6th edition. -Oxford University Press, USA, 1995. 800 p.

188. The Tall Tale in American Folklore and Literature / by C.S.Brown. The Univer. of Tennessee Press / Knoxville, 1989. - 168 p.

189. Thompson S. Fairy Tale / Funk and Wagnalls Standard Dictionary of Folklore, Mythology and Legend. New York: Funk and Wagnalls Co, 1972. - P.365-366.

190. Thompson S. The Folktale. New York: The Dryden Press, 1946. - 500 p.

191. Tolkien J.R. On Fairy-Stories.- London: George Allen and Unwin, 1980.-720 p.

192. Van Ek J.A. Objectives for foreign language learning. Project No. 12: Learning and teaching modern languages for communication / Vol. I: Scope. Council of Europe. Council for Cultural Co-operation. - Strasbourg, 1993. - 88 p.

193. Yearsley M. The Folklore of Fairy-Tale. London: Watts and Co, 1924. - 230 p.