автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода
- Автор научной работы
- Морозова, Ольга Николаевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Тамбов
- Год защиты
- 2000
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода"
РГБ ОД
О 5 ФГВ
На правах рукописи
МОРОЗОВА ОЛЬГА НИКОЛАЕВНА
ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ГОТОВНОСТИ
ВЫПУСКНИКОВ ВОЕННЫХ ИНЖЕНЕРНЫХ ВУЗОВ В ПРОЦЕССЕ ОВЛАДЕНИЯ НАВЫКАМИ ТЕХНИЧЕСКОГО
ПЕРЕВОДА
13.00.02 - Теория и методика обучения общетехническим дисциплинам 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Тамбов 2000
Работа выполнена в лаборатории «Информационные технологии в обучении» Тамбовского государственного технического университета
Научные руководители: доктор технических наук, профессор
A.B. Богословский
кандидат филологических наук, доцент M.II. Макеева
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
O.A. Артемьева
кандидат педагогических наук, доцент Г.А. Шешершш
Ведущая организация: Военно-воздушная академия
им. Ю.А. Гагарина
Защита состоится 21 декабря 2000 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета К.064.20.04 при Тамбовском государственном техническом университете по адресу: 392000, г. Тамбов, ул. Советская, 106, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тамбовского государственного технического университета
Автореферат разослан 20 ноября 2000 г.
Ученый секретарь диссертационного совета,
к.п.н., доцент л.В. Самокрутова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования определяется потребностями науки и практики в поиске путей совершенствования подготовки офицерских кадров, адекватных новой социально-политической ситуации в нашей стране, целям и задачам военной реформы в Российской Федерации.
Вхождение России в мировое информационное пространство, усиление роли информации, возрастание информационных потоков, и необходимость решения многочисленных коммуникационных задач предъявляют высокие требования к уровню профессиональной готовности военного специалиста. В условиях, когда открываются новые возможности для осуществления коммуникации во многих сферах общественной и экономической жизни, развиваются политические и деловые военные контакты, весомей становится роль специалиста билингва - посредника межкультурного общения, обеспечивающего процессы информационного взаимодействия.
Проблемы, стоящие перед обществом в целом, отражаются и на системе военного образования. Необходимость в принципиальном пересмотре содержания и технологий подготовки военных инженеров диктуется социальным заказом на формирование новой, самостоятельной, инициативной творческой личности, подготовленной к жизни и деятельности в условиях современной информационной среды.
К приоритетным направлениям реформирования высшего военного образования относятся идеи гуманизации и гуманитаризации процесса профессиональной подготовки специалиста. Наиболее значимыми являются проблемы, связанные с процессом обучения иностранному языку, что обусловлено расширением профессиональной двуязычной коммуникации в современном мире, основу которой составляет переводческая компетенция военного инженера, рассматриваемая в контексте настоящего исследования в качестве главной составляющей его профессиональной готовности.
Практика показывает, что одним из факторов, обеспечивающих успешность и эффективность профессиональной деятельности военного инженера, является его способность уверенно действовать в современной информационной среде, получать, обрабатывать и передавать профессионально значимую информацию, основным источником которой являются аутентичные тексты на иностранном языке. Следовательно, акцент при обучении иностранному языку должен быть сделан на формировании навыка технического перевода.
Технический перевод в военном инженерном вузе имеет свои характерные особенности. Поэтому, мы считаем, что определение «военно-технический перевод» будет более точным, хотя чисто в стилистическом плане эти два понятия будут рассматриваться нами далее как синонимы. Проблемам обучения военно-техническому переводу посвящены исследования Л.Л. Нелюбина, Г.К. Стрелков-ского и др. Некоторые из вопросов были освещены в статьях и учебно-методических пособиях М.Н. Макеевой.
Учитывая условия глобальной информатизации общества, опосредованная двуязычная коммуникация в сфере профессионального общения реализуется по-
средством современных информационных и коммуникационных технологий. В связи с этим, в контексте нашего исследования теоретическую значимость приобретают вопросы использования средств информационных технологий в процессе профессиональной подготовки специалиста (Н.Е. Астафьева, Е.П. Велихов, А.Л. Денисова, К.А. Климов, Н.К. Солопова и др.).
Однако вопросы использования современных информационных технологий в процессе формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов при овладении навыками технического перевода не нашли должного отражения в исследованиях и требуют дополнительного изучения. Таким образом,. актуальность обусловлена практической неразработанностью целостной системы формирования навыков технического перевода при изучении курса иностранного языка, что в настоящее время является наиболее значимым. В свою очередь отсутствие научно обоснованных методик формирования умений технического перевода посредством современных информационных технологий приводит к трудностям в профессиональной деятельности при выполнении военным инженером своих переводческих функций.
Все это требует дополнительного исследования вопросов формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода.
Исследования и опыт практической работы в военном инженерном вузе позволили нам выявить основные противоречия в организации военно-профессиональной подготовки курсантов в процессе овладения навыками технического перевода. К ним отнесены противоречия между:
• социальным заказом общества на подготовку современного военного специалиста, имеющего необходимый уровень готовности к профессиональной деятельности в современной информационной среде, и возможностями традиционной технологии обучения его реализовать;
• требованием социального заказа общества к формированию переводческой компетенции военного инженера и отсутствием данного компонента содержания обучения в Программе по иностранному языку для неязыковых вузов;
• объективной необходимостью формирования умения и навыков технического перевода и недостаточной разработанностью интенсивных технологий и методик обучения;
• потребностью в информатизации процесса обучения техническому переводу и недостаточной адаптированностыо программных средств конкретным целям обучения.
Разрешение сформулированных противоречий обусловило выбор темы исследования, проблема которого заключается в следующем: «Каковы теоретические и методические основы формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода ?».
Цель исследования состоит в теоретическом обосновании, разработке и практической реализации методики подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода в условиях учебно-
информационной профессионально-ориентированной среды обучения военного инженерного вуза.
Объектом исследования выступает профессиональная подготовка военного инженера.
Предметом исследования является методика формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода.
Гипотеза исследования заключается в том, что обучение военно-техническому переводу посредством современных информационных технологии обеспечит формирование готовности военного инженера к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды, если:
• подготовка реализуется в условиях учебпо-ииформационной профессионально-ориентированной среды обучения на основе системно-целостного и комму-никативно-деятельностного подходов в процессе овладения навыками технического перевода;
• в профессиональную подготовку включен курс военно-технического перевода, содержание которого адекватно отражает современные требования к уровню сформированное™ переводческой компетенции военного инженера и обеспечивает адаптацию выпускников военных инженерных вузов к деятельности в современной информационной среде.
• организация процесса формирования профессиональной готовности курсантов при изучении курса военно-технического перевода основывается на системе методических принципов, обеспечивающих активизацию учебно-познавательной деятельности обучающихся в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения:
• обеспечен непрерывный образовательный процесс подготовки курсантов к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды на основе разработанной методики и технологии организации учебно-познавательной деятельности обучаемых в процессе изучения курса военно-технического перевода.
В соответствии с целью и гипотезой исследования определяются следующие задачи:
1. Определить психолого-педагогические аспекты подготовки специалиста в условиях военного инженерного вуза.
2. Провести анализ теории и практики подготовки специалистов в условиях военного инженерного вуза к профессиональной деятельности в современной информационной среде.
3. Разработать модель организации процесса формирования профессиональной готовности военного инженера при овладении навыками технического перевода.
4. Определить и обосновать дидактические условия формирования умений технического перевода у выпускников военных инженерных вузов.
5. Разработать технологию организации учебно-познавательной деятельности курсантов в процессе изучения курса технического перевода.
6. Разработать методику формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных институтов в процессе овладения навыками технического перевода.
7. Провести опытно-экспериментальную проверку эффективности разработанной методики.
Теоретико-методологической основой исследования являются теории личности, деятельности, саморазвития личности в процессе деятельности (А.Н. Леонтьев, Г.И. Щукина и др.), в частности, теория профессиональной педагогики (А.П. Беляева, М.И. Махмутов и др.). Существенное значение имели положения о сущности системного и деятельностного подходов (Ю.К. Бабанский, А.Н. Леонтьев, В.А. Сластенин, Н.Ф. Талызина, И.Л. Бим, И.А. Зимняя, и др.); о роли коммуникативного подхода в обучении иностранному языку (И.Л. Бим, И.А. Зимняя,
A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов); идеи о дидактических особенностях организации учебно-познавательной деятельности обучающихся (Ю.К. Бабанский, В.П. Бес-палько, И.Я. Лернер, М.И. Махмутов, Н.Ф. Талызина и др.); теоретические основы формирования профессиональной готовности специалиста к деятельности (А.Л. Денисова, В.А. Сластенин и др.); теоретические исследования в области использования информационных технологий обучения (АЛ. Денисова, Н.Е. Астафьева,
B.М. Монахов и др.).
Теоретической основой разработки методики подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода явились теоретические основы организации профессиональной подготовки специалиста посредством информационных технологий (А.Л. Денисова); общая теория перевода (Л.К. Латышев, Е.Г. Пыриков, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, И.И. Халеева, А.Ф. Ширяев), теория и практика военного и технического перевода (С.Я. Док-штейн, A.A. Дормидонтов, Л.Л. Нелюбин, О.В. Поликовский, Г.К. Стрелковский и ДР-)-
Для решения поставленных задач и проверки исходных предположений были использованы следующие методы исследования: теоретико-методологический анализ литературных источников; моделирование систем и процессов; изучение и обобщение опыта организации педагогического процесса высшей военной школы; эмпирические методы (наблюдение, анкетирование, собеседование опрос); прак-сиометрические методы (анализ результатов деятельности курсантов и выпускников); педагогический эксперимент; статистические методы обработки данных.
Опытно-экспериментальная база исследования.
Исследование проводилось на базе кафедры иностранных языков Тамбовского военного авиационного инженерного института с 1997 по 2000 год и охватывало курсантов 1-3 курсов. Оно включало в себя 3 этапа.
На первом этапе (1997-1998 гг.) изучалось состояние проблемы подготовки выпускников военных инженерных вузов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода; проводился анализ содержания обучения военных инженеров иностранному языку в условиях современной информационной среды; изучался передовой педагогический опыт формирования навыков технического перевода; определялись возможности совершенствования обучения
курсантов в условиях военного инженерного вуза. Осуществлялась практическая деятельность по преподаванию курса военно-технического перевода; проводились экспериментальные исследования по использованию современных информационных технологий в процессе изучении курса технического перевода. Были сформулированы гипотеза, цели и задачи исследования, обобщены результаты изучения проблемы, проведен констатирующий эксперимент.
На втором этапе (1998-1999 гг.) разрабатывалась и апробировалась методика подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода на основе анализа военно-профессиональной переводческой деятельности специалиста, изучались особенности организации учебно-познавательной деятельности курсантов в процессе овладения навыками технического перевода и определялись возможности ее активизации. Проведен первый этап формирующего эксперимента, осуществлен количественный и качественный анализ промежуточных результатов.
На третьем этапе (1999-2000 гг.) обобщались результаты опытно-экспериментальной работы по исследованию влияния разработанной методики и системы дидактических материалов на формирование готовности военного инженера к переводческой деятельности в условиях современной информационной среды. Продолжился формирующий эксперимент, проведен обобщающий эксперимент. Уточнялись особенности организации процесса обучения техническому переводу в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения, совершенствовалась методика ее организации. Были произведены систематизация, обобщение и статистическая обработка экспериментальных данных. Сформулированы выводы, завершено оформление диссертации.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается в:
• обосновании необходимости и целесообразности реализации системно-целостного и коммуникативно-деятелыюстного подходов в организации процесса обучения техническому переводу посредством современных информационных технологий, обеспечивающей формирование готовности к профессиональной деятельности в современной информационной среде;
• разработке, структурировании и отборе содержания курса военно-технического перевода, обеспечивающего формирование готовности военного инженера к профессиональной переводческой деятельности в условиях современной информационной среды;
• определении системы требований к организации учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения в процессе овладения навыками технического перевода;
• научном обосновании дидактических условий формирования умений технического перевода посредством современных информационных технологий;
• определении системы методических принципов организации процесса обучения военно-техническому переводу.
Практическая значимость исследования состоит в том, что:
• разработанный курс военно-технического перевода обеспечивает формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов
на основе реализации системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов в процессе овладения навыками технического перевода в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения;
• разработанная методика подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса военно-технического перевода внедрена в практику работы Тамбовского военного авиационного инженерного института и обеспечивает готовность военного специалиста к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды;
• разработанная методика адаптивна, и может быть использована как в процессе преподавания курса технического перевода в неязыковых вузах, так и в процессе подготовки профессиональных военных переводчиков.
На защиту выносятся:
1. Модель организации процесса формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов при овладения навыками технического перевода.
2. Дидактические условия организации процесса обучения техническому переводу посредством современных информационных технологий в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения военного инженерного вуза, обеспечивающие формирование готовности военного инженера к деятельности в условиях современной информационной среды.
3. Методика формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода.
Апробация и внедрение результатов исследования. Теоретические положения и материалы исследования нашли свое отражение в учебных планах и программах по иностранному языку, учебном пособии «Курс военно-технического перевода», научных публикациях и докладах. Результаты исследования обсуждались на ежегодных научно-методических конференциях «Актуальные проблемы лингводидактики» в ТВЛИИ (1997-2000 гг.), на заседании лаборатории «Информационные технологии в обучении» ТГТУ (1997-2000 гг.), на межвузовских научных конференциях «Актуальные проблемы информатики и информационных технологий» в ТГУ (1998-2000 гг.), на II научно-практической конференции «Информатизация образования в регионе» (1998 г.), на международном научно-практическом семинаре «Тенденции становления и развития информационного бизнеса в России. Проблемы качества информационных услуг» (1999 г.), на научно-методической конференции «Повышение эффективности и качества обучения и воспитания в условиях реформирования Вооруженных Сил» в ТВАИИ (1999 г.), на международной научно-методической конференции «Научные основы преподавания финансово-кредитных и учетных дисциплин» в г. Москве (1999 г.), па всероссийской научно-методической конференции «Опыт разработки и внедрения в учебный процесс вуза новых образовательных технологий» в г. Липецке (2000). на международной научно-методической конференции «21 век: модель специалиста-экономиста» в г. Москве (2000).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка основной использованной литературы, приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обоснована актуальность темы, определены цель и задачи исследования, охарактеризована научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сформулированы положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Психолого-педагогические аспекты подготовки специалиста в условиях военного инженерного вуза» посвящена изучению социально-экономических предпосылок информатизации профессиональной деятельности современного военного специалиста, определению проблем адаптации выпускников военных инженерных вузов к профессиональной деятельности в современной информационной среде, анализу современного состояния проблемы в теории и практике высшего военного образования.
Проведенный нами анализ социально-экономических предпосылок информатизации профессиональной деятельности современного военного специалиста позволил выявить и обобщить наиболее значимые в контексте нашего исследования внешние и внутренние предпосылки.
Внешние предпосылки обусловлены развитием общества и системы высшего военного образования в целом, к ним относятся:
• вхождение России в мировое информационное пространство;
• развитие информационной индустрии;
• информатизация профессиональной деятельности военного инженера.
Внутренние предпосылки связаны с необходимостью разрешения проблем,
возникающих в процессе переводческой деятельности военного инженера, к ним мы относим:
• необходимость обработки постоянно возрастающих объемов профессионально-важной информации, циркулирующей в системах военного назначения;
• поиск путей оптимизации процесса перевода военно-технических текстов;
• поиск путей усиления мотивации специалистов в использовании средств новых информационных технологий.
Выделенные предпосылки оказывают непосредственное влияние на процесс формирования готовности военного инженера к профессиональной деятельности и должны быть учтены при его организации.
Проведенное нами исследование и опыт практической работы показали, что формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов не ограничивается их профессиональной подготовкой. Необходим также определенный отрезок времени, в течение которого они адаптируются к новым условиям деятельности, становятся высококвалифицированными специалистами. Таким образом, адаптация к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды является одной из важных составляющих процесса формирования профессиональной готовности военного инженера.
В связи с этим в ходе настоящего исследования появилась необходимость разработки описательной модели и формализации уровней адаптации, разработку по каждому уровню характеризующих ее признаков и критериев (табл. 1).
Проведенное исследование показало, что при подготовке военных инженеров к деятельности в условиях современной информационной среды необходимо учитывать те проблемы, с которыми сталкивается выпускник военного инженерного вуза в процессе своего профессионального становления. Наиболее важными из них мы считаем следующие:
• недостаточный уровень информационной подготовки военного инженера;
• слабая языковая подготовка;
• недооценка значимости использования средств информационных технологий при выполнении переводческих функций;
• отсутствие необходимой материально-технической базы и программного обеспечения.
Это требует решения задач совершенствования системы военно-профессиональной подготовки, направленной на формирование военного специалиста нового типа, обладающего достаточным уровнем информационной подготовки, переводческой компетенцией и адекватными своей специальности профессионально-важными качествами, а также необходимыми ему умениями и навыками.
Изучение особенностей процесса подготовки военного специалиста к профессиональной (переводческой) деятельности в условиях современной информационной среды позволило нам выявить в нем ряд проблем:
• концептуальная неразработанность вопросов информатизации процесса обучения военно-техническому переводу;
• отсутствие мотивационной основы деятельности обучаемых в использовании средств информационных технологий в процессе овладения навыками технического перевода;
• недостаточное обеспечение неспециализированных кафедр информационно-вычислительной техникой;
• недостаточная адаптированность педагогических программных средств, используемых в процессе формирования навыка технического перевода к целям обучения;
• неразработанность дидактического обеспечения процесса обучения техническому переводу в военном инженерном вузе.
Во второй главе «Дидактические условия формирования умений технического перевода у выпускников военных инженерных вузов» разработана модель организации процесса формирования профессиональной готовности военного инженера при овладении навыками технического перевода, определены дидактические условия формирования умений технического перевода посредством современных информационных технологий, определена система методических принципов орга-
Таблица 1
Модель адаптации военного специалиста к деятельности в современной информационной среде
Уровни адаптации Характеристика уровней адаптации Признаки, характерные для достигнутого уровня адаптации Критерии достижения уровня
учебно-информационная среда вуза 1-й уровень. Представление о профессиональной деятельности Наличие полной информации об особенностях осуществления профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды Способность охарактеризовать должностные обязанности; представление о возможности использования средств информационных технологий в деятельности Усвоение всех элементов профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ СРЕДА ВОЕННОГО ИНЖЕНЕРА 2-й уровень. Первичная самостоятельная деятельность Выполнение функциональных обязанностей по занимаемой должности, использование необходимых средств информационных технологий Правильность выполнения должностных обязанностей, адекватность использования средств информационных технологий в деятельности Успешность профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды
3-й уровень. Полная профессиональная самостоятельность Самостоятельное выполнение должностных обязанностей в полном объеме, проявление инициативы, профессионального творчества Эффективность и качество осуществляемой профессиональной деятельности, её оптимизация путем использования средств информационных технологий Соответствие эффективности и качества деятельности предъявляемым требованиям и нормам
4-й уровень. Профессиональное мастерство Высокая профессиональная активность, широкое использование средств информационных технологий Высокая эффективность и качество профессиональной деятельности за счет использования средств информационных технологий Превышение установленных нормативов
низации процесса обучения военно-техиическому переводу, обеспечивающих активизацию познавательной деятельности курсантов в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды.
Результаты исследования показали, что с целью определения дидактических основ формирования умений технического перевода у курсантов военных инженерных вузов посредством современных информационных технологий необходимо рассмотреть предпосылки их формирования с позиций:
• потребностей общественного развития, учитывая потребности системы высшего военного образования (внешние предпосылки);
• профессионально-личностных потребностей, опосредованных условиями реализации военно-профессиональной деятельности, уровнем развития военной науки и техники (внутренние предпосылки).
Анализ предпосылок позволил нам сформулировать систему требований к заданному уровню готовности военного инженера к профессиональной деятельности, обеспечивающей успешность решения профессиональных (переводческих) задач в условиях современной информационной среды.
Предъявляемые требования заключаются в том, что выпускник военного инженерного вуза должен быть технически, тактически и психологически подготовлен к выполнению своих переводческих обязанностей. Для этого военному инженеру необходимо:
• разбираться в ключевых положениях военного дела и особенностей организации армий соответствующих государств, их стратегии, оперативного искусства и тактики, вооружения и боевой техники;
• иметь высокую профессиональную подготовку, глубокие оперативно-тактические и военно-технические знания, для непосредственного участия референта-переводчика в обеспечении практически всех сторон боевой деятельности и жизни войск;
• иметь достаточную психологическую подготовку для успешной работы в условиях боевой готовности;
• хорошо знать родной и иностранный язык и уметь правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необходимую информацию;
• свободно владеть военным уставным языком, что предусматривает прочное знание русской и иностранной военно-технической терминологии;
• владеть в полном объеме навыками всех видов письменного и устного перевода, что должно обеспечивать свободное переключение с одного языка на другой на основе умелого использования знаний, полученных в области лексики, фразеологии, грамматики и стилистики обоих языков;
• обладать достаточным уровнем информационной подготовки;
• уметь правильно выбрать и грамотно использовать в процессе своей деятельности средства современных информационных технологий.
Перечисленные требования находят свое отражение в социальном заказе системе высшего военно-инженерного образования, на который дополнительно влияют потребности личности в получении конкурентоспособных знаний и требования общества к уровню готовности специалиста к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды.
Реализация социального заказа системе высшего военного образования рассматривается нами через организацию подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды военного инженерного вуза. Данный процесс опосредуется целями и содержанием подготовки, а также принципами, методами и формами обучения.
ПРЕДПОСЫЛКИ
Внешние
Внутренние
вхождение России в мировое информационное пространство информатизация профессиональной
деятельности военного инженера суидаостные характеристики организации информационной среды специалиста
оптимизация управления педагогическим процессом поиск путей усиления мотивации специалистов в использовании СНИТ активизация процесса обучения воеиио-техннческому переводу
Требования общества к уровню профессиональной готовности специалиста
Г'"
\
„■ Социальный едка) системе г Потребности
высшего Военного личности в
-► образования т подготовку - получении конку-
. . . специалиста со.знанием • •.•-• рентоспособных
иностранного языка - знании
Формирование переводческой компетенции
Актуализация военно-специальных знаний
Формирование навыков использования СНИТ
г-О."
""V
Г"
Мо ie.ii> нервно ок ской чеян'лыккт ши^ммю инженера ----------------|---------------
Психолингвистическая основа 1 ) Коммуникативная основа
I .
Организации подготовки курсантов к профессиональной деятельности
Цели Содержание Прпниипы Методы Формы
Формирование готовности к профессиональной деятельности в условиях СИС Модель опосредованной двуязычной коммуникации Научности, елктгм-поста и целостности, деятельносгного подхода, профессиональной направленности, сознательности и самостоятельности, наглядности, активизации учебно-познавательной деятельности, Объяснится ьно- иллюстративный, репродуктивный, проблемный, эвристический, исследовательский Практические занятия, самостоятельная работа курсантов, индивидуальные консультации, бюро переводов, НПК
Куце восиио-твдшчсского перевода
Результат
Заданный уровень готовности специалиста к профессиональной деятельности в условиях СИС
Рис. 1. Модель организации процесса формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов при овладении навыками технического перевода
Модель организации процесса формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов при овладении навыками технического перевода представлена на рис. 1.
Переводческая деятельность военного инженера в условиях современной информационной среды является системообразующим компонентом модели и определяет направленность всех элементов модели на достижение результата обучения, основным критерием оценки которого является уровень профессиональной готовности (переводческой компетенции) специалиста.
Как показали исследования и опыт практической работы, эффективность процесса формирования профессиональной готовности военного инженера при обучении техническому переводу зависит от дидактических условий, обеспечивающих активизацию учебно-познавательной деятельности курсантов. К ним относятся:
1. Реализация системно-целостного и коммуникативио-дсятелшостиого подходов в организации профессиональной подготовки курсантов в процессе обучения техническому переводу.
2. Специальная организация учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения, реализующая целевой компонент, направленный на решение вопросов, связанных с особенностями подготовки военного специалиста к профессиональной деятельности в современной информационной среде.
3. Отбор содержания обучения техническому переводу на основе принципов научности, профессиональной направленности и системности.
4. Создание специального учебно-методического и программно-дидактического обеспечения процесса овладения навыками технического перевода, обеспечивающего в организации учебно-познавательной деятельности курсантов формирование профессиональной готовности.
5. Введение в процесс обучения техническому переводу новых организационных форм и методов с использованием компьютерных технологий, что способствует формированию навыков поиска и обработки профессионально важной информации в современной информационной среде.
6. Формирование профессионально важных качеств, необходимых для успешного решения профессиональных задач в условиях создания единого информационного пространства.
Проведенное нами исследование также показало, что активизация процесса формирования профессиональной готовности современного военного специалиста требует, прежде всего, создания учебно-информационной профессионально ориентированной среды, под которой мы понимаем специально организованную информационную среду вуза, направленную на достижение конечных целей обучения, оказывающую активное влияние на учебно-познавательный процесс посредством использования коммуникационных и информационных технологий. Модель учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения представлена на рис. 2.
Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что эффективность процесса формирования профессиональной готовности военного инженера при обучении техническому переводу будет обеспечена именно в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды, если в процессе ее создания учитываются следующие требования:
г
Учсбпо-пнформлцмонная
'Профессионально-" ориентированная среда
Рис. 2. Модель учебно-информационной профессионально ориентированной среды
• учет специфики подготовки военного инженера, которая заключается в сочетании военно-специальной и информационно-компьютерной подготовки, а также необходимости знания иностранного языка;
• профессиональная направленность подготовки, обеспечивающаяся адекватностью учебно-информационной среды вуза военно-профессиональной среде специалиста;
• гибкое реагирование на изменения социального заказа общества на подготовку современного военного специалиста;
• использование традиций военно-профессиональной подготовки конкретного военного инженерного вуза.
Организация профессиональной подготовки курсантов в процессе изучения курса воешю-технического перевода строится на основе реализации системы методических принципов, к которым относятся:
1. Принцип научности, предполагающий ознакомление курсантов с достижениями современной военной науки и техники; вооружение будущих офицеров глубокими профессиональными знаниями и практическими умениями и навыками; приобщение их к иаучно-исследовательской работе; информационную подготовку курсантов, обеспечивающую готовность выпускников военных инженерных вузов к профессиональной деятельности в современной информационной среде.
2. Принцип системности и целостности, означающий, что процесс преподавания и усвоения знаний курсантами осуществляется в определенной, педагогически обоснованной системе.
3. Принцип деятелъпостного подхода, предполагающий выделение в деятельности военного переводчика операций; определение элементов каждой операции и необходимой суммы знаний; разработку упражнений для каждой операции.
4. Принцип профессиональной направленности, предполагающий, что в процессе организации обучения техническому переводу учебно-информационная среда вуза адекватна военно-профессиональной среде, посредством использования в учебно-познавательной деятельности курсантов профессионально значимых методик поиска, сбора и преобразования профессионально важной информации.
5. Принцип сознательности и самостоятельности обучения, предполагающий осознание значимости изучаемого предмета и проявление познавательной активности курсантами.
6. Принцип наглядности, предполагающий, что в процессе организации обучения техническому переводу будет обеспечена активизация процесса восприятия учебной информации посредством воздействия на органы чувств.
7. Принцип активизации учебно-познавательной деятельности, подразумевающий, что в процессе овладения навыками технического перевода должны быть созданы условия, обеспечивающие формирование и удовлетворение познавательных потребностей обучаемых.
8. Принцип прочности знаний, проявляющийся в умении оперативного и сознательного использования усвоенных знаний в учебной и профессиональной деятельности.
Перечисленные принципы образуют систему, обусловленную их взаимосвя-¡ью и взаимозависимостью. В соответствии с данными принципами происходит ильпейший отбор форм, средств и методов обучения техническому переводу.
В третьей главе «Методика формирования профессиональной готовности ¡ыпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками техниче-:кого перевода» разработана технология организации учебно-познавательной дея-ельности курсантов в условиях учебно-информационной профессионально-)риентированной среды военного инженерного вуза, методика подготовки курсан-:ов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического юревода, приведены результаты опытно-экспериментальной проверки эффектив-юсти разработанной методики.
Разработка технологии организации учебно-познавательной деятельности :урсантов в процессе изучения курса технического перевода включает в себя:
1. Постановку диагностичных целей обучения, представляющих собой конеч-1ые требования к профессиональной иноязычной подготовке (переводческой ком-¡етенции) специалиста.
2. Отбор содержания обучения военно-техническому переводу, рассматри-¡аемого в контексте исследования как модель опосредованной двуязычной комму-шкации, участники которого обладают определенными иноязычными умениями и швыками, а также способностью соотносить языковые средства с нормами речево-о поведения, которого придерживаются носители языка. Компоненты содержания »бучения военно-техническому переводу представлены в таблице 2.
3. Осуществление системной реализации содержания обучения техническому юреводу в условиях учебно-информационной профессионально ориентированной реды обучения посредством использования профессионально-значимых техноло-ий поиска, сбора, обработки и хранения профессионально-важной информации.
4. Разработку учебно-методического комплекса, включающего: изменения-юполнения к программе по иностранному языку для военных инженерных вузов, ематический план изучения курса военно-технического перевода, учебное пособие :Курс военно-технического перевода», дидактические материалы и программное >беспечение.
5. Определение средств, форм и методов обучения, обеспечивающих реали-ацию дидактических условий организации учебно-познавательной деятельности.
6. Разработку критериев определения уровня готовности обучающихся к [рофессионалыюй переводческой деятельности в условиях современной информа-шонной среды.
Технология организации учебно-познавателыюй деятельности курсантов в [роцессе изучения курса технического перевода в условиях учебно-шформационной профессионально-ориентированной среды предполагает обуче-ше в три этапа.
Первый этап - имеет целью рассмотрение основного теоретического мате-1иала и формирование отдельных базовых переводческих умений и навыков с [рименением интенсивных методов и приемов обучения.
Таблица 2
Компоненты содержания обучения военно-техническому переводу
Номенклатура сфер н ситуаций профессиональной опосредованной коммуникации Перечень умений н навыков военно-технического перевода Реесгр языковых явлений Функционально-сгилнстические аспекты информации
• поиск и обработка профессионально важной информации при работе с аутентичными текстами; • устная переводческая деятельность в ситуациях повседневного общения; • письменная переводческая деятельность при написании тезисов, докладов,статей; • письменный перевод описаний различных видов вооружения и боевой техники Элементарные умения и навыки • навык переключения с одного языка на другой; • навык смыслового анализа текста; • умение производить лексические и грамматические трансформации; • навык целеполагания; • умения и навыки создания и ведения пользовательских словарей; Комплексные умения и навыки • зрительно-письменного перевода; • зрительно-устного перевода; • двустороннего перевода; • просмотрового чтения; • аннотирования Лексические • военная и научно-техническая терминология; • термины-реалии; • сокращения; • условные обозначения и знаки; • многокомпонентные термины; • фразеологические сочетания; • названия и индексные обозначения образцов вооружения и боевой техники Синтаксические • пассивные конструкции; • инфинитивные конструкции; • герундиальные конструкции; • группы существительного с несколькими левыми определениями Стилистические • особенности официально-канцелярского стиля; • особенности разговорного стиля; • особенности научного стиля • тексты военно-информацио иного характера; • военно-технические тексты; • научно-технические тексты;
Система упражнений
Рис. 3. Система упражнения для формирования навыка технического перевода на занятиях 5 по иностранному языку в военном инженерном вузе
Второй этап - нацелен на формирование комплексных переводческих умений и навыков на основе учебных текстов, а также навыков работы с автоматизированными системами перевода.
Третий этап - предусматривает совершенствование комплексных умений и навыков, осуществляемое в процессе выполнения практических переводов.
На каждом этапе формируется определенный уровень готовности выпускников военных инженерных вузов к профессиональной (переводческой) деятельности в условиях современной информационной среды, который определяется достижением той или иной степени переводческой компетенции в процессе становления переводческих умений и навыков.
Первый уровень - элементарная переводческая компетенция, достаточная для дальнейшей учебной деятельности, для изучения зарубежного опыта в области военной науки и техники, а также для осуществления различных видов перевода на элементарном уровне, в том числе с использованием информационных технологий.
Второй уровень - учебная переводческая компетенция, необходимая для профессиональной иноязычной деятельности по изучению и творческому осмыслению зарубежного опыта в области военной науки и техники, а также для осуществления опосредованной двуязычной коммуникации в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды вуза.
Третий уровень - профессиональная переводческая компетенция, необходимая для выполнения квалифицированного перевода в различных сферах и ситуациях профессиональной опосредованной коммуникации, совместной производственной и научной работы в условиях современной информационной среды.
Практическая реализация данной технологии предусматривает разработку на ее основе методики подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода.
Важнейшим компонентом методической системы является система упражнений, в которой отражены поставленные цели, сформулированные принципы и содержание обучения (рис.3).
Реализация методики осуществлялась в соответствии с выделенными этапами.
Первый этап (подготовительный) ориентирован на усвоение базовых теоретических знаний из области теории и практики военно-технического перевода и основ машинного перевода. Теоретическая подготовка осуществляется в виде лекций с использованием объяснительно-иллюстративного метода и является основой для дальнейшего формирования элементарных переводческих умений и навыков, обеспечивающих восприятие и понимание исходных текстов, и оформление выходных. Для становления каждого умения и. навыка создается своя мини система упражнений, характеризуемых нами как подготовительные. На данном этапе, при обучении технике перевода, наиболее эффективен репродуктивный метод обучения, поскольку при этом происходит формирование лексических, грамматических и речевых автоматизмов, что в дальнейшем значительно облегчает деятельность инженера-переводчика, позволяя ему концентрировать внимание на семантическом аспекте перевода.
Формами обучения здесь являются аудиторные практические занятая, нацеленные на практическое овладение умениями военно-технического перевода и приобретение навыков решения профессиональных задач; самостоятельная работа курсантов по заданию преподавателя, направленная на закрепление и углубление полученных знаний, поиск и приобретение новых знаний, в том числе с использованием компьютерных телекоммуникаций; индивидуальные консультации.
На втором этапе («учебного перевода») акцент делается на формировании комплексных переводческих умений и навыков посредством выполнения как подготовительных, так и тренировочных переводческих упражнений, на базе учебных текстов. Основной формой обучения остаются аудиторные практические занятия, которые дополняются работой в дисплейном зале с автоматизированными системами перевода, в процессе которой достигается цель овладения курсантами техникой машинного перевода и привитие им навыков работы с вычислительной техникой и программными средствами. Кроме того, курсанты привлекаются к участию в курсантских научно-практических конференциях (НПК) на иностранном языке и межвузовских конкурсах технического перевода, способствующих выработке у них навыков сбора, анализа и обобщения профессионально важной информации. Это требует применения новой формы самостоятельной работы, а именно индивидуальной самостоятельной работы под руководством преподавателя, направленной на обучение курсантов методам самостоятельной работы с учебным материалом. С целью приобщения курсантов к самостоятельному решению профессиональных переводческих задач на данном этапе нами используются проблемный и эвристический методы обучения (в частности деловые игры), позволяющие максимально приблизить учебно-информационную среду к профессиональной среде инженера-переводчика.
Третий этап («профессиональный перевод») направлен на совершенствование навыков военно-технического перевода посредством выполнения практических переводческих упражнений. Этот этап отличается от второго только текстовым материалом (аутентичные тексты) и условиями выполнения упражнений, которые полностью соответствуют реальным условиям осуществления военным инженером опосредованной двуязычной коммуникации путем моделирования профессиональной переводческой деятельности. Обучение осуществляется в форме индивидуальной работы курсантов под руководством преподавателя или в дисплейном зале. К внеаудиторным формам работы добавляются бюро переводов, выполняющие переводы специализированных текстов для профилирующих кафедр. На данном этапе используется исследовательский метод обучения, способствующий проявлению курсантами творческих способностей, инициативы и самостоятельности в процессе принятия того или иного решения на перевод.
Проверка эффективности разработанной методики подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода проводилась в ходе трех этапов опытно-экспериментальной работы в период с 1997 по 2000 годы на базе Тамбовского военного авиационного инженерного ин-лшута.
Эффективность разработанной методики проверялась в процессе проведения опытно-экспериментальной работы, включающей три этапа: констатирующий, обучающий и обобщающий эксперименты.
На этапе констатирующего эксперимента изучалась корректность поставленных задач исследования, проверялась гипотеза о том, что обучение техническому переводу посредством современных информационных технологий обеспечивает формирование готовности военного инженера к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды.
Констатирующий эксперимент был направлен на выявление уровня заинтересованности курсантов в изучении иностранного языка и уровня готовности курсантов к использованию средств информационных технологий в будущей профессиональной деятельности. С этой целью было проведено анкетирование. Результаты показали повышенную заинтересованность курсантов и профессорско-преподавательского состава в использовании информационных технологий в учебной и профессиональной деятельности.
В ходе формирующего эксперимента авторская методика была реализована в процессе обучения техническому переводу курсантов Тамбовского военного авиационного инженерного института. Подготовка по авторской методике осуществлялось в двух из четырех групп набора 1997 года в течение трех лет. Таким образом, в эксперименте участвовало две экспериментальные группы (ЭГ) и две контрольные группы (КГ).
Нами были выделены постоянные и переменные условия эксперимента. В качестве неварьируемых условий выступали следующие: одинаковое количество занятий по иностранному языку в ЭГ и КГ, одинаковое количество курсантов в ЭГ и КГ и приблизительно одинаковая успеваемость обучающихся по иностранному языку к началу эксперимента. К варьируемым условиям нами были отнесены факторы, подвергаемые проверке, а именно: средства обучения техническому переводу и система упражнений для формирования навыка технического перевода посредством современных информационных технологий на занятиях по английскому языку в военном инженерном вузе.
Экспериментальное обучение включало исходный, итоговый и отсроченный срезы.
Объектом контроля во всех срезах являлись такие переводческие умения и навыки, как навык переключения с одного языка на другой, умение трансформации, умение выбрать адекватный вариант перевода, навык перевода сокращений, навык правильного употребления терминов путем выяснения их валентности.
Показателем уровня сформированное™ названных умений являются результаты выполнения специально разработанных тестов.
Коэффициент усвоения учебного материала (Ку) рассчитывался нами по методике, предложенной Ю.К Бабанским по результатам тестов, выполненных курсантами.
По итогам исходного среза был сделан вывод, что начальный уровень сформированное™ основных переводческих умений и навыков приблизительно одинаков как в контрольных, так и в экспериментальных группах.
Эффективность опытного обучения оценивалась на основе результатов итогового среза.
Анализ результатов опытного обучения показал, что по сравнению с обучающимися из контрольных групп, курсанты из экспериментальных групп:
• более осознанно делают выбор адекватного варианта перевода;
• легче преодолевают влияние лингвоэтнического барьера;
• делают меньше ошибок в нахождении грамматических и лексических соответствий;
• соблюдают правильную последовательность действий в процессе перевода.
Для проверки достоверности полученных результатов был проведен отсроченный срез, который состоял из серии заданий, аналогичных по своей структуре заданиям итогового среза, но отличающихся конкретным содержанием. Данный срез должен был определить стабильность сформированных навыков и умений курсантов по осуществлению переводческой деятельности.
Показатели отсроченного среза в сопоставлении с результатами итогового среза, показывают, что применение предлагаемого нами подхода к формированию профессиональной готовности военного инженера обеспечивает стабильность этих знаний и навыков и их функционирования в различных видах переводческой деятельности.
ИКГ1 ВКГ2 ОЭГ1 ПЭГ2
Рис. 4, Результаты опытно-экспериментальной проверки
Результаты исходного (1), итогового (2) и отсроченного (3) тестирования представлены на рис. 4.
На этапе обобщающего эксперимента было проведено тестирование курсантов в экспериментальной и контрольной группах, по результатам которого можно сделать вывод о том, что курсанты экспериментальной группы показали понимание значимости и прочные знания использования средств информационных технологий в реализации основных переводческих функций военного инженера в условиях современной информационной среды; навыки адекватного выбора средств и способов решения профессиональных переводческих задач.
Результаты опытно-экспериментальной проверки полностью подтвердили гипотезу исследования.
выводы
1. Исследование показало, что переводческая компетенция военного инженера является одним из важнейших элементов его готовности к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды.
2. В результате исследования выявлены актуальные проблемы, связанные с подготовкой военного инженера в условиях информатизации образования, которые обусловлены:
• функциональной организацией процесса подготовки специалистов в условиях военного инженерного вуза;
• ограниченностью возможностей традиционных технологий обучения в организации военно-профессиональной подготовки;
• несоответствием уров!и военно-профессиональной подготовки выпускников требованиям социального заказа;
• практическим отсутствием реализации системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов в обучении техническому переводу;
• концептуальной неразработанностью вопросов информатизации процесса обучения военно-техническому переводу;
• отсутствием дидактического обеспечения процесса обучения техническому переводу в военном инженерном вузе.
3. Совершенствование профессиональной подготовки военного специалиста обеспечивается, если целевым компонентом ее организации выступает ориентация процесса обучения на формирование заданного уровня готовности военного инженера к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды посредством организации процесса обучения техническому переводу в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды вуза.
4. Эффективная организация процесса обучения военно-техническому переводу требует, чтобы при создании учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения военного инженерного вуза были реализованы требования, обеспечивающие:
• учет специфики подготовки военного инженера;
• профессиональную направленность подготовки;
• условия активизации учебно-познавательной деятельности обучаемых в процессе обучения техническому переводу;
• гибкое реагирование на изменения социального заказа на подготовку современного военного инженера;
• учет традиций военио-профессиональной подготовки конкретного военного инженерного вуза.
5. Успешность обучения курсантов военно-техническому переводу в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обеспечивается дидактическими условиями, направленными на реализацию: системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов в организации процесса обучения техническому переводу; содержания курса военно-технического перевода; возможностей использования средств информационных технологий в процессе
решения профессиональных переводческих задач и на активное включение обучаемых в процесс формирования профессионально-важных качеств.
6. Эффективность учебно-познавательной деятельности обучаемых обеспечивается через реализацию системы методических принципов в организации процесса обучения техническому переводу: системности и последовательности, профессиональной направленности, наглядности, активизации учебно-познавательной деятельности.
7. Технология организации учебно-познавательной деятельности курсантов в процессе изучения курса технического перевода в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения обеспечивает необходимый уровень профессиональной готовности на основе реализации системы методических принципов посредством определения:
• принципов определения содержания обучения военно-техническому переводу;
• основных средств достижения целей обучения техническому переводу;
• создания учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения;
• разработки критериев определения уровня готовности обучаемых к профессиональной двуязычной деятельности в условиях современной информационной среды.
8. Непрерывность образовательного процесса формирования профессиональной готовности военных инженеров в процессе овладения навыками технического теревода обеспечивается авторской методикой, реализация которой осуществляет-;я на трех взаимосвязанных этапах. Каждому этапу соответствует определенная лруктура и содержание учебной деятельности в процессе овладения навыками технического перевода. Результат обучения определяется содержанием контроль-1ых заданий на каждом из этапов подготовки.
9. Результаты опытно-экспериментальной проверки полностью подтвердили ипотезу исследования и показали эффективность разработанной методики подго-овки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса тех-шческого перевода.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора;
1. Курс военно-технического перевода. Учебное пособие / Под ред. /Ш. Макеевой - Тамбов: ТВАИИ, 1999. - 132 с.
2. К вопросу об использовании ПЭВМ в процессе самостоятельной работы о иностранному языку курсантов высших военных училищ // Актуальные пробле-[Ы информатики и информационных технологий: Материалы И Тамбовской меж-узовской научной конференции (сентябрь 1998 года). Тамбов: Изд-во ТГУ м. Г.Р. Державина, 1998. С. 107-108.
3. О единстве обучения и воспитания в процессе подготовки военных ин-;енеров // Актуальные проблемы лингводидактики: Сборник тезисов докладов и
сообщений участников научно-методической конференции. - Тамбов: ТВВАИУ,
1998. С. 88-91.
4. Использование новых информационных технологий в процессе обучения техническому переводу // Информатизация образования в регионе: Вторая научно-практическая конференция. Тамбов: ИПКРО, 1998. С. 58.
5. Проблемы компьютеризации процесса технического перевода // IV Научная конференция ТГТУ. Краткие тезисы докладов. - Тамбов: ТГТУ, 1999. С. 202.
6. Использование АОП в процессе обучения техническому переводу // Научно-методическое обеспечение развития высшего образования России: Всероссийская научная конференция. - Москва: НИИ высшего образования, 1999. С. 85.
7. Морозова О.Н К вопросу о компьютеризации процесса технического перевода // Актуальные проблемы информатики и информационных технологий: Материалы III Тамбовской межвузовской научной конференции. - Тамбов: ТГУ,
1999. С. 102 - 103.
8. Оптимизация процесса обучения техническому переводу. // Актуальные проблемы лингводидактики: Сборник тезисов докладов и сообщений участников научно-методической конференции. - Тамбов: ТВАИИ, 1999. С. 14 -16.
9. Морозова О.Н Дидактические условия формирования умений технического перевода посредством современных информационных технологий // Повышение качества и эффективности учебного процесса в условиях реформирования Вооруженных Сил: Материалы Научно-методической конференции ТВАИИ. -Тамбов: ТВАИИ, 1999. С. 110 - 113.
10. Использование АОП в процессе обучения техническому переводу // Тезисы докладов и выступлений на международной научно-методической конференции «Научные основы преподавания финансово-кредитных и учетных дисциплин» (22-24 марта 1999 г.). Ч. IV. М.: Финансовая академия, 1999. С. 223 - 224.
11. Новые информационные технологии в процессе обучения техническому переводу // Опыт разработки и внедрения в учебный процесс вуза новых образовательных технологий часть II.: Материалы Всероссийской научно-методической конференции (1-3 февраля 200 года). Липецк: ЛГТУ, 2000. С. 41 - 43.
12. К вопросу о формировании навыка машинного перевода // V Научная конференция ТГТУ. Краткие тезисы докладов. - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2000. С. 331 -332.
13. Особенности процесса формирования навыка машинного перевода. // Актуальные проблемы лингводидактики. Сборник тезисов и докладов участников научно-методической конференции. - Тамбов: ТВАИИ, 2000. С. 16 - 17.
14. Использование систем машинного перевода при обучении техническому переводу. И Актуальные проблемы лингводидактики. Сборник тезисов и докладов участников научно-методической конференции. - Тамбов: ТВАИИ, 2000. С. 17-18.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Морозова, Ольга Николаевна, 2000 год
ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. Психолого-педагогические аспекты подготовки специалиста в условиях военного инженерного вуза.
1.1 Социально-экономические предпосылки информатизации профессиональной деятельности современного военного специалиста.
1.2 Проблемы адаптации выпускников военных инженерных вузов к профессиональной деятельности в современной информационной среде.
1.3 Анализ теории и практики подготовки специалистов в условиях военного инженерного вуза к профессиональной деятельности в современной информационной среде.
Выводы.
ГЛАВА 2. Дидактические условия формирования умений технического перевода у выпускников военных инженерных вузов.
2.1 Модель организации процесса формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов при овладении навыками техического перевода.
2.2 Требования к организации учебно-информационной профессионально-ориентированной среды изучения технического перевода в условиях военного инженерного вуза.
2.3 Система методических принципов формирования умений технического перевода посредством современных информационных технологий.
Выводы.
ГЛАВА 3. Методика формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода.
3.1 Технология организации учебно-познавательной деятельности курсантов в процессе изучения курса технического перевода.
3.2 Методика подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода.
3.3 Опытно-экспериментальная проверка эффективности разработанной методики.
Выводы.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода"
Актуальность исследования определяется потребностями науки и практики в поиске путей совершенствования подготовки офицерских кадров, адекватных новой социально-политической ситуации в нашей стране, целям и задачам военной реформы в Российской Федерации.
В условиях осуществления реформы Вооруженных сил повышается уровень требований к профессиональной подготовке военного инженера, что, в свою очередь, обусловливает необходимость совершенствования системы военного образования. В связи с этим, обновляются учебные планы и программы, идет поиск новых подходов и технологий осуществления учебно-воспитательного процесса в высших военных учебных заведениях.
К приоритетным направлениям реформирования высшего военного образования можно отнести идеи гуманизации и гуманитаризации процесса профессиональной подготовки специалиста. Наиболее значимыми для нас являются проблемы, связанные с процессом обучения иностранному языку, что обусловлено расширением профессиональной двуязычной коммуникации в современном мире, основу которой составляет переводческая компетенция военного инженера, рассматриваемая в контексте настоящего исследования в качестве главной составляющей его профессиональной готовности.
Практика показывает, что одним из факторов, обеспечивающих успешность и эффективность профессиональной деятельности военного инженера, является его способность уверенно действовать в современной информационной среде, получать, обрабатывать и передавать профессионально значимую информацию, основным источником которой являются аутентичные тексты на иностранном языке. Следовательно, акцент при обучении иностранному языку должен быть сделан на формировании навыка технического перевода.
Технический перевод в военном инженерном вузе имеет свои характерные особенности. Поэтому, мы считаем, что определение «военно-технический» перевод будет более точным, чем перевод просто технический.
Хотя чисто в стилистическом плане эти два понятия будут рассматриваться нами далее как синонимы.
Учитывая условия глобальной информатизации общества, опосредованная двуязычная коммуникация в сфере профессионального общения реализуется посредством современных информационных и коммуникационных технологий, что обусловливает в контексте настоящего исследования теоретическую значимость вопросов использования средств новых информационных технологий в процессе профессиональной подготовки специалистов (Н.Е. Астафьева, Е.П. Велихов, А.Л. Денисова, К.А. Климов и др.).
Однако вопросы использования современных информационных технологий в процессе формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов при овладении навыками технического перевода не нашли должного отражения в исследованиях и требуют дополнительного изучения. Таким образом, актуальность обусловлена практической неразработанностью целостной системы формирования навыка технического перевода при изучении курса иностранного языка, что в настоящее время является наиболее значимым. В свою очередь отсутствие научно обоснованных методик формирования умений технического перевода посредством современных информационных технологий приводит к трудностям в профессиональной деятельности при выполнении военным инженером переводческих функций.
Все это требует дополнительного исследования вопросов формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода.
Исходя из вышесказанного, был сделан выбор темы исследования, проблему которого можно сформулировать следующим образом: «Каковы теоретические и методические основы формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода?».
Цель исследования - теоретическое обоснование, разработка и практическая реализация методики подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода в условиях ^ учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения военного инженерного вуза.
Объектом исследования выступает профессиональная подготовка военного инженера, а его предметом - методика формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода.
Гипотеза исследования заключается в том, что обучение военно-техническому переводу посредством современных информационных технологий обеспечит формирование готовности военного инженера к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды, если:
• подготовка реализуется в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения на основе системноцелостного и коммуникативно-деятельностного подходов в процессе овладения навыками технического перевода;
• в профессиональную подготовку включен курс военно-технического перевода, содержание которго адекватно отражает современные требования к уровню сформированности переводческой компетенции военного инженера и обеспечивает адаптацию выпускников военных инженерных вузов к деятельности в современной информационой среде;
• организация процесса формирования готовности курсантов при изучении курса военно-технического перевода основывается на системе методических принципов, обеспечивающих активизацию учебно-познавательной деятельности обучающихся в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения;
• обеспечен непрерывный образовательный процесс подготовки 4 курсантов к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды на основе разработанной методики и технологии организации учебно-познавательной деятельности обучающихся в процессе изучения курса технического перевода.
В соответствии с целью и гипотезой исследования определяются сле-% дующие задачи:
1. Определить психолого-педагогические аспекты подготовки специалиста в условиях военного инженерного вуза.
2. Провести анализ теории и практики подготовки специалистов в условиях военного инженерного вуза к профессиональной деятельности в современной информационной среде.
3. Разработать модель организации процесса формирования профессиональной готовности военного инженера при овладении навыками технического перевода.
4. Определить и обосновать дидактические условия формирования умений технического перевода у выпускников военных инженерных вузов.
5. Разработать технологию организации учебно-познавательной дея-Ч' тельности курсантов в процессе изучения курса технического перевода.
6. Разработать методику формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных институтов в процессе овладения навыками технического перевода.
7. Провести опытно-экспериментальную проверку эффективности разработанной методики.
Теоретико-методологической основой исследования являются теории деятельности, саморазвития личности в процессе деятельности (А.Н. Леонтьев, Г.И. Щукина), в частности, теория профессиональной педагогики (А.П. Беляева, М.И. Махмутов и др.). Существенное значение имели положения о сущности системного и деятельностного подходов (Ю.К.Бабанский, А.Н. Леонтьев, В.А. Сластенин, С.И. Архангельский, Н.Ф. Талызина, И.Л. Бим, И.А. Зимняя, и др.); о роли коммуникативного подхода в обучении иностран-^ ному языку (И.Л. Бим, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов); идеи о дидактических особенностях организации учебно-познавательной деятельности обучающихся (Ю.К.Бабанский, В.П. Беспалько, И.Я. Лернер, М.И. Махму-тов, Н.Ф.Талызина и др.); теоретические основы формирования профессиональной готовности специалиста к деятельности (А.Л. Денисова, В.А. Сласте-* нин и др.); теоретические исследования в области использования информационных технологий обучения (Н.Е. Астафьева, А.Л. Денисова, В.М. Монахов и др.).
Теоретической основой разработки методики подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода явились теоретические основы организации профессиональной подготовки специалиста посредством информационных технологий (А.Л. Денисова); общая теория перевода (Л.К. Латышев, Е.И.Пыриков, Я.И.Рецкер, A.B. Федоров, А.Ф. Ширяев, И.И. Халеева), теория и практика военного и технического перевода (С.Я. Докштейн, A.A. Дормидонтов, Л.Л.Нелюбин, О.В. Поликовский, Г.К.Стрелковский и др.).
В качестве основных методов исследования для решения поставлен-^ ных задач применялись следующие:
• теоретико-методологический анализ литературных источников;
• моделирование систем и процессов;
• изучение и обобщение опыта организации педагогического процесса высшей военной школы;
• эмпирические методы (наблюдение, анкетирование, собеседование опрос);
• праксиометрические методы (анализ результатов деятельности курсантов и выпускников);
• педагогический эксперимент;
• статистические методы обработки данных.
В диссертации приняты следующие сокращения:
АСП - автоматизированная система перевода;
ВНО - военно-научное общество;
ИВТ - информационно-вычислительная техника;
ИТП - инженерно-технический профиль;
КА - коммуникативный акт;
МП - машинный перевод; ^ ППС - педагогические программные средства;
СИС - современная информационная среда;
УМК - учебно-методический комплекс.
Опытно-экспериментальная база исследования.
Исследование проводилось на кафедре иностранных языков Тамбовского военного авиационного инженерного института с 1997 по 2000 год и охватывало курсантов 1-3 курсов. Оно включало в себя 3 этапа.
Первый этап (1997-1998 гг.) состоял в организационно-методической подготовке экспериментального обучения. На данном этапе изучалось состояние проблемы подготовки выпускников военных инженерных вузов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода; проводился анализ содержания обучения военных инженеров ино-^ странному языку в условиях современной информационной среды; изучался передовой педагогический опыт формирования навыков технического перевода; определялись возможности совершенствования обучения курсантов в условиях военного инженерного вуза. Осуществлялась практическая деятельность по преподаванию курса военно-технического перевода; проводились экспериментальные исследования по использованию средств информационных технологий в процессе изучении курса технического перевода. Были сформулированы гипотеза, цели и задачи исследования, обобщены результаты изучения проблемы, проведен констатирующий эксперимент.
На втором этапе (1998-1999 гг.) разрабатывалась и апробировалась методика подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода на основе анализа военно-профессиональной переводческой деятельности специалиста, изучались осо-^ бенности организации учебно-познавательной деятельности курсантов в процессе овладения навыками технического перевода и определялись возможности ее активизации. Проведен первый этап формирующего эксперимента, осуществлен количественный и качественный анализ промежуточных результатов.
На третьем этапе (1999-2000 гг.) обобщались результаты опытно-экспериментальной работы по исследованию влияния разработанной методики и системы дидактических материалов на формирование готовности военного инженера к переводческой деятельности в условиях современной информационной среды. Продолжился формирующий эксперимент, проведен обобщающий эксперимент. Уточнялись особенности организации процесса обучения техническому переводу в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения, совершенствовалась методика ее организации. Были произведены систематизация, обобщение и статистическая обработка экспериментальных данных. Сформулированы выводы, завершено оформление диссертации.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в:
• обосновании необходимости и целесообразности реализации системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов в организации процесса обучения техническому переводу посредством современных информационных технологий, обеспечивающей формирование готовности к профессиональной деятельности в современной информационной среде;
• разработке, структурировании и отборе содержания обучения военно-техническому переводу, направленного на формирование готовности военного инженера к профессиональной переводческой деятельности в условиях современной информационной среды;
• определении системы требований к организации учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения в процессе овладения навыками технического перевода;
• научном обосновании дидактических условий формирования умений технического перевода посредством современных информационных технологий;
• определении системы методических принципов организации процесса обучения военно-техническому переводу.
Практическая значимость исследования состоит в том, что:
• разработанный курс военно-технического перевода обеспечивает формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов на основе реализации системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов в процессе овладения навыками технического перевода в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения;
• разработанная методика подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса военно-технического перевода внедрена в практику работы Тамбовского военного авиационного инженерного института и обеспечивает готовность военного специалиста к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды;
• разработанная методика адаптивна, и может быть использована как в процессе преподавания курса технического перевода в неязыковых вузах, так и в процессе подготовки профессиональных военных переводчиков.
На защиту выносятся:
1. Модель организации процесса формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов при овладении навыками технического перевода.
2. Дидактические условия организации процесса обучения техническому переводу посредством современных информационных технологий в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения военного инженерного вуза, обеспечивающие формирование готовности военного инженера к деятельности в условиях современной информационной среды.
3. Методика формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода.
Апробация и внедрение результатов исследования. Теоретические положения и материалы исследования нашли свое отражение в учебных планах и программах по иностранному языку, учебном пособии «Курс военно-технического перевода», научных публикациях и докладах. Результаты исследования обсуждались на ежегодных научно-методических конференциях «Актуальные проблемы лингводидактики» в ТВАИИ (1997-2000 гг.), на заседании лаборатории «Информационные технологии в обучении» ТГТУ (1997-2000 гг.), на межвузовских научных конференциях «Актуальные проблемы информатики и информационных технологий» в ТГУ (1998-2000 гг.), на II научно-практической конференции «Информатизация образования в регионе» (1998 г.), на международном научно-практическом семинаре «Тенденции становления и развития информационного бизнеса в России. Пробле-^ мы качества информационных услуг» (1999 г.), на научно-методической конференции «Повышение эффективности и качества обучения и воспитания в условиях реформирования Вооруженных Сил» в ТВАИИ (1999 г.), на международной научно-методической конференции «Научные основы преподавания финансово-кредитных и учетных дисциплин» в г. Москве (1999 г.), на всероссийской научно-методической конференции «Опыт разработки и внедрения в учебный процесс вуза новых образовательных технологий» в г. Липецке (2000 г.), на международной научно-методической конференции «21 век: модель специалиста-экономиста» в г. Москве (2000 г.).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка основной использованной литературы, приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Результаты исследования показали, что формирование профессиональной готовности курсантов в процессе овладения навыками технического перевода в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения требует реализации системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов, в рамках которых определяются умения и навыки, необходимые для реализации действий и операций, из которых складывается переводческая деятельность военного специалиста.
Для обеспечения профессиональной направленности обучения курсантов военных инженерных вузов важным, на наш взгляд, представляется отбор содержания обучения техническому переводу в соответствии с социальным и государственным заказом. Содержание обучения военно-техническому переводу для различных инженерных специальностей должно конкретизироваться на основе анализа выполняемых военным инженером переводческих функций.
Организуя учебно-познавательную деятельность курсантов в процессе изучения курса военно-технического перевода, мы исходили из того, что подготовка в рамках разработанного нами курса предполагает обучение в три этапа, обеспечивающих заданный уровень сформированности профессиональной готовности (переводческой компетенции) обучающихся.
Методика подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода базируется на основных положениях рассмотренной нами технологии и требует адекватного подхода к организации подготовки на каждом этапе обучения в зависимости от поставленных целей и задач.
Практическая реализация авторской методики потребовала разработки учебно-методического комплекса, включающего: изменения-дополнения к программе по иностранному языку для военных инженерных вузов, тематический план изучения курса военно-технического перевода, учебное пособие «Курс военно-технического перевода», дидактические материалы и программное обеспечение.
Предложенная методика имеет системно-модульную организацию, что позволяет варьировать содержание каждого из модулей в соответствии с изменяющимися требованиями.
Педагогический эксперимент, организованный и проведенный нами, подтвердил эффективность разработанной методики и показал, что авторская методика способствует формированию готовности военного инженера к профессиональной деятельности в современной информационной среде.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Исследование показало, что переводческая компетенция военного инженера является одним из важнейших элементов его готовности к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды.
2. В результате исследования выявлены актуальные проблемы, связанные с подготовкой военного инженера в условиях информатизации образования, которые обусловлены:
• функциональной организацией процесса подготовки специалистов в условиях военного инженерного вуза;
• ограниченностью возможностей традиционных технологий обучения в организации военно-профессиональной подготовки;
• несоответствием уровня военно-профессиональной подготовки выпускников требованиям социального заказа;
• практическим отсутствием реализации системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов в обучении техническому переводу;
• концептуальной неразработанностью вопросов информатизации процесса обучения военно-техническому переводу;
• отсутствием дидактического обеспечения процесса обучения техническому переводу в военном инженерном вузе.
3. Совершенствование профессиональной подготовки военного специалиста обеспечивается, если целевым компонентом ее организации выступает ориентация процесса обучения на формирование заданного уровня готовности военного инженера к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды посредством организации процесса обучения техническому переводу в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды вуза.
4. Эффективная организация процесса обучения военно-техническому переводу требует, чтобы при создании учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения военного инженерного вуза были реализованы требования, обеспечивающие:
• учет специфики подготовки военного инженера;
• профессиональную направленность подготовки;
• условия активизации учебно-познавательной деятельности обучаемых в процессе обучения техническому переводу;
• гибкое реагирование на изменения социального заказа на подготовку современного военного инженера;
• учет традиций военно-профессиональной подготовки конкретного военного инженерного вуза.
5. Успешность обучения курсантов военно-техническому переводу в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обеспечивается дидактическими условиями, направленными на реализацию: системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов в организации процесса обучения техническому переводу; содержания курса военно-технического перевода; возможностей использования средств информационных технологий в процессе решения профессиональных переводческих задач и на активное включение обучаемых в процесс формирования профессионально-важных качеств.
6. Эффективность учебно-познавательной деятельности обучаемых обеспечивается через реализацию системы методических принципов в организации процесса обучения техническому переводу: системности и последовательности, профессиональной направленности, наглядности, активизации учебно-познавательной деятельности.
7. Технология организации учебно-познавательной деятельности курсантов в процессе изучения курса технического перевода в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения обеспечивает необходимый уровень профессиональной готовности на основе реализации системы методических принципов посредством определения:
• принципов определения содержания обучения военно-техническому переводу;
• основных средств достижения целей обучения техническому переводу;
• создания учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения;
• разработки критериев определения уровня готовности обучаемых к профессиональной двуязычной деятельности в условиях современной информационной среды.
8. Непрерывность образовательного процесса формирования профессиональной готовности военных инженеров в процессе овладения навыками технического перевода обеспечивается авторской методикой, реализация которой осуществляется на трех взаимосвязанных этапах. Каждому этапу соответствует определенная структура и содержание учебной деятельности в процессе овладения навыками технического перевода. Результат обучения определяется содержанием контрольных заданий на каждом из этапов подготовки.
9. Результаты опытно-экспериментальной проверки полностью подтвердили гипотезу исследования и показали эффективность разработанной методики подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Морозова, Ольга Николаевна, Тамбов
1. Акуленко В.В. НТР и проблемы интернациональной терминологии. // На-учно-техн. революция и функционирование языков мира. М.: «Наука», 1977. С.73-83.
2. Архангельский С.И. Лекции по теории обучения в высшей школе. М.: «ВШ», 1974. - 382 с.
3. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. Учебно-методическое пособие. М.: Высшая школа, 1980.-368 с.
4. Астафьева Н.Е. Дидактическая система информатизации педагогичекой деятельности преподавателей профессиональных учебных заведений и научно-методические подходы к её реализации. Санкт-Петербург -Тамбов, 1997.
5. Астафьева Н.Е. Информатизация педагогического процесса в профессиональных учебных заведениях. Санкт-Петербург Тамбов, 1997.
6. Астафьева Н.Е. Теоретические основы дидактической системы информатизации педагогической деятельности преподавателей профессиональных учебных заведений. Автореферат дис. . д-ра пед. наук. -Санкт-Петербург, 1997.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968. С. 296.
8. Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения // Избранные педагогические труды. М.: Педагогика, 1989. С.16-209.
9. Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения. Общедидактический аспект. М.: Педагогика, 1977. - 254 с.
10. Бабанский Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса: (Методологические основы). М.: Просвещение, 1982.
11. Бабаяский Ю.К. Проблема повышения эффективности педагогических исследований. М.: Педагогика, 1982. - 190 с.
12. Барабанщиков A.B. Давыдов В.П., Феденко Н.Ф. Основы военной психологии и педагогики. М., 1988.
13. Баранов С.П. Принципы обучения. М., 1975. - 92 с.
14. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
15. Бауэр Ф.Л., Гооз Г. Информатика (вводный курс). М.: Мир, 1976. 484 с.
16. Бачевский В.И. Педагогические основы подготовки старших школьников к военной службе. Автореф. дис. канд. пед. наук. Нижний Новгород: НГПУ, 1998.-21 с.
17. Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода. // ИЯШ. 1963. - №2. С. 160-173.
18. Беляев Б.В. Очерки о психологии обучения иностранным языкам. М.: Учпедгиз, 1965.-227 с.
19. Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком. Минск: Вышэйшая школа, 1974. - 335 с.
20. Бенедиктов Б.А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками. Автореф. дис. . канд. пед. наук. - Л., 1972. - 46 с.
21. Бергман H.A. К вопросу о закреплении языковых знаний по иностранному языку. Дис. . канд. пед. наук. - М., 1946. - 340 с.
22. Беспалъко В.П. Программированное обучение (Дидактические основы). М.: «Высшая школа», 1970.
23. Беспалъко В.П. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов. М.: Высшая школа, 1989.- 141 с.
24. Беспалъко В.П. «Слагаемые информационных технологий» М.: Педагогика, 1989.- 192 с.
25. Бешенков С.А. Гейн А.Г., Григорьев С.Г. Информатика и информационные технологии. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 1995. - 143 с.
26. Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Б.Г. Философский принцип системности и системный подход Вопросы философии, 1978, №8.
27. Блюменау Д.И. Информация и информационный сервис. Л.: Наука, 1989.- 192с.
28. Бойко Е.И. К постановке проблемы умений и навыков. // Советская педагогика, 1955. №1. С. 40-56.
29. Бондаренко O.P. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе. М.: МГЛУ - Вып.30, 1991. С.38 - 48.
30. Бордовский Г.А. Извозчиков В.А. Новые технологии обучения: вопросы терминологии//Педагогика, 1993, №5. С. 12-15.
31. Борисова Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода. Автореф. дис . д-ра филол. наук. М., 1995. - 47 с.
32. Борк А. Компьютеры в обучении: чему учит история // Информатика и образование, 1990, №5. С. 110-118.
33. Букарева М.М. Интенсификация самостоятельной внеаудиторной учебной деятельности студентов с использованием ТСО при формировании профессиональных умений переводчика (английский язык). Дис. канд. пед. наук. - М., 1986. -293 с.
34. Бух М.А., Докштейн С.Я. Учебное пособие для высших военных авиаци-онно-инженерных учебных заведений. М.: Воениздат, 1977. - 280 с.
35. Бух М.А., Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Учебник английского языка. М.: Воениздат, 1959. - 624 с.
36. Бухбиндер В.А. О системе упражнений. // В кн.: Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. -М.: Русский язык, 1991. С.92-98.
37. Велихов Е.П. Новая информационная технология в школе // Информатика и образование, 1986, №1. С. 18-22.
38. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1969. - 160 с.
39. Винокур Г.О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. -М.: Работники просвещения, 1925. 216 с.
40. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Сб. статей по языковедению МГИИФЛ. М., 1939, т.5. С.3-10.
41. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. 341 с.
42. Выготский Л. С. Педагогическая психология / Под ред. В.В. Давыдова. М.: Педагогика, 1991. 479 с.
43. Вырыпаева Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых. Автореф. дис . канд. пед. наук. Уфа: БГУ, 1999. - 24с.
44. Гак В.Г. Структура высказывания в аспекте межкультурной коммуникации: Тез межд. конф. 12-13 мая 1998 г. М.: РУДН, - 1998. С.5-6.
45. Гез H.H. Система упражнений и последовательность развития речевых навыков и умений. // ИЯШ, 1969, №6. С.29-40.
46. Глоточкин А.Д., Барабанщиков A.B., Феденко Н.Ф., Шеляг В.В. Проблемы психологии воинского коллектива. М.: Воениздат, 1973.
47. Горохов Ю.П., Жевнов H.H., Иванников А.Д., Татарников Ю.А. Основные направления программы информатизации высшего образования // Педагогическая информатика, 1993, №2. С. 38-47.
48. Грачев О.Ю. Методы повышения эффективности применения технических средств в учебном процессе. Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1998.-21 с.
49. Григорьева Т.В., Мерцалова О.Н. Компьютеры в преподавании иностранных языков. // ИЯШ. 1991. - №3. С. 99-100.
50. Гриценко В.И., Паншин Б.Н. Информационная технология, вопросы развития и применения. Киев, 1988. - 154 с.
51. Давыдов В.В. Виды обобщения в обучении. М.: Педагогика, 1982.
52. Денисова A.JJ. Дидактические основы непрерывной подготовки специалистов: Монография. Ташкент, 1993. - 195 с.
53. Денисова A.JJ. Теория и методика профессиональной подготовки студентов на основе информационных технологий. Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1994. - 34 с.
54. Денисова А.Л., Пищелко A.B. Психолого-педагогические аспекты подготовки кадров работников ОВД на основе новых информационных технологий: Монография. Домодедово: РИПК МВД России, 1995. - 83 с.
55. Джонассен Д.Х. Компьютеры как инструменты познания: изучение с помощью технологии, а не из технологии // Информатика и образование. 1996. №4. С.117-131.
56. Дидактика средней школы (Под ред. Скаткина М.Н.). М., 1982. - 390 с.
57. Добрускин Э.М., Берзон В.Е. Синтаксические сверхфразовые связи и их инженерно-лингвистическое моделирование. Кишинев: Штиинца, 1986.- 186 с.
58. Докгитейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). М.: Воен-издат, 1965. - 496 с.
59. Дормидонтов A.A. Нелюбин JJ.J7., Васильченко A.A. Учебник военного перевода (английский язык). М.: Воениздат, 1972. - 654 с.
60. Дьяченко М.И. Кандыбович JJ.A. Психологические проблемы готовности к деятельности. Минск: Изд-во БГУ, 1976. - 173с.
61. Жинкин H.H. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159с.
62. Загвязинский В.И. Методология и методика дидактического исследования. М.: Педагогика, 1982. 160 с.
63. Загидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале англ. яз. для специальных целей): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1994. -46 с.
64. Зайцева Л.П., Бух М.А. Микроэлектроника: настоящее и будущее. Пособие по обучению чтению на английском языке. М.: Высшая школа, 1989.- 160 с.
65. Зверева M.B. О понятии «дидактические условия» // Новые исследования в педагогических науках. М.: Педагогика, 1987, №1. С.29-30.
66. Зимняя И.А. Вербальное мышление (психол. аспект) // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. С. 72-85.
67. Зимняя И.А. Вероятностное прогнозирование в смысловом восприятии речи. // Планы и модели будущего в речи. (Материалы к обсуждению). -Тбилиси, 1970. С. 15-18.
68. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. // Вопросы теории перевода. Сборник научных трудов ГИИЯ им. М. Тореза, в. 127. М., 1978. С.37-50.
69. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991.-222 с.
70. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода (Учебное пособие для Высших курсов переводчиков). М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.-99 с.
71. Зиновьев С.И. Учебный процесс в советской высшей школе. М.: «ВШ», 1975.-314 с.
72. Игнатьев C.B., Мелехин В.А. Анализ и классификатор пед. технологий в СССР и зарубежных странах. / Научн. ред. А.П. Беляева. JL, 1991.-64 с.
73. Исенина Е. Механизм речевого слуха и обучение восприятию иноязычной речи. // ИЯШ. 1975. - №2. С.35-40.
74. Информационные системы общего назначения: аналитический обзор систем управления базами данных. / Пер. с англ. М.: Статистика, 1975.-472 с.
75. Каде О. К основным положениям теории осмысления перевода как человеческой деятельности. // Материалы Всесоюзной научной конференции «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. -ч.1. С.35-44.
76. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С.69-90.
77. Каныгин В.И. Индустрия информатики. Киев, 1987. - 114 с.
78. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологии и общеупотребительной лексики. // Развитие лексики современного русского языка. М.: «Наука», 1965. С.86-103.
79. Капанадзе Л.А. О понятиях термин и терминология. // Развитие лексики совр. Русского языка. М.: «наука», 1965. С.75-85.
80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 262 с.
81. Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988. - 52 с.
82. Колеватов В.А. Социальная память и познание. М.: Мысль, 1984.
83. Комиссаров В.Н. Общие принципы организации обучения перево-ду//Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. // Сб. научн. трудов МГЛУ- М., 1996. -Вып.423. С.23-33
84. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции «язык-речь». // Вопросы теории перевода: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. -Вып. 127. С. 5-13.
85. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-237 с.
86. Константинов Е.Б., Масленникова М.М., Шевалдышев А.Н. Учебник английского языка (для высших инженерных военно-учебных заведений). М.: Воениздат, 1964. - 416 с.
87. Концепция информатизации образования. // Информатика и образование, 1990, №1. С. 3-9.
88. Копаева М.И. Роль формальных методов в семантическом анализе английских существительных: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1970.-21 с.
89. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение. М., 1989. Вып. 25. С. 63-81.
90. Котов Р.Г. Лингвистика и современное состояние машинного перевода в стране. // В Я. 1976. - №5. С. 37-49.
91. Котов Р.Г. Язык в реальной коммуникации как объект прикладной лингвистики. // Международный семинар по машинному переводу: Тез. докл. -М.: ВЦП, 1983. С. 9-10.
92. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Авт. дис. . д-ра филол. наук. М. 1989. - 42 с.
93. Крюков А.Н. Теория перевода. М., 1989. 176 с.
94. Кубрякова Е.С., Мельников Г. П. О понятиях языковой системы и структуры языка. // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. С.8-9.
95. JIanudyc Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. -М.: «ВШ», 1986. 143 с.101 .Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы её достижения). М.: Международные отношения, 1981. -247 с.
96. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. Для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
97. Левитов Н.Д. О психологических состояниях человека. М.: Просвещение, 1964.
98. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.
99. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во Московского Университета, 1970. - 88 с.
100. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.
101. Леонтьев A.A. Рецензия на «Очерки по психологии обучения иностранным языкам» Б.В. Беляев. // ИЯШ. 1967. - №1. С.90-91.
102. Леонтьев A.A. Теория речевой деятельности. Проблемы психолингвистики. М.: Наука, 1968. - 271 с.
103. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-212 с.
104. WO.Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975.-304 с.
105. Х.Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности. // Основы теории речевой деятельности. -М.: Наука, 1974. С. 5-21.
106. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и сознание // XVIII Международный психол. конгресс. Симпозиум 13. Мотивы и сознание в поведении человека. М.: Наука, 1966. С. 5-12.
107. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 584 с.
108. Леонтьев А.Н. Психология общения: Учебное пособие для студентов-психологов. -Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1974. 219 с.115 .Лернер И.Я. Учебно-воспитательный процесс как система / Новые исследования в пед. науках. -М.: Педагогика, 1985, №1. С. 30-34.
109. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981.- 185 с.
110. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.-232 с.
111. МЪ.Марчук Ю.Н. Машинный перевод в СССР. // Международный семинар по машинному переводу: Тезисы докладов. М.: ВЦП, 1983. С. 5-6.
112. Марчук Ю.Н. Опыт машинного семантико-синтаксического анализа текста для перевода // Семантика текста и проблемы перевода. М.: Ин-т языкознания, 1984. С. 90-97.
113. Марчук Ю.Н. Современное состояние и перспективы развития системы АМПАР. // Международный семинар по машинному переводу. М.: ВЦП, 1983. С. 136-137.
114. Матюшкин A.M. Проблема развития профессионального и теоретического мышления. В кн.: Новое в теории и практике обучения. - М.: Знание, 1980. С.3-47.
115. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. / Под ред. Ю.Г. Косарева. М.: Сов. Радио, 1978. - 368 с.
116. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения последовательному переводу. Дис. . д-ра пед. наук. - М., 1967. - 697 с.
117. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение, 1990. - 224 с.
118. Минъяр-Белоручев P.K. Общая теория перевода и устный перевод. М.: «Воениздат», 1980. - 237 с.
119. Минъяр-Белоручев Р.К. Перевод как вид речевой деятельности. М.: Воениздат, 1972. - 18 с.
120. Минъяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969.-288 с.
121. Минъяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: «Московский лицей», 1996. - 208 с.
122. Минъяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. М.: «Воениздат», 1984.-444 с.
123. Мирам Г.Э. Об использовании дистрибутивных характеристик слова в машинном переводе // Международный семинар по машинному переводу: Тезисы докладов. -М.: ВЦП, 1983. С. 140-142.
124. Мирам Г.Э. автоматический анализ семантической сочетаемости на базе модели дистрибутивных смысловых классов. // НТИ. Сер.2, - 1986. -№6. С. 23-27.
125. Михайлова В.И. Структура многокомпонентных терминов и создание автоматизированных словарей (Теоретические основы разработки алгоритмов перевода): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1992. - 45 с.
126. Морозова О.Н. Курс военно-технического перевода. Учебное пособие. -Тамбов: ТВАИИ, 1999. 132 с.
127. Нелюбин JJ.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-207 с.
128. Нелюбин JI.JT., Дормидонтов A.A., Василъченко A.A. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1981. - 444с., ил.
129. Никулушкин Ю., Юдин К. Опыт преподавания технического перевода с использованием средств вычислительной техники. // ИЯШ. 1995. - №6. С.32-33.
130. Обухова М.М., Соколенко А.П. Учебник английского языка для высших военных инженерных училищ. М.: Воениздат, 1989. - 304 с.
131. Обучение иностранному языку как специальности. Под ред. М.К. Боро-дулиной. М.: «ВШ», 1982. - 255 с.
132. Останкович А.Е. Психология в вооруженных силах в США. М.: ГА ВС, 1993.
133. Пав?мёнис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
134. Павлова И.П. Принципы и содержание обучения иностранному языку как специальности. Сб. научных трудов ГИИЯ им. М. Тореза, в.221. М., 1983. С.3-20.
135. Пароджанов В. Возможна ли новая революция в образовании? // Высшее образование в России, №5, 1996. С. 15-24.
136. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977.-214 с.
137. Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983.- 199 с.
138. Пассов Е.И. Учебное пособие по методике обучения иностр. языкам. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1975. 283 с.
139. Педагогика. Учебное пособие для студентов педагогических вузов и педагогических колледжей. Под ред. П.И. Пидкасистого. M., Российское педагогическое агентство, 1996. - 602 с.
140. Подласый И.П. Педагогика: Учебник для студентов высших пед. учебн. зав. М.: Просвещение, 1996. - 632 с.
141. Поликовский О.В. Коммуникативная модель передачи военных реалий в переводе. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992. - 23 с.
142. Политика в области образования и новые информационные технологии: Национальный доклад Российской Федерации на II Международном конгрессе ЮНЕСКО «Образование и информатика» // Информатика и образование. 1996. №5. С. 1-20.
143. Полякова Т.А. Формирование информационной культуры специалиста в системе высшего профессионального образования как социально-педагогическая технология. Автореф. дис . канд. пед. наук. М.:МГУК, 1999.-25 с.
144. Попов Э.В. Общение с ЭВМ на естественном языке. М.: Наука, 1982. - 360 с.
145. Поспелов Г.С. Искусственный интеллект основа новой информационной технологии. - М.: Наука, 1988. - 271 с.
146. Пратт Т. Языки программирования: Разработка и реализация. / Пер. с англ. М.: Мир, 1979. - 576 с.
147. Приказ Министра обороны Российской Федерации №10 «Об утверждении Руководства по организации работы высшего военного учебного заведения Министерства обороны» от 4 января 2000 года.
148. Принципы обучения. Киев: КПИ, 1990. - 19 с.
149. Проблемы принципов обучения // Сов. Педагогика. 1980, №12. С.54-62.
150. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. М.: МГЛУ, 1995.
151. Промышленные системы машинного перевода. Обзорная информация. Серия Машинный перевод и автоматизация информационных процессов. Выпуск №17, 1989. Выпуск №20, 1991.
152. Пыриков ET. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1992. - 32 с.
153. Ракитина Е.А. Формирование у учащихся умения принятия решений в современной информационной среде. Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Тамбов, 1997. - 291 с.
154. Ракитов А.И. Философия компьютерной революции. М.: Политиздат, 1991.-85 с.
155. Расшн В.В. К теории подъязыковых систем. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. С.45.
156. Рахманов И.В. Методические требования к учебнику иностранного языка для 8-летней школы. // ИЯШ. 1961. - №4. С. 12-20.
157. Рахманов И.В. Некоторые вопросы обучения устной речи в языковом вузе. // ИЯШ. М.: «ВШ», 1966, в.З. С.3-10.
158. Рахманов И.В. Теоретические основы начального учебника по иностранному языку. // ИЯШ. 1961. - №4. С. 12-20.171 .Ревзин И.И. Модели языка. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. -192 с.
159. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964. 243 с.
160. Ревзин И.И. О роли коммуникативного аспекта языка в современной лингвистике // Вопросы языкознания. 1972. - №11. С. 92-107.
161. M А. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: «Учпедгиз», 1960. -431 с.
162. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода. // ИЯШ. М., 1952, в.6. С.11-22.
163. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. - 216 с.
164. Ростунов А.Т. Формирование профессиональной пригодности. Минск: ВШ, 1984.- 176 с.
165. Рябцева Н.К. Перевод как специальная речевая деятельность. // Проблемы перевода текстов разных типов. М.: Наука, 1986. С. 22-33.
166. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1966. - 252 с.
167. Самойленко Г.А. Методика обучения устному переводу. Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Липецк, 1998.
168. Сериков В.В. Формирование у учащихся готовности к труду (Пед. наука -реформе школы). М., 1988.
169. Синтаксический компонент в системах машинного перевода // Машинный перевод и автоматизация информационных процессов. Вып. 5. -М.: ВЦП, 1981.- 130 с.
170. ХЪЪ.Славгородская JJ.B. К вопросу о коммуникативной направленности научного текста. // Функциональные стили и преподавание иностранных языков (Под ред. М.Я. Цвиллинга). М.: Наука, 1982. С. 3-14.
171. Сластенин В.А., Исаев К.Ф., Мищенко А.И., Шиянов Г.Н. Педагогика, -М.: Школа-пресс, 1997. 512 с.
172. Сластенин В.А. Формирование личности учителя сов. школы в процессе проф. подготовки. М.: Просвещение, 1976.
173. Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1988. - 608 с.
174. Смирнов A.A. Проблемы психологии памяти. -М.: Просвещение, 1966. -423 с.
175. Смирнов И.П. Научно-технический текст как объект перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа / Под ред. Ю.В. Ванникова, A.M. Хахнаровича. М., 1982. С. 45-51.
176. Смирнова Е.Э. Пути формирования модели специалистов с высшим образованием. Л., Изд-во ЛГУ, 1977. - 136 с.
177. Спажев Ю.А., Филиппов A.A. Курс военного перевода (английский язык). М: Воениздат, 1963. - 508 с.
178. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. - 272 с.
179. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М., 1984.
180. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая этнология анализа языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания (под ред Н.В. Уфимцевой). - М.: Ин-т языкознания РАН, - 1996. С.7-22.
181. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения//Языковое сознание: формирование и функционирование. -М., 1998.
182. Тарасов М.М. Индивидуальный подход в воспитании будущих офицеров ВВ МВД РФ. Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1998. - 21 с.
183. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М. 1984. С.7.
184. Ульман Дж. Основы систем баз данных. / Пер. с англ. М.: Финансы и статистика, 1983. - 334 с.
185. Фёрс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Международные отношения, 1978. С.25-35.
186. Фреге Г. Смысл и денотат. // Семиотика и информатика. Вып.8. М.: ВИНИТИ, 1977. С. 181-210.
187. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранному языку. Саранск: Изд-во Мордовского университета, 1993. - 124 с.
188. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка: Ав-тореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1994. - 58 с.
189. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. - 46 с.
190. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
191. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: МГУ, 1972. С. 49.
192. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. - 208 с.
193. Чичерина Н.В. Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии. Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Санкт-Петербург, 1996.
194. Чудный B.C. Военно-патриотическое воспитание молодежи. М., 1985.
195. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. -М.: «Просвещение», 1977. 295 с.
196. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения ин. яз. // Межвуз. сб. научн. трудов Л.: изд-во ЛГПУ, 1978. С. 3-12.
197. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: «Воениздат», 1973. - 280 с.
198. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода. // Вопросы языкознания. 1985. - №5. С. 15-24.
199. Швейцер АД. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
200. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхр. Перевода. М.: Воениздат, 1979. -183 с.
201. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность. // Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1979 - 39 с.
202. Шпак Г.И. Педагогические основы подготовки офицеров ВДВ. Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Ярославль: ЯГПУ, 1999. - 34 с.
203. Щукина Г.И. Роль деятельности в учебном процессе. М.: Просвещение, 1986. - 144с.
204. Якунин В.А. Обучение как процесс управления. Ленинград: ЛГУ, 1988. - 158с.
205. Bell D. The coming of Post-Industrial Society. № 1., 1973.
206. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice/Gen.ed.: G.N.Candlin (Applied Linguistics and Language Study). L., N.Y.: Longman Group UK Ltd., - 1991.-298 p.
207. CatfordJ.C. Linguistic Theory of Translation. Oxford, 1965. - 230 p.
208. CullingfordR.E., Onyshhevych B.A. An experiment in lexicon-driven machine translation // Machine translation / Ed. by S. Nirenburg. Cambridge, 1987. -P. 278-301.
209. Engle P., Engle H.N. Forword to Writing from the World. II. Iowa City: International Books and The University of Iowa Press. - 1985. - P.2.
210. Garvin P.L. Grammar in the Light of Machine Translation // Международный семинар по машинному переводу. М.: ВЦП, 1983. С.10-12.
211. Hyde M. Intercultural competence in English language education//Modern English Teacher. Vol. 7. - 1998. - №2. - P.7-11.
212. Harris Z.S. Infrastructure and Environment for Viable Applications of Machine Translation Systems // Международный семинар по машинному переводу. М.: ВЦП, 1983. С. 88-90.
213. Jonassen D.H. Changes in knowledge structures from building semantic net versus production rule representation of subject content // Journal of Computer Based Instruction. 1993. №20 (4). P. 99-109.
214. Kade O. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beiheit zur Zeitschrift „Fremdsprachen", Leipzig, 1968, Nr.l. S.33.
215. Language Learning of European citizenship. Council of europe. Report on workshop 3B. Budapest, Hungary, 23-28 May, 1993. - P. 31-34.
216. Masuda I. The Information Society as Post-Industrial Society. Tokyo. 1980.
217. Stonier T. The Wealth of Information. L., 1983.
218. Toffler A. The Third Wave. №. 1., 1980.
219. Trim J. L. „The place of learner autonomy in the Modern Languages Projects of the Council of Europe" in Independence, the Newsletter of the IATEFL learner independence SIG, № 20, Autumn 1997.
220. Wilks J.A. An artificial intelligence approach to machine translation // computer models of thought and language / Ed. by R.C. Schank and K.M. Colby. San Fransisco, 1973.-P. 114-151.