Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере

Автореферат по педагогике на тему «Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Абдулмянова, Индира Рафаиловна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Нижний Новгород
Год защиты
 2008
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере"

На правах рукописи

□□3451994

Абдулмянова Индира Рафаиловна

ФОРМИРОВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНОГО ДВУЯЗЫЧНОГО ТЕЗАУРУСА КАК СОСТАВЛЯЮЩЕГО КОМПОНЕНТА ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ (французский язык)

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень высшего профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

О 5 НОЯ 2000

Нижний Новгород - 2008

003451994

РАБОТА ВЫПОЛНЕНА НА КАФЕДРЕ ЛИНГВОДИДАКТИКИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ГОУВТО «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н А ДОБРОЛЮБОВА»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Поршнева Елена Рафаэльевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Серова Тамара Сергеевна

кандидат педагогических наук, доцент Митина Марина Валерьевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Московский государственный

лингвистический университет»

Защита состоится «18» ноября 2008 г. в 11.00 часов на заседании диссертационного Совета Д 212.163.02 при ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, д. 31а, ауд. 3216.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова».

Автореферат размещен на сайте НГЛУ им. Н. А. Добролюбова http://www.lunn.ru.

Автореферат разослан «17» октября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор </ М. А. Викулина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования обусловлена необходимостью адаптации языковой подготовки будущих переводчиков к овладению будущей профессиональной деятельностью в узкоспециализированной сфере.

Главная цель современного высшего образования заключается в подготовке квалифицированных специалистов, востребованных на рынке труда, способных к активной деятельности, обладающих высокой профессиональной мобильностью и гибкостью мышления в решении специальных задач, умеющих осознанно и осмысленно управлять своим социальным поведением. Центральной остается проблема «адекватности форм организации учебной деятельности в высшей школе формам усваиваемой студентами профессиональной деятельности» (А. А. Вербицкий).

Следовательно, при проектировании процесса обучения определенной специальности точкой опоры является характеристика данной профессии и требования, которые она предъявляет к специалистам.

В нашем исследовании такой профессией выступает переводческая деятельность, а конкретнее, такая специфическая ее сторона, как переводческая деятельность в профессиональной коммуникации.

Проблеме изучения переводческой деятельности посвящены работы таких ученых, как И. С. Алексеева, М. П. Брандес, В. С. Виноградов, В. Г. Гак, А. А. Зайченко, В. Н. Комиссаров, JI. К. Латышев, Г. Э. Мирам, О. Г. Оберемко, О. В. Петрова, В. В. Сдобников, Т. С. Серова, М. Я. Цвиллинг, F. Israël, D. Gouadec, M. Lederer, J. Délisle и др. Авторы анализируют особенности этой специфической посреднической деятельности человека, исследуют требования, которым должны отвечать переводчики, предлагают различные способы и подходы к обучению переводу.

Современная профессиональная подготовка студентов, будущих переводчиков, предполагает целенаправленное обучение непосредственно переводческой деятельности только на старших курсах переводческих факультетов. На младших курсах студенты изучают блок общеобразовательных дисциплин и иностранные языки. Обучение иностранным языкам как на младших, так и на старших курсах языковых вузов ведется часто без учета специализации будущих переводчиков. Тем не менее, появился ряд работ, авторы которых подчеркивают необходимость профессионализации лингвистической подготовки и пересмотра ее роли в становлении профессиональной личности переводчика: H. Н. Гавриленко, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. Р. Поршнева, И. И. Халеева, Е. Lavault, T. Bodrova-Gogenmos и др. Однако эта профессионализация осуществляется на общекультурном и общеязыковом уровне.

Тем временем, постоянно увеличивающееся число факультетов, факультативов и . всевозможных курсов переводчиков в сфере профессиональной коммуникации при неязыковых факультетах подчеркивает

неудовлетворенность современного общества качеством подготовки переводчиков, выпускников языковых вузов, к осуществлению посреднической переводческой деятельности в узкоспециализированных областях.

Таким образом, существует объективное противоречие между высоким уровнем потребности в квалифицированных переводчиках владеющих профессионально иностранными языками в отдельных областях человеческой деятельности и недостаточной теоретической и методической обоснованностью процесса лингвистической подготовки переводчиков с учетом специфики этих областей.

Пересмотр системы лингвистической подготовки переводчика в специальных сферах нашел отражение в учебных планах переводческих факультетов. Дополнительно к Специализированному переводу (технический, коммерческий, политический, юридический и экономический и др.) была введена языковая дисциплина «Профессиональные подъязыки». Однако это нововведение не смогло кардинально изменить ситуацию, обнаружив противоречие между целью преподавания дисциплины и требованиями к знаниям, умениям и навыкам, необходимым студентам для успешного овладения переводческой компетенцией. Будучи языковой дисциплиной, профессиональный подъязык преподается по законам, регулирующим преподавание практикума по культуре речевого общения, что не предполагает овладение языком с дальнейшей перспективой его использования в переводческой деятельности.

Указанные противоречия определяют проблему разработки эффективной методики обучения профессиональным подъязыкам.

В данной работе обосновывается необходимость опоры лингвистической подготовки будущих переводчиков на тезаурусный уровень их языковой личности. Это позволяет не только достичь высокого уровня владения профессиональным подъязыком, но и сформировать готовность к овладению переводческой деятельностью в узкоспециализированной сфере. Все это позволило сформулировать тему диссертационного исследования как: «Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере (французский язык)»

Объект исследования - процесс обучения профессиональному (экономическому) подъязыку будущих переводчиков в языковом вузе.

Предмет исследования - методика формирования специального двуязычного тезауруса переводчика.

Цель исследования состоит в теоретическом обосновании, разработке и экспериментальной проверке методики формирования специального двуязычного тезауруса студентов будущих переводчиков в предметной области «Экономика».

Гипотеза исследования. Обучение переводчиков профессиональному подъязыку будет более успешным, если:

- учтены особенности профессиональной переводческой деятельности и специфика языковой личности переводчика в экономической области;

- определены особенности специального тезауруса переводчика в экономической сфере;

- применен тезаурусный способ обучения профессиональному подъязыку, отражающий тезаурусную организацию знаний и опыта человека и строящийся на принципах коммуникативно-когнитивного подхода;

- разработана методика формирования двуязычного специального тезауруса переводчика.

В соответствии со сформулированными целью и гипотезой исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Определить сущность профессиональной переводческой деятельности в целом и особенности языковой личности переводчика в экономической сфере.

2. Проанализировать понятие тезаурус в значимых для исследования областях и определить особенности специального тезауруса переводчика.

3. Рассмотреть возможности и доказать преимущества применения тезаурусного способа при обучении будущих переводчиков профессиональному подъязыку.

4. Разработать и экспериментально апробировать систему упражнений, обеспечивающую формирование специального двуязычного тезауруса.

Для решения поставленных задач и проверки общей гипотезы использовались следующие аналитические, обобщающие,

интерпретационные методы исследования:

- анализ отечественной и зарубежной научной литературы по педагогике, психологии, психолингвистике, лингвистике, терминологии, лингводидактике, методике обучения иностранным языкам, переводоведению и экономике;

- изучение и обобщение накопленного опыта по реализации тезаурусного подхода в обучении вообще и иностранному языку в частности;

- наблюдение за деятельностью преподавателей и студентов;

- анкетирование, тестирование, беседа;

- опытно-экспериментальное обучение;

- методы математической статистики. Методологической основой исследования выступили идеи:

- личностно-деятельностного подхода (JI. С. Выготский, И. А. Зимняя,

A. А. Кирсанов, А. А. Леонтьев, А. Н. Леонтьев, А. А. Миролюбов,

C. Л. Рубинштейн, В. В. Сериков, Н. Ф. Талызина, Т. Л. Чистякова,

B. Д. Шадриков и др.),

- компетентностного подхода (А. Г. Бермус, И. Л. Бим, Е. Д. Божович, Н. И. Гез, И. А. Зимняя, Е. Р. Поршнева, В. В. Сафонова, Н. Хомский, А. В. Хуторской, С. Bélisle, D. Coste, W. Décoo, J.-F. Giguére, J.A. van Ek, H. Holec,

D. Hymes, G. Neuner, R. Richterich, F. Ropé, O. Veyrat, G. Zarate и др.),

- коммуникативного, когнитивного и коммуникативно-когнитивного подходов в обучении иностранным языкам (Н. В. Барышников, И. Л. Бим, Е. И. Пассов, Г. В. Рогова, Г. А. Китайгородская, Р. П. Мильруд, А. Н. Шамов, С. Ф. Шатилов, А. В. Щепилова и др.).

Теоретическую базу исследования составили положения:

- основ профессиональной и лингвистической подготовки переводчиков (И. С. Алексеева, А. А. Зайченко, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Г. Э. Мирам, Б. Р. Поршнева, Т. С. Серова, И. И. Халеева, М. Я. Цвиллинг, D. Couadec, J.-C. Dahout, Е. de la Fuenta, Y. Gambier, F. Israël, J.-R. Ladmiral, M. Lederer, C. Queniart, D. Seleskovitch),

- теории языковой, вторичной и поликультурной языковой личности (Г. И. Богин, Ю. Н. Караулов, А. Н. Плехов, В. В. Рыжов, И. И. Халеева, Л. П. Халяпина, К. Н. Хитрик и др.),

- теории когнитивной лингвистики, лингвоконцептологии, психологии (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Р. Солсо и др.),

- теории тезауруса и тезаурусного подхода к организации лексики и обучению (Г. Г. Воробьев, В. И. Гинецинский, Л. И. Гурье, И. Ю. Доброхотова, А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов, Е. В. Левина, Л. Ю. Монахова, В. В. Морковкин, А. А. Никитина, Т. С. Серова, И. И. Халеева, Л. П. Шишкина).

Опытно-экспериментальной базой послужил ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова» (далее НГЛУ им. Н. А. Добролюбова). Всего в эксперименте приняли участие 48 человек и 3 преподавателя.

Организация и этапы исследования.

Исследование проводилось с 2002 по 2008 гг.

На первом этапе (2002-2006 гг.) выявлено современное состояние проблемы языковой подготовки переводчиков, изучены особенности трактовки Тезауруса в различных областях науки, его применение в обучении, разработан научный и терминологический аппарат исследования, определены цель и гипотеза исследования.

На втором этапе (2006-2007 гг.) изучена специфика рассматриваемого объекта, определены теоретические основы формирования специального двуязычного экономического тезауруса студентов-переводчиков, спроектирована стратегия его формирования. Проведен констатирующий эксперимент и экспериментальное обучение. Произведена их экспертиза и выявлены аспекты, требующие корректировки. Обсуждены и опубликованы материалы по учебно-методической реализации данной стратегии.

На третьем этапе (2007-2008 гг.) проведена коррекция экспериментального обучения студентов - будущих переводчиков, сформулированы выводы, оформлен текст диссертации.

Научная новизна исследования:

-выявлена специфика языковой личности переводчика в экономической сфере;

-определено понятие специального двуязычного тезауруса переводчика в экономической сфере;

-систематизированы психолого-педагогические и методические подходы и принципы, на которые опирается тезаурусный способ обучения профессиональному подъязыку;

-разработана методика обучения будущих переводчиков профессиональному подъязыку, формирующая готовность - к профессиональной переводческой деятельности на основе тезаурусного способа.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в теоретическом обосновании роли специального тезауруса в становлении языковой личности переводчика и процесса формирования двуязычного экономического тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика.

Практическая значимость проведенного исследования определяется:

- разработкой методики построения двуязычного экономического тезауруса, ориентированной на формирование готовности студентов к их профессиональной переводческой деятельности в экономической сфере;

- созданием модели учебного пособия, способствующего осознанию и овладению стратегиями формирования двуязычного тезауруса как основного компонента и показателя языковой личности специалиста;

- возможностью применения разработанной методики при языковой подготовке переводчиков в экономической сфере.

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры лингводидактики и методики преподавания иностранных языков НГЛУ им. Н. А. Добролюбова (20052008), заседаниях и методических объединениях кафедры теории и практики французского языка и перевода переводческого факультета НГЛУ им. Н. А. Добролюбова (2005-2008). Теоретические положения диссертационного исследования нашли отражение в семи публикациях, а также освещались в докладах и сообщениях на международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Н. Новгород, 2007), международной научно-практической конференции «Профессиональное лингвообразование» (Н. Новгород, 2007), межвузовской научно-методической конференции «Иностранный язык как индикатор качества подготовки современного специалиста» (Н. Новгород, 2007).

Достоверность и обоснованность результатов исследования обусловлена выбором методологических позиций и опорой на фундаментальные исследования в области педагогики, психологии, методики преподавания иностранных языков, лингводидактики, лингвистики,

психолингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения; использованием комплекса теоретических и эмпирических методов, адекватных проблеме исследования, его цели, задачам, гипотезе; научной апробацией исследования, ход и материалы которого обсуждались на международных, и всероссийских конференциях, а также собственным опытом работы автора в качестве преподавателя французского языка на переводческом факультете ИГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

Положения, выносимые на защиту:

1. Обучение переводчиков экономическому языку строится с учетом специфики будущей переводческой деятельности, определяющей особенности языковой личности переводчика, а также с учетом специфики тезауруса специалиста в экономической сфере родной страны и страны изучаемого языка.

2. Специальный экономический тезаурус переводчика характеризуется наличием интегративной системы терминов, основ знаний, представлений, концептов в экономической области знаний, а также ценностных отношений к этой сфере через призму переводческой деятельности, отличающуюся бикультурностью (поликультурностью) и билингвизмом (мультилингвизмом). Качественное овладение языком требует от будущего переводчика осознания тезауруса как открытой системы взаимосвязанного накопления, хранения, преумножения информации, знаний, опыта, являющейся информационной, понятийной и концептуальной базой образования, формирования и развития профессиональной личности.

3. Тезаурусный способ обучения будущих переводчиков профессиональному подъязыку предполагает такую организацию учебного процесса, при которой учитывается специфика тезаурусной организации знаний человека (на примере экономической области) и профессиональной переводческой деятельности.

4. Система упражнений, направленная на формирование специального двуязычного тезауруса переводчика, строится на принципах коммуникативно-когнитивного подхода к обучению иностранным языкам и включает серию упражнений на: активизацию личностного тезауруса, первичное ознакомление с изучаемым материалом на родном и иностранном языках, сравнение представлений данного явления в родной и иностранной культурах и поиск причин несоответствий, концептуализацию нового знания, упражнения на анализ контекстуального использования понятия и его модификаций в обоих языках и упражнения на определение уровня сформированности специального тезауруса

5. Методика формирования специального двуязычного тезауруса будущего переводчика включает специфические формы, способы, средства и приемы обучения и обеспечивает готовность к овладению профессиональной переводческой деятельностью.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (229 наименований, в том числе 44

на иностранном языке) и 8 приложений. В виде отдельной части исследования оформлено разработанное автором пособие. Кроме текстового материала работа иллюстрирована таблицами и рисунками.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования и избранной темы, обозначены объект, предмет, цель, гипотеза, задачи, методы исследования, его теоретическая база, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы формирования специального (экономического) двуязычного тезауруса переводчика» диссертационного исследования, выявлен ряд теоретических положений, определяющих особенности переводческой деятельности, отличительные черты языковой личности переводчика и специального тезауруса переводчика, как ее составляющей.

Готовность студента к переводческой деятельности характеризуется степенью сформированности лингвистической, семантической, интерпретативной, текстовой и межкультурной компетенций, которые являются профессионально-значимыми для этой специальности (Е. Р. Поршнева). Данные компетенции являются основным условием формирования языковой личности переводчика независимо от области его специализации. Предметная область в свою очередь определяет специфические требования к языковой личности переводчика. Так, особенностями экономической сферы обусловлены следующие отличительные характеристики переводчика в данной области:

- знание законов функционирования и развития экономических систем (национальной, иностранной, общемировой), умение и готовность мобилизовать эти знания для решения переводческой задачи (межкультурная компетенция);

- готовность и умение извлекать и понимать необходимую информацию в текстах на родном и иностранном языках (с опорой на ключевые слова, дескрипторы, понятия) (семантическая компетенция);

- умение адекватно использовать специальную терминологию на родном и иностранном языках учитывая особенности грамматической организации научного экономического текста в устной и письменной форме (лингвистическая компетенция);

- умение перерабатывать полученную информацию, перефразировать, давать дефиниции, резюмировать; владение навыками номинализации и вербализации (на иностранном (далее ИЯ) и родном (РЯ) языках) (интерпретативная компетенция);

- умение пользоваться основными жанрами деловой речи (деловое письмо, факсовое сообщение, контракт, телефонные переговоры, деловые

беседы, переговоры, совещания), свойственные обеим культурам (текстовая компетенция);

- знание правил ведения беседы, делового разговора, спора, дискуссии, диалога, делового совещания, переговоров в обеих культурах и умение формулировать цели и задачи делового общения (коммуникативная компетенция);

Данные требования к языковой личности переводчика в специальной области привели к мысли, что преподавание языка не должно ограничиваться построением системы нового языкового (терминологического) кода, а должно сопровождаться формированием специального тезауруса переводчика.

В современной науке понятие «тезаурус» довольно популярно. Оно используется в лексикографии, информатике, педагогике. Существуют также попытки его применения в лингводидактике, однако, довольно часто они ограничиваются констатацией полезности использования существующих тезаурусов-словарей при изучении специализированных текстов на иностранном языке. В данной работе тезаурус, а конкретнее тезаурус переводчика, рассматривается как ментальное образование, целенаправленно формирующееся на занятиях по профессиональному подъязыку с учетом требований, предъявляемых к личности профессионального переводчика.

Для определения отличительных черт тезауруса переводчика было проанализировано само понятие тезаурус в значимых для исследования областях научного знания (лексикографии, информатике, педагогике, психологии) и на категориальном, общенаучном, дисциплинарном и личностном уровнях представления данного понятия (А. А. Никитина). Было определено место тезауруса личности в системе родственных ему ментальных образований и дана возможная характеристика его структуры.

Если тезаурус личности характеризует языковую личность человека, то его языковая личность характеризуется профессиональным тезаурусом

В результате исследования было установлено, что тезаурус переводчика в специальной области должен сочетать в себе основы тезаурусов научных культур обслуживаемой области, выраженные на ИЯ и РЯ, в их постоянном взаимодействии. Таким образом, специальный экономический тезаурус переводчика - это открытая система взаимосвязанного накопления, хранения, преумножения информации, знаний, опыта, являющаяся информационной, понятийной и концептуальной базой формирования и развития профессиональной личности переводчика. Он характеризуется наличием интегративной системы основ знаний, представлений, концептов в экономической области знаний, а также ценностных отношений к этой сфере через призму переводческой деятельности, отличающуюся бикупътурностъю (поликультурностью) и билингвизмом (мультилингвизмом).

Вторая глава «Методика формирования специального двуязычного тезауруса переводчиков в экономической сфере» посвящена анализу педагогического, лингвообразовательного и методического потенциала

использования тезаурусного способа в обучении иностранному языку будущих переводчиков в экономической сфере, разработке методики формирования специального двуязычного тезауруса переводчика в экономической сфере и описанию ее опытно-экспериментальной апробации.

Тезаурусный способ обучения специализированному иностранному языку, приобретающий в качестве объекта формирования тезаурус личности, базируется на системе педагогических подходов (системно-функционального, личностно-деятельностного, компетентностного, межкультурного) и принципов, регулирующих процесс профессиональной подготовки переводчиков.

Данный способ подчиняется также принципам коммуникативно-когнитивного подхода обучения иностранному языку. Выбор этого подхода обусловлен тем, что он опирается не только на коммуникативность в обучении, но и на формирование у обучаемых адекватного представления о системе языка. Это невозможно без опоры на культуру, которая выражается средствами изучаемого языка.

Эти принципы определяют следующую логику организации процесса обучения специализированному ИЯ и предъявления профессионально-направленного текстового материала:

- активизация и формирование основ личностного тезауруса на родном языке,

- предъявление изучаемого явления на материале иностранного языка,

- сравнение представлений данного явления в родной и иностранной культурах и выдвижение предположений о причине возможных несоответствий,

• концептуализация нового знания,

- использование нового знания,

- анализ контекстуального использования понятия и его модификаций в языке.

Каждому этапу соответствует особая стратегия или сочетание стратегий с набором приемов и методических заданий, которые выстраиваются в систему упражнений, обеспечивающих эффективность методики по формированию специального двуязычного тезауруса переводчика (табл. 1).

Система упражнений, разработанная на принципах коммуникативно-когнитивного подхода и тезаурусного способа обучения специализированному подъязыку, легла в основу программных и учебно-методических материалов для дисциплины «Профессиональные подъязыки». Все вышеперечисленные компоненты составляют предлагаемую нами методику формирования специального двуязычного тезауруса переводчика.

Таблица 1 - Система упражнений по формированию специального (экономического) двуязычного тезауруса переводчика

тип упражнений виды упражнений задания

Упражнения на активизацию личностного тезауруса - выделение определенных признаков, идентификацию фактов в родной культуре; - сопоставление, установление корреляций между знаниями отдельных студентов и между реально-существующими фактами, явлениями родной культуры; - классификацию фактов, группировку по темам, категориям и пр.; - обобщение; - систематизацию; - критическую оценку; - детализацию, иллюстрирование примерами; - использование ресурсов (словаря, учебников по экономике, лекций ...); - Найдите в учебниках по экономике, экономических словарях и методических пособиях, что такое .... - Что вы знаете /узнали об изучаемом факте? - В рамках изучения каких дисциплин вы сталкивались с данными понятиями раньше? - Назовите термины, которые, по вашему мнению, относятся к теме .... - Приведите примеры контекстов, в которых употребляются данные понятия. - Представьте схематично ту информацию, которой вы теперь обладаете.

Упражнения на первичное ознакомление с изучаемым материалом на родном и иностранном языках. - лингвосмысловой анализ языковых средств и терминов в соотнесении с контекстом; - толкование значения языковых средств и терминов с точки зрения коммуникативной задачи говорящего/пишущего, замысла автора, общей идеи, широкого социокультурного и профессионального контекста; - Прочитайте текст на русском языке и выделите термины, которые относятся к теме. - В каком из изученных нами контекстов они употреблены в тексте? - Какие эквиваленты в изучаемом языке вы можете подобрать для следующих терминов. - Прочитайте текст на французском языке и проверьте верность предложенных вами эквивалентов.

а >з 3 а В- Я

з

'а В

§ I

а 13

а о

- толкование в контексте языковых единиц и терминов, несущих лингвокультурное значение;

- использование специализированных словарей и справочников специализированной информации;

- сравнение фактов, явлений, значений_

- Найдите определения терминов во французских экономических словарях и сравните их с дефинициями, данными в российских источниках.

- Совпадают ли значения терминов в данном контексте?

- Если нет, то в чем, по-вашему, причина этого несоответствия?

2 а во

Г

к

а-к о к с я

я я

к

к

- группировку языковых средств и терминов по различным признакам на родном и иностранном языках;

- подбор иллюстративного контекста для определения правил употребления в обеих культурах;

- группировку языковых средств по семантическим признакам на РЯ и ИЯ;

- лингвистические задачки, построенные на синонимии, сочетаемости, противоположных значениях, близких значениях, многозначности и других семантических характеристиках терминов на РЯ и ИЯ;

- лингвистические игры на выбор адекватных языковых средств и терминов на РЯ и ИЯ;

- Найдите в тексте слова и термины, которые употребляются с термином ....

- Какие другие слова могут с ним употребляться?

- Это же задание для французского текста.

- Найти синонимы, антонимы, однокоренные слова для перечисленных терминов на русском и французском языках.

- Найдите русские эквиваленты для синонимов, антонимов и однокоренных слов французских терминов.

- Совпадают ли они с синонимами, антонимами и деривативами, которые вы нашли для русских терминов?

- Вставьте в следующие фразы подходящий по грамматическому окружению термин - однокоренное слово для ... .

- Найдите термин, который не входит в данный синонимический/ антонимический ряд._

о

S «

g

си

I

о s<

i § s vo к о

a й) к

S

'S

s aI

8 ^ S 'O

a о

В

- лингвосмысловой анализ языковых средств и терминов в соотнесении с контекстом;

- толкование значения языковых средств и терминов с точки зрения коммуникативной задачи говорящего/пишущего, замысла автора, общей идеи, широкого социокультурного и профессионального контекста;

- поиск/ подбор языковых средств и терминов в контексте по семантическим, понятийно-функциональным признакам, определенной коммуникативной и профессиональной задаче;

- лексические тесты на выбор, подстановку, сочетание, исключение, дополнение и др. языковых средств (терминов) в опоре на контекст/ ситуацию;

- интерпретацию контекста в связи с решением определенной

коммуникативной и

профессиональной задачи;

- подбор/поиск эквивалентных языковых средств (эквивалентных замен) по определенным семантическим признакам в целях интерпретации / конструирования текста;

- подбор языковых средств для решения определенной смысловой

(коммуникативной) задачи в конструируемом тексте (например, для пояснения, сравнения, выражения

эмоционального отношения и

др-);

- Найдите и проанализируйте в словарях и в сети Интернет контексты, в которых употребляются термины ....

- Выберите из предложенных терминов - синонимов тот, который должен быть употреблен в данном контексте.

- Переделайте следующие фразы, используя антонимы подчеркнутых терминов, которые соответствуют данному контексту.

- Заполните пропуски в предложениях следующими терминами. Выбор терминов диктуется контекстом.

- Расширьте исходный текст за счет объяснения всех терминов, относящихся к теме ....

- Замените выделенные слово-и терминосочетания одним словом / термином.

- Упражнения-кейсы. (В этом виде упражнений описываются определенные профессиональные ситуации. Студенты, опираясь на полученные в ходе изучения материала знания, предлагают пути решения поставленных перед ними задач.)

- Проанализируйте текст / отрывок и объясните, почему автор использует следующие термины ..., а не их синонимы.

- Переформулируйте текст / отрывок, заменяя стилистически окрашенные термины на их нейтральные эквиваленты. Выразите отношение автора, отраженное в выборе этих терминов, вербальными средствами.

- Сделайте compte-rendu предлагаемого текста.

- Прочитайте текст (РЯ и ИЯ) и постарайтесь запомнить максимум информации.

- Согласитесь или нет со следующими утверждениями (без текста).

- Ответьте на следующие вопросы по тексту (без текста).

- Приведите синонимы / антонимы следующих терминов текста.

- Приведите как можно больше однокоренных слов для следующих терминов текста.

- Переведите следующие термины на ИЯ или РЯ.

- Дайте определение следующих терминов.

- Сделайте compte-rendu на РЯ следующего текста на ИЯ.

- Сделайте compte-rendu на ИЯ следующего текста на РЯ._

Эффективность данной методики была проверена в ходе опытно-экспериментального обучения, который проводился в 2007-2008 учебном году в Нижегородском государственном лингвистическом университета на переводческом факультете и на его экономическом отделении (Российско-Французский университет - далее РФУ).

Структурная организация экспериментального обучения предусматривала четыре этапа:

Первый этап, предваряющий эксперимент, предполагал анализ процесса языковой подготовки переводчиков на переводческом факультете НГЛУ им. Н. А. Добролюбова; изучение требований государственного стандарта, рабочих программ, учебных планов и учебных материалов; интервьюирование и анкетирование студентов - будущих переводчиков и переводчиков-экономистов; проведение констатирующего среза, предваряющего опытное обучение.

Целью поискового этапа экспериментального обучения была проверка основных теоретических концепций с целью определения возможных тенденций в ходе реализации разработанной стратегии, включающей определенный комплекс обучающих упражнений.

На этапе экспериментального обучения осуществлялась проверка гипотезы и практическая реализация комплекса упражнений, способствующих развитию тезауруса переводчика в специальной области.

с

I

S 8

s S

о о

Cl ?u

Ч о

M s

11

11

3 y

^ S

о

§ |

§ S

I" §

s

о

- контроль понимания специального текста на РЯ;

- контроль понимания специального текста на ИЯ;

- контроль владения специальной терминологией наРЯ;

- контроль владения специальной терминологией на ИЯ.

Завершающий этап включал в себя обработку и анализ результатов исследования, с целью их коррекции.

В процессе обучения сравнивались три группы обучающихся -студенты третьего курса переводческого факультета НГЛУ (ПФ-НГЛУ) и четвертого курса экономического отделения переводческого факультета (РФУ - НГЛУ и РФУ - ННГУ). Все обучаемые были подробно ознакомлены с целями и задачами проводившегося с их участием эксперимента.

В ходе экспериментального обучения было проведено три теста-среза: предэкспериментальный, промежуточный и постэкспериментальный тест-срез. Цель этих срезов заключалась в определении уровня сформированности экономического тезауруса переводчика. Для оценки результатов тестов использовались следующие параметры:

1. Уровень понимания специального текста на РЯ, для определения которого были созданы специально разработанные тестовые задания, позволяющие оценить полноту и глубину понимания текста на РЯ.

2. Уровень владения специальной терминологией на РЯ, контроль которого осуществлялся на языковом материале текста первого задания и оценивался по следующим критериям: знание определений терминов, их парадигматических и синтагматических связей, способность использовать их комбинаторные возможности, знание иноязычных эквивалентов терминов.

3. Уровень понимания специального текста на ИЯ, оценивался по критериям, разработанным для текста на РЯ.

4. Уровень владения специальной терминологией на ИЯ.

Материалом эксперимента явилось составленное нами пособие,

включающее специально отобранные учебные и публицистические тексты по экономической тематике на РЯ и ИЯ и комплекс упражнений по формированию специального двуязычного тезауруса переводчика на базе выбранного текстового материала.

Результаты, свидетельствующие о разнице между уровнем сформированности специального тезауруса студентов - будущих переводчиков представлены на рис. 1 и 2.

По сравнению с предэкспериментальным срезом изменение уровня понимания и владения терминологией специальной области знания на родном и иностранном языке, являющиеся показателями сформированности специального экономического тезауруса у студентов экспериментальных групп очевидно.

ряд 1 - результаты предэкспериментального среза

ряд 2 - разница между результатами постэкспериментального и предэкспериментального срезов.

1. Уровень понимания специального текста на русском языке (%)

2. Уровень понимания специального текста на французском языке (%)

3. Уровень владения терминологической лексикой на русском языке (%)

4. Уровень владения терминологической лексикой на французском языке (%)

Рис. 1 Разница уровня сформированное™ специального тезауруса до и после экспериментального обучения (группа РФУ -ННГУ)

ряд 1 - результаты предэкспериментального среза

ряд 2 - разница между результатами постэкспериментального и предэкспериментального срезов,

1. Уровень понимания специального текста на русском языке (%)

2. Уровень понимания специального текста на французском языке (%)

3. Уровень владения терминологической лексикой на русском языке (%)

4. Уровень владения терминологической лексикой на французском языке (%)

Рис. 2 Разница уровня сформированности специального тезауруса до и после экспериментального обучения (группа ПФ-НГЛУ)

В Заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования и делаются основные выводы:

1. Доказано, что при профессиональной подготовке переводчиков в специальной сфере необходимо учитывать специфику как переводческой деятельности, так и отличительные черты и основы обслуживаемой области коммуникации. Переводчик, осуществляющий посредническую функцию в общении экономистов из разных стран, должен не только владеть терминологией обслуживаемой области, но и обладать основными чертами языковой личности экономиста.

2. Установлено, что тезаурус переводчика в специальной области должен сочетать в себе основы тезаурусов научных культур обслуживаемой области, выраженные на иностранном и родном языках, в их постоянном взаимодействии. Специальный экономический тезаурус переводчика - это открытая система взаимосвязанного накопления, хранения, преумножения информации, знаний, опыта, являющаяся информационной, понятийной и концептуальной базой образования, формирования и развития компетентной личности переводчика. Он характеризуется наличием интегративной системы основ знаний, представлений, концептов в экономической области знаний, а также ценностных отношений к этой сфере через призму переводческой деятельности, отличающуюся бикультурностью (поликультурностью) и билингвизмом (мультилингвизмом).

3. Доказано, что особую роль в формировании специального тезауруса переводчика играет тезаурусный способ обучения, позволяющий учитывать особенности тезаурусной организации знаний и специфику профессиональной переводческой деятельности.

4. Разработана система упражнений, базирующаяся на принципах коммуникативно-когнитивного подхода и тезаурусного способа обучения специализированному подъязыку, легла в основу программных и учебно-методических материалов для дисциплины «Профессиональные подъязыки». Наряду с особыми формами работы эти компоненты составляют методику формирования специального двуязычного тезауруса переводчика.

5. Результаты опытно-экспериментальной апробации убедительно доказывают эффективность как тезаурусного способа обучения, так и предложенной методики формирования специального двуязычного тезауруса переводчика в экономической сфере, подтверждая, таким образом, их практическое значение и значимость.

Проведенное исследование выявило новые аспекты изучения данной проблемы, а также пути совершенствования, уточнения предложенной методики в соответствии с потребностями лингвистической подготовки на переводческих факультетах. Разработанная методика формирования специального двуязычного тезауруса переводчика на примере экономической сферы может служить теоретической базой для формирования специального двуязычного тезауруса переводчика в других предметных областях. Проблема

тезаурусного способа обучения иностранным языкам требует более детального исследования. Это будет разрабатываться нами в дальнейшем.

Основные результаты исследования отражены в публикациях автора:

I. Статья в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК:

1. Абдулмянова, И. Р. Учет принципов коммуникативно-когнитивного подхода при формировании специального двуязычного тезауруса студентов-переводчиков [Текст] / И. Р. Абдулмянова // Вестник Моск. гос. ун-та культуры и искусств. - М. , 2008. - Вып. 2 (22) - С.188-191 (0,5 п.л.).

II. Статьи в научных изданиях:

2. Абдулмянова, И. Р. Проблема формирования профессиональной языковой личности переводчика при обучении иностранным языкам [Текст] / И. Р. Абдулмянова // Исследования молодых ученых : сб. ст. аспирантов / отв. ред. А. В. Зубов / Минск, гос. лингв, ун-т - Минск, 2006. - С. 199-203 (0,5 п.л.).

3. Абдулмянова, И. Р. Тезаурус и проблемы его формирования при обучении иностранным языкам [Текст] / И. Р. Абдулмянова // Аспирант: сб. науч. тр. аспирантов / Нижегор. гос. лингв, ун-т им. Н. А. Добролюбова -Н. Новгород, 2007. - Вып. VII - С. 181-186 (0,5 п.л.).

4. Абдулмянова, И. Р. Роль иноязычного профессионального тезауруса в формировании информационной грамотности специалиста [Текст] / И. Р. Абдулмянова // Приоритетные направления развития науки и технологий: Докл. Всерос. науч.-техн. конф. / Под общ. ред. чл.-корр. Рос. акад. наук В. П. Мешалкина / Тул. гос. ун-т - Тула, 2008. - С. 115-117 (0,2 пл.).

Ш. Тезисы и материалы конференций:

5. Абдулмянова, И. Р. Проблема формирования иноязычного экономического тезауруса при обучении иностранным языкам в вузе [Текст] / И. Р. Абдулмянова // Иностранный язык как индикатор качества подготовки современного специалиста : сб. ст. по материалам конф. / НФ ГУ-ВШЭ -Н. Новгород, 2007. - С. 141-142 (0,2 п.л.).

6. Абдулмянова, И. Р. Роль иноязычного специального тезауруса в формировании современной профессиональной личности [Текст] / И. Р. Абдулмянова // Профессиональное лингвообразование : материалы междунар. науч.-практ. конф. 3-4 апр. 2007 г. / Волго-Вятская акад. гос. службы - Н. Новгород, 2007. - С. 7-10 (0,2 п.л.).

7. Абдулмянова, И. Р. Проблема формирования экономического тезауруса при обучении будущих переводчиков иностранным языкам [Текст] / И. Р. Абдулмянова // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : Материалы Первой междунар. науч. конф. «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». 9—11 апр. 2007 г. Серия «Язык. Культура.

Коммуникация» / Нижегор. гос. лингв, ун-т им. Н. А. Добролюбова Новгород, 2007. - С. 85-87 (0,2 п.л.).

Подписано в печать 16.10.2008 г. Формат 60x90 1/16 Бумага офсетная. Объем 1,2 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 3985

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

603155, Н. Новгород, ул. Минина, 31а

Отпечатано в типографии НГЛУ им. Н. А. Добролюбова

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Абдулмянова, Индира Рафаиловна, 2008 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО (ЭКОНОМИЧЕСКОГО) ДВУЯЗЫЧНОГО ТЕЗАУРУСА ПЕРЕВОДЧИКА.

1.1 Переводческая деятельность и языковая личность переводчика.

1.2. Специальный двуязычный тезаурус переводчика.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ДВУЯЗЫЧНОГО ^ ТЕЗАУРУСА ПЕРЕВОДЧИКА В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ.

II. 1 Дидактико-методические основы формирования тезауруса переводчика

II.2 Разработка и апробация системы упражнений по формированию. специального двуязычного тезауруса переводчика.

II.3 Ход экспериментального обучения.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере"

Главная цель современного высшего образования заключается в подготовке квалифицированных специалистов, востребованных на рынке труда, способных к активной деятельности, обладающих высокой профессиональной мобильностью и гибкостью мышления в решении специальных задач, умеющих осознанно и осмысленно управлять своим социальным поведением. Центральной остается проблема «адекватности форм организации учебной деятельности в высшей школе формам усваиваемой студентами профессиональной деятельности»

А. А. Вербицкий).

Следовательно, при проектировании процесса обучения определенной специальности точкой опоры является характеристика данной профессии и требования, которые она предъявляет к специалистам.

В нашем исследовании такой профессией выступает переводческая деятельность, а конкретнее, такая специфическая ее сторона, как переводческая деятельность в профессиональной коммуникации.

Проблеме изучения переводческой деятельности посвящены работы таких ученых, как И. С. Алексеева, М. П. Брандес, В. С. Виноградов, В. Г. Гак, А. А. Зайченко, В. Н. Комиссаров, JL К. Латышев, Г. Э. Мирам, О. Г. Оберемко, О. В. Петрова, В. В. Сдобников, Т. С. Серова, М. Я. Цвиллинг, F. 1згаё1, D. Gouadec, М. Lederer, J. Delisle и др. Авторы анализируют особенности этой специфической посреднической деятельности человека, исследуют требования, которым должны отвечать переводчики, предлагают различные способы и подходы к обучению переводу.

Современная профессиональная подготовка студентов, будущих переводчиков, предполагает целенаправленное обучение непосредственно переводческой деятельности только на старших курсах переводческих факультетов. На младших курсах студенты изучают блок общеобразовательных дисциплин и иностранные "языки. Обучение иностранным языкам как на младших, так и на старших курсах языковых вузов ведется часто без учета специализации будущих переводчиков. Тем не менее, появился ряд работ, авторы которых подчеркивают необходимость профессионализации лингвистической подготовки и пересмотра ее роли в становлении профессиональной личности переводчика: Н. Н. Гавриленко, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. Р. Поршнева, И. И. Халеева, Е. Lavault, Т. Bodrova-Gogenmos и др. Однако эта профессионализация осуществляется на общекультурном и общеязыковом уровне.

Тем временем, постоянно увеличивающееся число факультетов, факультативов и всевозможных курсов переводчиков в сфере профессиональной коммуникации при неязыковых факультетах подчеркивает неудовлетворенность современного общества качеством подготовки переводчиков, выпускников языковых вузов, к осуществлению посреднической переводческой деятельности в узкоспециализированных областях.

Таким образом, существует объективное противоречие между высоким уровнем потребности в квалифицированных переводчиках владеющих профессионально иностранными языками в отдельных областях человеческой деятельности и недостаточной теоретической и методической обоснованностью процесса лингвистической подготовки переводчиков с учетом специфики этих областей.

Пересмотр системы лингвистической подготовки переводчика в специальных сферах нашел отражение в учебных планах переводческих факультетов. Дополнительно к Специализированному переводу (технический, коммерческий, политический, юридический и экономический и др.) была введена языковая дисциплина «Профессиональные подъязыки».

Однако это нововведение не смогло кардинально изменить ситуацию, обнаружив противоречие между целью преподавания дисциплины и требованиями к знаниям, умениям и навыкам, необходимым студентам для успешного овладения переводческой компетенцией. Будучи языковой дисциплиной, профессиональный подъязык преподается по законам, регулирующим преподавание практикума по культуре речевого общения, что не предполагает овладение языком с дальнейшей перспективой его использования в переводческой деятельности.

Указанные противоречия определяют проблему разработки эффективной методики обучения профессиональным подъязыкам.

В данной работе обосновывается необходимость опоры лингвистической подготовки будущих переводчиков на тезаурусный уровень их языковой личности. Это позволяет не только достичь высокого уровня владения профессиональным подъязыком, но и сформировать готовность к овладению переводческой деятельностью в узкоспециализированной сфере. Все это позволило сформулировать тему диссертационного исследования как: «Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере (французский язык)»

Объект исследования - процесс обучения профессиональному (экономическому) подъязыку будущих переводчиков в языковом вузе.

Предмет исследования - методика формирования специального двуязычного тезауруса переводчика.

Цель исследования состоит в теоретическом обосновании, разработке и экспериментальной проверке методики формирования специального двуязычного тезауруса студентов будущих переводчиков в предметной области «Экономика».

Гипотеза исследования. Обучение переводчиков профессиональному подъязыку будет более успешным, если:

- учтены особенности профессиональной переводческой деятельности и специфика языковой личности переводчика в экономической области;

- определены особенности специального тезауруса переводчика в экономической сфере;

- применен тезаурусный способ обучения профессиональному подъязыку, отражающий тезаурусную организацию знаний и опыта человека и строящийся на принципах коммуникативно-когнитивного подхода;

- разработана методика формирования двуязычного специального тезауруса переводчика.

В соответствии со сформулированными целью и гипотезой исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Определить сущность профессиональной переводческой деятельности в целом и особенности языковой личности переводчика в экономической сфере.

2. Проанализировать понятие тезаурус в значимых для исследования' областях и определить особенности специального тезауруса переводчика.

3. Рассмотреть возможности и доказать преимущества применения.-тезаурусного способа при обучении будущих переводчиков профессиональному подъязыку.

4. Разработать и экспериментально апробировать систему упражнений, обеспечивающую формирование специального двуязычного тезауруса.

Для решения поставленных задач и проверки общей гипотезы использовались следующие аналитические, обобщающие, интерпретационные методы исследования:

- анализ отечественной и зарубежной научной литературы по педагогике, психологии, психолингвистике, лингвистике, терминологии, лингводидактике, методике обучения иностранным языкам, переводоведению и экономике;

- изучение и обобщение накопленного опыта по реализации тезаурусного подхода в обучении вообще и иностранному языку в частности;

- наблюдение за деятельностью преподавателей и студентов;

- анкетирование, тестирование, беседа;

- опытно-экспериментальное обучение;

- методы математической статистики.

Методологической основой исследования выступили идеи:

- личностно-деятельностного подхода (JI. С. Выготский, И. А. Зимняя,

A. А. Кирсанов, А. А. Леонтьев, А. Н. Леонтьев, А. А. Миролюбов,

C. Л. Рубинштейн, В. В. Сериков, Н. Ф. Талызина, Т. Л. Чистякова,

B. Д. Шадриков и др.),

- компетентностного подхода (А. Г. Бермус, И. Л. Бим, Е. Д. Божович, Н. И. Гез, И. А. Зимняя, Е. Р. Поршнева, В. В. Сафонова, Н. Хомский, А. В. Хуторской, С. Belisle, D. Coste, W. Decoo, J.-F. Giguere, J.A. van Ek, H. Holec,

D. Hymes, G. Neuner , R. Richterich, F. Rope, O. Veyrat, G. Zarate и др.),

- коммуникативного, когнитивного и коммуникативно-когнитивного подходов в обучении иностранным языкам (Н. В. Барышников, И. Л. Бим,

E. И. Пассов, Г. В. Рогова, Г. А. Китайгородская, Р. П. Мильруд, А. Н. Шамов, С. Ф. Шатилов, А. В. Щепилова и др.).

Теоретическую базу исследования составили положения:

- основ профессиональной и лингвистической подготовки переводчиков (И. С. Алексеева, А. А. Зайченко, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Г. Э. Мирам, Е. Р. Поршнева, Т. С. Серова, И. И. Халеева, М. Я. Цвиллинг, D. Couadec, J.-C. Dahout, Е. de la Fuenta, Y. Gambier, F. Israel, J.-R. Ladmiral, M. Lederer, C. Queniart, D. Seleskovitch),

- теории языковой, вторичной и поликультурной языковой личности (Г. И. Богин, Ю. Н. Караулов, А. Н. Плехов, В. В. Рыжов, И. И. Халеева, Л. П. Халяпина, К. Н. Хитрик и др.),

- теории когнитивной лингвистики, лингвоконцептологии, психологии (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Р. Солсо и др.),

- теории тезауруса и тезаурусного подхода к организации лексики и обучению (Г. Г. Воробьев, В. И. Гинецинский, JI. И. Гурье, И. Ю. Доброхотова, А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов, Е. В. Левина, Л. Ю. Монахова, В. В. Морковкин, А. А. Никитина, Т. С. Серова, И. И. Халеева, Л. П. Шишкина).

Опытно-экспериментальной базой послужил ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова» (далее НГЛУ им. Н. А. Добролюбова). Всего в эксперименте приняли участие 48 человек и 3 преподавателя.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2002 по 2008 гг.

На первом этапе (2002-2006 гг.) выявлено современное состояние > проблемы языковой подготовки переводчиков, изучены особенности трактовки Тезауруса в различных областях науки, его применение в, обучении, разработан научный и терминологический аппарат исследования, определены цель и гипотеза исследования.

На втором этапе (2006-2007 гг.) изучена специфика рассматриваемого объекта, определены теоретические основы формирования специального двуязычного экономического тезауруса студентов-переводчиков, спроектирована стратегия его формирования. Проведен констатирующий эксперимент и экспериментальное обучение. Произведена их экспертиза и выявлены аспекты, требующие корректировки. Обсуждены и опубликованы материалы по учебно-методической реализации данной стратегии.

На третьем этапе (2007-2008 гг.) проведена коррекция экспериментального обучения студентов — будущих переводчиков, сформулированы выводы, оформлен текст диссертации.

Научная новизна исследования:

-выявлена специфика языковой личности переводчика в экономической сфере;

-определено понятие специального двуязычного тезауруса переводчика в экономической сфере;

-систематизированы психолого-педагогические и методические подходы и принципы, на которые опирается тезаурусный способ обучения профессиональному подъязыку;

-разработана методика обучения будущих переводчиков профессиональному подъязыку, формирующая готовность к профессиональной переводческой деятельности на основе тезаурусного способа.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в теоретическом обосновании роли специального тезауруса в становлении языковой личности переводчика и процесса формирования двуязычного > экономического тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика.

Практическая значимость проведенного исследования определяется:

- разработкой методики построения двуязычного экономического тезауруса, ориентированной на формирование готовности студентов к их профессиональной переводческой деятельности в экономической сфере;

- созданием модели учебного пособия, способствующего осознанию и овладению стратегиями формирования двуязычного тезауруса как основного компонента и показателя языковой личности специалиста;

- возможностью применения разработанной методики при языковой подготовке переводчиков в экономической сфере.

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры лингводидактики и методики преподавания иностранных языков НГЛУ им. Н. А. Добролюбова (20052008), заседаниях и методических объединениях кафедры теории и практики французского языка и перевода переводческого факультета НГЛУ им. Н. А. Добролюбова (2005-2008). Теоретические положения диссертационного исследования нашли отражение в семи публикациях, а также освещались в докладах и сообщениях на международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Н. Новгород, 2007), международной научно-практической конференции «Профессиональное лингвообразование» (Н. Новгород, 2007), межвузовской научно-методической конференции «Иностранный язык как индикатор качества подготовки современного специалиста» (Н. Новгород, 2007).

Достоверность и обоснованность результатов исследования обусловлена выбором методологических позиций и опорой на ' фундаментальные исследования в области педагогики, психологии, методики преподавания иностранных языков, лингводидактики, лингвистики, психолингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения; использованием комплекса теоретических и эмпирических методов, адекватных проблеме исследования, его цели, задачам, гипотезе; научной апробацией исследования, ход и материалы которого обсуждались на международных, и всероссийских конференциях, а также собственным опытом работы автора в качестве преподавателя французского языка на переводческом факультете НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

Положения, выносимые на защиту:

1. Обучение переводчиков экономическому языку строится с учетом специфики будущей переводческой деятельности, определяющей особенности языковой личности переводчика, а таюке с учетом специфики тезауруса специалиста в экономической сфере родной страны и страны изучаемого языка.

2. Специальный экономический тезаурус переводчика характеризуется наличием интегративной системы терминов, основ знаний, представлений, концептов в экономической области знаний, а также ценностных отношений к этой сфере через призму переводческой деятельности, отличающуюся бикультурностью (поликультурностью) и билингвизмом (мультилингвизмом). Качественное овладение языком требует от будущего переводчика осознания тезауруса как открытой системы взаимосвязанного накопления, хранения, преумножения информации, знаний, опыта, являющейся информационной, понятийной и концептуальной базой образования, формирования и развития профессиональной личности.

3. Тезаурусный способ обучения будущих переводчиков профессиональному подъязыку предполагает такую организацию учебного процесса, при которой учитывается специфика тезаурусной организации знаний человека (на примере экономической области) и профессиональной переводческой деятельности.

4. Система упражнений, направленная на формирование специального двуязычного тезауруса переводчика, строится на принципах коммуникативно-когнитивного подхода к обучению иностранным языкам и включает серию упражнений на: активизацию личностного тезауруса, первичное ознакомление с изучаемым материалом на родном и иностранном языках, сравнение представлений данного явления в родной и иностранной культурах и поиск причин несоответствий, концептуализацию нового знания, упражнения на анализ контекстуального использования понятия и его модификаций в обоих языках и упражнения на определение уровня сформированности специального тезауруса.

5. Методика формирования специального двуязычного тезауруса будущего переводчика включает специфические формы, способы, средства и приемы обучения и обеспечивает готовность к овладению профессиональной переводческой деятельностью.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (229 наименований, в том числе 44 на иностранном языке) и 8 приложений. В виде отдельной части исследования оформлено разработанное автором пособие. Кроме текстового материала работа иллюстрирована таблицами и рисунками.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Во второй главе диссертационного исследования был проведен анализ педагогических и методических условий использования тезаурусного способа в обучении иностранному языку будущих переводчиков в экономической сфере.

1. Тезаурусный способ обучения позволяет эффективно реализовать педагогические принципы, рекомендованные для профессиональной подготовки переводчиков, а именно, принцип практической направленности, принцип организации ориентировочной деятельности обучающегося, принцип обогащения субъектного речевого опыта и тезауруса принцип целостности, принцип последовательного моделирования содержания профессиональной деятельности, сопоставительный принцип, принцип системности, принцип концентрированности действий, принцип гибкости, принцип динамичности.

2. Учитывая тот факт, что профессия переводчика требует высокой степени сформированности речевых действий и умений и специальный тезаурус переводчика должен строиться на сознательной основе, методическим подходом регулирующим этот процесс избран коммуникативно-когнитивный подход. Именно этот подход постулирует необходимость равного внимания к формированию у обучаемых адекватного представления о системе изучаемого языка и способности к речевым действиям, умениям в речевой сфере.

3. Выбор коммуникативно-когнитивного подхода как определяющего логику предложенной методики предопределил систему ее методических принципов. Тезаурусный способ обучения опирается на следующие принципы коммуникативно-когнитивного подхода: принцип деятельностной основы обучения, принцип комплексности, принцип аутентичности и функциональный принцип (коммуникативные принципы); когнитивный принцип, сопоставительный принцип, принцип сознательности, принцип спиралевидной прогрессии (когнитивные принципы).

4. Из общего числа учебных стратегий и приемов, обеспечивающих их реализацию, отобраны те, которые обладают наибольшей значимостью при формировании специального двуязычного тезауруса переводчика.

5. Из общего методического банка заданий были выбраны упражнения, применение которых в процессе языковой подготовки переводчиков способствует формированию их специального тезауруса.

6. В ходе экспериментального обучения подтвердилась основная гипотеза исследования, заключающаяся в предположении о том, что языковую подготовку в специальной области переводчиков целесообразно строить на основе методики формирования специального двуязычного тезауруса, учитывающей как особенности структурирования знаний человека, так и специфику переводческой деятельности.

7. Количественные и качественные результаты экспериментального обучения позволяют утверждать, что обучение специальному иностранному языку переводчикам должно идти с опорой на специальный тезаурус на родном языке.

8. Принимая во внимание особенности профессиональной подготовки переводчиков в языковом вузе, нецелесообразно предъявлять к уровню сформированности знаний в специальной (экономической) области требования, соотносимые с теми, что предъявляются к экономистам. Тем не менее, опора на тезаурусный способ позволит снабдить студентов стратегией, позволяющей им достичь высоких результатов в переводческой деятельности в данной сфере.

9. Существует прямая зависимость уровня понимания специального текста от уровня сформированности специального тезауруса как на родном, так и на иностранном языках.

10. При формировании специального тезауруса переводчика следует уделять большое внимание профессионально-направленным упражнениям (поиск эквивалентов, комментарий, объяснение, сравнение реалий). Требуется также предусматривать задания на перевод теоретических знаний в практическое использование.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационном исследовании освещены вопросы теоретического обоснования и опытно-экспериментальной проверки методики формирования специального двуязычного тезауруса переводчика в экономической сфере. Исследование подтвердило теоретическую и практическую значимость выбранной темы.

Решение обозначенных во Введении задач привело к следующим выводам:

1. При профессиональной подготовке переводчиков в специальной сфере необходимо учитывать специфику как переводческой деятельности, так и отличительные черты и некоторые основы обслуживаемой области коммуникации.

2. Профессиональная переводческая деятельность является полифункциональным видом межъязыковой и межкультурной коммуникации и заключается в осмыслении и передаче содержания текста, созданного на языке данной культуры, путем его переформулирования на языке другой культуры. Она направлена на производство определенного текстового продукта в письменной или устной форме, за информативную точность которого переводчик несет полную ответственность. Готовность студента к профессиональной переводческой деятельности характеризуется степенью сформированности лингвистической, семантической, интерпретативной, текстовой и межкультурной компетенций, которые являются профессионально-значимыми для этой специальности. Эти компетенции становятся результатом формирования языковой личности переводчика.

3. Языковая личность переводчика на вербально-семантическом уровне характеризуется системностью знаний родного и иностранного материала, количественным объемом языкового тезауруса, способностью устанавливать межъязыковые и межкультурные соответствия между элементами, структурами, речевыми моделями изучаемых языков; на тезаурусном уровне - владением определённой суммой знаний о концептуальной картине мира своей и другой языковой общности, владением всей системой функционально-стилевой дифференциации языка; на мотивационном - знанием особенностей своей профессиональной деятельности; потребностью в постоянном самосовершенствовании; опорой на повышенную рассудочность, здравый смысл.

4. Переводчик, осуществляющий посредническую функцию в общении экономистов из разных стран, должен не только владеть терминологией обслуживаем области, но и обладать некоторыми чертами языковой личности экономиста. Это усложняет характеристики языковой личности переводчика такими чертами, как владение специальной терминологией на родном и иностранном языках, грамотность в использовании письменной и устной форм специализированной речи на ИЯ и РЯ — на вербально-семантическом уровне ЯЛ; знание законов функционирования и развития экономических систем (национальной, иностранной, общемировой), владение основными жанрами деловой речи, умение перефразировать, давать дефиниции, резюмировать, владеть навыками номинализации и вербализации (на обоих языках), знание правил ведения беседы, делового разговора, спора, дискуссии, диалога, делового совещания, переговоров в двух культурах, готовность отыскивать, извлекать, понимать и перерабатывать необходимую информацию в специальных текстах на родном и иностранном языках (с опорой на ключевые слова, дескрипторы, понятия) — на тезаурусном уровне и умение формулировать цели и задачи делового общения — на мотивационном.

5. Выделенные характеристики языковой личности в экономической сфере выявляют необходимость в тщательном формировании его тезаурусного уровня, или его профессионального тезауруса.

6. Специальный экономический тезаурус переводчика — это открытая система взаимосвязанного накопления, хранения, преумножения информации, знаний, опыта, являющаяся информационной, понятийной и концептуальной базой образования, формирования и развития профессиональной личности переводчика. Он характеризуется наличием интегративной системы терминов, основ знаний, представлений, концептов в экономической области знаний, а также ценностных отношений к этой сфере через призму переводческой деятельности, отличающуюся бикультурностью (поликультурностью) и билингвизмом (мультилингвизмом).

7. Тезаурусный способ обучения специализированному иностранному языку, приобретающий в качестве объекта формирования тезаурус личности, не противоречит системе педагогических подходов и принципов, регулирующих процесс профессиональной подготовки переводчиков.

8. Данный способ реализует также принципы коммуникативно-когнитивного подхода обучения иностранному языку. Выбор этого подхода обусловлен тем, что он опирается не только на коммуникативность в обучении, но также на формирование у обучаемых адекватного представления о системе языка, что невозможно без опоры на культуру, которая выражается средствами этого языка.

9. Особую важность в формировании специального тезауруса переводчика играют когнитивный и сопоставительный принципы, так как они позволяют учитывать как особенности тезаурусного способа организации знаний, так и специфику переводческой деятельности. Эти принципы определяют следующую логику организации процесса обучения специализированному ИЯ и предъявления материала: активизаг(ия и формирование основ личностного тезауруса на родном языке, предъявление изучаемого явления на материале иностранного языка, сравнение представлений данного явления в родной и иностранной культурах и выдвижение предположений о причине возможных несоответствий, концептуализация нового знания, использование нового знания, анализ контекстуального использования понятия и его модификаций в языке.

10. Каждому этапу формирования специального двуязычного тезауруса переводчика соответствует особая стратегия или сочетание стратегий с набором приемов и методических заданий способствующих формированию спецциального двуязычного тезауруса переводчика. Организованные таким образом упражнения и составляют предлагаемую нами методику.

11. Данная методика была апробирована на занятиях по специализированному французскому языку на переводческом факультете Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Результаты опытно-экспериментального обучения убедительно доказывают эффективность как тезаурусного способа обучения, так и предложенной методики формирования специального двуязычного тезауруса переводчика в экономической сфере.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Абдулмянова, Индира Рафаиловна, Нижний Новгород

1. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) Текст. / Э. Г. Азимов, А. И. Щукин. — СПб. : Златоуст, 1999.-472 с.

2. А. Н. Леонтьев и современная психология Текст. / Под ред. А. В. Запорожца и др. М. : Изд-во МГУ, 1983. - 287 с.

3. Алексеева, А. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений Текст. / А. С. Алексеева. -СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-т. ; М. : Академия, 2004. 352 с.

4. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст. / И. С. Алексеева. СПб. : Союз, 2001. - 288 с.

5. Алимов, В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) : Учеб. пособие Текст. / В. В. Алимов. М. : КомКнига, 2005. - 232 с.

6. Архипова, Е. И. Формирование иноязычного лексикона специалиста в интегративном обучении иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам Текст. : автореф. дис. канд. пед. наук : 13.00.08 / Е. И. Архипова. Екатеринбург, 2007. - 24 с.

7. Багиев, Г. Л. Организация предпринимательской деятельности. Учеб. пособие Текст. / Под общ. ред. проф. Г. Л. Багиева. — СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2001.-231 с.

8. Бахтин, М. М. Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи Текст. / М. М. Бахтин. — М. : Лабиринт, 2000. 640 с.

9. Беляевская, Е. Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания семантическойструктуры слова) Текст. : дис. докт. филол. наук : 10.02.19 / Е. Г. Беляевская. -М. : Моск. гос. лингвист, ун-т, 1991. 364 с.

10. Бизнес-курс. Французский язык. Издание 2-е / Сост.: О. В. Оришак.- М. : Изд-во СГУ, 2007. 454 с.

11. Бим, И. Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач Текст. / И. Л. Бим // Иностранные языки в школе. — М., 1985. — № 5 С. 30-38.

12. Богин, Г. И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов Текст. : автореф. дис. докт. филол. наук : 10.02.19 / Г. И. Богин. Л., 1984. - 25 с.

13. Богин, Г. И. Типология понимания текста Текст. / Г. И. Богин. — Калинин : Изд-во Калинин, гос. пед. ун-та, 1986. 87 с.

14. Божович, Е. Д. Развитие языковой компетенции школьников: проблемы и подходы Текст. / Е. Д. Божович // Вопросы психологии. 1997.1.

15. Бок, Е. Ю. Французский язык для студентов-экономистов. Часть 1: учеб. пособие Текст. / Е. Ю. Бок, А. А. Кручинина, М. М. Баниакина. СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2005. - 180 с.

16. Брандес, М. П Стиль и перевод Текст. / М. П. Брандес. М. : Высшая школа, 1988. — 126 с.

17. Булатова, Д. В. Теоретические основы обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Текст. : дис. докт. пед. наук : 13.00.02 / Д. В. Булатова. М., 1999. -519 с.

18. Бухбиндер, В. А. О системе упражнений. Общая методика обучения иностранным языкам : Хрестоматия Текст. / В. А. Бухбиндер // Составитель Леонтьев А. А. М. : Русский язык, 1991. - 360 с.

19. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая // Пер. с англ. А. Д Шмелёва ; под ред. Т. В. Булыгиной. М. : Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

20. Вербицкий, А. А. Концепция знаково-контекстного обучения в вузе Текст. / А. А. Вербицкий// Вопросы психологии. 1987. — № 5. - С. 31-39.

21. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / В. С. Виноградов М.: Ин-т общ. средн. образов. РАО, 2001. - 224 с.

22. Вопросы теории, практики и методики перевода: сб. науч. тр. Текст.- Н. Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1998. 164 с.

23. Воркачев, С. Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности : опыт сопоставительной паремиологии Текст. / С. Г. Воркачев // Вопросы языкознания. М., 1997. - № 3 - С. 115-124.

24. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. — 2001 — № 1. С. 64-72.

25. Воробьев, Г. Г. Теория тезаурусов в анализе коммуникаций Текст. / Г. Г. Воробьев // Семантика и информатика. М., 1979 - Вып. 11.

26. Воронцова, И. Б. Французско-русский и русско-французский словарь основных экономических терминов. Словарь сокращений французского языка Текст. / И. Б Воронцова. М. : «АКВАРИУМ ЛТД», 2001.-208 с.

27. Выготский, Л. С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выготский // Собр. соч. Т. 2. М. : Педагогика, 1982. - 504 с.

28. Гавриленко, Н. Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика Текст. : автореф. дис. канд. пед. наук : 13.00.02 / Н. Н. Гавриленко. -М., 1989 23 с.

29. Гак, В. Г. Человек в языке. Говорящий и пространство ситуации. Языковое поведение Текст. / В. Г Гак // Языковые преобразования М. : Школа «Языки русской культуры». 1998. - С. 578-587.

30. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык Текст. / В. Г Гак, В. В. Григорьев М. : Интердиалект, 1997. - 445 с.

31. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.

32. Гальперин, П. Я. Введение в психологию. О собственно психическом содержании человеческой деятельности Текст. / П. Я. Гальперин. — М., 1977. — Переизд. под ред. А. И. Подольского. — М. : Книжный дом «Университет», 2000. — 336 с.

33. Гальперин, П. Я. Методы обучения и умственного развития ребенка Текст. / П. Я. Гальперин. М. : Изд-во МГУ ,1985.-45 с.

34. Гальперин, П. Я. Введение в психологию : Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитарным специальностям Текст. / П. Я. Гальперин. М. : Кн. дом «Ун-т», 2000. - 329 с.

35. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика : учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений Текст. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. — М. : Академия, 2004. 336 с.

36. Гальцев, И. Н. Профессиональная направленность в изучении иностранного языка в вузе Текст. / И. Н. Гальцев // Проблемы повышения эффективности преподавания иностранных языков Львов, 1973. — С. 35-39.

37. Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б. М Гаспаров. М. : Нов. литературное обозрение, 1996.-352 с.

38. Гинецинский, В. И. Основы теоретической педагогики : учеб. пособие Текст. / В. И. Гинецинский. — СПб. : Изд-во С. -Петерб. ун-та, 1992.- 152 с.

39. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах : учеб. пособие для филол. спец. вузов Текст. / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М. : Высшая школа, 1987. - 104 с.

40. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования Текст. М. : Мин-во образов. РФ, 2000.

41. Градов, А. П. Национальная экономика. 2-е изд Текст. / А. П. Градов. СПб. : Питер, 2005. - 240 с.

42. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию : (пер. с нем.) Текст. / В. фон Гумбольдт. М., 1984. - 397 с.

43. Гурье, Л. И. Использование тезаурусов в проектировании педагогической подготовки преподавателей технических вузов в системе последипломного образования Текст. / Л. И. Гурье // Educational Technology & Society. -4(4) -2001. С. 63-66.

44. Гурье, Л. И. Проектирование педагогических систем : учеб. пособие Текст. / Л. И. Гурье. Казань, 2004. - 212 с.

45. Доброхотова, И. Ю. Внутренний тезаурус и понимание текста Текст. / И. Ю. Доброхотова // Текст и культура: общие и частные проблемы.- М. : Изд-во АПН, 1985. С. 68-77.

46. Загузов, Н. И. Проблемы профессионального образования в диссертационных исследованиях по педагогике Текст. / Н. И. Загузов // Профессиональное образование. —2000. № 12. - С. 24-28.

47. Зайченко, А. А. Методика сопреподавания языка и перевода (программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», английский язык) Текст. : дис. докт. пед. наук : 13.00.02 / А. А. Зайченко. — Пятигорск: ПГЛУ, 2005. С. 120-122.

48. Залевская, А. А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности Текст. / А. А. Залевская // Исследование речевого мышления в психолингвистике; под ред. Е. Ф. Тарасова. — М. : Наука, 1985.-С. 150-71.

49. Залевская, А. А. Лексикон человека как функциональная самоорганизующаяся система Текст. / А. А Залевская // Проблемы организации внутреннего лексикона человека : учеб. пособие. — Калинин, > 1977.-С. 3-74.

50. Зимняя, И. А. Индивидуально-психологические факты и успешность ' обучения речи на иностранном языке Текст. / И. А. Зимняя // Иностранные языки в школе.-М., 1970. -№ 1.-С. 37-46.

51. Зимняя, И. А. Перевод как сложный вид речевой деятельности Текст. / И. А. Зимняя // Рема. Научно-методический вестник по проблемам перевода и межкультурной коммуникации. М., 2005. — Вып. № 1. — С. 6-12.

52. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке : Книга для учителя Текст. / И. А. Зимняя. — 2-е изд. — М., 1985.-158 с.

53. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И. А. Зимняя. М., 1991. - 220 е.

54. Иванчук, И. А. Речевое общение Текст. / И.А. Иванчук // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: науч.-метод. бюл. — Красноярск, 2000. Вып. 2. - С. 53-60.

55. Ильин, Г. Проективное образование и становление личности Текст. / Г. Ильин // Высшее образование в России, 2001, № 4. — С. 85-88.

56. Ильясов, И. И. Структура процесса учения Текст. / И. И. Ильясов. — М., 1986.- 198 с.

57. Ильясов, И. И. Концепция управления усвоением и обучение иностранному языку Текст. / И. И. Ильясов, Т. В. Рябова // Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. — М. : МГУ, 1970. С. 5-26.

58. Каменская, О. JI. Текст и коммуникация : учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков Текст. / О. JI. Каменская. -М. : Высшая школа, 1990. 152 с.

59. Капанадзе, JI. А. О понятиях «термин» и «терминология» Текст. / JI. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.-С. 75-85.

60. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград : Перемена, 2002. С. 166-205.

61. Карасик, В. И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность Текст. / В. И. Карасик // Филология. Краснодар, 1994. - С. 2-7.

62. Караулов, Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть Текст. / Ю. Н. Караулов. М. : ИРЯ РАН, 1999. - 180 с.

63. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст. / Ю. Н. Караулов ; АН СССР, Ин-т языкознания ; Отв. ред. С. Г. Бархударов. — М. : Наука, 1981. 363 с.

64. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю. Н. Караулов ; АН СССР, Отд-ние лит. и яз., Ин-т языкознания. М. : Наука, 1976.-354 с.

65. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Каралулов ; отв. ред. Д. Н. Шмелёв ; АН СССР, Отделение лит. и яз. — М. : Наука, 1987.-261 с.

66. Карпухина, Н. М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения Текст. : автореф. дис. докт. филол. наук : 10.02.01 / Н. М. Карпухина. М., 2007. - 34 с.

67. Кириллова, Е. М. Когнитивные стратегии как фактор формирования коммуникативной компетенции Электронный ресурс. / Е. М. Кириллова. — http://pn.pglu.ru.

68. Кирсанов, А. А. Личностно-ориентированная профессиональная подготовка специалиста Текст. / А. А. Кирсанов. М. : Магистр, 1994. - 16 с.

69. Китайгородская, Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам Текст. : дис. докт. пед. наук : 13.00.02 / Г. А. Китайгородская. М., 1988. - 497 с.

70. Кобрин, Р. Ю. О формальных критериях терминологичности Текст. / Р. Ю. Кобрин // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л., 1976. 53 с.

71. Колтунова, М. В. Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет : учеб. пособие для вузов Текст. / М. В. Колтунова. М. : Экономическая литература, 2002. - 288 с.

72. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М: Наука., 1990. - 103 с.

73. Комиссаров, В. Н. Общие принципы организации обучения переводу Текст. / В. Н. Комиссаров // Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1996. С. 2333.

74. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. — М., 1973. — 215 с.

75. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. М. : «ЭТС», 1999. - 189 с.

76. Коряковцева, Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык : пособие для учителей Текст. / Н. Ф. Коряковцева. М. : АРКТИ, 2002. - 176 с.

77. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) Текст. / В. В. Красных. -М. : Диалог-МГУ, 1998. 352 с.

78. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина. — М., 1997. — 245 с.

79. Кривоносов, А. Т. Вербальная и авербальная коммуникация Текст. / А. Т. Кривоносов // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний. Иркутск, 1998. - С. 98-101.

80. Кузьменко, Н. А. Структура языковой личности в дискурсе новых научных парадигм Текст. / Н. А. Кузьменко // Языковая личность. -Волгоград, 2001. С. 220-225.

81. Лапидус, Б. А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приемы) Текст. / Б. А. Лапидус. — М. : Высшая школа, 1970.- 128 с.

82. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания Текст. / Л. К. Латышев. — М. : Просвещение, 1988. — 160 с.

83. Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе : учебно-методическое пособие Текст. / Л. К. Латышев, В. Н. Проворотов. Курск : Изд-во РОСИ, 1999. - 136 с.

84. Лебедева, М. В. Перевод как аспект межъязыковой и межкультурной коммуникации. Текст. / М. В. Лебедева // Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты

85. Лемпертовские чтения — VI). Материалы международного научно-методического симпозиума. Пятигорск : изд-во ПГЛУ, 2004. — С. 51—52.

86. Лебедева, Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию Текст. / Н. М. Лебедева. М. : Ключ-С, 1999. - 223 с.

87. Левина, Е. В. Формирование лингво-когнитивного экономического тезауруса обучаемых: (На базе использования немецкоязычных художественных текстов) Текст. : автореф. дис. канд. пед. наук : 13.00.02 / Е. В. Левина. М., 2001. - 26 с.

88. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики: учеб. для студентов вузов по специальности «Психология» Текст. / А. А. Леонтьев. — М. : Смысл, 1999.-287 с.

89. Леонтьев, А. Н. Деятельность, сознание, личность Текст. / А. Н. Леонтьев. М. : Политиздат, 1975. — 304 с.

90. Леонтьев, А. Н. Проблемы развития психики Текст. /

91. A. Н. Леонтьев. -М. : МГУ, 1981. 583 с.

92. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред.

93. B. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.

94. Макавчик, В. О. Языковая подготовка : коммуникативный подход Текст. / И. О. Макавчик, В. В. Максимов // Сибирь. Философия. Образование : науч.-публицист. альманах. 2002 — Вып.6. — Новокузнецк, 2003. - С. 47-59.

95. Макарова, Л. В. Преподаватель : методы деятельности и аттестация Текст. / Л. В. Макарова. М, 1992. - 162 с.

96. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В. А. Маслова. М. : Академия, 2001. - 208 с.

97. Мелихова, Г. С. Французский язык для делового общения Текст. / Г. С. Мелихова. М. : Рольф, 2001. - 240 с.

98. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методика обучения французскому языку : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранный язык» Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. М. : Просвещение, 1990. - 224 с.

99. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. М. : Воениздат, 1980. - 237 с.

100. Мирам, Г. Э. Профессия: переводчик Текст. / Г. Э. Мирам. — Киев: Ника-Центр, 1999. 156 с.

101. Мириманова, М. С. Рефлексия как системный механизм развития Электронный ресурс. / М. С. Мириманова // Интернет-портал «Исследовательская деятельность школьников». http://www.researcher.ru.

102. Миролюбов, А. А. Изучение иностранных языков: средство развития личности ученика Текст. / А. А. Миролюбов // Советская педагогика, 1989, №6.-С. 13-18.

103. Митина, М. В. Организация тестового контроля навыков и умений иноязычного устно-речевого общения (начальный этап, языковой вуз, французский язык) Текст. : автореф. дис. канд. пед. наук : 13.00.02 / М. В. Митина. СПб., 2005. - 23 с.

104. Морковкин, В. В. Идеографические словари Электронный ресурс. / В. В. Морковкин. http://rifmovnik.ru/ideogbook.htm.

105. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ, пособие Текст. / Е. А. Маслыко, П. К. Бабинская, А. Ф. Будько, С. И. Петрова. 5-е изд., стереотип. — Минск, 1999. - 522 с.

106. Нерознак, В. П. Лингвистическая персонология : к определению статуса дисциплины. Язык. Поэтика. Перевод : сб. науч. тр. Текст. / Моск. Гос. Лингв, ун-т. М., 1996. - С. 112-116.

107. Никитина, А. А. Теоретические основы формирования физкультурного тезауруса у студентов Текст. : автореф. дис. докт. пед. наук : 13.00.01, 13.00.04 / А. А. Никитина. Калининград, 2006.-43 с.

108. Никитина, А. А. Представление понятия «физкультурный тезаурус» Текст. / А. А. Никитина // Теория и практика физической культуры. М., 2004. - № 11. - С. 8-10.

109. Никитина, С. Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике Текст. / С. Е. Никитина. — М., 1978. 312 с.

110. Оберемко, О. Г. Межэтническая коммуникация в профессиональной подготовке специалиста-переводчика (теоретико-методологические основания исследования) : Монография Текст. / О. Г. Оберемко. Н. Новгород: НГУ им. Н. И. Лобачевского, 2000. - 188 с .

111. Осиянова, О. М. Языковая личность XXI века: проблемы и перспективы Текст. / О. М. Осиянова // Вестник Оренбургского гос. ун-та. — 2002.-№6.-С. 191-193.

112. Павиленис, Р. И Проблема смысла Текст. / Р. И. Павиленис. М. : Мысль, 1983.-288 с.

113. Падучева, Е. В. Феномен Анны Вежбицкой Текст. / Е, В. Падучева // Вежбицкая А. Язык. Культура, Познание : пер. с англ. ; отв. ред. М. А. Кронгауз ; вступ. ст. Е. В. Падучевой. М. : Русские словари, 1997. - С. 5-32.

114. Панин, Э. Н. О языковой специфике термина (в аспекте специальной двуязычной лексикографии) Текст. / Э. Н. Панин // Вопросытеории, практики и методики перевода : сбор. науч. тр. — Н. Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1998. 164 с.

115. Пассов, Е. И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению Текст. / Е. И. Пасов. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983. 199 с.

116. Пассов, Е. И. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность Текст. / Е. И. Пассов, В. П. Кузовлев, В. Б. Царькова. М. : Просвещение. 1993. — 159 с.

117. Плехов А. Н. Психология вторичной языковой личности. Монография Текст. / А. Н. Плехов, В. В. Рыжов. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. - 235 с.

118. Повшедная, Ф. В. Методологические основы профессионального самоопределения будущего учителя Текст. / Ф. В. Повшедная. — Н. Новгород, 2002. 167 с.

119. Попов, А. Ю. Возможности НИР на кафедре иностранных языков в экономическом вузе (опыт ИИЯ СПбГУЭФ) Текст. / А. Ю. Попов // Иностранные языки в экономических вузах России. Всерос. науч.-информ.альманах. СПб.: Тригон, 2002 -№ 1 - С. 14-23.

120. Поршнева, Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика : Монография Текст. / Е. Р. Поршнева. Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2002. - 148 с.

121. Поршнева, Е. Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика Текст. : автореф. дис. докт. пед. наук : 13.00.08 / Е. Р. Поршнева; Нижегор. гос. лингв, ун-т им. Н. А. Добролюбова. Казань, 2004. - 42 с.

122. Поршнева, Е. Р. Проблемы формирования профессиональной языковой личности переводчика Текст. / Е. Р. Поршнева, Н. Э. Тройская // Проблемы литературы, языка и перевода. Н. Новгород, 2001. — С. 238-245.

123. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В. И. Постовалова, Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова //

124. Роль человеческого фактора в языке : Язык и картина мира. — М. : Наука, 1998.-С. 8-70.

125. Притчина, JI. М. Трудности французского языка (Употребление артикля в устной речи) : учеб. пособие Текст. / JI. М. Притчина. М. : Высшая школа, 1983. - 112 с.

126. Решетова, 3. А. Формирование системного мышления в обучении, теоретические основы Текст. / 3. А. Решетова // Формирование системного мышления в обучении / Под редакцией 3. А. Решетовой. -М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002.-С. 9-131.

127. Руссова, Н. Ю. Дидактический материал: теория и практика моделирования / Н. Ю. Руссова. Н. Новгород: НГПУ, 2002. - 220 с.

128. Рыжов, В. В. Иноязычные способности: Материалы тестирования Текст. / В. В. Рыжов. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. -46 с.

129. Седов, К. Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта) Текст. / К. Ф. Седов // Вопросы стилистики. Язык и человек. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. Вып. 26. -С. 8-14.

130. Сериков, В. В. Личностный подход в образовании: концепция и технологии Текст. / В. В. Сериков. — Волгоград. 1999. 138 с.

131. Серова, Т. С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в вузе Текст. / Т. С. Серова // Иностранные языки в высшей школе. М., 1987. - Вып. 19.

132. Сиротинина, О. Б. Устная речь и типы речевых культур Текст. / О. Б. Сиротинина // Русистика сегодня. Отд. ЛЯ РАН Ин-та русского языка РАН. -М., 1995.-№ 4.-С. 3-21.

133. Смирнова, Л. П. Уровни понимания иноязычных речевых сообщений на слух и способы контроля их сформированности Текст. : автореф. дис.канд. пед. наук / Л. П. Смирнова. -М., 1982. — 19 с.

134. Соколовский, С. В. О возможностях диалога юристов и антропологов (терминоведческие заметки) Электронный ресурс. / С. В. Соколовский. www.jurant.ru/ru/books/lawandlife/sokolovski.htm.

135. Солсо, Р. Когнитивная психология Текст. / Р. Солсо М., 1996. —598 с.

136. Сухих, С. А. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций Текст. / С. А. Сухих, В. В. Зеленская. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1997. - 71 с.

137. Талызина, Н. Ф. Деятельностный подход к построению модели специалиста Текст. / Н. Ф. Талызина // Вестник высшей школы. М., 1986. — №3. — С. 10-14.

138. Тезисы докладов науч.-практ. конф. «Проблемы научно-' технического перевода» Текст. / Горьков. обл. правл. Союза НИО СССР ; Редкол : И. И. Туранский (зам. отв. ред.).-Горький, 1990. — Вып. 3. 132 с.

139. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н Телия // Роль человеческого фактора в языке : Язык и картина мира. М. : Наука, 1998. -С. 173-189.

140. Темкина, В. Л. Учебный словарь-тезаурус в формировании коммуникативной культуры студентов-лингвистов Текст. / В. Л. Темкина // Вестник Оренбургского гос. ун-та, 2002. -№ 2. С. 7-13.

141. Теория речевой деятельности. Проблемы психолингвистики Текст. / Под ред. Леонтьева А. А. М.: Наука, 1968. - 272 с.

142. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М. : Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

143. Тимченко, В. О. Когнитивный подход к обучению лексике Электронный ресурс. / В. О. Тимченко. -http://www.festu.ru/m/stmcdare/library/library/science/sl29/article47.htm.

144. Турбович, JI. Т. Информационно-семантическая модель обучения Текст. / Л. Т. Турбович. Л.: Изд-во ЛГУ, 1970. - 177 с.

145. Уварова, Н. Л. Лингвообразовательный процесс в профессиональной подготовке государственных служащих Текст. / Н. Л. Уварова Н. Новгород : Изд-во Волго-Вятск. акад. гос. службы, 1998. — 182 с.

146. Усольцев, А. П. Понятие информации в педагогической системе обучения физике Текст. / А. П. Усольцев // Педагогическая информатика, 2005.-№ 2-С. 79-88.

147. Филатова, Е. А. Русский язык для экономистов — I: учебное пос. для иностранных учащихся первого курса экономических вузов и факультетов России / Е. А. Филатова, И. С. Черенкова, О. В. Луценко. М. : Русский язык. Курсы, 2007. - 176 с.

148. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи : (Подготовка переводчиков) Текст. : автореф. дис. докт. пед. наук : 13.00.02, 10.02.19 / И. И. Халеева; Военный Краснознаменный ин-т. М. , 1990.-32 с.

149. Халеева, И. И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» : (Аудитивный аспект) Текст. / И. И. Халеева // Тетради переводчика. М., 1999. - Вып. 24. - С. 63-73.

150. Халяпина, Л. П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам Текст. : автореф. дис. докт. пед. наук : 13.00.02 / Л. П. Халяпина. СПб., 2006. - 47 с.

151. Холодная, М. А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования Текст. / М. А. Холодная. Изд. 2-е , перераб. и доп. — СПб. : Питер, 2002. - 272 с.

152. Худякова, С. Б. Специальный язык как объект лингвистического исследования Текст. / С. Б. Худякова // Иностранные языки в экономических вузах России. Всерос. науч.-информ. альманах. СПб. : Тригон, 2003. -№ 2 -С. 65-75.

153. Цвиллинг, М. Я. Профессиональные требования к личности переводчика и обучение переводу Текст. / М. Я. Цвиллинг // Информационно-коммуникативные аспекты перевода : сб. науч. тр. — Часть II.-Н. Новгород, 1998.-С. 141-151.

154. Цетлин, В. С. Контроль речевых умений в обучении иностранным языкам Текст. / В. С. Цетлин. — М. : Просвещение, 1970. — 119 с.

155. Чеботарев, П. Г. Контроль как вид учебной деятельности преподавателя Текст. : автореф. дис. канд. пед. наук 13.00.02 / П. Г. Чеботарев. М., 1982. - 18 с.

156. Чернейко, Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени Текст. / Л. О. Чернейко. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 320 с.

157. Чернов, Г. В. Основы синхронного перевода Текст. / Г. В. Чернов. М.: Высшая школа, 1987. - 256 с.

158. Чистякова, Т. Л. Итоговая аттестация как фактор реализации личностно-деятельностного подхода к образованию Текст. : автореф. дис. канд. пед. наук : 13.00.01 / Т. Л. Чистякова. СПб., 2003. - 20 с.

159. Чичерина, Н. В. Самостоятельная работа : личностные стратегии изучения иностранного языка Электронный ресурс. / Н. В. Чичерина. -http.://www.pomorsu.ru/ScientificLife/Library /Sbornic 2/article 15.htm.

160. Чуприкова, Н. И. Умственное развитие и обучение. (Психологические основы развивающего обучения.) Текст. / Н. И. Чуприкова. М.: АО Столетие, 1994. - 192 с.

161. Шадриков, В. Д. Деятельность и способности Текст. / В. Д. Шадриков. М. : Логос, 1994. -320 с.

162. Шамов, А. Н. Лингводидактические основы когнитивного подхода в организации обучения лексике на уроках немецкого языка : Монография Текст. / А. Н. Шамов ; ГОУ ВПО НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2004. - 189 с.

163. Шатилов, С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С. Ф. Шатилов. М. : Просвещение, 1986. - 285 с.

164. Шевченко, О. Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б.В. Заходёра) Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.19 / О. Н. Шевченко. — Волгоград, 2005. — 23 с.

165. Шевченко, О. Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б. В. Заходера) Текст. : дис. канд. филол. наук : 10.02.19 / О. Н. Шевченко. — Волгоград, 2005. — 255 с.

166. Шейгал, Е. И. Тезаурусные связи и структура концепта Текст. / Е. И. Шейгал, Е. С. Арчакова // Язык, коммуникация и социальная среда. — Воронеж: ВГТУ, 2002. Вып.2. - С. 19-24.

167. Шемакин, Ю. И. Тезаурус в автоматизированных системах управления и обработки информации Текст. / Ю. И. Шемакин. М. : Военное изд-во Мин. обороны, 1974. - 186 с.

168. Шилова, О. Н. Информационно педагогический тезаурус и его функции в системе профессиональной подготовки специалиста образования: теоретические основы становления Текст. / О. Н. Шилова. СПб., 2001. -158 с.

169. Шилова, О. Н. Развитие понятия "тезаурус" в профессиональной подготовке специалистов образования Текст. / О. Н. Шилова //

170. Технологические и управленческие аспекты образования взрослых в России. СПб. : ИОВ РАО, 2000 - С. 71-75.

171. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода Текст. /

172. A. Ф. Ширяев. -М. : Воениздат, 1979. 180 с.

173. Щепилова, А. В. Когнитивный принцип в' обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании Текст. / А. В. Щепилова // Иностранные языки в школе. — 2003. — № 2. С. 4-11.

174. Щепилова, А. В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному Текст. / А. В. Щепилова. М.: ГОМЦ «Школьная книга», 2003. - 488 с.

175. Щепилова, А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 033200 «Иностр. яз.» Текст. / А. В. Щепилова. М.: ВЛАДОС, 2005. - 245 с.

176. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л. В. Щерба. Л.: Наука, Ленинград, отделение, 1974. - 427 с.

177. Щукина, Г. И. Педагогические проблемы формирования познавательных интересов учащихся Текст. / Г. И. Щукина. — М. : Педагогика, 1988. 208 с.

178. Экономика: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. / Под ред. докт. экон. наук проф. А. С. Булатова. М. : Юристъ, 2002. - 896 с.

179. Язык и национальное сознание : Вопросы теории и методологии: науч. изд. ; науч. ред. 3. Д. Попова, И. А. Стернин Текст. // Межрегион, ин-т обществ, наук (МИОН). Воронеж: Воронеж. Гос. ун-т, 2002. - 313с.

180. Языкознание : Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.

181. B. Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Бол. Рос. Энциклопедия, 1998. - 682 с. (или 768с.)

182. Adam, J.-M. Les textes: Types et prototypes Texte. / J.-M. Adam. -Paris: Nathan, 1992. 223 p.

183. Arnaud, M.-H. Fabriquer des exercices de frangais Texte. / M.-H. Arnaud, R. Jeannard, P. Lamailloux. Paris: Hachette Livre, 1996. — 191 p.

184. Atlan, J. L'utilisation des strategies d'apprentissage d'une langue dans un environnement des TICE Ressource electronique. / J. Atlan. http://alsic.u-strasbg.fr

185. Ballard, M. L'apport du comparatisme a la formation du traducteur Texte. / M. Ballard // F. Israel. Quelle formation pour le traducteur de l'an 2000: Actes du Colloque international. Paris: ESIT, 1998. - P.33 - 49.

186. Berard, E. Faut-il contextualiser les manuels? Texte. / E. Berard // M6thodes et methodologies. Recherches et applications. Le frangais dans le monde,janv. 1995.-P. 21 25.

187. Besse, H. Didactique et interculturalite Texte. / H. Besse // Dialogues et cultures № 26: Vivre le frangais / Actes du VI-е Congres Mondial de la federation internationale des professeurs de frangais (FIPF), Juillet, 1984. -Quebec, 1984.-P.18- 29.

188. Binon, J. Dictionnaire d'apprentissage du frangais des affaires Texte. / J. Binon, S. Verlinde. Paris : Didier, 2000. - 710 p.

189. Bodrova-Gogenmos, T. La traductologie russe (theorie, pratique, enseignement): ses apports et ses limites. These de doctorat Texte. / T. Bodrova-Gogenmos Paris: Universite Paris III. ESIT, 2000. - 520 p.

190. Coste, D. Competence plurilingue et pluriculturelle Texte. / D. Coste, D. Moore, G. Zarate //Vers un Cadre Europeen de ^ёгепсе pour l'enseignement et l'apprentissage des langues vivantes. Conseil de l'Europe. — Strasbourg, 1999. — 70 p.

191. Cuq, J-P. Gluca I. Cours de didactique du frangaic langue etrangere Texte. / J-P. Cuq, I. Gluca. — Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble, 2003. 452 p.

192. Dahout, J.-C. De quoi un traducteur diplome doit-il etre capable Texte. / J.-C. Dahout, C. Queniart // D. Gouadec. Formation des traducteurs. Actes du Colloque international. Rennes 2, 24 29 sept. 1999. - Paris, 1999 - P. 35-37.

193. De la Fuenta, E. La formation des traducteurs Texte. / E. de la Fuenta // Traduire. Revue frangaise de la traduction. Societe Frangaise des Traducteurs № 181. Paris, 1999.-P. 69-75.

194. Decoo, W. Essai de classification terminologique en didactique des langues etrangeres. L'Enseignement curriculaire des langues etrangeres Texte. / W. Decoo // Echanges INTAS. Vol.1. Lier, 1997.-P.l - 15.

195. Delisle, J. L'Analyse du discours comme methode de traduction Texte. / J. Delisle. Ottawa: Presse de l'Universite, 1980. - 398 p.

196. Denis, M. Developper les aptitudes interculturelles en classe de langue Texte. / M. Denis // Dialogues et cultures №44: Numero preparatoire au X-eme Congres. Paiis 2000. P. 62-69.

197. Dumont, P. Le fransais des affaires. Lexique didactique du frangais es affaires avec exercices Texte. / P. Dumont, P. Sambre. Leuven : Acco, 2001. 324 p.

198. Germain, C. Evolution de l'enseignement des langues : 5000 ans d'histoire Texte. / C. Germain Paris : CLE international, 1993- 35 lp.

199. Giguere, J.-F. Competences transversales et competences disciplinaires: une synergie certaine Texte. / J.-F. Giguere // Vie Pedagogique n 116. -Paris, 2000. -P.40 44.

200. Gilmann, B. Travailler en fran9ais en entreprise. Methode de fran9ais sur objectifs specifiques Texte. / B. Gilmann. Paris : Didier, 2007. - 160 p.

201. Gogenmos, T. Comment perfectionner son fran^ais «В» lors d'un sejour en France Texte. / T. Gogenmos //Comment perfectionner ses connaissances linguistiques Paris: l'Association des Amis de l'ESIT, 1998. — P.101 — 104.

202. Gouadec, D. La formation des traducteurs — etude de cas Texte. / D. Gouadec // Formation des traducteurs. Actes du Colloque international. Rennes 2. 24 29 septembre 1999 - Paris. - P. 16 - 35.

203. Holec, H. Apprentissage autodirige: une autre offre de formation Texte. / H. Holec // Apprentissage et usage des langues dans le cadre europeen. Le frangais dans le monde. Juillet 1998. Paris, 1998. - P. 213 - 256.

204. Israel, F. Quelle formation pour le traducteur de l'an 2000. Actes du Colloque international ESIT Texte. / F. Israel. Paris, 1990. - 298 p.

205. Kramsch, C. La composante culturelle de la didactique des langues Texte. / C. Kramsch // Methodes et methodologies. Recherches et applications. Le fran9ais dans le monde, janvier 1995. Paris, 1995. - P. 54 - 70.

206. Ladmiral, J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. PBP Texte. / J.-R. Ladmiral. Paris: Payot, 1979. - 276 p.

207. Laplace, С. Comment entretenir et ameliorer la qualite de sa langue maternelle Texte. / C. Laplace // Comment perfectionner ses connaissances linguistiques. Paris: l'Association des Amis de l'ESIT, 1998. - P. 15-20.

208. Lavault E. Pour une demarche didactique interactive en terminologie Texte. / E. Lavault, F. Grossman, J.-Y. Petitgirard // Methodes et methodologies. Recherches et applications. Le fran9ais dans le monde, janvier 1995. — Paris, 1995. -P. 217-235.

209. Lederer, M. La traduction aujourd'hui, Le modele interpretatif Texte. / M. Lederer. -Paris : HACHETTE, 1994. 324 p.

210. Levesque-Mausbacher, P. Pedagogie interculturelle Texte. / P. Levesque-Mausbacher // Le fran9ais dans le monde. № 318. Paris, 2000. - P. 37-39

211. Maclntyre, P.D. Toward a social psychological model of strategy use Texte. / P. D. Maclntyre // Foreign Language Annals, 27, 2. London, 1994 - P. 185- 195.

212. Oxford, R. Language Learning Strategies: what every teacher should know Texte. / R. Oxford. London: Newbury House, 1990. - 137 p.

213. Portfolio europeen des langues pour jeunes et adultes. Conseil de TEuiope Texte. Paris: Didier, 2001. - 36 p.

214. Puren, С. La didactique des langues etrangeres a la croisee des m6thodes. Essai sur l'eclectisme. CREDIF Texte. /С. Puren. Paris: Didier. 1994. -303 p.

215. Rey, B. Les competences transversales en questionTexte. / B. Rey. -Paris: ESF, 1996.-216 p.

216. Richards, J and John Piatt (1992). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Essex: Longman

217. Rope, F. Savoirs et comp6tences. De l'usage de ces notions dans l'ecole et l'entreprise Texte. / L. Tanguy, F. Rope. Paris: L'Harmattan, 1994. -243 p.

218. Seleskovitch, D. La comprehension de l'oral Texte. / D. Seleskovitch // Comment perfectionner ses connaissances linguistiques. — Paris: l'Association des Amis de l'ESIT, 1984. P. 67 - 79

219. Interpreter pour traduire Texte. / D. Seleskovitch, M. Lederer. -Paris: Didier Erudition. 2001. 31 lp.

220. Streuli, M. Ch. Profil de l'interprete: aptitudes et personnalite Texte. / M. Ch. Streuli // Annales. Temoignages et Etudes traductologiques. Hommage a J. Zaazour. № 5. -Liban: Gammayz6. 1998 1999. - P.5 - 10.

221. Vecchi, de G. Faire construire des savoirs Texte. / N. Carmona-Magnaldi, G. de Vecchi. Paris : Hachette Livre, 1996. — 264 p.

222. Wenden, A. L. Conceptual background and utility Texte. / A. L. Wenden // Wenden A. L. et Rubin J. (dirs.). Learner Strategies in Language Learning. Hemel. Hempstead : Prentice Hall International, 1987 - P. 3 - 13.