автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров
- Автор научной работы
- Николаева, Екатерина Александровна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Волгоград
- Год защиты
- 2007
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров"
На правах рукописи УДК 811.111
НИКОЛАЕВА ЕКАТЕРИНА АЛЕКСАНДРОВНА
ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПИСЬМЕННОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ У СТУДЕНТОВ-МЕНЕДЖЕРОВ
(на материале английского языка)
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень профессионального образования)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
ии34567Ю
Пятигорск - 2008
003456710
Работа выполнена на кафедре профессиональной иноязычной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»
Научный руководитель —
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор АСТАФУРОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА;
доктор педагогических наук, профессор МИЛОВАНОВА ЛЮДМИЛА АНАТОЛЬЕВНА;
Ведущая организация -
кандидат педагогических наук, доцент ШЕВЧЕНКО
ТАТЬЯНА ДМИТРИЕВНА.
Астраханский Государственный Университет
Защита состоится 23 декабря 2008 г. в 12 час. 00 мин. на заседании диссертационного Совета Д 212.193.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, конференц-зал № 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.
Текст автореферата размещен на сайте ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет": http://www.pglu.ru
Автореферат разослан 22 ноября 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук, доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Социально-экономические преобразования, реализуемые в нашей стране, обусловили интенсивные международные контакты, благодаря которым российские предприятия вступают в деловые отношения с партнерами из разных регионов мира, при этом основным способом установления и развития международного сотрудничества становится переписка на английском языке.
Несмотря на значительную роль в современной международной деловой жизни устной коммуникации, именно обмен письмами (обычная, электронная почта) остается наиболее экономичным и оперативным способом передачи и получения информации. Стремительное увеличение объемов и темпов обмена информацией, всемирное развитие компьютерной связи вывели письменную коммуникацию на первый план, в связи с чем обучение письменной деловой коммуникации становится актуальным. Это подтверждается также включением в письменный экзамен во многих вузах элементов деловой коммуникации, возрастанием количества письменных документов в электронном виде и письменной коммуникации в сети Интернет. В этой связи возникает потребность в специалистах, владеющих деловым письмом, т.е. умениями иноязычной письменной деловой коммуникации.
Проблемы обучения письменной речи на иностранном языке в различных условиях (в языковом и неязыковом вузах) изучались в диссертациях целого ряда авторов (Н.М. Громова, 1993; Е.Л.Макарова, 1994; Л.В. Каплич, 1996; Т.Н. Астафурова, 1997; К.И. Касаткина, 2000; Л.Е. Алексеева, 2002; Т.С. Макарова, 2003 и другие), однако вопросы формирования умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-нефилологов, необходимых для их дальнейшей профессиональной деятельности в избранной области, изучены недостаточно и представляют особую актуальность на данном этапе развития современного общества. К тому же, уровень сформированное™ умений иноязычной письменной деловой коммуникации не соответствует современным требованиям и не является в полном объеме значимым компонентом подготовки и профессиональной компетенции будущего специалиста-нефилолога (менеджера).
Основными недостатками организации языковой подготовки студентов неязыкового вуза являются: дефицит времени, отводимого на
иностранный язык; низкий уровень языковой компетенции абитуриентов; недостаточная разработанность методики обучения иностранному языку, учитывающей специфику междисциплинарной подготовки студентов-нефилологов. Деловая письменная коммуникация при этом является актуальным и мало изученным компонентом в обучении студентов неязыковых вузов продуктивной письменной речи на английском языке. Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации, необходимых для осуществления будущей профессиональной деятельности в рамках международного делового сотрудничества, можно отнести к наиболее актуальным задачам, поскольку уровень подготовки будущих специалистов должен быть достаточно высоким, чтобы обеспечить им в дальнейшем возможность лингвистически грамотного межкультурного взаимодействия, необходимого для установления, поддержания и развития деловых контактов. Поэтому возникает необходимость поиска новых путей выполнения этой задачи и оптимизации учебного процесса.
Изучение теоретических исследований, связанных с механизмом формирования умений иноязычной письменной деловой коммуникации, разработка лингводидактических положений и создание комплекса эффективных дидактических приемов и средств их формирования составляют проблему нашего исследования.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется:
- объективной потребностью в адекватном владении студентами-менеджерами навыками письменной речи в рамках официально-деловой письменной коммуникации;
- недостаточной исследованностью в отечественной лигводи-дактике теоретических вопросов, связанных с формированием и развитием умений письменной деловой коммуникации у студентов-нефилологов;
- низким уровнем сформированное™ умений письменной деловой коммуникации у студентов-нефилологов;
- необходимостью создания модели формирования умений письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров на основе заданий, направленных на формирование иноязычной письменной коммуникативной компетенции в сфере делового общения.
Объектом исследования является процесс обучения иноязычной
письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе.
Предметом исследования является содержание, методика и организация обучения иноязычной письменной деловой коммуникации студентов-нефилологов как компоненту профессиональной компетенции на основе разработанного комплекса упражнений и заданий, позволяющих достичь уровня сформированности умений письменной деловой интеракции, необходимого для эффективной межкультурной профессиональной деятельности будущих менеджеров.
Целью работы является научно-теоретическое обоснование и создание лингводидактической модели обучения студентов-менеджеров иноязычной письменной деловой коммуникации на основе комплекса упражнений и коммуникативных заданий, направленных на поэтапное формирование умений письменной деловой коммуникации.
Гипотеза, определившая ход исследования, сформулирована следующим образом: развитие иноязычных умений письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров может быть достигнуто в результате использования поэтапной модели обучения, опирающейся на метакоммуникационные средства, структурные, лексико-грамматические и стилистические параметры иноязычного письменного делового дискурса.
Выдвинутая гипотеза и целевая установка исследования обусловили основные задачи диссертационного исследования:
- проанализировать особенности иноязычного письменного делового дискурса как одного из основных компонентов профессиональной компетенции будущего менеджера;
- установить основные параметры текста делового письма как объекта обучения и классифицировать его типы;
- конкретизировать содержание обучения иноязычной письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе;
- разработать модель обучения иноязычной письменной деловой коммуникации студентов-менеджеров и экспериментально проверить ее эффективность;
- проанализировать результаты опытного обучения.
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач были использованы следующие методы:
- когнитивно-обобщающие методы (теоретический анализ на-
учной литературы в области лингводидактики, коммуникативной лингвистики, теории речевых актов, теории обучения иностранным языкам и культурам, педагогики, психологии, философии и др. по теме диссертации; проведение предметно-содержательного анализа лингвистических и социокультурных требований к программе подготовки специалистов-нефилологов в области деловой письменной коммуникации; анализ учебников, учебных и справочных пособий, методических разработок по деловому английскому языку для неязыковых вузов);
- диагностические методы (анкетирование, интервьюирование студентов, групповые и индивидуальные беседы; опрос преподавателей неязыкового вуза, обобщение опыта их работы и собственного педагогического опыта в качестве преподавателя иностранного языка);
- прогностические методы (обобщение характеристик, метод экспертных оценок, моделирование);
- проведение опытного обучения с целью проверки эффективности предлагаемого комплекса коммуникативных заданий для поэтапного формирования и развития умений письменной деловой коммуникации;
- математические методы (тестирование студентов, качественно-количественный анализ полученных данных).
Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области лингводидактики, коммуникативной лингвистики, теории речевых актов, теории обучения иностранным языкам и культурам, педагогики, психологии, философии (Н.В. Барышников, И.Л. Бим, JI.C. Выготский, И.Р. Гальперин, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Т.М. Дризде, Н.И. Жинкин, В.И. Карасик, М.П. Котюрова, Ю.С. Крижанская, Б.А. Лапидус, A.A. Леонтьев, Дж. Лич, Р.П. Мильруд, A.A. Миролю-бов, Дж. Остин, Е.И. Пассов, Дж. Серль, М. Хэллидей, Н.Э. Энквист, Р. Якобсон), а также основополагающие работы, содержащие теоретические и практические вопросы, связанные с обучением деловому общению, деловому письму, межкультурной коммуникации и формированием профессионально значимой коммуникативной компетенции (Т.Н. Астафурова, Н.В. Баграмова, Н.М. Громова, Е.В. Клюев, С.П. Кушнерук, Е.Л. Макарова, И.И. Хапеева и др.)
Научная новизна исследования заключается в создании трех-
уровневой модели развития иноязычных умений письменной деловой коммуникации в ситуациях межкультурного профессионального взаимодействия; в использовании текстов деловой корреспонденции как единицы обучения, детерминирующей отбор учебного материала; в выделении основных параметров, категорий и метакоммуникационных средств письменной деловой коммуникации; в использовании комплекса методических приемов и средств, направленных на поэтапное развитие иноязычных умений письменного документооборота, в разработке системы упражнений и коммуникативных заданий на мате' риале аутентичных образцов деловых писем.
Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании трехуровневой модели обучения письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе; выявлении структурной организации письменного делового дискурса; выделении его основных параметров, категорий и типов; систематизации приемов и средств обучения иноязычной письменной деловой коммуникации; отборе метакоммуникационных средств, характерных для письменного документооборота и их систематизации в соответствии с типами деловых писем.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в создании трехуровневой модели обучения иноязычной письменной деловой коммуникации, реализующейся в комплексе языковых упражнений и коммуникативных заданий, релевантных для ситуаций официально-делового характера, а также возможности применения предложенной модели в преподавании других языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Более эффективное профессионально ориентированное иноязычное взаимодействие студентов-менеджеров обеспечивается развитием иноязычных умений письменной деловой коммуникации.
2. Обучение письменной деловой коммуникации опирается на категорию точности как базовый параметр делового письма, который реализуется на информационном (фактуальная точность), языковом (вербальная точность) и структурном (паравербальная точность) уровнях.
3. Содержание обучения иноязычной письменной деловой коммуникации составляют коммуникативно-поведенческие универсалии международного делового этикета, которые реализуются в структурных, лексико-грамматических, стилистических и метакоммуникацион-
ных параметрах письменного документооборота.
4. Оптимизация обучения иноязычной письменной деловой коммуникации студентов-менеджеров достигается благодаря разработанной лингводидактической модели, реализация которой осуществляется:
- на метакоммуникационном уровне - овладение сигналами структурации информации и определение типа письма по базовым лексемам документооборота: inform, confirm, clarify, order, offer, request, enquire, complain, congratulate, regret (1 этап);
- на репродуктивном уровне - воссоздание писем по образцам (2 этап);
- на продуктивном уровне - создание писем, реализующих наиболее частотные интенции менеджера с учетом структурных, лексико-грамматических, синтаксических и стилистических особенностей делового письма (3 этап).
5. Эффективность реализации модели обучения иноязычной письменной деловой коммуникации достигается благодаря последовательному развитию лексико-грамматических навыков и коммуникативных умений посредством комплекса языковых упражнений и коммуникативных заданий.
Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях кафедры профессиональной иноязычной коммуникации ВолГУ. Основные положения и выводы исследования были изложены и обсуждены на 1-ой Всероссийской научно-методической конференции «Языковое образовательное пространство: личность, коммуникация, культура» (2005, ВГПУ), на 3-ей Всероссийской научной конференции «Англистика XXI века» (2006, Санкт-Петербург), на Международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (2006, ВолГУ).
Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в Волжском институте экономики, педагогики и права на экономическом факультете (специальность 080507 «Менеджмент организации») со студентами 2 курса. Во время опытного обучения была апробирована разработанная модель обучения иноязычной письменной деловой коммуникации, опирающаяся на категорию точности как основной параметр делового письма; а также учебное пособие «Business Letter Writing», состоящее из трех разделов:
Three Types of Precision (Part I), Main Types of Letters (Part II), Reaction-Evoking Communication (Part III).
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, 2-х глав, заключения, библиографии и приложения, включающего фрагмент разработанного учебного пособия.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы и актуальность диссертационной работы, формулируются цели и задачи исследования, отмечается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Письменный деловой дискурс как компонент профессиональной компетенции будущего менеджера» посвящена рассмотрению теоретических основ обучения письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе; анализу устного и письменного модусов делового дискурса; выделению основных параметров и типов иноязычного делового текста; формулировке целей и задач обучения письменной деловой коммуникации студентов-менеджеров.
Проведенный анализ типовых программ обучения выпускников специальности «Менеджмент организации» показывает, что умения иноязычной письменной деловой коммуникации являются одним из основных компонентов профессиональной компетенции выпускников данной специальности и предполагают овладение письменной формой деловой интеракции - документооборотом, поскольку письменная речь традиционно предшествует устной (совещания, переговоры). Письменная речь является важным организующим фактором, мобилизующим знания студентами лексики, грамматики и синтаксиса иностранного языка, приучает их к точности и логике изложения информации, т.е. способствует овладению студентами разнообразными формами и функциями языка в письменной форме, обеспечивает более эффективное профессионально значимое межкультурное взаимодействие будущих менеджеров.
Анализ иноязычных текстов деловой корреспонденции позволил выявить категорию точности как базовый параметр иноязычного делового письма, в котором актуализируются основные функции социальной коммуникации: фатическая, информационная, воздейственная.
Категория точности понимается как однозначная связь текста с конкретной внеязыковой ситуацией и является обязательным качеством делового письма, без которого оно теряет свои документные полномочия (Кушнерук, 2007). Категория точности реализуется на информационном (фактуальная точность), языковом (вербальная точность) и структурном (паравербальная точность) уровнях.
Фактуальная точность связана с реализацией информационной функции сообщения и подразумевает точное описание фактов, фактическое соответствие действительности, достигающееся использованием прецизионной лексики. Письменный деловой текст является факту-ально точным, если при первом прочтении его содержание четко и ясно раскрывает необходимые факты, отражает коммуникативные намерения адресанта. Любого рода неточность в представлении фактов или амбивалентность языковой структуры снижает эффективность деловой интеракции. Для достижения фактуальной точности студенты должны овладеть умениями:
- корректно определять тип письма и базовую интенцию автора;
- избегать информационные пробелы;
- владеть прецизионной лексикой и общепринятыми бизнес-аббревиатурами;
- знать термины видов и условий международных поставок.
Снятию информационных пробелов способствует формирование
умений декодировать коммуникативную интенцию автора, прагматическую задачу сообщения, формулировать ее при помощи простых языковых структур и оборотов, способствующих точности изложения и эффективности деловой коммуникации. Выделение базовой интенции автора осуществляется путем развития у обучаемых умения соотносить тип делового письма с базовыми лексемами: to inform - an Information Letter, to confirm - a Letter of Confirmation, to order - Order etc.
Фактуальная точность письма передается приемами:
- акцентуации, т.е. выделения коммуникативно наиболее значимых частей текста (инверсия, повтор, синтаксические структуры It's most important... и т.д.) и элиминированием нерелевантных сведений;
- референции, т.е. отсылки адресата к предыдущим информационным блокам, которые помогают следить за изложением сообщения (As it was mentioned before...)-,
- логической организации сообщения, т.е. представления инфор-
мации в порядке значимости, овладения навыками составления подробного плана сообщения, написания черновика, умениями анализировать черновик на соответствие текста письма правилам грамматики;
- стереотипизации деловых писем, т.е. их написания по принятым в деловой сфере стандартам.
Фактуальная точность неразрывно связана с вербальной точностью реализации основных функций социальной коммуникации и основана на корректном использовании:
~ метакоммуникационных средств, характерных для иноязычного письменного делового дискурса;
- простых синтаксических конструкций и оборотов;
- средств когезии;
- убеждающих стратегий.
Метакоммуникационные средства деловой корреспонденции реализуют фатическую функцию сообщения. Для создания коммуникативно успешного иноязычного текста делового письма студенты должны овладеть разными типами метакоммуникационных средств деловой корреспонденции:
1) структурными МКС, которые маркируют начало сообщения {Firstly, Secondly, We are writing to enquire about,., This letter is to inform you that... etc), его основную часть (We wish to inform you that.., We are interested in... etc) и окончание сообщения (We look forward to.., We would appreciate a prompt reply... etc);
2) эмоционально-оценочными МКС, передающими негативную (I regret to inform you that... etc) или позитивную (I am pleased/delighted/happy to inform you that... etc) информацию;
3) интенциональными МКС, позволяющими определить интенцию автора: запрос (to enquire), предложение (to offer), извинение (to apologise), благодарность (to thank), объяснение причины проблемы (to clarify) и т.д.;
4) аргументирующими МКС (This is owing to.., This is as a result of., This is because of... etc).
5) контактными МКС, ориентирующими на адресата (Dear Mr/Mrs/Ms ..., То the attention of..., Messrs ..., Esq..., Dr... etc);
6) интегративными МКС, солидаризирующими отправителя и получателя сообщения (We all.... All of us..., our, yours etc);
7) метакоммуникационными средствами имплицитной диалогич-
ности (As you can see... etc);
8) комплиментарными МКС, интенсифицирующими выражение благодарности адресату (We greatly thank you for ... etc).
Учет фактора адресата связан с пониманием его социально-профессионального статуса и жесткой корреляцией между приветствием (Salutation) и заключительной формой вежливости (Complimentary close): Dear Sirs — Yours faithfully, Dear Mr ...— Yours sincerely etc.
He менее важной для формирования иноязычной письменной коммуникативной компетенции является категория когезии, обеспечивающая смысловое и структурное единство текста делового письма, логическую последовательность сообщения, благодаря которой достигается неамбивалентное понимание смысла - сохранение деталей делового характера в рамках обсуждаемой проблемы. Наиболее частотными средствами когезии в письменном деловом дискурсе являются:
- слова-субституты (личные и указательные местоимения, существительные);
- функциональные средства связи (глаголы с одинаковыми грамматическими формами, наречия, причастия);
- формально-логические виды связи, включающие вводные слова и выражения (however, in addition, moreover, as a result, on the contrary etc), союзы и слова-связки (although, but, now, so, thus, unless etc).
Убеждающие стратегии деловой корреспонденции направлены на оказание имплицитного или эксплицитного воздействия на адресата, поиск и нахождение компромиссного взаимоприемлемого решения, т.е. реализуют воздейственную функцию письменной коммуникации. Обучение убеждающим стратегиям связано с овладением студентами приемами:
1) аргументации, а именно:
- обращения к достоверным фактам (it's known, obvious etc);
- противопоставления (in comparison to, although etc)-,
- дополнения (in addition to, besides, moreover, nevertheless etc)',
- последовательной структурации изложения (firstly, secondly; since, because, otherwise; finally).
2) эмоционального воздействия, т.е. модально-оценочной характеристики высказывания, которая выражается:
- эксплицитно, т.е. эмотивной лексикой с позитивной (pleased to inform ..., be delighted to..., kindly quote, best regards, to have pleasure in
..., sincerely yours etc) и негативной коннотацией (unfortunately; to be forced to..., to take legal measures ..., to claim ... etc);
- имплицитно через авторскую модальность (жесткая / нейтральная) — I'm definitely sure..., I'm inclined to..., It seems to me... etc; этикетные формулы смягчения отказа и избегания критики партнера {I'm afraid that... etc)\ официальность / неофициальность сообщения.
3) этического воздействия на партнера посредством:
- апелляции к концептам иноязычного делового социума (честность, порядочность, вежливость, сотрудничество, компромисс, профессионализм, соблюдение норм деловой этики);
- реализации эмпатии, т.е. преобладания форм сослагательного наклонения {I would be grateful if you could... etc);
- позитивности сообщения, т.е. сведения до минимума языковых единиц с негативным грамматическим зарядом.
Обучение фактуальной и вербальной точности делового письма осуществляется после овладения навыками паравербальной точности, т.е. структурной организации письма, которая предполагает:
- знание форматов делового письма (Format of Business Letter) как основных способов расположения информации (полностью сблокированный - block format, сблокированный - modified block format, полусблокированный - semi-block format, упрощенный - simplified format);
- умения правильного расположения элементов делового письма (Elements of a Business Letter) - заголовок письма (Letterhead), включающий наименование и адрес отправителя, телефон, промышленный знак, имена руководителей и др.; дата отправления (Heading); указание на содержание письма (Subject); приложение к письму (Enclosures);
- соблюдение правил пунктуации и капитализации, принятых в иноязычном деловом социуме.
Анализ 250 деловых писем позволил в качестве наиболее частотного выделить сблокированный способ подачи сведений, поэтому овладению им уделяется особое внимание в процессе обучения.
Таким образом, категория точности, являясь базовой в письменной деловой коммуникации, предстает на трех уровнях, на каждом из которых последовательно усваиваются структурные, лексико-грамматические, синтаксические и стилистические особенности делового письма; формируются лингвистические знания, умения и навыки реального письменного делового общения; формируются лингвисти-
ческий, дискурсивный и социолингвистический компоненты коммуникативной компетенции специалиста; осуществляется знакомство с фоновыми знаниями, релевантными для производственной деятельности менеджера, включающими знание базовых ценностей деловой культуры иноязычного социума.
Типология иноязычного документооборота по функциональному признаку позволяет выделить:
- письма, не требующие ответа: информационное письмо (Information Letter), сопроводительное письмо (Cover Letter), письмо-подтверждение (Letter of С onfirmation), письмо-приглашение (Invitation Letter);
- письма, требующие ответа: письмо-просьба (Request Letter), письмо-приглашение с пометкой rsvp, письмо-жалоба (Letter of Complaint), письмо-предложение (Offer).
Эмоциональная маркированность делового письма позволяет выделить:
1) письма позитивного содержания: благодарственное письмо (Letter of Gratitude), письмо-поздравление (Congratulation Letter);
2) письма негативного содержания: письмо-отказ (Refusai), письмо-жалоба (Letter of Complaint), письмо-извинение (Letter of Apology).
Наиболее релевантной для обучения представляется классификация писем по базовым интенциям менеджера: письмо-запрос (Enquiry) и ответ на него; письмо-предложение (Offer) и ответ на него; письмо-заказ (Order); письмо-подтверждение (Letter of Confirmation); письмо-отказ (Refusai); письмо-жалоба (Letter of Complaint); письмо-извинение (Letter of Apology); письмо-приглашение (Invitation Letter); информационное письмо (Information Letter); благодарственное письмо (Letter of Gratitude); гарантийное письмо (Guarantee Letter); поздравительное письмо (Congratulation Letter); сопроводительное письмо (Cover Letter).
Понимание коммуникативной компетенции как умения соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения позволяет определить письменную деловую компетенцию как интегральное понятие, включающее: знание терминологии бизнеса, международного делового этикета; метаком-муникационных средств иноязычного письменного делового дискурса; владение типами делового письма, особенностями их вербалики, синтагматики, семиотики; знание экстралингвистических факторов ситуа-
ции общения, статусно-ролевых характеристик партнера по коммуникации.
Базовыми методическими принципами обучения иноязычной письменной деловой коммуникации являются принцип профессиональной коммуникативной значимости, межкультурной направленности и функциональной релевантности текста делового письма, на основе которых формируются специальные знания, умения и навыки иноязычной письменной деловой коммуникации у будущих менеджеров.
Вторая глава «Методика обучения иноязычной письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе» посвящена конкретизации отбора содержания обучения и разработке модели формирования и развития навыков и умений письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров. На основании теоретических исследований, посвященных отбору содержания обучения иностранному языку (Т.Н. Астафурова, И.Л. Бим, Б.А. Лапидус, И.Я. Лернер, Е.И. Пассов, И.И. Халеева) было выделено шесть основных компонентов содержания обучения умениям иноязычной письменной деловой коммуникации:
1) структурная организация делового письма, его типы;
2) метакоммуникационные сигналы иноязычного письменного делового общения; языковые способы выражения коммуникативных интенций; языковой материал (лексико-грамматический, синтаксический, стилистический);
3) социокультурные нормы институционального поведения англоязычных участников письменной деловой коммуникации;
4) способы вербализации убеждающих стратегий письменной деловой коммуникации;
5) темы, ситуации;
6) приемы обучения, к которым мы относим организацию языковых единиц и их классификацию, восстановление, стимулирование речемыслительной деятельности; игровое моделирование, информационное неравновесие.
Выделенные приемы обучения реализуются в языковых, условно-коммуникативных упражнениях и коммуникативных заданиях. Языковые упражнения строятся на приемах организации языковых единиц, их классификации и восстановления. В условно-коммуникативных упражнениях основным приемом является стимулирование речемыслительной деятельности и дискурсопорождения. В коммуникативных
заданиях наряду с приемом стимулирования речемыслительной деятельности реализуются приемы информационного неравновесия и игрового моделирования.
Все выделенные компоненты содержания обучения включены в трехуровневую модель формирования и развития умений иноязычной письменной деловой коммуникации. Первый уровень модели определяется как метакоммуникационный, на котором осуществляется обучение метакоммуникационным средствам, структурной организации и типам иноязычного делового документооборота через языковые упражнения на автоматизацию навыков декодирования типов деловых писем и базовых интенций адресанта, внешнего оформления текста делового письма и корректного расположения его элементов, корреляции вступительного обращения и заключительной формы вежливости; активизацию метакоммуникационных средств, являющихся сигналами коммуникативных интенций. На этом этапе студенты овладевают прецизионной лексикой, бизнес-аббревиатурами и терминами документооборота. К языковым упражнениям первого этапа обучения относятся следующие:
1. Rearrange the parts of the letter and rewrite them with the correct layout.
2. Give Russian equivalents to the following English phrases denoting a certain type of a business letter.
3. Group the following expressions into four columns according to their type:_
Структурные МКС Эмоционально-оценочные МКС Интенциональные МКС Аргументирующие МКС
We look forward to... I regret to inform you that... Thank you for your letter of... This is owing to
Второй, репродуктивный, уровень модели обучения базируется на языковых и условно-коммуникативных упражнениях, в которых происходит активизация речевых формул, лежащих в основе разных типов делового письма, формируются умения выражать коммуникативные намерения адекватными языковыми способами; отбирать, комбинировать и варьировать речевые формулы, грамматические и синтаксические конструкции в тексте письма; использовать средства коге-зии и приемы акцентуации, референции, логической организации сообщения, эмоционального воздействия на адресата; воспроизводить текст делового письма определенного типа с опорой на образец. Сту-
денты знакомятся с последовательность иноязычного документооборота. К упражнениям этого уровня относятся:
1. Put different types of letters (Information Letter, Enquiry, Order, Letter of Confirmation, Offer, Guarantee Letter) according to the logics of business document flow.
2. Compose a fragment of a bad-news business letter (delay of the goods delivery) following the positive strategy, use adequate phrases.
Третий, продуктивный, уровень модели обучения представлен коммуникативными заданиями, направленными на решение производственных проблем, возникающих в межкультурной коммуникации и актуальных для студентов-менеджеров; на развитие умений декодировать скрытые интенции (косвенные речевые акты) в письмах-предложениях (Offer), заказах (Order), учитывать стилистические особенности делового письма и применять убеждающие стратегии.
Задания последнего этапа обучения предполагают развитие творческих умений ведения деловой переписки: совершенствуется навык поэтапного моделирования собственного релевантного письменного делового текста с использованием вербальных и паравербальных средств, развивается умение пользоваться ими для достижения цели деловой переписки. Примером такого рода заданий может служить следующее:
Person 1. Write a letter of enquiry on behalf of your firm in Yorkshire Woolen Company, Bradford, asking for patterns of cloth for men's suits. Person 2. Reply to the enquiry. Be polite and direct.
Итогом обучения умениям иноязычной письменной деловой коммуникации на этом этапе становятся коммуникативные задания в форме деловых игр, где обмен информацией в письменном виде является цикличным; задаются условия, максимально приближенные к реальному общению и направленные на достижение конкретного результата, у студентов развиваются умения осуществлять документооборот.
Individual work: Your company is going to buy new computers; you are responsible for the purchase and the delivery of new computers to your office. Write all types of letters (Information Letter, Offer, Order, Letter of Confirmation, Guarantee Letter, Thank-you Letter) to present a complete business document flow.
Для определения результативности предлагаемой методики обучения умениям иноязычной письменной деловой коммуникации была
проведена ее опытная проверка. Количественные показатели сформированное™ умений иноязычной письменной деловой коммуникации у обучаемых в Г], где обучение проводилось по разработанной в данном исследовании модели, и в Г2 приведены в Таблицах 1-3.
Согласно данным констатирующего и итогового срезов в группе Г[ уровень сформированное™ умений внешнего оформления текста делового письма, определения базовой интенции и типа письма, а также употребления метакоммуникационных средств делового письма (I этап) вырос в среднем на 63,7%, а в группе Г2 - на 44,3%. Уровень сформированное^ языковых навыков и коммуникативных умений корректно употреблять прецизионную информацию, реализовывать стратегии делового письма и использовать средства когезии (И этап) вырос в группе П на 61,7%, а в группе Г2 - на 43%. Уровень сформиро-ванности умений учитывать стилистические особенности делового письма и регистр общения, декодировать скрытые интенции и реализовывать убеждающие стратегии (III этап) вырос в группе Г) на 44,3%, а в группе Г2 - на 22,3%. Таким образом, анализ результатов проведенных тестов подтверждает преимущества использования категории точности как базовой методической единицы формирования навыков и умений иноязычной письменной деловой интеракции.
Таблица 1
Критерии оценки умений иноязычной ПДК на I этапе обучения
I этап обучения (метакоммуникационный уровень) Средний показатель выполнения заданий (по срезам)
Констатирующий срез Итоговый срез
Г,% Г2% Г,,% Г2%
Внешнее оформление текста делового письма 27 25 85 70
Определение базовой интенции и типа делового письма 25 26 90 68
Владение метакоммуникационными средствами делового письма, прецизионной лексикой, знание аббревиатур и терминов 20 19 88 65
Таблица 2
Критерии оценки умений иноязычной ПДК на II этапе обучения
II этап обучения (репродуктивный уровень) Средний показатель выполнения заданий (по срезам)
Констатирующий срез Итоговый срез
Г,% Г2,% Г,,% Гг,%
Реализация приемов акцентуации, референции, логической организации сообщения и эмоционального воздействия на партнера 25 23 75 63
Вербализация интенций адекватными языковыми способами 23 20 86 69
Использование наиболее частотных средств когезии 17 18 89 58
Таблица 3
Критерии оценки умений иноязычной ПДК на III этапе обучения
III этап обучения (продуктивный уровень) Средний показатель выполнения заданий (по срезам)
Констатирующий срез Итоговый срез
Г,% Г2% Г),% Г2%
Учет стилистических особенностей деловой корреспонденции и регистра общения 16 17 64 45
Декодирование скрытых интенций деловых писем 17 16 63 38
Реализация убеждающих стратегий 17 17 56 34
Анкетирование, предложенное студентам по окончании опытного обучения, показало, что студенты смогли преодолеть страх перед участием в реальном письменном деловом общении и приобретенные умения будут применять на родном языке.
Полученные результаты дают основание утверждать, что поставленные исследовательские задачи решены, а выдвинутая гипотеза получила своё подтверждение.
выводы
1. Обучение иноязычным умениям письменной деловой коммуникации должно носить профессионально-ориентированный характер, связанный с особенностями специальности студентов-менеджеров.
2. Категория точности, являясь базовым параметром иноязычного делового письма, принимается за базовый параметр формирования навыков и умений иноязычной деловой интеракции.
3. Профессионально ориентированное взаимодействие будущих специалистов-менеджеров будет более эффективным при достаточном уровне сформированности иноязычных умений письменной деловой коммуникации как компонента профессиональной компетенции.
4. Этого уровня сформированности умений письменной деловой коммуникации можно достичь в результате использования разработанной трехуровневой модели, включающей обучение структурной организации письменного делового текста, его типам и метакоммуни-кационным средствам, стратегиям написания деловых писем, стилю и нормам иноязычного письменного делового общения.
5. Опытное обучение подтвердило эффективность предложенной модели формирования и развития иноязычных умений письменной деловой коммуникации, реализующейся в комплексе языковых упражнений и коммуникативных заданий.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
I. Статьи, опубликованные в изданиях из Перечня ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК:
1. Формирование иноязычной письменной дискурсивной компетенции у студентов неязыковых вузов // Известия российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. -16 (40). - Аспирантские тетради: научный журнал. - Санкт-Петербург, 2007.-С. 473-478 (0,45 пл.)
2. Особенности обучения письменной деловой коммуникации студентов-менеджеров П Известия российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. - 26 (60). - Аспирантские тетради: научный журнал. - Санкт-Петербург, 2008. - С. 441445 (0,45 п.л.)
II. Учебно-методические пособия:
3. Business Letter Writing [Текст]: Учебное пособие для студентов неязыковых вузов. - Волгоград: Волгоградское научное издатель-
ство, 2007. - 4 п.л. В соавт. с Астафуровой Т.Н.
III. Статьи, опубликованные в других научных журналах и изданиях:
4. Лингвостилистические и методические аспекты обучения письменному деловому дискурсу И «Англистика в XXI веке»: Материалы третьей всероссийской межвузовской научно-методической конференции, Санкт-Петербург, 24-26 января 2006 г. - Санкт-Петербург, 2006 г. - С. 185-190 (0,5 п.л.)
5. Аспекты реализации письменного дискурса в деловой коммуникации // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г.: в 3 ч. — 4.1. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. - С. 411416 (0,4 п.л.)
6. Цели и задачи обучения письменному деловому дискурсу в неязыковом вузе // Материалы международного научно-методического симпозиума. Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты (Лемпертовские чтения VIII). - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. - С.310-314 (0,4 пл.)
7. Оптимизация обучения иноязычной письменной деловой коммуникации студентов-менеджеров Н Материалы международного научно-методического симпозиума. Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции (Лемпертовские чтения X). - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 39-44 (0,4 п.л.). В соавт. с Т.Н. Астафуровой.
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Николаева Екатерина Александровна
ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПИСЬМЕННОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ У СТУДЕНТОВ-МЕНЕДЖЕРОВ
(на материале английского языка)
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень профессионального образования)
Подписано в печать 20.11.2008 г. Тираж 100 экз. Уел, печ. л. 1,0
ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет"
Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий
ГОУ ВПО ПГЛУ
Заказ №320
357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Николаева, Екатерина Александровна, 2007 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Письменный деловой дискурс как компонент профессиональной компетенции будущего менеджера
1.1. Устный и письменный модус делового дискурса.
1.2. Параметры письменной деловой коммуникации.
1.2.1. Фактуальная точность.
1.2.2. Вербальная точность.
1.2.3. Паравербальная точность.
1.3. Типологическая классификация деловой корреспонденции.
1.4. Цели и задачи обучения письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе.
Выводы к Главе 1.
ГЛАВА II. Методика обучения письменной деловой коммуникации студентов-менеджеров 2.1. Содержание обучения студентов-менеджеров письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе.
2.2. Модель обучения письменной деловой коммуникации студентов-менеджеров.
2.3. Опытное обучение письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе и анализ результатов опытного обучения.
Выводы к Главе II.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров"
Социально-экономические преобразования, реализуемые в нашей стране, обусловили интенсивные международные контакты, благодаря которым российские предприятия вступают в деловые отношения с партнерами из разных регионов мира, при этом основным способом установления и развития международного сотрудничества становится переписка на английском языке.
Несмотря на значительную роль в современной международной деловой жизни устной коммуникации, именно обмен письмами (обычная, электронная почта) остается наиболее экономичным и оперативным способом передачи и получения информации. Стремительное увеличение объемов и темпов обмена информацией, всемирное развитие компьютерной связи вывели письменную коммуникацию на первый план, в связи с чем обучение письменной деловой коммуникации становится актуальным. Это подтверждается также включением в письменный экзамен во многих вузах элементов деловой коммуникации, возрастанием количества письменных документов в электронном виде и письменной коммуникации в сети Интернет. В этой связи возникает потребность в специалистах, владеющих деловым письмом, т.е. умениями иноязычной письменной деловой коммуникации.
Проблемы обучения письменной речи на иностранном языке в различных условиях (в языковом и неязыковом вузах) изучались в диссертациях целого ряда авторов (Н.М.Громова, 1993; Е.Л.Макарова, 1994; Л.В.Каплич, 1996; Т.Н.Астафурова, 1997; К.И.Касаткина, 2000; Л.Е.Алексеева, 2002; Т.С.Макарова, 2003 и другие), однако вопросы формирования умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-нефилологов, необходимых для их дальнейшей профессиональной деятельности в избранной области, изучены недостаточно и представляют особую актуальность на данном этапе развития современного общества. К тому же, уровень сформированно-сти умений иноязычной письменной деловой коммуникации не соответствует современным требованиям и не является в полном объеме значимым компонентом подготовки и профессиональной компетенции будущего специалиста-нефилолога (менеджера).
Основными недостатками организации языковой подготовки студентов неязыкового вуза являются: дефицит времени, отводимого на иностранный язык; низкий уровень языковой компетенции абитуриентов; недостаточная разработанность методики обучения иностранному языку, учитывающей специфику междисциплинарной подготовки студентов-нефилологов. Деловая письменная коммуникация при этом является актуальным и мало изученным компонентом в обучении студентов неязыковых вузов продуктивной письменной речи на английском языке. Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации, необходимых для осуществления будущей профессиональной деятельности в рамках международного делового сотрудничества, можно отнести к наиболее актуальным задачам, поскольку уровень подготовки будущих специалистов должен быть достаточно высоким, чтобы обеспечить им в дальнейшем возможность лингвистически грамотного межкультурного взаимодействия, необходимого для установления, поддержания и развития деловых контактов. Поэтому возникает необходимость поиска новых путей выполнения этой задачи и оптимизации учебного процесса.
Изучение теоретических исследований, связанных с механизмом формирования умений иноязычной письменной деловой коммуникации, разработка лингводидактических положений и создание комплекса эффективных дидактических приемов и средств их формирования составляют проблему нашего исследования.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется:
- объективной потребностью в адекватном владении студентами-менеджерами навыками письменной речи в рамках официально-деловой письменной коммуникации;
- недостаточной исследованностью в отечественной лигводидактике теоретических вопросов, связанных с формированием и развитием умений письменной деловой коммуникации у студентов-нефилологов;
- низким уровнем сформированности умений письменной деловой коммуникации у студентов-нефилологов;
- необходимостью создания модели формирования умений письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров на основе заданий, направленных на формирование иноязычной письменной коммуникативной компетенции в сфере делового общения.
Объектом исследования является процесс обучения иноязычной письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе.
Предметом исследования является содержание, методика и организация обучения иноязычной письменной деловой коммуникации студентов-нефилологов как компоненту профессиональной компетенции на основе разработанного комплекса упражнений и заданий, позволяющих достичь уровня сформированности умений письменной деловой интеракции, необходимого для эффективной межкультурной профессиональной деятельности будущих менеджеров.
Целью работы является научно-теоретическое обоснование и создание лингводидактической модели обучения студентов-менеджеров иноязычной письменной деловой коммуникации на основе комплекса упражнений и коммуникативных заданий, направленных на поэтапное формирование умений письменной деловой коммуникации.
Гипотеза, определившая ход исследования, сформулирована следующим образом: развитие иноязычных умений письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров может быть достигнуто в результате использования поэтапной модели обучения, опирающейся на метакоммуникационные средства, структурные, лексико-грамматические и стилистические параметры иноязычного письменного делового дискурса.
Выдвинутая гипотеза и целевая установка исследования обусловили основные задачи диссертационного исследования:
- проанализировать особенности иноязычного письменного делового дискурса как одного из основных компонентов профессиональной компетенции будущего менеджера;
- установить основные параметры текста делового письма как объекта обучения и классифицировать его типы;
- конкретизировать содержание обучения иноязычной письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе;
- разработать модель обучения иноязычной письменной деловой коммуникации студентов-менеджеров и экспериментально проверить ее эффективность;
- проанализировать результаты опытного обучения.
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач были использованы следующие методы:
- когнитивно-обобщающие методы (теоретический анализ научной литературы в области лингводидактики, коммуникативной лингвистики, теории речевых актов, теории обучения иностранным языкам и культурам, педагогики, психологии, философии и др. по теме диссертации; проведение предметно-содержательного анализа лингвистических и социокультурных требований к программе подготовки специалистов-нефилологов в области деловой письменной коммуникации; анализ учебников, учебных и справочных пособий, методических разработок по деловому английскому языку для неязыковых вузов);
- диагностические методы (анкетирование, интервьюирование студентов, групповые и индивидуальные беседы; опрос преподавателей неязыкового вуза, обобщение опыта их работы и собственного педагогического опыта в качестве преподавателя иностранного языка);
- прогностические методы (обобщение характеристик, метод экспертных оценок, моделирование);
- проведение опытного обучения с целью проверки эффективности предлагаемого комплекса коммуникативных заданий для поэтапного формирования и развития умений письменной деловой коммуникации;
- математические методы (тестирование студентов, качественно-количественный анализ полученных данных).
Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области лингводи-дактики, коммуникативной лингвистики, теории речевых актов, теории обучения иностранным языкам и культурам, педагогики, психологии, философии (Н.В.Барышников, И.Л.Бим, Л.С.Выготский, И.Р.Гальперин, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Т.М.Дризде, Н.И.Жинкин, В.И.Карасик, М.П.Котюрова, Ю.С.Крижанская, Б.А.Лапидус, А.А.Леонтьев, Дж.Лич, Р.П.Мильруд, А.А.Миролюбов, Дж.Остин, Е.И.Пассов, Дж.Серль, М.Хэллидей, Н.Э.Энквист, Р.Якобсон), а также основополагающие работы, содержащие теоретические и практические вопросы, связанные с обучением деловому общению, деловому письму, межкультурной коммуникации и формированием профессионально значимой коммуникативной компетенции (Т.Н.Астафурова, Н.В.Баграмова, Н.М.Громова, Е.В.Клюев, С.П.Кушнерук, Е.Л.Макарова, И.И.Халеева и др.)
Научная новизна исследования заключается в создании трехуровневой модели развития иноязычных умений письменной деловой коммуникации в ситуациях межкультурного профессионального взаимодействия; в использовании текстов деловой корреспонденции как единицы обучения, детерминирующей отбор учебного материала; в выделении основных параметров, категорий и метакоммуникационных средств письменной деловой коммуникации; в использовании комплекса методических приемов и средств, направленных на поэтапное развитие иноязычных умений письменного документооборота, в разработке системы упражнений и коммуникативных заданий на материале аутентичных образцов деловых писем.
Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании трехуровневой модели обучения письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе; выявлении структурной организации письменного делового дискурса; выделении его основных параметров, категорий и типов; систематизации приемов и средств обучения иноязычной письменной деловой коммуникации; отборе метакоммуникационных средств, характерных для письменного документооборота и их систематизации в соответствии с типами деловых писем.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в создании трехуровневой модели обучения иноязычной письменной деловой коммуникации, реализующейся в комплексе языковых упражнений и коммуникативных заданий, релевантных для ситуаций официально-делового характера, а также возможности применения предложенной модели в преподавании других языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Более эффективное профессионально ориентированное иноязычное взаимодействие студентов-менеджеров обеспечивается развитием иноязычных умений письменной деловой коммуникации.
2. Обучение письменной деловой коммуникации опирается на категорию точности как базовый параметр делового письма, который реализуется на информационном (фактуальная точность), языковом (вербальная точность) и структурном (паравербальная точность) уровнях.
3. Содержание обучения иноязычной письменной деловой коммуникации составляют коммуникативно-поведенческие универсалии международного делового этикета, которые реализуются в структурных, лексико-грамматических, стилистических и метакоммуникационных параметрах письменного документооборота.
4. Оптимизация обучения иноязычной письменной деловой коммуникации студентов-менеджеров достигается благодаря разработанной лингводи-дактической модели, реализация которой осуществляется:
- на метакоммуникационном уровне - овладение сигналами структурами информации и определение типа письма по базовым лексемам документооборота: inform, confirm, clarify, order, offer, request, enquire, complain, congratulate, regret (1 этап);
- на репродуктивном уровне - воссоздание писем по образцам (2 этап);
- на продуктивном уровне - создание писем, реализующих наиболее частотные интенции менеджера с учетом структурных, лексико-грамматических, синтаксических и стилистических особенностей делового письма (3 этап).
5. Эффективность реализации модели обучения иноязычной письменной деловой коммуникации достигается благодаря последовательному развитию лексико-грамматических навыков и коммуникативных умений посредством комплекса языковых упражнений и коммуникативных заданий.
Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях кафедры профессиональной иноязычной коммуникации ВолГУ. Основные положения и выводы исследования были изложены и обсуждены на 1-ой Всероссийской научно-методической конференции «Языковое образовательное пространство: личность, коммуникация, культура» (2005, ВГТТУ), на 3-ей Всероссийской научной конференции «Англистика XXI века» (2006, Санкт-Петербург), на Международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (2006, ВолГУ).
Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в МОУ ВПО «Волжский институт экономики, педагогики и права» на экономическом факультете (специальность 080507 «Менеджмент организации») со студентами 2 курса. Во время опытного обучения была апробирована разработанная модель обучения иноязычной письменной деловой коммуникации, опирающаяся на категорию точности как основной параметр делового письма; а также учебное пособие «Business Letter Writing», состоящее из трех разделов: Three Types of Precision (Part I), Main Types of Letters (Part II), Reaction-Evoking Communication (Part III).
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, 2-х глав, заключения, библиографии и приложения, включающего фрагмент разработанного учебного пособия.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы к Главе II
Основными компонентами содержания обучения умениям иноязычной письменной деловой коммуникации являются следующие: метакоммуникационные сигналы, вербализующие коммуникативные интенции делового письма; языковой материал (лексико-грамматический, синтаксический; стилистический); структурная организация делового письма и его типы; социокультурные нормы институционального поведения англоязычных участников письменного делового общения; различные способы вербализации убеждающих стратегий письменной деловой коммуникации; темы, ситуации; приемы обучения (организация языковых единиц и их классификация, восстановление, стимулирование речемыслительной деятельности; игровое моделирование, информационное неравновесие).
Выделенные приемы обучения реализуются в языковых, условно-коммуникативных упражнениях и коммуникативных заданиях. Языковые упражнения строятся преимущественно на приемах организации языковых единиц, их классификации и восстановления. В условно-коммуникативных упражнениях основным приемом является стимулирование речемыслительной деятельности и дискурсопорождения. В коммуникативных заданиях наряду с приемом стимулирования речемыслительной деятельности реализуются приемы информационного неравновесия и игрового моделирования.
Студенты-менеджеры в силу специфики своей будущей профессиональной деятельности должны обладать широким спектром знаний в самых разнообразных областях, связанных с экономической, социальной и культурной жизнью международного делового сообщества. Именно этот фактор позволяет разделить ситуации, используемые в процессе обучения студентов менеджеров иноязычной письменной деловой коммуникации, на ситуации условно-делового и профессионально-образовательного характера.
Все выделенные компоненты содержания обучения включены в трехуровневую модель формирования и развития умений письменной деловой коммуникации. Представленная в данном исследовании модель обучения умениям иноязычной письменной деловой коммуникации реализуется на трех уровнях. На начальном, метакоммуникационном, уровне основное внимание уделяется презентации и активизации метакоммуникационных средств деловой корреспонденции, изучению структурной организации делового письма, знакомству с основными типами иноязычного документооборота, овладению прецизионной информацией и деловой терминологией. Этот уровень включает в себя языковые аналитические упражнения на автоматизацию декодирования типов деловых писем и базовых интенций адресанта, навыков внешнего оформления текста делового письма, корреляции вступительного обращения и заключительной формы вежливости, активизацию метакоммуникационных средств, являющихся сигналами коммуникативных интенций.
На втором, репродуктивном, уровне происходит дальнейшая автоматизация языкового материала, а также формируется понимание закономерностей функционирования речевых единиц в деловых письмах определенных типов. Репродуктивный уровень базируется на языковых и условно-коммуникативных упражнениях, в которых происходит автоматизация речевых формул, лежащих в основе разных типов делового письма, формируется умение выражать коммуникативные намерения адекватными языковыми способами, вырабатывается умение воспроизводить текст делового письма определенного типа с опорой на образец, отбирать, комбинировать и варьировать речевые формулы и конструкции в составе текста письма, использовать средства когезии и применять приемы акцентуации, референции, логической организации сообщения, эмоционального воздействия на адресата. Обучаемые овладевают умениями и навыками порождения и интерпретации текстов деловых писем и стоящих за ними интенций, знакомятся с последовательностью иноязычного документооборота.
Последний, продуктивный, уровень представлен коммуникативными заданиями, направленными на решение производственных проблем, возникающих в межкультурной коммуникации и актуальных для студентов-менеджеров; на развитие умений декодировать скрытые интенции (косвенные речевые акты) в письмах-предложениях (Offer), заказах (Order), учитывать стилистические особенности делового письма и применять убеждающие стратегии. Задания последнего этапа обучения предполагают развитие творческих умений ведения деловой переписки: совершенствуется навык поэтапного моделирования функционально релевантного письменного делового текста с использованием вербальных и паравербальных средств, развивается умение пользоваться ими для достижения цели деловой переписки. Итогом обучения умениям письменной деловой коммуникации на этом этапе становятся коммуникативные задания в форме деловых игр, где обмен информацией в письменном виде является цикличным. Условия реализации документооборота максимально приближены к реальному общению (названия реальных фирм с указанием их типичной деятельности, статус участников деловой переписки и т.д.), т.е. у студентов развиваются умения создавать функционально релевантные деловые письма от начального до финального этапа документооборота.
Опытное обучение умениям иноязычной письменной деловой коммуникации студентов-менеджеров позволило доказать эффективность применения данной модели обучения. Разработанный комплекс упражнений и заданий прошел опытную проверку, которая подтвердила результативность предложенной модели формирования и развития умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров. Анализ результатов опытного обучения (сравнение констатирующего и итогового срезов) показал, что уровень сформированности умений иноязычной письменной деловой интеракции у студентов первой группы (Г]), где обучение письменной деловой коммуникации проводилось по разработанной автором лингводидактической модели, заметно выше, чем у студентов второй группы (Г2), где обучение проходило по традиционной методике. Анализ данных итоговой проверки уровня сформированности умений письменной деловой коммуникации в ситуациях профессионально ориентированного общения показал, студенты Г1 продемонстрировали: 1) умение корректно оформлять внешнюю структуру делового письма (соблюдать формат, корректно располагать элементы письма, соблюдать правила пунктуации и капитализации); 2) умение определять базовую интенцию и тип письма; 3) умение употреблять метакоммуникационные средства делового письма, прецизионную лексику, аббревиатуры и деловую терминологию; 4) умение реализовать приемы акцентуации, референции, логической организации сообщения, эмоционального воздействия на адресата;
5) умение вербализовать интенции адекватными языковыми способами;
6) умение использовать наиболее частотные средства когезии; 7) умение декодировать скрытые интенции деловых писем; 8) умение учитывать стилистические особенности деловой корреспонденции и регистр общения; 9) умение реализовать убеждающие стратегии.
Формированию умений иноязычной письменной деловой коммуникации было отведено 15% учебного времени. Мы полагаем, что это оптимальный вариант распределения учебного времени, который позволяет сформировать достаточно высокий уровень умений деловой корреспонденции, отвечающих требованиям к профессиональной подготовке специалистов-менеджеров.
Анализ результатов опытного обучения подтвердил его гипотезу: обучение иноязычным умениям письменной деловой коммуникации студентов-менеджеров более эффективно, если его организовать с использованием трехуровневой модели, опирающейся на категорию точности как на базовый параметр формирования навыков и умений иноязычной интеракции (метаком-муникационные средства, структурные, лексико-грамматические и стилистические параметры делового письма).
Заключение
Настоящее диссертационное исследование было посвящено проблеме формирования и развития навыков и умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров на материале английского языка. Актуальность данного исследования была продиктована спецификой будущей профессиональной деятельности студентов неязыковых вузов. Проведенный анализ типовых программ обучения выпускников специальности «Менеджмент организации» показывает, что иноязычные умения письменной деловой коммуникации являются одним из основных компонентов профессиональной компетенции выпускников экономического факультета специальности «Менеджмент организации» и предполагают овладение письменной формой иноязычной деловой интеракции - документооборотом, поскольку письменная речь традиционно предшествует устной (совещания, переговоры). Кроме того, письменная речь является важным организующим фактором, мобилизующим знания студентами лексики, грамматики и синтаксиса иностранного языка, приучает их к точности и логике изложения информации, т.е. способствует овладению студентами разнообразными формами и функциями языка в письменной форме, обеспечивает более эффективное профессионально значимое межкультурное взаимодействие будущих менеджеров.
Преподавание иностранного языка у студентов специальности «Менеджмент организации», к сожалению, не предполагает формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации и не является в полном объеме значимым компонентом подготовки и профессиональной компетенции будущего специалиста-нефилолога (менеджера), что не соответствует современным требованиям и образовательному стандарту.
В соответствии с теорией речевой деятельности основными этапами развития письменной деловой коммуникации являются: предконтакт (фаза подготовки к деловому взаимодействию); коммуникативный контакт (фаза реализации и поддержания контакта); постконтакт (фаза завершения контакта), которые реализуются в процессе деловой переписки на иностранном языке. Предконтакт предполагает сформированность социокультурных знаний о специфике производственной деятельности предприятия партнера, его рейтинге, а также о профессиональном статусе адресата; знакомство с концептами иноязычного делового социума. Коммуникативный контакт базируется на языковых навыках и умениях письменной деловой интеракции, связанных с овладением метакоммуникационными сигналами и терминосистемой деловой сферы, типами и форматом деловых писем, стилистическими особенностями делового дискурса. Постконтакт связан с корректной вербализацией обратной реакции и умением применять адекватные приемы и стратегии убеждения партнера.
Как показал анализ иноязычного документооборота, письменная деловая коммуникация опирается на категорию точности как базовый параметр делового письма, который реализуется на информационном (фактуальная точность), языковом (вербальная точность) и структурном (паравербальная точность) уровнях. Фактуальная точность связана с реализацией информационной функции сообщения и подразумевает точное описание фактов, фактическое соответствие действительности, достигающееся использованием прецизионной лексики и бизнес-терминологии. Для достижения фактуальной точности студенты должны овладеть умениями: корректно определять тип письма и базовую интенцию автора; избегать информационные пробелы; владеть прецизионной лексикой и общепринятыми бизнес-аббревиатурами; знать термины видов и условий международных поставок. Фактуальная точность неразрывно связана с вербальной точностью реализации основных функций социальной коммуникации и основана на корректном использовании: мета-коммуникационных средств, характерных для иноязычного письменного делового дискурса; простых синтаксических конструкций и оборотов; средств когезии; убеждающих стратегий. Обучение фактуальной и вербальной точности делового письма осуществляется после овладения навыками паравербаль-ной точности, т.е. структурной организации письма, которая предполагает: знание форматов делового письма (.Format of Business Letter) как основных способов расположения информации; умения правильного расположения элементов делового письма (Eléments of a Business Letter); соблюдение правил пунктуации и капитализации, принятых в иноязычном деловом социуме.
Разработанная типология деловых писем основана на базовых интенциях менеджера и реализации принципа функциональной релевантности, т.е. является наиболее адекватной для формирования умений письменной деловой коммуникации студентов данной специальности: письмо-запрос (Enquiry) и ответ на него; письмо-предложение (Offer) и ответ на него; письмо-заказ (Ог-der); письмо-подтверждение (Letter of Confirmation); письмо-отказ (Refusai); письмо-жалоба (Letter of Complaint); письмо-извинение (Letter of Apology); письмо-приглашение (Invitation Letter); информационное письмо (Information Letter); благодарственное письмо (Letter of Gratitude); гарантийное письмо (Guarantee Letter); поздравительное письмо (Congratulation Letter); сопроводительное письмо (Cover Letter).
Деловая письменная коммуникация является актуальным и мало изученным компонентом обучения студентов-менеджеров продуктивной письменной речи на английском языке. Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации, необходимых для осуществления будущей профессиональной деятельности в рамках международного делового сотрудничества, можно отнести к наиболее актуальным задачам, поскольку уровень подготовки будущих менеджеров должен быть достаточно высоким, чтобы обеспечить им в дальнейшем возможность лингвистически грамотного межкультурного взаимодействия, необходимого для установления, поддержания и развития деловых контактов. Именно этим вызвана необходимость поиска новых путей формирования умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов данной специализации.
Отбор содержания обучения был произведен с учетом профессиональной специфики обучения студентов-менеджеров, что нашло отражение в типологической классификации деловых писем по базовым интенциям менеджера и тематике ситуаций. Кроме тематики деловых писем и ситуаций были выделены еще пять компонентов содержания обучения умениям письменной деловой интеракции: структурная организация делового письма, его типы; ме-такоммуникационные сигналы иноязычного письменного делового общения; языковые способы выражения коммуникативных интенций; языковой материал (лексико-грамматический, синтаксический, стилистический); социокультурные нормы институционального поведения англоязычных участников письменной деловой коммуникации; способы вербализации убеждающих стратегий письменной деловой коммуникации; приемы обучения.
Анализ исследований отечественных и зарубежных лингводидактов, рассматривающих обучение умениям письменной деловой коммуникации как компонент профессиональной компетенции, дал основание для разработки модели обучения умениям иноязычной письменной деловой коммуникации. Представленная в данном исследовании модель реализуется на трех уровнях: метакоммуникационном, репродуктивном и продуктивном. На метакоммуни-кационном уровне представлены упражнения на презентацию и активизацию метакоммуникационных средств, являющихся сигналами коммуникативных интенций; усвоение структурной организации и типов иноязычного делового документооборота; овладение прецизионной информацией, бизнес-аббревиатурами и терминами документооборота. На репродуктивном уровне происходит активизация речевых формул, лежащих в основе разных типов делового письма; формируются умения выражать коммуникативные намерения адекватными языковыми способами; отбирать, комбинировать и варьировать речевые формулы, грамматические и синтаксические конструкции в тексте письма; использовать средства когезии и приемы акцентуации, референции, логической организации сообщения, эмоционального воздействия на адресата; воспроизводить текст делового письма определенного типа с опорой на образец. Студенты знакомятся с последовательностью иноязычного документооборота. Задания продуктивного уровня направлены на развитие творческих умений ведения деловой переписки: поэтапного моделирования собственного функционально релевантного письменного делового текста от начального до финального этапа документооборота.
Реализация комплекса упражнений и заданий протекала с использованием разнообразных приемов обучения. Каждому уровню формирования умений письменной деловой коммуникации соответствует свой набор приемов, позволяющий эффективно осуществлять этот процесс. Для метакоммуникационного уровня характерно использование приемов организации языковых единиц, их классификации, а также приемов восстановления. На репродуктивном уровне, кроме вышеупомянутых, используются также приемы стимулирования речемыслительной деятельности учащихся. Продуктивной уровень представлен упражнениями, основанными на приемах игрового моделирования и стимулирования речемыслительной деятельности учащихся.
Опытное обучение умениям письменной деловой коммуникации студентов-менеджеров позволило доказать эффективность применения данной модели обучения. Разработанный комплекс упражнений и заданий прошел опытную проверку, которая подтвердила результативность предложенной методики по формированию и развитию умений и навыков иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров.
Анализ результатов опытного обучения показал, что уровень сформированное™ умений деловой корреспонденции у студентов первой группы Г1 (группы, занимающейся по предложенной модели) заметно выше, чем у студентов второй группы Г2 (занимающейся по традиционной методике). По данным анализа итоговой проверки уровня сформированности умений иноязычной письменной деловой коммуникации студенты Г) продемонстрировали: 1) умение корректно оформлять внешнюю структуру делового письма (соблюдать формат, корректно располагать элементы письма, соблюдать правила пунктуации и капитализации); 2) умение определять базовую интенцию и тип письма; 3) умение употреблять метакоммуникационные средства делового письма, прецизионную лексику, аббревиатуры и деловую терминологию; 4) умение реализовать приемы акцентуации, референции, логической организации сообщения, эмоционального воздействия на адресата; 5) умение вербализовать интенции адекватными языковыми способами; 6) умение использовать наиболее частотные средства когезии; 7) умение декодировать скрытые интенции деловых писем; 8) умение учитывать стилистические особенности деловой корреспонденции и регистр общения; 9) умение реализовать убеждающие стратегии.
Таким образом, обучение умениям иноязычной письменной деловой коммуникации студентов-менеджеров более эффективно, если его организовать с использованием трехуровневой модели, опирающейся на категорию точности как на базовый параметр формирования навыков и умений иноязычной интеракции (метакоммуникационные средства, структурные, лексико-грамматические и стилистические параметры делового письма).
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Николаева, Екатерина Александровна, Волгоград
1. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) Текст. / Э.Г.Азимов, А.Н.Щукин. - СПб.: Златоуст, 1999.-472с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) Текст. / И.В.Арнольд. Л., 1981.- 143с.
3. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения Текст.: дис. . д-ра. пед. наук / Т.Н.Астафурова. М., 1997. - 325с.
4. Астафурова, Т.Н. Ключ к успешному сотрудничеству Текст. / Т.Н.Аста-фурова. Волгоград, 1995. - 496с.
5. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст. / Т.Н.Астафурова. Волгоград: Изд-во ВолГу, 1997.- 108с.
6. Астафурова, Т.Н. Лингводидактические основы обучения стратегии речевого поведения в межкультурной коммуникации Текст. / Т.Н.Астафурова // Материалы XI научной конференции проф.-препод. состава. Волгоград: Изд-во ВолГу, 1994. - С.337 - 342
7. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш.Балли. М., 1961. - 392с.
8. Барышников, Н.В. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении языком Текст. / Н.В.Барышников // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях: сб. науч. статей. -Пятигорск: ПГЛУ, 2000. С.5-13.
9. Барышников, Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе Текст. / Н.В.Барышников. М.: Просвещение, 2003. - 159с.
10. Бганцева, И.В. Оптимизация процесса обучения пониманию иноязычного текста студентов- социологов с учетом их субъективных качеств (на примере немецкого языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук / И.В.Бганцева. -Пятигорск, 2005. — 177с.
11. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры Текст. / Э.Берн. СПб.: Специальная литература, 1996. - 396с.
12. Бим, И.Л. Цели обучения иностранному языку в рамках базисного курса Текст. / И.Л.Бим // Иностр. языки в школе. 1995. - № 1. - С.48-52.
13. Бим, И.Л. Система обучения иностранным языкам в средней школе и учебник как модель ее реализации Текст.: автореф. дис. . д-ра. пед. наук / И.Л.Бим. М., 1976. - 45с.
14. Бим, И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / И.Л.Бим. М.: Просвещение, 1988. - 187с.
15. Богданов, В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство Текст. / В.В.Богданов // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990.-С.26-31.
16. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты Текст. / В.В.Богданов. Л. Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. - 88с.
17. Богин, Г.И. Уровни и компоненты речевой способности человека Текст.: учеб. пособие / Г.И.Богин. Калинин, 1975. - 106с.
18. Бороздина, Г.В. Психология делового общения Текст.: учеб. пособие / Г.В.Бороздина. М.: ИНФРА-М, 2000. - 224с.
19. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1983. - 215с.
20. Веселов, П.В. Современное деловое письмо в промышленности Текст. / П.В.Веселов. М., Изд-во стандартов, 1990. - 159с.
21. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст.: собр. соч. в 2-х т. / Л.С.Выготский. М., 1982. - Т.2. - 399с.
22. Вятютнев, М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах Текст. / М.Н.Вятютнев // Русский язык за рубежом. 1977. - №6. - С.11 -15.
23. Вятютнев, М.Н. понятие языковой компетенции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков Текст. / М.Н.Вятютнев // Иностр. языки в школе. 1975. - №6. - С.55-64.
24. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р.Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139с.
25. Гальскова, Н.Д. Программа по иностранному языку: новые подходы к конструированию Текст. / Н.Д.Гальскова, А.Ю.Горчев, З.Н.Никитенко // Иностр. языки в школе. 1990. - № 4. - С.8-13.
26. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст.: пособие для учителя / Н.Д.Гальскова. М.: АРКТИ, 2000. -165с.
27. Гарбовский, Н.К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект) Текст. / Н.К.Гарбовский // Фунционирование системы языка и речи. М., 1989. - С.30-42.
28. Гез, Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований Текст. / Н.И.Гез // Иностр. языки в школе. 1985. -№2. - С. 17-23.
29. Глазко, Л.Н. Лингвистические аспекты изучения официальных документов Текст. / Л.Н.Глазко // Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград-Архангельск, 1996. С.35-38.
30. Гойхман, Я. Основы речевой коммуникации Текст. / Я.Гойхман, Т.М.Надеина. М.: ИНФРА-М, 2001. - 271с.
31. Голуб, И.Б. Русский язык и культура речи Текст.: учебное пособие / И.Б.Голуб. М.: Логос, 2001. - 432с.
32. Голуб, И.Б., Секреты хорошей речи Текст. / И.Б.Голуб, Д.Э.Розенталь. -М.: Международные отношения, 1993. 456с.
33. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования; специальность 080507 «Менеджмент организации», квалификация Менеджер Текст. - М., 2000.
34. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П.Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. (Лингвистическая прагматика). М.: Прогресс, 1985. -264с.
35. Громова, Н.М. Деловое общение Текст. / Н.М.Громова. М.: Экономиста, 2005. - 134с.
36. Гурвич, П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков Текст. / П.Б.Гурвич. Владимир: Владимирский государственный институт, 1980. - 104с.
37. Дебольский, М. Психология делового общения Текст.: учебно-методические материалы / М.Дебольский. М., 1992. - 346с.
38. Дейк ван, Т.А. Язык, познание, коммуникация Текст. / Т.А.Дейк ван. -М.: Прогресс, 1989. 312с.
39. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания Текст. / П.Н.Денисов. М., 1980. - 346с.
40. Дорошенко, A.B. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах Текст. / А.В.Дорошенко // Логический анализ языка: «Проблемы интен-сионльных и прагматических контекстов». М.: Наука, 1989. - С.77-91.
41. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т.М.Дридзе. М., 1984. - 150с.
42. Дридзе, Т.М. Экоантропоцентрическая парадигма в социальном познании и социальном управлении Текст. / Т.М.Дридзе // Человек. 1998. - № 2. -С.95- 105.
43. Дризде, Т.М. Язык и социальная психология Текст.: учеб. пособие для фак-тов журналистики и филолог, ун-тов / Т.М.Дридзе; под ред. проф. А.А.Леонтьева. М.: Высшая школа, 1980. - 224с.
44. Елухина, Н.В. Устное общение на уроке, средства и приемы его организации Текст. / Н.В.Елухина // Иностр. языки в школе. 1995. - № 4. -С.3-6.
45. Елухина, Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции Текст. / Н.В.Елухина // Иностр. языки в школе. 2002. - № 3. - С.9 - 13.
46. Жинкин, Н.И. Механизмы речи Текст. / Н.И.Жинкин. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1958. - 370с.
47. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И.Жинкин. -М., 1982.- 159с.
48. Жинкин, Н.И. Язык Речь - Творчество. Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике Текст.: избранные труды / Н.И.Жинкин. -М.: Лабиринт, 1998. - 368с.
49. Зарецкая, E.H. Деловое общение Текст. / Н.Е.Зарецкая. М.: Дело, 2002. - Т.1.-695с.; Т.2.-720с.
50. Зверинцев, А.Б. Коммуникационный менеджмент: Рабочая книга менеджера ПР Текст. / А.Б.Зверинцев. СПб, 1997. - 236с.
51. Зимняя, И.А. Педагогическая психология Текст. / И.А.Зимняя. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Логос, 2000 - 383с.
52. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Текст.: книга для учителя / И.А.Зимняя. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1985. - 160с.
53. Зимняя, И.А. Психология обучения неродному языку Текст. / И.А.Зимняя. -М., 1989.- 133с.
54. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И.А.Зимняя. М.: Просвещение, 1991. - 222с.
55. Зимняя, И.А. Педагогическая психология Текст. / И.А.Зимняя. М.: Логос, 1999.-384с.
56. Зимняя, И.А. Проектная методика обучения английскому языку Текст. / И.А.Зимняя, Т.Е.Сахарова // Иностр. языки в школе. 1991. - № 3. -С.9-15.
57. Израилевич, Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке Текст. / Е.Е.Израилевич. М.: Юнвес. Иностранный язык, 2001.-496с.
58. Казаринова, Н.В. Межличностное общение Текст.: конспект лекций / Н.В.Казаринова. М.: Изд-во В.А. Михайлова, 2000. - 64с.
59. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация Текст. / О.Л.Каменская. М.: Высшая школа, 1990. - 151с.
60. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И.Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330с.
61. Карасик, В.И. О типах дискурса Текст. / В.И.Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дикурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
62. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н.Карау-лов. М.: Наука, 1986. - 264с.
63. Карпова, Л.И. Формирование коммуникативной грамматической компетенции студентов-нефилологов Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. / Л.И.Карпова. Пятигорск, 2005. - 19с.
64. Касаткина, К.А. Прагмалингвистическая характеристика делового письма на иностранном языке (на материале немецкого и английского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / К.А.Касаткина. -М., 2000. -19с.
65. Китайгородская, Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам Текст. / Г.А.Китайгородская. М.,1986. - 280с.
66. Кларин, М.В. Инновации в обучении: метафоры и модели Текст. / М.В.Кларин. М.: Наука, 1997. - 123с.
67. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация Текст.: учебное пособие для университетов и институтов / Е.В.Клюев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 320с.
68. Ковшикова, Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В .Ковшикова. Волгоград, 1997. - 20с.
69. Кожин, А.Н. Функциональные типы русской речи Текст. / А.Н.Кожин, О.А.Крылова, В.В.Одинцов. -М., 1982. 189с.
70. Козлов, А.В. Практический словарь делового английского языка (The Language of Business) Текст. / А.В.Козлов, Л.А.Девель. СПб.: Эрви, 1991.-623с.
71. Колесникова, И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков Текст. / И.Л.Колесникова, О.А.Долгина. Cambridge: Cambridge University Press; СПб.: Блиц, 2001. -224с.
72. Колесникова, Н.Л. Деловое общение. Business Communication Текст.: учебное пособие / Н.Л.Колесникова. М.: Флинта: Наука, 2004. - 152с.
73. Концепция содержания образования в 12-летней школе по предмету «Иностранный язык» // Иностр. языки в школе, 2000. №6. - С.3-5.
74. Котюрова, М.П. О понятии связности и средствах ее выражения в русской научной речи Текст. / М.П.Котюрова // Язык и стиль научной литературы.-М., 1976.-С. 142-147.
75. Крижанская, Ю.С. Грамматика общения Текст. / Ю.С.Крижанская, В.П.Третьяков. М.: Смысл, 1999. - 279с.
76. Кудряев, В.А. Организация работы с документами Текст.: учебник / В.А.Кудряев. М., 2001. - 592с.
77. Кузнецова, Н.И. Роль структурно-языковой организации текста в восприятии официально-деловых документов Текст. / Н.И.Кузнецова // Вопросы стилистики: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - С.145-151.
78. Кузнецова, С.А. Коммуникативное поведение как один из компонентов устно-речевого поведения Текст. / С.А.Кузнецова // Вариативность в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. М., 1996. - С.103 -111.
79. Культура русской речи Текст.: учебник для вузов / под ред. Л.К.Грауди-ной, Е.Н.Ширяевой. М., 1998. - 223с.
80. Кушнерук, С.П. Документная лингвистика Текст.: учебное пособие для студентов документоведческих, экономико-правовых и филологических специальностей / С.П.Кушнерук. Волгоград: Волгоградское науч. изд-во, 2007. - 230с.
81. Лапидус, Б.А. Проблемы содержания обучения в языковом вузе Текст. / Б.А.Лапидус. М.: 1986. - 144с.
82. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / А.А.Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287с.
83. Леонтьев, A.A. Психолингвистические единицы и рождение речевого высказывания Текст. / А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1969. - 307с.
84. Леонтьев, A.A. Языкознание и психология Текст. / А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1966. - 80с.
85. Леонтьев, A.A. К определению речевой ситуации: Общая методика обучения иностранным языкам Текст.: хрестоматия / А.А.Леонтьев М., 1991. - С.161-162.
86. Леонтьев, A.A. Методическая подготовка учителя иностранного языка: проблемы и решения Текст. / А.А.Леонтьев, И.Н.Верещагина // Иностр. языки в школе. 1989. - №6. - С.78-85.
87. Леонтьев, A.A. О речевой ситуации и принципе речевых действий Текст. / А.А.Леонтьев // Русский язык за рубежом. 1968. - №2. - С. 19-23.
88. Леонтьев, A.A. Общая методика обучения иностранным языкам Текст.: хрестоматия / А.А.Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. - 360с.
89. Леонтьев, A.A. Педагогическое общение Текст. / А.А.Леонтьев М.: Знание, 1979.-115с.
90. Леонтьев, A.A. Теория речевой деятельности Текст. / А.А.Леонтьев М.: Высшая школа, 1971. - 294с.
91. Леонтьев, A.A. Что такое язык Текст. / А.А.Леонтьев М.: Педагогика, 1976.-517с.
92. Леонтьев, A.A. Психология общения Текст. / А.А.Леонтьев. М.: Смысл, 1999.-365с.
93. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. Текст. / А.Н.Леонтьев. М.: Академия, 2004. - 352с.
94. Лернер, И.Я. Состав содержания общего образования и его системообразующие факторы Текст. / И.Я.Лернер // Теория содержания общего среднего образования и пути его построения; под ред. В.В.Краевского. -М.: Педагогика, 1978. С.49-75.
95. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685с.
96. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история Текст. / Ю.М.Лотман. - М., 1996. - 124с.
97. Макарова, Е.Л. Обучение средствам метакоммуникации в аргументирующем дискурсе (нем. язык) Текст.: дис. . канд. пед. наук / Е.Л.Макарова.-М., 1994.-311с.
98. Макарова, Е.Л. Принцип коммуникативной направленности в формировании дискуссионных умений на иностранном языке Текст. / Е.Л.Макарова.-М., 1995. С.58 - 67.
99. Макарова, Е.Л. Роль средств метакоммуникации в речевом аргументировании на иностранном языке Текст. / Е.Л.Макарова // Вариативность в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе (Тр./МГЛУ. -Вып.426). М.,1996. - С.76-83.
100. Макарова, Т.С. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально-ориентированному общению специалистов-нефилологов в системе дополнительного образования Текст.: дис. . канд. пед. наук / Т.С.Макарова. Волгоград, 2003. - 240с.
101. Маркарян, Е.В. Обучение профессионально-ориентированному межкультурному общению студентов будущих специалистов по сервису и туризму (фран. язык) Текст.: дис. . канд. пед. наук / Е.В.Маркарян. - Пятигорск, 2004. - С.26 - 29.
102. Межкультурная коммуникация Текст.: сборник учебных программ. М.: Изд-воМГУ, 1999.- 175с.
103. Мильруд, Р.П. Обучение школьников речевому взаимодействию на уроке иностранного языка Текст. / Р.П.Мильруд, И.Р.Максимова // Иностр. языки в школе. 1991. - № 6. - С.3-8.
104. Мильруд, Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам Текст. / Р.П.Мильруд, И.Р.Максимова// Иностр. языки в школе. 2000. -№ 4. - С.9-15.
105. ПО.Мильруд, Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам Текст. / Р.П.Мильруд, И.Р.Максимова // Иностр. языки в школе. 2000. -№ 5. - С. 17-22.
106. Мильруд, Р.П. Современный методический стандарт обучения иностранным языкам в школе Текст. / Р.П.Мильруд // Иностр. языки в школе. -1996.-№ 1. С.5-12.
107. Миролюбов, A.A. Методика обучения ИЯ как педагогическая наука Текст. / А.А.Миролюбов. М., 1983. - 578с.
108. ПЗ.Миролюбов, A.A. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам Текст. / А.А.Миролюбов. М., 1998. - 153с.
109. Миролюбов, A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / А.А.Миролюбов. М.: Ступени; Инфра-М, 2002. -448с.
110. Мордовина, Т.В. Социально-ситуативные характеристики договора как жанра делового дискурса Текст. / Т.В.Мордовина // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 39-45.
111. Мороховский, А.Н. Стилистика английского языка Текст. / А.Н.Моро-ховский, О.П.Воробьева, Н.И.Лихошерст, З.В.Тимошенко. Киев, 1991. -345с.
112. Настольная книга преподавателя иностранного языка Текст.: справ, пособие / Е.А.Маслыко, П.К.Бабинская, А.Ф.Будько, С.И.Петрова. Минск: Высш. шк., 1997.-522с.
113. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация Текст. / А.И.Новиков.-М., 1983.- 167с.
114. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / А.А.Миролюбов, И.В.Рахманов, В.С.Цетлин. М., 1967. - 503с.
115. Одинцов, В.В. Словарь иностранных слов Текст. / В.В.Одинцов, В.В.Иванов, Г.П.Смолицкая. М.: Просвещение, 1990. - 256с.
116. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. М: АЗЪ, 1995. - 539 с.
117. Основы методики преподавания иностранных языков Текст.: учебник для институтов и факультетов иностр. яз. / ИМ.Берман, В.А.Бухбиндер,
118. В.М.Плахотник, Б.Штраусс и др. Совместное издание. Киев: Вища школа, 1986.-329с.
119. Остин, Дж.Л. Слово как действие Текст. / Дж.Л.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУП. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С.22- 131.
120. Памухина, Л.Г. Английский язык для деловых людей Текст. / Л.Г.Паму-хина, С.Н.Любимцева, Т.Р.Архангельская. —М.: Высш. шк. 1989. 319с.
121. Папп, Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык Текст. / Ф.Папп // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - 123с.
122. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е.И.Пассов. -М.: Просвещение, 1991. 224с.
123. Пассов, Е.И. Методология методики: теория и опыт применения Текст. / Е.И.Пассов. Липецк: ЛГПУ, 2002. - 228с.
124. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения ИЯ: Обучение общению Текст. / Е.И.Пассов. -М., 1982. -214с.
125. Пассов, Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт Текст. / Е.И. Пассов // Иностр. языки в школе. 1975. - № 1. - С.53-58.
126. Пассов, Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению Текст. / Е.И. Пассов. Воронеж: ВГУ, 1983.- 187 с.
127. Пассов, Е.И. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества Текст. / Е.И.Пассов, В.П.Кузовлев, В.С.Коростелев // Иностр. языки в школе. 1987. - № 6. - С.29-33.
128. Пассов, Е.И. Цель обучения иностранным языкам на современном этапе развития общества: Общая методика обучения иностранным языкам Текст. / Е.И.Пассов, В.П.Кузовлев, В.С.Коростелев. М., 1991. - С.83-85.
129. Подготовка специалиста в области образования (структура и содержание): опыт педагогических вузов России Текст. СПб.,1994. - 209с.
130. Попов, Ю.В. Текст: структура и семантика Текст. / Ю.В.Попов, Т.П.Трегубович. Минск, 1984. - 297с.
131. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей Текст.: методические указания к программе. М.: У МО по лингвистическому образованию, МГЛУ. - 2000. - 157с.
132. Психологический словарь Текст.; под ред. В.П.Зинченко, Б.Г.Мещерякова. М.: Педагогика-Пресс, 2001. - 440с.
133. Разговорова, Н.Н. Лингвистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Н.Н.Разговорова. М., 1983. - 220с.
134. Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов Текст. / Л.В.Рахманин. -М.: Высшая школа, 1988. 238с.
135. Рогова, Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях 3-е изд. Текст.: пособие для учителей и студентов педвузов / Г.В.Рогова, И.Н.Верещагина. - М.: Просвещение, 2000. - С.49-80.
136. Романенко, А.П. Терминологические проблемы стилистики русских документов Текст. / А.П.Романенко // Вопросы стилистики. Устная и письменная формы речи: межвуз. науч. сб. Вып. 23. - Саратов: Изд-во Са-рат. ун-та, 1989. - С.158-165.
137. Романенко, А.П. Деловой стиль Текст. / А.П.Романенко, Н.И.Кузнецова // Функциональные стили и формы речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. - С.10-35.
138. Русский язык и культура речи Текст.: учебник; под ред. проф. В.И.Максимова. М.: Гардарики, 2001. - 415с.
139. Салистра, И.Д. Очерки методов обучения ИЯ Текст. / И.Д.Салистра М.: Высшая школа, 1966. - 252с.
140. Севбо, И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования Текст. / И.П.Севбо. М, 1969. - С.29-31.
141. Селезнева, В.М. Обучение устной иноязычной речи как средству профессионального общения (неязыковой вуз) Текст.: дис.канд. пед. наук /
142. В.М.Селезнева M., 1982.-198с.
143. Серль, Дж.Р. Что такое речевой акт? Текст. / Дж.Р.Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 7. Теория речевых актов.- М.: Прогресс, 1986.- С.151-169.
144. Серль, Дж.Р. Косвенные речевые акты Текст. / Дж.Р.Серль // H3JI. М., 1986. - Вып. XVII - С. 195-222.
145. Словарь иностранных слов и выражений Текст.; авт.-сост. Е.В.Зенович. -М.: Олимп; ACT, 2000. 784с.
146. Соловова, E.H. Подготовка учителя ИЯ с учетом современных тенденций обновления содержания образования Текст. / Е.Н.Соловова // Иностр. языки в школе. 2001. -№4. - С.8-11.
147. Соловьева, Э.Б. Формирование профессиональной коммуникативной компетентности будущего учителя иностранного языка Текст.: дис. . канд. пед. наук / Э.Б.Соловьева. Магнитогорск, 2001. - 156с.
148. Соснин, В.А. Учимся общению: взаимопонимание, переговоры, тренинг Текст. / В.А.Соснин. М., 1993. - 186с.
149. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию Текст.: курс общей лингвистики / Ф.Соссюр. М., Прогресс, 1997. - 695с.
150. Стросон, П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах Текст. / П.Ф.Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып. XVII- С.130-150.
151. Ступин, Л.П. Как писать письма по-английски (частная и деловая переписка) Текст. / Л.П.Ступин, И.В.Ишук. СПб., 1991. - 219с.
152. Суханова, И.Д. Композиционно-структурные и лингвистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.Д.Суханова. М., 1984. - 190с.
153. Сысоев, П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка (для школ с углубленным обучением иностранным языкам) Текст.: дис. . канд. пед. наук / П.В.Сысоев. -Тамбов, 1999.-236с.
154. Сыщиков, О.С. Имплицитность в деловом дискурсе Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.С.Сыщиков. Волгоград, 2000. - 23с.
155. Сыщиков, О.С. Коммуникативная компетенция в деловом дискурсе Текст. / О.С.Сыщиков // Языковая личность: система, нормы, стиль: тез. докл. науч. конф. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. - С.103-105.
156. Типовая программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей Текст. М: МГЛУ, 1994. - 22с.
157. Философский словарь Текст.; под ред. И.Т.Фролова. М.: Политиздат, 1987.-590с.
158. Философский энциклопедический словарь Текст. М., 1989. - 587с.
159. Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет Текст. / Н.И.Формановская. М.: ИКАР, 2002. - 236с.
160. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.И.Формановская. М.: Высшая школа, 1989. - 159с.
161. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведе-ние в теории и практике обучения иностранным языкам Текст. / В.П.Фурманова. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 124с.
162. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая практика преподавания иностранных языков Текст.: автореф. дис. . д-ра. пед. наук / В.П.Фурманова. М.,1994. -58с.
163. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика) Текст. / И.И.Халеева. М.: Высшая школа, 1989. -238с.
164. Чернухина, И.Я. Связь самостоятельных предложений в письменной речи Текст. / И.Я.Чернухина // Синтаксис и стилистика. М., 1976. - С.26-28.
165. Чигридова, Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпи-столяций Текст.: дис. . канд. филол. наук / Н.Ю.Чигридова. Ростов-на-Дону, 2000. - 234с.
166. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С.Ф.Шатилов. М.: Просвещение, 1986. - 95с.
167. Шаховский, В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) Текст. / В.И.Шаховский, Ю.А.Сорокин, И.В.Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. - 149с.
168. Швальбе, Б. Личность, карьера, успех Текст.: пер. с нем. / Б.Швальбе, Х.Швальбе. М.: Прогресс, 1993. - 240с.
169. Шевелева, С.А. Основы экономики и бизнеса Текст.: учеб. пособие для учащихся средних профессиональных учебных заведений / С.А.Шевелева, В.Е.Стогов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. - 496с.
170. Шейнов, В.П. Психология и этика делового контакта Текст. / В.П.Шей-нов. Минск, 1996. - 281с.
171. Штульман, Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам Текст. / Э.А.Штульман. Воронеж: ВУ, 1971. - 144с.
172. Щеколдина, A.B. Формирование иноязычных дискуссионных умений как компонента интерактивной компетенции у студентов неязыковых вузов (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук / A.B.Щеколдина. Волгоград, 2005. - 182с.
173. Ыйм, Х.Я. Семантика и теория понимания языка: Анализ лексики и текстов директивного общения эстонского языка Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Х.Я.Ыйм. Тарту, 1983. - 43с.
174. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У.Эко. СПб., 2006. - 544с.
175. Юнг, К.Г. Аналитическая психология Текст. / К.Г.Юнг. СПб., 1994. -С.30-38.
176. Язык и моделирование социального взаимодействия Текст. М.: Прогресс, 1998.-463с.
177. Якобсон, П.М. Психологические проблемы мотивации поведения человека Текст. / П.М.Якобсон. М.,1969. - 631с.
178. Якобсон, П.М. Психологические проблемы мотивации поведения человека Текст. / П.М.Якобсон. М.: ИПЛ, 1969. - 317с.
179. Якобсон, С.Г. Исследование взаимоотношений в совместной деятельности Текст. / С.Г.Якобсон // Вопросы психологии. — 1968. — № 6. С.96-107.
180. Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. / Р.О.Якобсон. М., 1985. -116с.
181. Яковлева, Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку Текст. / Л.Н.Яковлева // Иностр. языки в школе. 2001. - №6. - С.4 -7.
182. Andrews, D. Business Communication Text. / D. Andrews. Macmillan Publishing Company, N.Y., 1988. - 322p.
183. Austin, J.L. How to do things with words Text. / J.L.Austin. Oxford: Oxford University Press, 1962. - 167 p.
184. Austin, J.L. Performative Utterances. In: Pragmatic Philosophy Text. / J.L.Austin. - New Jork: Anchor Books Doubleday and Company, 1966. -P.458 - 476.
185. Byrne, D. Teaching oral English Text. / D.Byrne. London: Longman, 1994. - 137p.
186. Chomsky, N. Aspects of the theory of Syntax Text. / N.Chomsky. Cambridge, Mass, The M. Т. T. Press, 1967. - 128p.
187. Corbett, E.P. The Little English Handbook Text. / E.P.Corbett. London, 1987. - 65p.
188. Doherty, M. Write for Business Text. / M.Doherty, L.Knapp, S.Swift. -Longman Group UK. Ltd, 1987. 279p.
189. Echersley, C.E. A Commercial Course for Foreign Students Text. / C.E.Ech-ersley, W.Kaufmann, A.H.Elliot. Lnd., Longman, 1972. - 512p.
190. Enkvist, N.E. Text Cohesion and the Coherence. Cohesion and Semantics Text. / N.E.Enkvist. Publications of the Research Institute of the Abo Akademi Foundation, 1979. - 127p.
191. Grice, H.P. Logic and conversation Text. / H.P.Grice // Syntax and semantics №3. N.Y., 1975. -305p.
192. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic Text. / M.A.K.Halliday. -London: Edward Arnold, 1978. 256p.
193. Halliday, M.A.K. Language. Context and Text: Aspects of Linguistics in a So-cial-semiotic Perspective Text. / M.A.K.Halliday, Hasan Ruquiya. Oxford University Press, 1991. - 41 lp.
194. Hatch, E. Discourse analysis and second language acquisition Text. / E.Hatch.- Cambridge: Cambridge University Press, 1992. 333p.
195. Himstreet, W.C., Baty W.M. Business Communications. Principles and Methods. 8th edition Text. / W.C.Himstreet, W.M.Baty. Kent Publishing Co., Boston, Massachusetts, 1987. - 379p.
196. Holden, S. Drama in Language Teaching Text. / S.Holden. London: Longman, 1981. — 112p.
197. Hutchinson, T. Communication in the technical classroom Text. / T.Hutchinson, A.Waters. London: British Council, 1980. - P.7-36.
198. Hymes, D. "Communicative Competence." in U.Ammon, N.Dittmar, and K.J.Matthier. eds., Sociolinguistics. Text. / D.Hymes. Berlin de Gruyter. -1988. -P.219-229.
199. Hymes, D. "On Communicative Competence." in J.B. Pride and J. Holmes, eds., Sociolinguistics Text. / D.Hymes. Harmondsworth: Penguin Books. -1972.-P.269-293.
200. Kelly, Geoffrey M. How to write effective business letters Text. / G.M.Kelly.- 2003. 238p.
201. King, F.W. Modern English Business Letters Text. / F.W.King, D.A.Cree. -Ltd., Longman, 1968. 290p.
202. Ladousse, G.P. Role Play Text. / G.P.Ladousse. Oxford: OUP, 1994. - 97p.
203. Leech, G.N. Principals of Pragmatics Text. / G.N.Leech. London: Longman, 1983. -250p.
204. Lewis, M. The Lexical Approach. London: Language Teaching Publications Text. / M.Lewis. London, 1993. - 115p.
205. Lewis, M. Practical Techniques for Language Teaching Text. / M.Lewis, J.Hill. London: Longman, 1992. - 143p.
206. Lougheed, L. Business Correspondence: Letters, Faxes and Memos Text. / L.Lougheed. Addison-Wesley Publishing Company, Inc., 1993. - 14 lp.
207. Malinovski, Bronislav. The Foundation of Faith and Morals Text. / B.Mali-novski. Oxford UP, 1936. - 21 Op.
208. Malley, A. Short and Sweet: Short Texts and How to Use them Text. / A.Malley. Penguin, 1994. - Vols. 1,2,- 86p.
209. Nunan, D. Designing Tasks for the Communicative Classroom Text. / D.Nunan. Cambridge: CUP, 1993. - 138p.
210. Oxford, R.L. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know Text. / R.L.Oxford. Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1990. -181p.
211. Prabhu, N.S. Second Language Pedagogy Text. / N.S.Prabhu. Oxford: OUP, 1992. - 180p.
212. Prodromou, L. "The mixed-ability class and the myth of the bad language learner" Text. / L.Prodromou. Forum, 1989. - P.2 - 8.
213. Prodromou, L. Mixed Ability Classes Text. / L.Prodromou. Macmillan Publishers, 1992.- 165p.
214. Searle, J.R. What Is a Speech Act? Text. / J.R.Searle. M., 1965. - P.221 -239.
215. Searle, J.R. Lt sens litteral. Language Francoise Text. / J.R.Searle. - 1979, № 42. - P.34 - 47.
216. Searle, J.R. Speech act theory and pragmatics Text. / J.R.Searle, F.Kiefer, M.Bierwisch. D. etc.: Reidel, 1980. - 247p.
217. Souillard, A. Visuals for practicing oral aural skills with science and technology students Text. / A.Souillard. Forum, 1998. - P.24-27.
218. Souillard, A. Problem-solving activities for science and technology students Text. / A.Souillard, A.Kerr. Forum, 1990. - P.28-32.
219. Todorov, T. The Place of Style in the Structure of the Text: Literary Style: A.Symposium Text. / T.Todorov. N.Y., 1971. - 374p.
220. Techtmeier, B. Metakommunikation in Institution Text. / B.Techtmeier. -1990. Jg.43, H.2. - S.167-174.
221. Van Ek, J.A. Across the Threshold: Readings from the Modern Languages Projects of the Council of Europe Text. / J. A. Van Ek, J.L.M.Trim. Prentice Hall College Div, 1984.- 160p.
222. Van Ek, J.A. Objectives for foreign language learning: Vol. I: Scope Text. / J.A.Van Ek. Strasbourg: Council of Europe, Council for Cultural Cooperation, 1993.-65p.
223. Van Ek, J.A. Objectives for foreign language learning: Learning and teaching modern languages for communication: Vol.11: Levels Text. / J.A.Van Ek. -Strasbourg: Council of Europe, Council for Cultural Cooperation, 1992. 77p.
224. Van Ek, J.A. Threshold Level English: Council of Europe modern languages project Text. / J.A.Van Ek. Alemany Press, 1980. - 253p.
225. Van Ek, J.A. Vantage Text. / J.A.Van Ek, J.L.M.Trim. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 192p.
226. Van Ek, J.A. Vantage Level Text. / J.A.Van Ek. Strasbourg: Council of Europe, Council for Cultural Cooperation, Education committee. - CUP, 1997. -70p.
227. Van Ek, J.A. Waystage 1990: Council of Europe Conseil de l'Europe Text. / J.A.Van Ek, J.L.M.Trim. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. -116p.
228. Wells, W. Communications in Business. 4th edition Text. / W.Wells. Kent Publishing Co., Boston, Massachusetts, 1985. - 250p.
229. Wessels, Ch. Drama Text. / Ch.Wessels. Oxford: OUP, 1993. - 56p.
230. Willis, J. Framework for Task-based Learning Text. / J.Willis. London: Longman, 1996.- 139p.