Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Использование регионального компонента содержания в обучении иноязычному говорению студентов вузов

Автореферат по педагогике на тему «Использование регионального компонента содержания в обучении иноязычному говорению студентов вузов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Бакурова, Елена Николаевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Липецк
Год защиты
 2008
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Использование регионального компонента содержания в обучении иноязычному говорению студентов вузов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Использование регионального компонента содержания в обучении иноязычному говорению студентов вузов"

35

На правах рукописи

БАКУРОВА ЕЛЕНА НИКОЛАЕВНА

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕГИОНАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА СОДЕРЖАНИЯ В

ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОМУ ГОВОРЕНИЮ СТУДЕНТОВ ВУЗОВ (ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 100103 «СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ СЕРВИС И ТУРИЗМ» НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

Москва 2008

003453519

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

кандидат педагогических наук,

профессор Царькова Вера Бенедиктовна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Щукин Анатолий Николаевич

кандидат педагогических наук, профессор Сахарова Татьяна Евгеньевна

Ведущая организация:

Курский государственный университет

заседании диссертационного

педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. 613.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Защита диссертации состоится

Автореферат разослан

Учёный секретарь диссертационного Совета

Малёв А.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность проблемы и темы исследования. Изменение экономической ситуации и открытие границ в России явилось причиной проявления интереса к нашей стране со стороны других государств и обусловило интенсивное развитие индустрии туризма и, как следствие, потребность общества в квалифицированных специалистах данной сферы услуг. В настоящее время необходима ориентация профессиональных образовательных учреждений на удовлетворение современных требований общества к высшему профессиональному образованию в России, а также на общение в рамках диалога культур. Это ощущается и осознаётся как ярко выраженная тенденция и предполагает новые подходы к определению содержания образования и целенаправленное развитие обучающихся, что в равной мере относится и к иноязычному образованию. Достижение таких образовательных целей как социокультурная и коммуникативная компетентность невозможно без развития у обучающихся умения представлять свою страну, её культуру в условиях иноязычного межкультурного общения.

Наибольшую важность эти положения имеют для специалистов сферы туризма, занимающихся изучением и распространением культуры своего региона. Одним из требований, которым должны отвечать такие специалисты, является их способность вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Проблемы обучения в области туристского образования рассматривались в работах И.В. Зорина, Л.Н. Ивлевой, Л.В. Курило, В.Т. Устименко, региональная специфика содержания образования в данной области представлена в работах Т.К. Горячевой, Л.В. Лосевой, Л.Г. Старковой, Е.В. Судариковой, О.Н. Щербаковой, В.З. Юсупова. Профориентированное обучение иностранному языку студентов неязыковых факультетов вузов исследовали М.В. Дементьева, Набатова, М.В. Озерова, Л.В. Юхненко; использование регионального материала на уроках иностранного языка в школе предложено Т.Ю. Тамбовкиной.

В то же время в результате анализа ситуации и исследований в области туристского образования и обучения иностранному языку нами были выявлены следующие противоречия:

• между потенциальными возможностями иностранного языка как образовательной дисциплины на факультете социально-культурного сервиса и туризма и неразработанностью путей эффективного овладения, в том числе и таким видом речевой деятельности как говорение в обучении будущих экскурсоводов;

• между пониманием значимости использования материалов о родной культуре и незнанием конкретных объектов усвоения, связанных с региональной спецификой;

• между потребностью вербализации в говорении сведений, ценностей, отношений, касающихся региональной специфики, и отсутствием стратегии «выведения» этого содержания в речь.

Сказанное позволяет сделать вывод о необходимости исследования проблемы включения в процесс обучения иноязычному говорению регионального компонента содержания и о необходимости и возможности развития у обучающихся в вузе средствами иностранного языка умения представлять родную культуру в общении с носителями других культур. Актуальность темы исследования объясняется также и потребностью в критериях, позволяющих измерять уровень владения профессиональными умениями в данной сфере, и потребностью в образцах соответствующих материалов для обучения иноязычному говорению в контексте диалога культур студентов факультетов туристского профиля.

Объектом настоящего исследования является процесс обучения студентов иноязычному говорению в сфере социально-культурного сервиса и туризма.

Предметом исследования является региональный компонент содержания обучения иноязычному говорению студентов.

В ходе предварительного изучения предмета исследования была выдвинута гипотеза о том, что развитие умения представлять родную культуру с её региональной спецификой и человека этой культуры в таком виде речевой деятельности как говорение возможно при осуществлении деятельностного подхода к обучению говорению, то есть при соблюдении следующих условий:

- предметом учебной деятельности является разработанная с использованием методологии системного подхода трёхэтапная схема овладения РКС (региональным компонентом содержания), служащая основой отбора материалов с региональной спецификой;

- предпосылкой использования содержания с региональной спецификой в говорении выступает идентификация говорящего себя с культурой своего региона;

- важной характеристикой высказывания как продукта говорения является эмоциональность, свидетельствующая об осознании говорящим своей культурной идентичности и его желании поделиться с другими своими переживаниями, то есть отношениями и оценками;

- комплексы упражнений для обучения говорению с использованием РКС строятся в соответствии с этапами овладения культурой;

- характеристика педагогических условий эффективности обучения иноязычному говорению даётся с использованием РКС и выявляется в ходе экспериментальной проверки.

Цель исследования: научное обоснование и разработка вопросов использования регионального компонента содержания в обучении иноязычному говорению студентов вузов в качестве основы процесса обучения говорению на региональном материале в рамках концепции коммуникативного иноязычного образования и развития индивидуальности в диалоге культур: родной и иностранной.

Для достижения цели исследования и проверки гипотезы были поставлены следующие задачи:

1. Провести анализ теоретических источников из таких областей знания, как философия, культурология, педагогика, психология, лингвистика, теория и методика обучения иностранным языкам, туризм с целью выявления современных подходов к определению содержания обучения говорению студентов туристских специальностей.

2. Научно обосновать включение в предметное содержание обучения иноязычному говорению регионального компонента.

3. Определить РКС в качестве составляющей содержания говорения,

а) побуждающей студентов к осознанию своей культурной

идентичности;

б) дающей им основу для адекватной презентации родной культуры с её

региональной спецификой и человека этой культуры.

4. Дать определение понятия «РКС» и предложить технологию отбора регионального содержания для целей обучения будущих экскурсоводов иноязычному говорению.

5. Описать стратегию освоения наследия родной культуры, являющейся условием осознания обучающимися собственной культурной идентичности.

6. Описать особенности комплексов упражнений, актуализирующих РКС в речи.

7. Проверить эффективность предложенной методики использования РКС в обучении иноязычному говорению в ходе экспериментального исследования.

Для проверки гипотезы и реализации поставленных цели и задач были использованы следующие методы:

• анализ теоретических источников в области культурологии, туристского и регионального образования, теории и методики обучения иностранным языкам, психологии и педагогики;

• теоретическое обоснование проблемы использования регионального компонента в процессе обучения иноязычному говорению будущих экскурсоводов;

• изучение аутентичных материалов на русском и немецком языках с целью выявления регионального компонента и анализ использования лексических единиц, обозначающих региональные реалии в названных выше языках;

• опытное обучение;

• беседы со студентами в ходе проведения экспериментальной работы;

• наблюдение за студентами в образовательном процессе;

• статистическая обработка результатов опытного обучения;

• анализ результатов экспериментальной апробации теоретических положений данного исследования.

Теоретико-методологическую основу данного исследования составляют теоретические положения философских и культурологических

концепций (А. Вебер, М.М. Бахтин, A.A. Велик, B.C. Библер, П.С. Гуревич, Г.В. Драч, И.Ф. Кефели, В.И. Полищук, A.A. Радугина, П.А. Сапронова, А.И. Чернокозова); теории развития личности, мышления, речевой деятельности, эмоций человека (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, К. Изард, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев); «Концепция коммуникативного иноязычного образования. Развитие индивидуальности в диалоге культур: родной и иностранной» (Е.И. Пассов); теории обучения иноязычному общению (И.Л. Бим, Г.В. Рогова, В.Б. Царькова); социокультурный подход к обучению иностранному языку (В.В. Сафонова, E.H. Соловова).

Научная новизна работы состоит в следующем:

1. Определено место РКС как составляющей содержания говорения в обучении иноязычному говорению.

2. Показана зависимость умения представлять родную культуру с конкретной региональной спецификой в общении с носителями других культур от осознания собственной культурной идентичности.

3. Сформулированы требования к отбору регионального содержания и дана характеристика комплексов упражнений, адекватных цели развития умения представлять родную культуру носителям другой культуры.

4. Определена последовательность применения комплексов упражнений в соответствии с этапами обучения иноязычному говорению в коммуникативной концепции и с учётом этапов овладения культурой.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается,

• во-первых, в теоретическом осмыслении необходимости использования РКС в обучении иноязычному говорению;

• во-вторых, в выделении таких этапов обучения иноязычному говорению с использованием РКС, как 1) этап освоения культурного наследия, базирующийся на механизме неимперативного внушения и соответствующий этапу формирования навыков; 2) этап осознания своей культурной идентичности, базирующийся на механизмах эмоционального заражения и критического осмысления феноменов культурного наследия и соответствующий этапу совершенствования навыков; 3) этап овладения умением представлять родную культуру с её региональной спецификой, базирующийся на механизме творческого вдохновения и соответствующий этапу развития речевого умения;

• в-третьих, в описании основных характеристик комплексов упражнений, адекватных поставленной цели.

Практическая значимость работы состоит в разработке модели РКС, этапов работы по обучению иноязычному говорению с использованием РКС, а также методических рекомендаций для процесса обучения будущих экскурсоводов иноязычному говорению с использованием РКС.

В проводимом научном исследовании можно выделить следующие этапы;

• анализ современных теоретических источников с целыо выявления неразработанных моментов и определения актуальности исследуемой проблемы;

» теоретическое обосггование использования регионального компонента в культурологическом контексте в процессе обучения иноязычному говорению;

• внедрение в практику обучения говорению результатов исследования:

1) отбор и организация предметного содержания говорения для студентов факультета социально-культурного сервиса и туризма на материале немецкого языка;

2) апробация полученных результатов на факультете социально-культурного сервиса и туризма в Елецком Государственном университете им. И.А.Бунина.

Апробация работы осуществлялась в ходе опытного обучения в Елецком Государственном университете им. И.А.Бунина в 2004 - 2005 учебном году на факультете социально-культурного сервиса и туризма на основе отобранных материалов с региональной спецификой, а также с помощью адекватных поставленной цели упражнений, разработанных нами для подготовки экскурсоводов согласно принципам коммуникативной методики.

Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на международном научном симпозиуме «Россия и Германия: диалог культур» (г. Липецк, ЛГПУ, 2002); на международной научно-практической конференции «Реальность и перспективы преподавания иностранных языков в вузе и школе» (г. Кострома, КГУ им. H.A. Некрасова, 2003); на региональной конференции «Лингвометодические проблемы обучения иноязычному общению» (г. Липецк, ЛГПУ, 2003); на научно-практической конференции «Лингвометодические проблемы обучения иноязычному говорению» (г. Липецк, ЛГПУ, 2004); на Второй Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (г. Нижний Тагил, НТГСПА, 2006); на Днях науки (г. Липецк, ЛГПУ, 2006); на конференции «Особой экономической зоне - Особые социальные условия развития» (г. Липецк, Липецкое региональное отделение ООО «Социально-экологический союз», 2006); на конференции «Пятые Международные Копелевские чтения. Россия и Германия: диалог культур» (г. Липецк, ЛГПУ, 2007); на научно-практических конференциях преподавателей и студентов в ЕГУ им. И.А.Бунина в период с 2002 по 2007 гг.; на заседаниях кафедры учебников немецкого языка ЛГПУ (2002 - 2004), кафедры теории и практики немецкого языка ЛГПУ (2007), кафедры иностранных языков педагогического профиля ЕГУ им. И.А.Бунина (2002 - 2008).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Неотъемлемой частью содержания иноязычного говорения будущих экскурсоводов является региональный компонент данного содержания с его спецификой, на основе которого осуществляется развитие умения говорить.

2. Умение представлять родную культуру отражает процесс взаимодействия культуры и личности, включающий этапы освоения культурного наследия и культуры наших дней, осознания собственной культурной идентичности и овладения умением представлять родную культуру с её региональной спецификой в диалоге с носителями другой культуры.

3. Становление умения представлять родную культуру происходит на основе работы механизмов неимперативного внушения, эмоционального заражения и критического осмысления феноменов культуры, творческого вдохновения.

4. Средствами развития умения представлять родную культуру с её региональной спецификой являются комплексы условно-речевых и речевых упражнений (Е.И. Пассов, В.Б. Царькова), выполняемые по коммуникативной технологии и организованные с учётом выделенных этапов и механизмов овладения культурой. Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав,

заключения, содержит 2 схемы, 6 таблиц, список литературы и приложение.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, описываются объект и предмет исследования, выдвигается гипотеза, формулируются цели и задачи, определяются методы исследования, указывается теоретико-методологическая основа, раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение работы, представляются положения, выносимые на защиту и данные о структуре исследования и его апробации.

В первой главе «Теоретические основы использования регионального компонента содержания (РКС) в обучении говорению» описываются основные теоретические положения использования РКС в обучении иноязычному говорению, выделяются предметный, социокультурный и лингвистический аспекты данной проблемы, даются определения понятиям «регион», «региональный», «региональная специфика», «региональная картина мира», характеризуются культура и цивилизация с точки зрения их отражения в РКС, анализируются проблемы выражения региональной специфики в языке и её передачи в говорении на немецком языке.

Введение в предметное содержание регионального компонента, включенного в культурологический контекст, и соответствующая организация процесса обучения говорению позволят сформировать у обучающихся умение представлять родную культуру, что невозможно без

осознания собственной культурной идентичности. Представлять родную культуру носителям других культур необходимо в условиях диалога, элементами которого являются речевые высказывания, содержащие региональную специфику и служащие одновременно инструментом воздействия на собеседника в общении в рамках диалога культур.

Речевые высказывания являются продуктом речемыслительной деятельности, которая, как и любая другая деятельность, предполагает наличие собственной, присущей именно ей потребности. В условиях межкультурного общения возникает потребность высказать или принять мысль с целью познакомить/ся с культурой, историей народа, представители которого являются участниками диалога культур.

Человек познаёт других постольку, поскольку познаёт себя, он всегда переводит чужую психику на язык своей собственной и познаёт других через себя (Выготский Л.С.). Поэтому важен процесс самоидентификации личности с родной культурой, предполагающий её самоотождествление с другими представителями и образцами данной культуры. Понимание этого является предпосылкой понимания и принятия того, что носители другой культуры также идентифицируют себя со своей культурой и её образцами, что накладывает отпечаток на их мышление, поведение, образ жизни и т.д., и приводит к взаимопониманию в диалоге культур.

Наибольшее значение для понимания и освоения культуры имеют её этнонациональный и региональный аспекты, поскольку каждая культура принадлежит определённому этносу или народу, населяющему какой-либо регион, является национальной и, следовательно, региональной. Региональная культура является частью национальной культуры. С целью более глубокого понимания каждой национальной/региональной культуры видится необходимым выделить её национально/регионально-специфические компоненты, что представляется возможным в ситуации сравнения культур и требует знания языков сравниваемых культур.

Сравнение культур в процессе обучения иноязычному говорению на занятиях возможно только при включении РКС в процесс обучения и при сопоставлении следующих фактов культур: явлений культур (традиций, обычаев, обрядов), достижений (известных людей в разных областях культуры, классического наследия), образцов поведения (официального и неофициального), специфики уклада жизни, способов мировосприятия (мифов, легенд, религий, ценностных ориентаций), природного окружения (климата, флоры, фауны, ландшафтов), поддерживающих субстанциональных систем (экономики, социальной структуры, разделения труда), а также языков (в том числе лексических единиц, обозначающих специфические/региональные названия).

В процессе обучения общению на иностранном языке с использованием регионального компонента целесообразно опираться как на принципы Концепции коммуникативного иноязычного образования и

развития индивидуальности в диалоге культур (Е.И. Пассов), рассмотренных в §2 главы 2 диссертации, так и на принципы социокультурного образования, такие, как обучение иноязычному общению в контексте диалога культур, опора на междисциплинарные культуроведческие знания обучающихся и на интеллектуальный потенциал обучающихся при выборе форм иноязычного учебного общения (В.В. Сафонова). Реализовать сопоставление фактов культур представляется возможным благодаря определённому отбору и организации материалов для обучения.

В контексте проблемы отбора содержания материала для обучения говорению на иностранном языке представляются возможными следующие определения понятий «регион», «региональный», «региональная специфика».

Регион - определённое пространство со всеми присущими ему характеристиками, в пределах которого осуществляется образование и воспитание подрастающего поколения с целью его подготовки к участию в диалоге культур.

«Региональный» трактуется в данной работе как относящийся к термину «регион» и раскрывающий содержание этого понятия, то есть включающий в себя все характеристики региона и означающий нечто специфическое, отличное от других регионов, но имеющееся в каждом регионе с только ему присущими характеристиками.

Под региональной спецификой мы понимаем отличительные особенности / черты всех составляющих региона: природу, климат, историю, культуру, условия жизни населения, его физиолого-антропологические особенности, склад мышления и модель мира, экономические связи, политическую организацию общества, язык.

Если предположить, что определённая территория, на которой проживает отдельная социальная группа, имеющая свой собственный уклад жизни, может быть обозначена как регион, поскольку язык отдельно взятого региона (даже в рамках одного языкового сообщества) может иметь свои особенности, то имеет смысл говорить об особом видении мира представителями данного региона. В отдельных регионах имеются отличные от других традиции, обычаи, народные промыслы и т.п., нашедшие своё отражение в языке и вошедшие в произведения устного народного творчества. Поэтому представляется, что термин «региональная языковая картина мира», обозначающий результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием представителей отдельного региона, может быть использован в контексте нашей работы.

Очевидно, что моменты, включённые в данные дефиниции, которые представляют наибольший интерес в плане отбора содержания для обучения говорению будущих специалистов, по своей сути являются ни чем иным как предметами обсуждения из областей знания, обозначенных этими дефинициями. Именно содержание обсуждения этих

предметов служит материалом для отыскания и последующего обоснования специфических черт регионального мировосприятия и образа мышления.

Поскольку в качестве основного содержания экскурсии выступает специфика региона, обучение говорению должно строиться на использовании предметов обсуждения, раскрывающих содержание понятия «региональная специфика».

Составляющие понятия «региональная специфика» представляют собой основу для выделения регионального компонента содержания — набора предметов обсуждения, отражающих региональную специфику и позволяющих глубже понять свою культуру и осознать себя её носителем. Предметы обсуждения являются актуальными для данного региона и позволяют представить его специфику. Использование РКС в процессе обучения иноязычному говорению осуществляется по трёхэтапной схеме:

1) освоение культурного наследия своего региона из различных источников через актуализацию личного жизненного опыта, через знакомство с литературой культурологического содержания на родном и иностранном языках;

2) осознание своей культурной идентичности, чему способствуют соответствующие тексты и специально организованные на их основе комплексы упражнений;

3) овладение умением представлять родную культуру в иноязычном говорении при одновременном использовании вышеперечисленных средств.

Ниже представлена модель РКС в процессе обучения иноязычному говорению.

Схема 1

Региональный компонент содержания в процессе обучения иноязычному говорению

Пояснения к схеме.

Региональную специфику составляют природа, климат, история, культура, условия жизни населения, его физиолого-антропологические особенности, склад мышления и модель мира, экономические связи, политическая организация общества и язык отдельно взятого региона.

РКС (региональный компонент содержания) выделяется на фоне национального компонента содержания говорения.

1 - освоение культурного наследия своего региона.

2 - осознание своей культурной идентичности.

3 - овладение умением представлять родную культуру в процессе иноязычного говорения.

Все составляющие региональной специфики находят своё выражение в языке. Различия между языками, обусловленные различием

культур, заметнее всего в лексике и фразеологии. Поэтому наиболее целесообразным представляется поиск выражения регионально-специфического в обиходно-разговорной речи, местных диалектах, разного рода интердиалектных образованиях, сленге, а также в произведениях художественной литературы и фольклора. Только через овладение национальным языком и его региональной спецификой возможно приобщение к культурному самосознанию, к идентификации себя с родной культурой, что представляется возможным только при включении РКС в процесс обучения.

В связи с этим возникает проблема передачи культурной специфики на иностранном языке, в частности, перевода реалий: имён собственных, географических названий, наименований специфических для данного региона предметов быта, материальной и духовной культуры, традиций, характерных явлений из сферы общественной, экономической и государственной жизни и т.п.

В данной работе рекомендуется при составлении текста экскурсии по родному краю на иностранном языке применять в качестве основных такие способы передачи значений реалий, как транслитерация, практическая транскрипция, эвфоническая передача, транспозиция, использование традиционного именования, прямой перенос графической формы реалий, калькирование, функциональная аналогия, трансформационный перевод, онимическая замена, описательный перевод, перераспределение значения безэквивалентной реалии.

Региональная специфика, проявляющаяся в лексикс, является источником / «питает» РКС, рассматриваемый в широком культурологическом контексте на фоне национального. В свою очередь, РКС призван стать содержательной основой для осуществления процесса развития умения представлять родную культуру. Достижение данной цели в обучении говорению возможно лишь через освоение обучающимися культурного наследия прошлого и культуры наших дней и осознание ими своей культурной идентичности.

Рассмотренные в первой главе теоретические положения представляют собой основу для разработки методики обучения говорению на иностранном языке с использованием регионального компонента содержания.

Во второй главе «Методика использования РКС в обучении говорению будущих экскурсоводов» рассматривается РКС как часть предметного содержания иноязычного говорения, предлагается технология использования РКС в процессе обучения, даётся описание опытного обучения с анализом результатов проверки эффективности предлагаемой методики.

Продуктом профессиональной деятельности экскурсовода является говорение, осуществляемое в рамках общения с участниками экскурсии, а продуктом говорения - рассказ - условно принятое в

экскурсионном деле название устной части экскурсии, то есть сообщения и пояснения, которые экскурсовод даёт группе.

Региональная специфика экскурсионного текста выражается в рассказе о событиях, произошедших в данном регионе, в представлении фактов культуры региона, в назывании местных реалий, в использовании слов, выражающих местный колорит: названий праздников, традиций, обычаев, ритуалов, памятников, мест, действий, предметов быта и т.д. О региональном содержании позволяет говорить обсуждение проблем, актуальных для данного региона и использование в процессе обучения регионально окрашенной лексики. Под регионально окрашенной лексикой следует понимать лексические единицы, обозначающие местные реалии и являющиеся необходимыми при характеристике фактов культуры региона. Факты культуры понимаются нами как духовные ценности, имеющие культурное значение для данного региона и воплощённые или невоплощённые материально.

Одной из возможных представляется такая схема организации учебных материалов, согласно которой в процесс обучения включается 50% содержания о культуре стран изучаемого языка, в том числе во взаимодействии с культурой собственной страны, и 50% регионального содержания. При отборе регионального содержания следует учитывать региональную специфику, что позволяет произвести уточнение предметного содержания для конкретного региона. Это уточнение может складываться из дополнения, исключения или замены отдельных предметов обсуждения в зависимости от их актуальности для отдельной местности. Очевидно, что для каждого региона должен производиться их отдельный, специальный отбор с учётом региональной специфики. Предметы обсуждения должны быть регионально значимы, отражать уникальность региона, его неповторимый характер и в то же время обладать общечеловеческой ценностью, приобщение к которой окажет полноценное влияние на повышение общекультурного уровня обучающихся.

Поскольку при обучении будущих экскурсоводов говорение как вид речевой деятельности выходит на первый план, то одним из адекватных средств обучения говорению на иностранном языке с использованием регионального компонента являются аутентичные тексты. В процессе обучения необходимо использовать аутентичные тексты разных видов, которые выполняют различные функции: служат источником информации о культуре как родной страны, так и стран изучаемого языка, могут также являться образцами высказываний. В диссертации разработаны требования к текстам, используемым в процессе обучения говорению с РКС.

РКС способствует обсуждению предметов речи на более высоком уровне проблемности, так как для решения предлагаемых речемыслительных задач обучающимся необходимо постоянно проводить параллели между культурой родной страны и культурой стран изучаемого

языка, сравнивать, анализировать, использовать свой личный опыт и знания, полученные не только на занятиях по иностранному языку, но и из других источников, причём большей частью на родном языке (что касается региональных материалов родной культуры), что, в свою очередь, требует грамотного изложения на иностранном языке.

Профессия экскурсовода явно связана с эмоциями, поскольку они влияют на человеческие мотивы и потребности и способствуют лучшему восприятию экскурсантами материала экскурсии. В данном виде деятельности интеграция эмоции, знания и действия создаёт творчество. В соответствии с этим эмоциональность является одной из важных характеристик речи экскурсовода, так как эмоциональность - показатель идентификации личности с родной/региональной культурой, а рассказ экскурсовода оказывает воздействие не только на познание, но и на эмоции экскурсантов.

Одним из способов воздействия на смысловую сферу личности экскурсанта является эмоциональность речи экскурсовода. Эмоциональности речи можно достичь многими средствами. В аспекте РКС интерес представляют слова с эмоционально-экспрессивной окраской, со стилистической окраской при создании территориального и национального колорита, профессионализмы, общий сленг, фразеологизмы, подробная характеристика которых приведена в работе.

Реализовать идею обучения мотивированному продуктивному говорению представляется возможным с помощью регионального содержания и соответствующих заданий. Региональное содержание эксплицируют проблемы, актуальные для данного региона, и регионально окрашенную лексику.

Отбор регионального содержания осуществляется с соблюдением следующих требований:

1) включённость реалий, отражающих региональную специфику;

2) диалогичность содержания, то есть направленность на достижение взаимопонимания;

3) проблемность содержания, позволяющая соотнести типичные для данной культуры и региональные, национальные и региональные факты культуры, а также факты своей и чужой культуры и возникающая в том числе за счёт насыщенности реалиями или познавательной/информативной плотности;

4) образная яркость содержания, способная вызвать эмоциональный отклик;

5) квантование регионального компонента содержания, предполагающее:

- определённую последовательность, а также дозирование содержания, предусматривающее соответствующий объём актуализации связей/ассоциаций в связи с речемыслительной задачей, то есть через фрагментарность к целостности регионального содержания;

- соотнесённость материалов внутри цикла и между циклами, в рамках одного года обучения, а также взаимосвязь и преемственность от курса к курсу (от года к году).

В качестве средств выражения региональной специфики выступают лексические единицы, с помощью которых представляется возможным решение речевых задач, и разнообразные речевые клише, которые содержатся в разного рода аутентичных текстах.

Процесс обучения целесообразно строить по следующей схеме: сферы —> проблемы —► предметы обсуждения. При отборе предметного содержания обучения говорению с использованием регионального компонента следует учитывать специфику культуры страны изучаемого языка и родной культуры обучающихся, их возрастные особенности и будущую профессиональную деятельность. Предметы обсуждения должны нести для обучаемых личностно-значимую информацию и быть сформулированы так, чтобы обучающиеся чувствовали себя носителями родной культуры.

Мы считаем, что при обучении говорению с использованием регионального компонента целесообразно опираться на развитие речемыслительных способностей обучаемых и, организуя их речемыслительную деятельность, использовать также и аналитические виды работ, предполагающие осуществление таких умственных операций, как сравнение, дифференциация, обобщение. Задания к речевым упражнениям должны быть направлены на формирование профессиональных умений и использование средств, выражающих региональную специфику, которые и составят лексическое наполнение ожидаемых высказываний. Большая часть заданий предполагает сопоставление, сравнение фактов культуры разных регионов и формулировку соответствующих выводов на этой основе.

Процесс обучения должен осуществляться по всем видам речевой деятельности при ведущей роли говорения и чтения с включением элементов перевода.

Методика работы с учебными материалами предполагает наполнение арсенала средств коммуникативной методики региональным содержанием с эмоциональной окраской, чему способствуют описанные нами комплексы упражнений. Поскольку упражнения нацелены на подготовку экскурсоводов, они тесным образом связаны со структурой деятельности данного специалиста, а именно с подготовкой и проведением экскурсии.

Мы считаем, что для обучения подготовке экскурсии следует использовать упражнения, 1) формирующие осознание экскурсоводом своей культурной идентичности; 2) обучающие переводу реалий родной культуры на иностранный язык; 3) развивающие умение воздействовать на чувства и воображение экскурсантов; 4) обучающие составлению индивидуального текста экскурсии и развивающие умение, творчески используя различные приёмы привлечения внимания, увлечь слушателей

своим рассказом и вызвать у них соответствующие эмоции. К проведению экскурсии готовят упражнения, целями которых являются совершенствование произносительных навыков и развитие умения проводить экскурсии разных типов. Таким образом, достижение цели -развитие умения говорить о родной культуре на иностранном языке -предусматривает использование условно-речевых, речевых и языковых упражнений, подробная характеристика которых и их соотнесённость с этапами развития речевого умения будущего экскурсовода приведены в диссертации.

Мы предполагаем, что результатом применения перечисленных упражнений станет факт овладения родной культурой, что явится предпосылкой умения представить свою культуру иностранным участникам диалога культур.

На основе модели РКС, представленной в §1 главы 1 диссертационного исследования, методики формирования речевых навыков и развития речевых умений коммуникативной концепции и этапов межличностного общения, предложенных И.К. Кучмаевой, представляется возможным предложить этапы работы по обучению иноязычному говорению с использованием РКС.

I. Этап освоения культурного наследия региона усматривает формирование речевых навыков и предполагает ознакомление с фактами как родной, так и культуры стран изучаемого языка на родном и иностранном языках. На данном этапе межличностного общения вступает в действие механизм неимперативного внушения. Средствами обучения на данном этапе выступают функциональные лексико-грамматические таблицы (ФЛГТ) (Васильева Т.Ю.), условно-речевые упражнения, а также языковые упражнения, направленные на совершенствование произносительных навыков и на обучение выражению реалий родной культуры средствами иностранного языка.

II. Этап осознания собственной культурной идентичности усматривает совершенствование речевых навыков и предполагает обучение говорению о фактах родной культуры на иностранном языке. На данном этапе межличностного общения включаются механизмы эмоционального заражения и критического осмысления феноменов культурного наследия. В качестве средств обучения представляется целесообразным использовать различные виды аутентичных текстов, речевые и языковые упражнения, направленные на формирование осознания экскурсоводом своей культурной идентичности и развитие умения воздействовать на чувства и воображение экскурсантов, а также упражнения по управляемому использованию материала текстов (Е.И. Пассов) и чтение вслух. В содержательном плане основное внимание рекомендуется уделять моментам, которые выражают культурную специфику, являются сходными или, наоборот, различными в соизучаемых культурах.

III. Этап овладения умением представлять родную культуру с её региональной спецификой в условиях межкультурного общения усматривает развитие речевого умения и предполагает более глубокое освоение региональной специфики и её представление носителям другой культуры в форме как монолога, так и диалога. На данном этапе межличностного общения включается механизм творческого вдохновения. Средствами обучения на данном этапе служат тексты, повествующие о фактах родной культуры на родном и иностранном языках, а также речевые и языковые упражнения, направленные на обучение составлению индивидуального текста экскурсии, развитие умения проводить экскурсии разных типов. Содержательной основой речевых упражнений является культурная специфика родной страны или её сравнение с культурной спецификой страны изучаемого языка.

Включение РКС в процесс обучения иноязычному говорению даёт возможность обучающимся глубже узнать свою культуру, осознать свою принадлежность к ней, способствует развитию чувства гордости за свою страну, свой регион.

Опытное обучение проверяло следующую гипотезу: если включить в курс обучения говорению культурологическое содержание с региональной спецификой и организовать образовательный процесс по трёхэтапной схеме, описанной выше, то это позволит развить у обучаемых речевые умения, обладающие качествами, необходимыми им в межкультурном общении для представления своей культуры, а также облегчит их интеллектуальное развитие и нравственное совершенствование. Основной целью опытного обучения являлась проверка эффективности разработанных теоретических положений на практике.

Опытное обучение проводилось в течение двух семестров 2004 -2005 учебного года. Испытуемыми были студенты первого курса факультета социально-культурного сервиса и туризма Елецкого Государственного университета им. И.А.Бунина, изучающие немецкий язык. Поскольку студенты вуза получают профессиональное образование, то формирование и развитие соответствующих профессиональных знаний, навыков и умений было начато уже на начальном этапе.

Фиксация хода и результатов опытного обучения по названным ниже критериям проводилась с помощью констатирующего, формирующего и контрольного экспериментов.

В ходе констатирующего эксперимента был установлен исходный уровень развития умения студентов говорить о культуре своего региона в рамках тем/проблем обсуждения школьного курса иностранного языка. В процессе формирующего эксперимента была применена специальная система мер, направленная на развитие у испытуемых умения говорить о родной культуре на иностранном языке. Контрольный эксперимент, проведённый по окончании формирующего эксперимента, констатировал результаты опытного обучения.

Таким образом, предметом исследования в ходе проводившихся экспериментов являлись высказывания студентов о различных аспектах жизни родного края, поскольку в качестве продукта такого вида речевой деятельности как говорение выступает высказывание или текст.

В работе результаты опытного обучения представлены в виде интерпретации по следующим 6 критериям: показатель содержательности высказывания, коэффициент регионального содержания, показатель умения толковать/объяснять региональные реалии, коэффициент умения использовать вспомогательные материалы, показатель продуктивности высказывания, показатель эмоциональности высказывания.

Констатирующий эксперимент выявил невысокий уровень развития умения говорить о родной культуре на иностранном языке либо его отсутствие. Высказывания студентов были небольшого объёма; региональная лексика присутствовала в них в единичных случаях либо не присутствовала вообще, либо была употреблена не в соответствии с нормами немецкого языка; региональные реалии в случае их употребления не объяснялись; в процессе говорения студентами использовались не все имеющиеся в их распоряжении вспомогательные материалы; не все речевые задачи были выполнены; полученные высказывания не были окрашены эмоционально.

Результаты опытного обучения показали, что студенты способны говорить о культуре своего региона в большем объёме, их высказывания стали значительно более осознанными, эмоциональными, целенаправленными, приближенными к индивидуальному тексту экскурсовода, в них наблюдалось большее количество языковых средств, выражающих региональную специфику и идентификацию говорящих себя с родной культурой. Значительно повысился также уровень владения языком в целом. Студенты увереннее чувствовали себя при решении предложенных речевых задач и выполняли задания на более высоком уровне по сравнению с начальным этапом обучения. Это свидетельствует о том, что включение в курс обучения говорению предметного содержания с региональной спецификой способствует формированию у будущих экскурсоводов речевых умений, необходимых им для их профессиональной деятельности в иноязычной среде.

Таким образом, есть основания утверждать, что выбранный подход к обучению иноязычному говорению, предусматривающий использование РКС, является адекватным и эффективным.

В заключении подводятся итоги исследования, в котором: обосновано включение регионального компонента в процесс обучения иноязычному говорению будущих экскурсоводов; предложена модель РКС; дана характеристика РКС; определено место региональной культуры как части национальной культуры; сформулированы требования к отбору регионального содержания; представлены этапы обучения иноязычному говорению с использованием РКС; разработаны комплексы упражнений, направленные на формирование умения говорить о родной культуре на

иностранном языке; показана эффективность предложенного подхода к обучению.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах автора:

1. Бакурова E.H. Обучение будущих экскурсоводов иноязычному говорению о родной культуре. / Всстник университета (государственный университет управления). - М.: ГУУ. - 2008. -№8 (46).-С. 25-27.

2. Бакурова E.H. Иван Бунин в Германии. К проблеме регионального компонента УМК. // Копелевские чтения 2002. Россия и Германия: диалог культур. - Липецк. - 2002. - С. 102 - 106.

3. Бакурова E.H. Использование регионального компонента в обучении иностранному языку // Реальность и перспективы преподавания иностранных языков в вузе и школе: Материалы международной науч.-практ. конф., Кострома, 2-6 сент. 2003 г. / Отв. ред. Л. Н. Ваулина. - Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2003. - С. 11 - 12.

4. Бакурова E.H. Региональный подход к отбору содержания образования на факультете социально-культурного сервиса и туризма // Лингво-методические проблемы обучения иноязычному говорению. Липецк: ЛГПУ, 2004. - С. 46 - 48.

5. Бакурова E.H. Использование регионального компонента в обучении говорению на немецком языке студентов туристских специальностей. / Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: Материалы Второй Всероссийской науч.-практ. конф. Часть 2: Языковое образование в свете межкультурной коммуникации / Отв. ред. О. Ф. Родин. - Нижний Тагил, 2006. - С. 14

6. Бакурова E.H. Региональный компонент содержания в процессе обучения иноязычному говорению студентов туристских специальностей. / Туризм: ресурсы, технологии, образование: Материалы внутривузовской науч.-практ. конф. преподавателей и студентов ф-та социально-культурного сервиса и туризма ЕГУ им. И. А. Бунина. - Елец: ЕГУ им. И. А. Бунина, 2008. - С. 3 - 7.

7. Бакурова E.H. Выражение региональных реалий средствами иностранного языка // Туризм: ресурсы, технологии, образование: Материалы внутривузовской науч.-практ. конф. преподавателей и студентов ф-та социально-культурного сервиса и туризма ЕГУ им. И. А. Бунина. - Елец: ЕГУ им. И. А. Бунина, 2008. - С. 7 - 10.

8. Бакурова E.H. Проблема овладения культурой: процесс, механизмы, средства // Копелевские чтения 2007. Россия и Германия: диалог культур. Сб. статей / под ред. А.И. Борозняка, В.Б. Царьковой. -Липецк. - 2008. - С. 227 - 2""

-15.

Подп. к печ. 05.11.2008 Объем 1 п.л. Заказ №. 124 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Бакурова, Елена Николаевна, 2008 год

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические основы использования регионального компонента содержания (РКС) в обучении говорению.

§ 1. Предметный аспект использования РКС в обучении иноязычному говорению.

§2. Социокультурный аспект использования РКС в обучении иноязычному говорению.

§3. Лингвистический аспект использования РКС в обучении говорению.

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. Методика использования РКС в обучении говорению будущих экскурсоводов.

§ 1. Говорение как продукт профессиональной деятельности экскурсовода.

§2. Стратегия использования РКС в процессе обучения.

§3. Методика работы по обучению говорению с использованием РКС.

§4. Опытное обучение.

1. Гипотеза и методика опытного обучения.

2. Критерии оценки результатов опытного обучения.

3. Анализ данных опытного обучения. 176 ВЫВОДЫ 192 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 195 БИБЛИОГРАФИЯ 199 ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение диссертации по педагогике, на тему "Использование регионального компонента содержания в обучении иноязычному говорению студентов вузов"

Актуальность исследования. Перемены, происходящие в настоящее время в России, предопределяют создание адекватных этим процессам социально-педагогических условий. Изменение экономической ситуации и открытие границ в России явилось причиной проявления интереса к нашей I стране со стороны других государств и обусловило интенсивное развитие индустрии туризма и, как следствие, потребность общества в квалифицированных специалистах данной сферы услуг. Общество и личность оказались вынужденными признать, что положение дел в этой области на современном этапе ни в коей мере не удовлетворяет их потребностей. Постиндустриальное общество информационных технологий предъявляет новые требования к специалистам: они должны не только знать и уметь, но и обладать такими личностными качествами, как гибкость, надёжность, корректность, вежливость, гостеприимство, умение общаться; они должны также обладать социально-профессиональной мобильностью, предполагающей не только готовность к смене места жительства ради профессии, к приобретению междисциплинарных знаний, но и способность к осознанию ценностей культуры. Для успешного выполнения профессиональных обязанностей необходимыми являются также высокая степень коммуникативных способностей и социальная компетенция, которые предполагают умение хорошо изъясняться на родном и иностранном языках, искренность, ощущение радости от общения с людьми, а также творческий подход к выполнению профессиональных действий.

Возникшая у общества потребность в учёте профессиональными учреждениями его запросов проявляется и в сфере образования. В настоящее время необходима ориентация профессиональных образовательных учреждений на удовлетворение современных требований общества к высшему профессиональному образованию в России, а также на общение в рамках диалога культур. Это ощущается и осознаётся как ярко выраженная тенденция и предполагает новые подходы к определению содержания образования и целенаправленное развитие обучающихся, что в равной мере относится и к иноязычному образованию. Достижение таких образовательных целей как социокультурная и коммуникативная компетентность невозможно без развития у обучающихся умения представлять свою страну, её культуру в условиях иноязычного межкультурного общения.

Следует отметить, что наибольшую важность эти положения имеют для специалистов сферы туризма, занимающихся изучением и распространением культуры своего региона. Одним из требований, которым должны отвечать такие специалисты, является их способность вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. В связи с этим представляется актуальным организовать процесс обучения говорению на иностранном языке в культурологическом контексте, поскольку лишь он готовит обучающихся к ведению межкультурного диалога. В свою очередь, такой контекст может быть создан лишь за счёт включения в содержание обучения регионального компонента, дающего будущим специалистам возможность донести региональную культуру до умов и сердец представителей другой культуры, причём сделать это на высоком профессиональном уровне.

В то же время в результате анализа ситуации и исследований в области туристского образования и обучения иностранному языку нами были выявлены следующие противоречия:

1) между потенциальными возможностями иностранного языка как образовательной дисциплины на факультете социально-культурного сервиса и туризма и неразработанностью путей эффективного овладения, в том числе и таким видом речевой деятельности как говорение, в обучении будущих экскурсоводов;

2) между пониманием значимости использования материалов о родной культуре и незнанием конкретных объектов усвоения, связанных с региональной спецификой;

3) между потребностью вербализации в говорении сведений, ценностей, отношений, касающихся региональной специфики, и отсутствием стратегии «выведения» этого содержания в речь.

Это даёт основание сделать вывод о необходимости исследования проблемы включения в процесс обучения иноязычному говорению регионального компонента содержания, что позволит развивать у обучающихся в вузе средствами иностранного языка умение представлять родную культуру в общении с носителями других культур. Актуальность темы исследования объясняется также и потребностью в критериях, позволяющих измерять уровень владения профессиональными умениями в данной сфере, и потребностью в образцах соответствующих материалов для обучения иноязычному говорению в контексте диалога культур студентов факультетов туристского профиля.

Цель исследования: научное обоснование и разработка вопросов использования регионального компонента содержания в обучении иноязычному говорению студентов вуза в качестве основы процесса обучения говорению на региональном материале в рамках концепции коммуникативного иноязычного образования и развития индивидуальности в диалоге культур: родной и иностранной.

Объект исследования: процесс обучения говорению студентов по специальности «Социально-культурный сервис и туризм».

Предмет исследования: использование регионального компонента содержания обучения говорению на иностранном языке будущих экскурсоводов.

Методологическую основу исследования составили работы: - в области философии: А. Вебера, выдвинувшего положения об уникальности культур, об ином характере деятельности и иных задачах каждого региона; М.М. Бахтина, рассматривавшего диалог как принцип и как окно в мир со-творчества;

- в области культурологии: А.А. Велика, B.C. Библера, П.С. Гуревича, Г.В. Драча, И.Ф. Кефели, В.И. Полищук, А.А. Радугиной, П.А. Сапроновой, А.И. Чернокозовой, показавших, что культурологический контекст в обучении иноязычному общению является в настоящее время не только актуальным, но и плодотворным;

- в области педагогического знания: JI.B. Лосевой, Л.Г. Старковой, О.Н. Щербаковой, В.З. Юсупова, исследовавших различные направления в региональных системах образования; М.В. Артюхова, В.В. Гаврилюк, А.В. Салихова, Слесаревой, изучавших школьное обучение в системе регионального образования, Т.А. Налимовой, создавшей модель обучения жанру экскурсионной речи студентов-филологов педагогического института;

- в области психологии: Л.С. Выготского, занимавшегося проблемами развития личности (образование понятий и развитие понятийного мышления, единство интеллекта и аффекта, осознание человеком собственных эмоциональных переживаний); Н.И. Жинкина, предложившего гипотезу существования в сознании человека универсально-предметного кода; И.А. Зимней, анализирующей речевую деятельность как объект обучения иноязычному общению; К. Изард, создателя теории дифференцированных эмоций; А.А. Леонтьева, выделившего характеристики общения; А.Н. Леонтьева, рассматривавшего проблемы развития личности и образования, которое должно порождать личность и показавшего, что мышление имеет эмоциональную регуляцию; Н.В. Витт, доказавшего существование эмоциональной регуляции речевой деятельности;

- в области методики обучения иностранным языкам: И.Л. Бим, разработавшей теорию учебника и автора стандартов программ по обучению иностранному языку; М.В. Дементьевой, Набатовой, М.В.

Озеровой, JI.В. Юхненко, исследовавших профориентированное обучение иностранному языку студентов неязыковых факультетов вузов; Е.В. Ковалевской, которой был проведён общепедагогический анализ проблемного обучения применительно к методике преподавания иностранного языка; Е.И. Пассова, автора «Концепции коммуникативного иноязычного образования. Развитие индивидуальности в диалоге культур: родной и иностранной»; В.В. Сафоновой, Е.Н. Солововой, представляющих социокультурный подход к обучению иностранному языку; Т.Ю. Тамбовкиной, посвящённые использованию регионального материала на уроках иностранного языка в школе; Л.В. Хведченя, занимающейся разработкой теоретических основ формирования содержания иноязычного образования; В.Б. Царьковой, разработавщей проблему речевых упражнений как средств развития речевого умения, а также описавшей компонентный состав умения понять чужую культуру и человека этой культуры;

- в области туристского образования: И.В. Зорина, создавшего теоретические основы формирования содержания профессионального туристского образования; Л.Н. Ивлевой, Л.В. Курило, В.Т. Устименко, разработавших модель учебного процесса и содержание профессиональной подготовки специалистов в учреждениях туристского профиля; Т.К. Горячевой и Е.В. Судариковой, предложивших готовить специалистов сферы туризма средствами потенциала региона.

Гипотеза исследования. Развитие умения представлять родную культуру с её региональной спецификой и человека этой культуры в таком виде речевой деятельности как говорение возможно при осуществлении деятельностного подхода к обучению говорению, то есть при соблюдении следующих условий:

- предметом учебной деятельности является разработанная с использованием методологии системного подхода трёхэтапная схема овладения РКС, служащая основой отбора материалов с региональной спецификой;

- предпосылкой использования содержания с региональной спецификой в говорении выступает идентификация говорящим себя с культурой своего региона;

- важной характеристикой высказывания как продукта говорения является эмоциональность, свидетельствующая об осознании говорящим своей культурной идентичности и его желании поделиться с другими своими переживаниями, то есть отношениями и оценками;

- комплексы упражнений для обучения говорению с использованием РКС строятся в соответствии с этапами овладения культурой.

Задачи исследования:

1. Провести анализ теоретических источников из таких областей знания, как философия, культурология, педагогика, психология, лингвистика, методика обучения иностранным языкам, туристское образование с целью выявления современных подходов к определению содержания обучения говорению студентов туристских специальностей.

2. Научно обосновать включение в предметное содержание обучения говорению на иностранном языке регионального компонента.

3. Определить РКС в качестве составляющей содержания говорения, а) побуждающей студентов к осознанию своей культурной идентичности; б) дающей им основу для адекватной презентации родной культуры с её региональной спецификой и человека этой культуры.

4. Дать определение понятия «РКС» и предложить технологию отбора регионального содержания для целей обучения иноязычному говорению.

5. Описать стратегию освоения наследия родной культуры, являющейся условием осознания обучающимися собственной культурной идентичности.

6. Описать особенности комплексов упражнений, актуализирующих РКС в речи.

7. Проверить эффективность предложенной методики использования РКС в обучении иноязычному говорению в ходе экспериментального исследования.

Методы исследования:

• анализ научных разработок в области культурологии, туристского и регионального образования, методики обучения иностранным языкам, психологии и педагогики;

• теоретическое обоснование проблемы использования регионального компонента в процессе обучения говорению на иностранном языке будущих экскурсоводов;

• изучение аутентичных материалов на русском и немецком языках с целью выявления регионального компонента и анализ использования лексических единиц, обозначающих региональные реалии в вышеназванных языках;

• опытное обучение;

• беседы со студентами в ходе проведения экспериментальной работы;

• наблюдение за студентами в процессе обучения;

• статистическая обработка результатов опытного обучения;

• анализ результатов экспериментальной апробации теоретических положений данного исследования.

Этапы исследования:

• анализ современных теоретических источников с целью выявления неразработанных моментов и определения актуальности исследуемой проблемы;

• теоретическое обоснование использования регионального компонента в культурологическом контексте в процессе обучения говорению на иностранном языке;

• внедрение в практику обучения говорению результатов исследования:

1) отбор и организация предметного содержания говорения для студентов факультета социально-культурного сервиса и туризма на материале немецкого языка;

2) апробация полученных результатов на факультете социально-культурного сервиса и туризма в Елецком Государственном университете им. И.А.Бунина.

Научная новизна.

1. Определено место РКС как составляющей содержания говорения в обучении иноязычному говорению.

2. Показана зависимость умения представлять родную культуру с конкретной региональной спецификой в общении с носителями других культур от осознания собственной культурной идентичности.

3. Сформулированы требования к отбору регионального содержания и дана характеристика комплексов упражнений, адекватных цели развития умения представлять родную культуру носителям другой культуры.

4. Определена последовательность применения комплексов упражнений в соответствии с этапами обучения иноязычному говорению в коммуникативной концепции и с учётом этапов овладения культурой.

Теоретическая значимость исследования состоит, • во-первых, в теоретическом осмыслении необходимости использования РКС в обучении иноязычному говорению;

• во-вторых, в выделении таких этапов обучения иноязычному говорению с использованием РКС, как 1) этап освоения культурного наследия, базирующийся на механизме неимперативного внушения и являющийся этапом формирования речевых навыков; 2) этап осознания своей культурной идентичности, базирующийся на механизмах эмоционального заражения и критического осмысления феноменов культурного наследия и являющийся этапом совершенствования навыков; 3) этап самостоятельного представления родной культуры с её региональной спецификой, базирующийся на механизме творческого вдохновения и являющийся этапом развития речевого умения;

• в-третьих, в описании основных характеристик комплексов упражнений, адекватных поставленной цели.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в разработке модели РКС, этапов работы по обучению иноязычному говорению с использованием РКС, а также методических рекомендаций для процесса обучения будущих экскурсоводов иноязычному говорению с использованием РКС.

Достоверность и обоснованность содержащихся в диссертационном исследовании теоретических положений и результатов их практического применения обеспечивается методологической обоснованностью теоретических позиций, исследованиями на уровне теории и практики, использованием адекватных методов, внедрением разработанных нами методических рекомендаций для обучения говорению на иностранном языке в практику обучения студентов факультета социально-культурного сервиса и туризма, а также возможностью их введения в обучение иноязычному говорению учащихся средних и профессиональных учебных заведений.

Внедрение результатов исследования. Результаты исследования внедрены в практику преподавания немецкого языка в Елецком Государственном университете им. И.А.Бунина в 2004 - 2005 учебном году на факультете социально-культурного сервиса и туризма на основе отобранных материалов с региональной спецификой, а также с помощью адекватных поставленной цели упражнений, использованных нами для подготовки экскурсоводов на основе коммуникативной методики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Неотъемлемой частью содержания иноязычного говорения будущих экскурсоводов является региональный компонент данного содержания с его спецификой, на основе которого осуществляется развитие умения говорить.

2. Умение представлять родную культуру отражает процесс взаимодействия культуры и личности, включающий этапы освоения культурного наследия и культуры наших дней, осознания собственной культурной идентичности и овладения умением представлять родную культуру с её региональной спецификой в диалоге с носителями другой культуры.

3. Становление умения представлять родную культуру происходит на основе работы механизмов неимперативного внушения, эмоционального заражения, критического осмысления феноменов культуры, а также механизма творческого вдохновения.

4. Средствами развития умения представлять родную культуру с её региональной спецификой являются комплексы условно-речевых и речевых упражнений (Е.И. Пассов, В.Б. Царькова), выполняемые по коммуникативной технологии и организованные с учётом выделенных этапов и механизмов овладения культурой.

Описание работы.

Специальность «Социально-культурный ' сервис и туризм» предполагает, среди прочего, подготовку экскурсоводов, для которых умение общаться является одной из важных квалификационных характеристик. Успех экскурсии во многом зависит от способности экскурсовода установить должный контакт с экскурсионной группой, от благоприятного психологического климата, взаимного понимания и доброжелательности. Одним из основных элементов экскурсии, предусматривающей показ экскурсионных объектов, является рассказ. Помимо рассказа экскурсовода словесный характер экскурсии находит своё выражение во вступительной и заключительной частях, в ответах на вопросы экскурсантов, репликах экскурсовода и ответах на реплики экскурсантов.

Особенность рассказа состоит в том, что хотя он является монологом, но предполагает диалогический характер, подразумевающий скрытый диалог. Экскурсовод занимает позицию не просто интерпретатора, он создаёт текст экскурсии в соответствии с коммуникативным намерением рассказать экскурсантам о предмете речи и вызвать у них определённый интеллектуально-эмоциональный отклик на него. В связи с этим следует помнить, что «эмоциональный отклик представляет собой одно из наиболее элементарных и распространённых проявлений эмоциональной сферы человека. Он возникает непосредственно в процессе восприятия (шире: познания) объекта и характеризует, как правило, небольшое по силе и краткое по длительности переживание отношения субъекта к объекту в целом или отдельным его свойствам, которое может быть выражено словами: приятно — неприятно, нравится —не нравится, безразлично». [71; С. 116]

Таким образом, диалогизированный выразительный монолог, с которым экскурсовод обращается к экскурсантам, не только информирует их и интерпретирует культурные факты, ценности, но и вызывает у слушателей интеллектуально-эмоциональный отклик. Поэтому важнейшее профессиональное требование к любому экскурсоводу - требование высокой культуры речи. Без владения словом нельзя рассчитывать на успешное проведение экскурсии и, следовательно, экскурсовод должен стремиться к овладению основами ораторского искусства.

Синонимом термина «ораторское искусство» является русское слово «красноречие», то есть способность и умение говорить красиво и убедительно [157; С. 113], и, кроме того, способствовать логико-эмоциональному воздействию экскурсионного материала на слушателей, то есть одновременно воздействию и на чувства, и на сознание.

В связи с этим в процессе обучения будущих экскурсоводов в рамках дисциплины «Иностранный язык» основное внимание следует уделить обучению иноязычному общению во взаимосвязи всех видов речевой деятельности при ведущей роли эмоционального говорения. При этом необходимо учесть, что роль эмоционального стимула во время экскурсионного общения выполняют содержание, а точнее, отношение к нему, а также объекты показа. Они также определяют содержание экскурсионной речи, цель которой - сообщить определённые сведения об объектах показа, вызвать у экскурсантов их эмоциональную интерпретацию и сформировать оценочное отношение. Рассказ экскурсовода готовится заранее, что предполагает предварительную работу с фактическим материалом (чтение) и написание текста экскурсии (письмо). В ходе проведения экскурсии экскурсовод комментирует и поясняет увиденное (монологическая речь), а также реагирует на реплики экскурсантов и отвечает на их вопросы (аудирование + диалогическая речь).

Важен и ещё один аспект. При организации экскурсий для иностранных туристов задачей экскурсовода является сообщение на иностранном языке знаний о родной культуре и её ценностях. Распространённые в обыденном сознании стереотипные представления о психологических свойствах и культуре разных народов всегда имеют ценностный, оценочный характер и соотносятся, осознанно или неосознанно, с какими-то представлениями об особенностях своего собственного народа и его культуры. Современная философия признаёт, что каждая нация имеет специфические для неё психические черты и свойства, совокупность которых обозначается понятиями психического склада нации и национального характера, которые проявляются и преломляются в национальной культуре. Таким образом, для экскурсовода существует необходимость рассматривать и оценивать явления и черты иной культуры, другого народа сквозь призму культурных традиций и ценностей своего собственного народа. Отсутствие этого является одной из причин, вследствие которых возникает непонимание между представителями разных культур. Преодоление непонимания возможно с помощью раскрытия психологии, характера народа посредством описания его индивидуальности в сравнении с такими же характеристиками другого народа. Сравнение проводится, главным образом, по степени выраженности у них тех или иных черт или качеств. В связи с этим представляется целесообразным предложить такое предметное содержание для обучения иноязычному говорению, которое бы позволило сформировать умение выражать региональную специфику родной культуры средствами иностранного языка.

Для реализации данной цели необходимо обращение к региональному компоненту, выражающемуся во включении в содержание говорения региональной специфики содержания, рассматриваемого в культурологическом контексте и позволяющего изучать культуру родной страны и страны изучаемого языка в сопоставлении друг с другом. Центром теоретической базы, позволяющей обратиться к региональному компоненту, является имеющий, по нашему мнению, право на существование термин «региональная языковая картина мира». Использование регионального компонента содержания говорения способствует более глубокому пониманию обучающимися значения культуры в современном мире и самой культуры, осознанию своей принадлежности к родной культуре, воспитанию толерантности и готовности к участию в диалоге культур и развитию умения творчески представлять родную культуру, эмоционально заражая собеседников.

Для этого необходим такой подход к образовательному процессу, который предусматривает самореализацию устремлений студентов, индивидуальное формирование их умений подбирать факты родной культуры для экскурсионных целей, привносить элементы творчества в составление текста экскурсии и её проведение, а также формирование и развитие личности специалиста, умеющего не только адаптироваться к меняющимся условиям и ситуациям, но и способного творчески реализовывать свои возможности. Это является шагом к реализации главной цели инновационного образования — сохранению и развитию творческого потенциала человека.

Образование должно быть пронизано общечеловеческими ценностями, для чего «в первую очередь необходимо сделать так, чтобы оно развивало гармоничное мышление, основанное на сочетании внутренней свободы личности и её социальной ответственности, а также терпимости к инакомыслию. Именно эти характеристики личности сегодня включены в число основных ценностей земной цивилизации, декларированных в документах ООН. Сегодня думающий человек обязан наблюдать, анализировать, вносить предложения, отвечать за принятые решения и уметь преодолевать конфликты и противоречия». [196; С. 16]

Всё названное должно быть осознано студентами, то есть доведено до уровня понимания. Поскольку все процессы понимания психологически означают установление связи, то понимание или осознание наших поступков возникает как связь между внутренними раздражителями из опыта в процессе совпадения различных раздражителей (Выготский JI.C.).

Данные положения представляются принципиально важными при обучении говорению на иностранном языке студентов, получающих квалификацию специалиста по сервису и туризму, в том числе профессию экскурсовода, так как именно экскурсовод, проводя экскурсии для иностранных туристов, представляет им культуру родного края. В соответствии с квалификационными характеристиками специалист должен знать:

• нормы деловой (письменной и устной) и разговорной речи, способы организации эффективного речевого общения в сфере социально-культурного сервиса и туризма;

• основные грамматические явления, характерные для устной (монологической, диалогической) и письменной речи, имеющей место в деятельности экскурсовода;

• культуру и традиции стран изучаемого языка и родной страны;

• общее и специфичное в мировосприятии и мировидении представителей разных культур;

• правила речевого этикета;

• основы организации публичной речи на иностранном языке;

• способы организации межличностного общения с носителями другой культуры; уметь:

• обеспечивать письменное и устное общение;

• использовать адекватные лексико-грамматические средства в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения в сфере туризма;

• ощущая себя «двуязычником», находиться в пространстве двух культур;

• понимать диалогическую и монологическую речь в сфере бытового и профессионального общения и адекватно реагировать на неё;

• сообщать информацию о фактах родной культуры и их оценках группе людей в ходе экскурсии;

• давать пояснения, разъясняя причинно-следственные связи;

• выступать в роли собеседника, показывая объекты;

• разъяснять увиденное и давать советы по поводу того, как наблюдать объект, то есть подводить экскурсантов к необходимым выводам;

• анализировать объекты и события, связанные с ними, давать оценку рассматриваемым проблемам;

• реагировать на реплики экскурсантов и отвечать на их вопросы. [55; С. 3-4]

В соответствии с Государственным образовательным стандартом установлены требования к содержанию образования по специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм». Среди дисциплин, находящихся в Федеральном компоненте образовательного стандарта данной специальности, имеют место такие как отечественная история, культурология, русский язык и культура речи, человек и его потребности, профессиональная этика и этикет, валеология, речевая коммуникация, иностранный язык, мировая культура и искусство; в Национально-региональном (вузовском) компоненте представлены этнология, общая социально-экономическая география, методика туристско-экскурсионной работы, музееведение; в блоке Дисциплины специализации - география туризма, топонимика туризма, страноведение, историко-культурное наследие Ельца и Липецкой области, география Липецкой области. В силу особенности дисциплины «Иностранный язык» с её помощью может быть реализован весь комплекс образовательных целей (организация процесса познания, развития, воспитания, обучения), в том числе и за счёт межпредметных связей вышеперечисленных дисциплин, что предполагает обязательное включение в предметное содержание обучения общению и регионального компонента, взятого в культурологическом контексте. Включение регионального компонента следует согласовывать с требованием свободы творчества, то есть создания условий для развития творческих способностей обучающихся.

В качестве источника содержания обучения говорению с использованием регионального компонента выступают факты родной и иностранной культуры, раскрывающие суть затрагиваемых / обсуждаемых проблем и в наибольшей степени соответствующие конкретной личности и деятельности экскурсовода. Технология обучения предполагает использование комплексов упражнений, включающих специальный подбор и компоновку соответствующих предметов обсуждения и лексических средств в культурологическом контексте, содержащихся в текстах, отражающих соответствующие профилю специализации ситуации и передающих региональную специфику. Она призвана осуществить требуемые изменения (вплоть до возникновения новых) форм поведения и деятельности обучающихся и приблизить процесс обучения к будущей профессиональной деятельности. Такой подход ориентирован на подготовку квалифицированных экскурсоводов, развитие у них профессиональной культуры.

Отбор материала, имеющего региональную специфику, преследует цели:

• повышение уровня образованности студентов, расширение их кругозора: выработка понимания того, насколько важны для экскурсовода не только хорошее владение родным и иностранными языками, но и знание родной культуры и культуры стран, говорящих на данных языках, а также общая эрудиция;

• формирование общечеловеческих ценностей, необходимых будущим экскурсоводам в их профессиональной деятельности;

• подготовка студентов к практической деятельности по специальности — овладение знаниями, навыками и умениями, необходимыми для успешной работы;

• формирование способности к саморазвитию, характеризующейся не только успешным овладением таким видом речевой деятельности как говорение, но и умением применять знания, полученные из разных областей, в профессиональной деятельности;

• формирование способности к творческому решению проблем профессионального общения, что является одной из главных квалификационных характеристик специалиста по социально-культурному сервису и туризму; • повышение языковой, речевой, коммуникативной и социокультурной компетенций студентов: выработка соответствующих умений профессионального общения.

Критерии отбора содержания, отражающего региональную специфику, предполагают включённость региональных реалий в культурологический контекст, ориентировку на ценности региональной культуры, диалогичность, проблемность и образную яркость содержания.

Организация содержания говорения, включающего региональный компонент. Организация содержания говорения осуществлена в рамках Концепции коммуникативного иноязычного образования и развития индивидуальности в диалоге родной и иностранной культур с учётом современных тенденций развития иноязычного образования в вузе, которые предполагают ориентацию на общечеловеческие ценности, идеи плюрализма и вариативности мышления, воспитание толерантности к чужому мнению, интерес к многообразию культур. Такая организация способствует развитию профессиональных и личностных качеств будущих специалистов.

Мы исходим также из того, что в структуре содержания иноязычного образования имеются социально-гуманитарное, профессиональное и научно-исследовательское направления, включающие модули социокультурного, профессионального и научного общения, каждый из которых призван реализовать определённые задачи. Так, модуль социокультурного общения «отвечает» за формирование личности специалиста и за уровень владения им нормами социального общения и социального поведения в условиях непрофессионального иноязычного общения; модуль профессионального общения предполагает эффективное общение специалиста во всех сферах профессиональной деятельности; модуль научного общения гарантирует подготовку специалиста, владеющего иностранным языком как средством межкультурного общения и средством эффективного осуществления научно-исследовательской деятельности. [187; С. 15-16]

В связи с этим процесс обучения говорению должен быть не только культуросообразным, но и концептуально целостным, системно детерминированным во всех его элементах, учитывать институциональные особенности вуза. Функциональность профессионального образования выдвигает на передний план развитие личности, ориентирует на организацию творческой деятельности обучающихся, подчёркивает особый статус иностранного языка как учебной дисциплины в овладении профессиональными знаниями и умениями.

Очевидно, что практическое воплощение современных тенденций развития высшего профессионального образования, ориентированного на развитие личности, осознающей свою культурную идентичность и воспитанной в духе толерантности и доброжелательности по отношению к другим, самым непосредственным образом связано с проблемой включения в процесс обучения регионального компонента.

Достоинство такого подхода очевидно, поскольку региональный компонент содержания в обучении говорению призван помочь обучающимся осознать себя представителями родной культуры, почувствовать свою культурную идентичность и достойно представить свою страну и свой регион в условиях межкультурного общения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по второй главе.

1. Продуктом говорения профессиональной деятельности экскурсовода является рассказ, то есть текст экскурсии. При обучении будущих экскурсоводов иноязычному говорению с использованием регионального компонента основное внимание следует уделять не только средствам и способам выражения культурной специфики родной страны на иностранном языке, но и оформлению речи экскурсовода в целом. Речь экскурсовода должна соответствовать нормам языка, на котором проводится экскурсия.

2. В связи с тем, что в молодости формируются внутренние позиции по отношению к себе, другим людям, ценностям, продуктивна опора на развитие механизма идентификации и творческие способности, а также умение абстрагировать и делать обобщения. Задания, используемые в процессе обучения говорению, должны способствовать развитию этих качеств. Включение РКС соответствует данному требованию и может оказать существенное влияние на развитие личности обучающихся.

3. Одной из ведущих деятельностей в юношеском возрасте является профессиональная учёба, а одним из адекватных мотивов учения -познавательная потребность, поэтому познавательный аспект в процессе обучения студентов говорению выдвигается на первый план, что вполне может обеспечить включение РКС.

4. Основу содержательной стороны высказывания с использованием РКС составляют знания о регионе. Регионально-специфическое следует искать в самих фактах культуры, в названиях реалий, во фразеологии, а в частности, в пословицах, поговорках, приметах, анекдотах. В качестве содержания могут выступать также еда, образ жизни и т.п., то есть всё то, что отличает данный регион от других.

5. РКС влияет на уровень проблемности обсуждения предметов речи, так как при решении речевых задач с использованием РКС необходимо постоянное проведение параллелей между фактами культуры родной страны и стран изучаемого языка, выявление регионально-специфического, их сравнение.

6. РКС влияет также на эмоциональность высказывания. Экскурсия, помимо всего прочего, способна нести в себе и эмоциональный заряд как своим содержанием, так и её подачей экскурсоводом. К тому же экскурсовод, идентифицирующий себя с культурой родной страны и считающий себя носителем её культуры, испытывает гордость в связи с этим и выражает это в речи посредством слов с эмоционально-экспрессивной и стилистической окраской, фразеологизмов и других средств, выражающих эмоциональность, что, в свою очередь, передаётся экскурсантам.

7. Включение РКС в процесс обучения иноязычному говорению даёт возможность обучающимся глубже узнать свою культуру, осознать свою принадлежность к ней, способствует развитию чувства гордости за свою страну, свой регион.

8. Использовать РКС в процессе обучения иноязычному говорению представляется наиболее оптимальным на основе принципов коммуникативной концепции обучения при соблюдении четырёх аспектов образовательного процесса. Следует отбирать учебный материал на речевом и языковом уровнях, пронизать задания к УРУ и РУ профессиональной и региональной спецификой, которая должна составить лексическое наполнение используемых упражнений, и организовать их в соответствии с этапами обучения иноязычному говорению с использованием регионального компонента (гл. 2 §3).

9. Для целей обучения иноязычному говорению с использованием РКС предлагается использовать трёхэтапную схему освоения культуры:

• 1 этап -- этап освоения культурного наследия региона, соотносимый с этапом формирования речевых навыков, на котором вступает в действие механизм неимперативного внушения;

• 2 этап ~ этап осознания собственной культурной идентичности, соотносимый с этапом совершенствования речевых навыков, на котором включаются механизмы эмоционального заражения и критического осмысления феноменов культурного наследия и культуры наших дней;

• 3 этап , — этап овладения умением представлять родную культуру с её региональной спецификой в условиях межкультурного общения, соотносимый с этапом развития речевого умения, на котором включается механизм творческого вдохновения.

10. Анализ проведённого опытного обучения показал эффективность предлагаемого подхода. Результаты эксперимента подтвердили гипотезу о том, что включение в курс обучения говорению на иностранном языке регионального компонента позволяет сформировать у обучающихся речевые умения с качествами, необходимыми им для того, чтобы красиво, грамотно и эмоционально рассказывать о специфике родной культуры иностранным туристам. Высказывания обучаемых отличались большей содержательностью и глубиной, реалии родной культуры были выражены ими с помощью адекватных средств иностранного языка, что свидетельствует о том, что у студентов вырос уровень культуры в целом, а также состоялось интеллектуальное и нравственное совершенствование.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В связи с интенсивным развитием туризма в настоящее время обществу требуются высококвалифицированные и конкурентоспособные специалисты в этой области. Для открываемых в вузах нашей страны новых специальностей сферы услуг необходимо методическое обеспечение, соответствующее образовательным стандартам и духу времени.

Широко обсуждаемая в мировом сообществе проблема диалога культур накладывает отпечаток и на образовательный процесс. При его организации в современных образовательных учреждениях необходимо обучать иноязычному общению в контексте диалога культур, соединять обучение межкультурному общению с подготовкой к пониманию и взаимопониманию представителей других культур, опираться на междисциплинарные культуроведческие знания обучающихся и на их интеллектуальный потенциал и при выборе форм иноязычного учебного общения. Высшие учебные заведения должны готовить специалистов, осознающих растущую глобальную взаимозависимость между народами и нациями, права и обязанности, возложенные на отдельных лиц, группы народов по отношению друг к другу, понимающих необходимость международной солидарности и сотрудничества, осознающего себя как культурно-исторического субъекта и готового к конструктивному участию в диалоге культур народов, регионов и стран.

Следовательно, предлагаемый подход к обучению иноязычному говорению с использованием РКС является актуальным не только для будущих специалистов туристского профиля, но и для всех изучающих иностранный язык, поскольку для того, чтобы реализовать диалог культур, каждый гражданин должен быть в состоянии стать его участником.

При общении носителей разных культур друг с другом каждому из них необходимо умение представить на доступном уровне факты родной культуры, правильно понять факты чужой культуры и вести себя соответствующим образом. Развитию данных умений способствует использование РКС в обучении иноязычному общению.

Основу разработанного нами подхода к обучению иноязычному общению с использованием РКС составляет культурологический компонент содержания обучения, частью которого является региональный компонент. Отбор РКС воплощён в реалиях, деталях, выражающих региональную специфику, источником которых являются аутентичные материалы культурологического содержания. Учебные задания направлены на выявление регионально-специфического в предложенных текстах путём анализа, сравнения, обобщения, построение собственных высказываний по аналогии. Лексическое содержание текстов и упражнений составляют речевые средства, необходимые участнику диалога культур в различных ситуациях общения, и языковые средства, выражающие региональную специфику. Данный подход разработан на основе принципов обучения иноязычному коммуникативному общению.

В процессе работы над данной проблемой было установлено, что развитие умения адекватно представлять в говорении родную культуру с присущей ей региональной спецификой и человека этой культуры связано с приобретением соответствующих знаний, с необходимостью осознания говорящим своей культурной идентичности и овладением технологией учения. Это дало возможность описать стратегию освоения наследия родной культуры в виде трёхэтапной схемы освоения культуры (гл. 2 §2), являющейся предметом учебной деятельности и включающей такие этапы, как этап освоения культурного наследия региона, на котором вступает в действие механизм неимперативного внушения; этап осознания собственной культурной идентичности, на котором включаются механизмы эмоционального заражения и критического осмысления феноменов культурного наследия и культуры наших дней; этап развития умения представлять родную культуру с её региональной спецификой в условиях межкультурного общения, на котором включается механизм творческого вдохновения. Всё это позволило снять противоречия, описанные во введении.

Эффективность разработанного подхода к обучению иноязычному общению с использованием РКС была доказана в процессе экспериментального обучения студентов факультета социально-культурного сервиса и туризма.

Результаты опытного обучения показали, что студенты способны говорить о культуре своего региона в большем объёме, их высказывания стали более осознанными, эмоциональными, целенаправленными, приближенными к индивидуальному тексту экскурсовода, в них наблюдалось большее количество языковых средств, выражающих региональную специфику. Значительно повысился также уровень владения языком в целом. Студенты увереннее чувствовали себя при решении предложенных речевых задач и выполняли задания на более высоком уровне по сравнению с начальным этапом обучения. Это свидетельствует о том, что включение в курс обучения говорению предметного содержания с региональной спецификой способствует формированию у будущих экскурсоводов речевых умений, необходимых им для профессиональной деятельности в иноязычной среде.

Предложенный подход к обучению иноязычному общению с использованием РКС может быть применён во всех учебных заведениях на любых этапах обучения в любом регионе после определённой адаптации теоретических положений к имеющимся внешним и внутренним условиям и их практического наполнения. РКС может быть включён в процесс обучения в различном объёме или стать его основой в зависимости от учебных целей. Возможность вариативного и разноуровневого обсуждения регионально значимых предметов речи позволяет применять данный подход на всех этапах обучения.

Теоретические положения данной работы могут явиться основой для разработки рабочих программ и учебных материалов по иностранному языку для школ различных типов, средних и высших профессиональных учебных заведений в разных регионах. Исследование проблемы использования РКС в обучении иноязычному общению может быть продолжено в рамках углублённого рассмотрения её аспектов, предложений по применению данного подхода для других целей и специальностей.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Бакурова, Елена Николаевна, Липецк

1. Абрамова Г.П. Маркетинг: вопросы и ответы Текст.. - М.: Агропромиздат, 1991. - 159 с.

2. Абрамова Г.С. Возрастная психология Текст.: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Издательский центр «Академия»; Раритет. - 1997. - 704 с.

3. Аверкромби Н. И др. Социологический словарь Текст. / Н. Аверкромби, С. Хилл, Б.С. Тернер; пер. с англ.; под ред. С.А. Ерофеева. -М.: ОАО «Изд-во «Экономика», 2000. 428 с.

4. Альфред Вебер. Избранное: Кризис европейской культуры Текст. — Университетская книга. Санкт-Петербург, 1998. 565 с.

5. Андреева И.Н. Эмоциональный интеллект: исследования феномена Текст.// Вопросы психологии. 2006. — № 3. - С. 78 - 86.

6. Антюшина М.О. Обучение иноязычной профессиональной речи будущего учителя иностранного языка в процессе профессиональной подготовки Текст. Автореферат дисс. . канд. пед. наук. — Пенза, 2006. - 20 с.

7. Арнольдов А.И. Введение в культурологию (новая расширенная редакция) Текст. Учебное пособие. М.: Народная академия культуры и общечеловеческих ценностей, 1993. ~ 352 с.

8. Артюхов М.В. Дифференцированное обучение учащихся в условиях промышленно развитого региона Текст. Дисс. . канд. пед. наук. -Новокузнецк, 1996. - 220 с.

9. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский

10. Текст. М.: Высш. шк., 1991. - 255 с.

11. Барбаков О.М. Регион как объект управления Текст.// Социс. 2002. №7. С. 96-100.

12. Басовский JI.E. Маркетинг Текст.: Курс лекций. М.: ИНФРА-М, 1999.-219с.

13. Батова Н.Я., Хомская Е.Д. Нейропсихологичекий анализ влияния эмоционального фактора на воспроизведение словарного материала

14. Текст.// Вопросы психологии. 1984. - № 3. - С. 132 - 139.

15. Бахтин М.М. Собрание сочинений в семи томах Текст. — Т. 5. -Работы 1940-х начала 1960-х годов. - М.: «Русские словари», 1997. — 732 с.

16. Белик А.А. Культурология. Антропологические теории культур

17. Текст. ~ М.: Росийский гос. гуманит.ун-т. М., 1998. 241 с.

18. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика Текст.: Учебник для вузов. — М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. — 439 с.

19. Березовая Л.Г., Берлякова Н.П. История русской культуры Текст.: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. - Ч. 2. - 400 с.

20. Березович Б.Л., Гулик Д.П. Ономасиологический портрет « человека этнического»: принципы построения и интерпретации

21. Текст. / Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте) / Науч. совет, по истории мировой культуры. М.: Наука, 2002. - С. 233 - 251.

22. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам Текст. // ИЯШ. — 2001. — №4. — С. 5 — 7.

23. Большой толковый словарь русского языка Текст./ Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000. — 1536 с.

24. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков) Текст.: Учеб. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1990. - 320 с.

25. Булавка Л., Бузгалин А. Бахтин: диалектика диалога versus метафизика постмодернизма Текст.// Вопросы философии. — 2000. — № 1.-С. 119-131.

26. Васильева Т.Ю. Методика использования функциональных лексико-грамматических таблиц (ФЛГТ) в обучении говорению на 1 курсе языкового факультета (на материале немецкого языка) Текст. ~ Дисс. . канд. пед. наук: 13.00.02. Липецк, 2002. - 218 с.

27. Вебер А. Избранное: Кризис европейской культуры Текст. ~ Университетская книга. Санкт-Петрбург, 1998. 565 с.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описания языков Текст.-М., 1999.-318 с.

29. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности Текст.: в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. — Ч. 1. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. — 241 с.

30. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности Текст.: в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Ч. 2. ~ Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. — 316 с.

31. Витт Н.В. Личностно-ситуационная опосредованность выражения и распознавания эмоций в речи Текст. // Вопросы психологии. 1991. --№ 1.-С. 95- 107.

32. Волкова £., Оруджева С. Тона и обертоны серьёзного в философии М. Бахтина: Из истории отечественной философской мысли Текст. // Вопросы философии. 2000. - № 1. - С. 102 - 118.

33. Вольфрам Ветте. Образы России в сознании немцев 20 века Текст. ~ Копелевские чтения 1997. Россия и Германия: диалог культур. -Липецк, 1998. С. 77 - 83.

34. Вопросы немецкой разговорной речи Текст. Сборник трудов. (Ред. коллегия: доц. В.Д. Девкин (отв. ред.) и др.). — М., (МГПИ), 1974. 94 с.

35. Вопросы обучения иностранным языкам в школе и в вузе Текст.: Сб. тр. / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина; (Редколл.: Г.В. Рогова (отв. ред.) и др.). М.: МГПИ, 1978. 143 с.

36. Вопросы обучения иностранным языкам в школе и в вузе Текст.: Сборник трудов / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, Кафедра методики преподавания иностр. яз.; (Ред. коллегия: канд. пед. наук, проф. Г.В. Рогова (отв. ред.) и др.). М.: МГПИ, 1975. 440 с.

37. Воскресенский А. Елецкая быль. Выпуск восьмой. Город Елец в его настоящем и прошлом (Опыт исторического очерка) Текст. — Елец, 1999.-184 с.

38. Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте) Текст./ Науч. совет, по истории мировой культуры. М.: Наука, 2002. - 478 с.

39. Выготский Л.С. Лекции по психологии Текст. ~ СПб.: СОЮЗ, 1999.- 144 с.

40. Выготский Л.С. Мышление и речь Текст. М., 1996. - 400 с.

41. Выготский Л.С. Педагогическая психология Текст./ Под ред. В.В. Давыдова. -М.: Педагогика-Пресс, 1999. 536 с.

42. Выготский Л.С. Психология искусства. Анализ эстетической реакции Текст. Изд. 5. Испр. и доп. Комментарии Вяч. Вс. Иванова и И.В. Пешкова. — Издательство «Лабиринт», М., 1997. 416 с.

43. Выготский JI.C. Собрание сочинений Текст.: В 6-ти т. Т. 2. Проблемы общей психологии / Под ред. В.В. Давыдова. — М.: Педагогика, 1982.-504 с.

44. Выготский JI.C. Собрание сочинений Текст.: В 6-ти т. Т. 3. Проблемы развития психики / Под ред. A.M. Матюшкина. М.: Педагогика, 1983.-368 с.

45. Выготский JI.C. Собрание сочинений Текст.: В 6-ти т. Т. 6. Научное наследство / Под ред. М.Г. Ярошевского. М.: Педагогика, 1984. - 400 с.

46. Гаврилюк В.В. Становление и функционирование института образования: Региональные аспекты Текст. — Дисс. . докт. социол. Наук. Тюмень, 1998. — 383 с.

47. Гамезо М.В., Петрова Е.А., Орлова JI.M. Возрастная и педагогическая психология Текст.: Учеб. пособие для студентов всех специальностей педагогических вузов. М.: Педагогическое общество России, 2003.-512 с.

48. Гачев Г.Д. Национальные образы мира Текст.: Курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 1998. - 432 с.

49. Географический энциклопедический словарь: Географические названия Текст./ Гл. ред. А.Ф. Трёшников; Ред. кол.: Э.Б. Алаев, П.М. Алампиев, А.Г. Воронов и др. М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 528 с.

50. Гладкий Ю.Н., Чистобаев А.И. Регионоведение Текст.: Учебник. -М.: Гардарики, 2002. 384 с.

51. Горбатков А.А. Две модели динамики связей положительных и отрицательных эмоций Текст.// Вопросы психологии. 2004. — № 3. — С. 51-64.

52. Горбатков А.А. Динамика связи между положительными и отрицательными эмоциями Текст.// Вопросы психологии. 2002. ~ № 4.-С. 132-140.

53. Гордеева О.В. Развитие у детей представлений об амбивалентности эмоций Текст.// Вопросы психологии. — 1994. ~ № 6. С. 26 - 36.

54. Гордеева О.В. Развитие языка эмоций у детей Текст.// Вопросы психологии. 1995. - № 2. - С. 137 - 149.

55. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения Текст. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 2002. — 310 с.

56. Горячева Т.Г. Профессиональная подготовка менеджеров туризма средствами природного рекреационного потенциала региона Текст. Дисс. . канд. пед. наук. - Сходня, 1999. - 227 с.

57. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по специальности 100103 Социально-культурный сервис и туризм Текст. — Министерство образования Российской Федерации. — М., 2000. 24 с.

58. Гуревич П.С. Культурология Текст.: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: УИЦ «Гардарики»; Литературно-педагогическое агентство «Кафедра-М», 1999.-288 с.

59. Данковцев С.И. Гуманитарное образование и проблема гуманизации / Лингвометодические и социокультурные проблемы преподавания языков и культур Текст.: Материалы городской научно-практической конференции. Липецк: ЛГПУ, 2006. — 68 с.

60. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика Текст. -М.: Междунар. отношения, 1979. 254 с.

61. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи Текст. — М., «Междунар. отношения», 1965. — 318 с.

62. Дементьева М.В. Педагогические условия формирования готовности к деловому иноязычному общению у студентов неязыковых факультетов вузов Текст. — Дисс. . канд. пед. наук. -Челябинск, 2001.-135 с.

63. Дж. Шоттер. М.М. Бахтин и JI.C. Выготский: интериоризация как «феномен границы» Текст.// Вопросы психологии. 1996. — № 6. - С. 107-117.

64. Джаппуев М.М. Оптимизация программ развития региональных туристических комплексов в современных условиях: На примере Приэльбрусья Текст. — Дисс. . канд. пед. наук. — Кисловодск, 1999. — 133 с.

65. Дождикова Е.В. Методика отбора и организации культуроведческого материала с целью развития индивидуальной иноязычной культуры Текст. — Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 2006.-20 с.

66. Долженко Г.П. Экскурсионное дело Текст.: Учебное пособие. (Серия «Туризм и сервис») Москва: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. - 272 с.

67. Дурович А.П. Маркетинг в туризме Текст.: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. и доп. - Мн.: Новое знание, 2001. - 496 с.

68. Емельянов Б.В. Экскурсоведение Текст.: Учебник. 3-е изд., перераб. и дополн. - М.: Советский спорт, 2002. — 216 с.

69. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи Текст. -М.: Р.Валент, 2005. -416 с.

70. Ершов С.П. Елецкие кружева и кружевницы. (Историко-экономический очерк) Текст. Елец: ЕГУ, 2000. - 130 с.

71. Есин А.Б. Введение в культурологию: Основные понятия культурологии в систематическом изложении Текст.: Учеб. пособие для студ. выс. учеб. завед. М.: Издательский центр «Академия», 1999. — 216 с.

72. Жинкин Н.И. Механизмы речи Текст. М., 1958. - 400 с.

73. Заика Е.В., Карташов О.Г. Методика исследования индивидуальности — типичности эмоционального отклика Текст.// Вопросы психологии. 1993. — № 4. - С. 116-121.

74. Зимняя И.А. Педагогическая психология Текст. Учебник для вузов. Изд. второе, испр. и перераб. М.: Издательская корпорация «Логос», 2000.-384 с.

75. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе

76. Текст. — М.: Просвещение, 1991. -- 222 с.

77. Зинченко В.П., Моргунов Е.Б. Человек развивающийся. Очерки российской психологии Текст. М.: Тривола, 1994. - 304 с.

78. Зинченко П.И. Непроизвольное запоминание Текст. ~ М., Акад. пед. наук РСФСР, 1961.-562 с.

79. Зинченко Т.П. Память в экспериментальной и когнитивной психологии Текст./ Т.П. Зинченко. Спб.: Питер, 2002. — 320 с.

80. Злобин А.Т. К классификации эмоций Текст.// Вопросы психологии. 1991. - № 4. - С. 96 - 99.

81. Зорин И.В. Теоретические основы формирования содержания профессионального туристского образования Текст. — Дисс. . докт. пед. наук. М., 2000. - 130 с.

82. Зорин И.В., Квартальное В.А. Энциклопедия туризма Текст.: Справочник. — М.: Финансы и статистика, 2001. — 368 с.

83. Ивлева JI.H. Методические основы организации учебного процесса в учреждениях туристского профиля Текст. Дисс. . канд. пед. наук. -Сходня, 2000.- 135 с.

84. Изард К. Эмоции человека Текст.: Пер. с анг. ~ М., Изд-во Моск. унта, 1980.

85. Кабушкин Н.И. Менеджмент туризма Текст.: Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. - МН.: Новое знание, 2001. - 432 с.

86. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст./ Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.

87. Карпушина С.В., Карпушин В.А. История мировой культуры Текст.: Учебник для вузов. М.: «Nota Bene», 1998. - 300 с.

88. Квартальное В.А. Теоретические основы становления и развития системы непрерывного профессионального образования в сфере туристской деятельности Текст. ~ Дисс. . докт. пед. наук. -М., 2000. -382с.

89. Квартальнов В.А. Туризм Текст.: Учебник. М.: Финансы и статистика, 2001. - 320 с.

90. Кепалайте А.П., Суворова В.В. Экспериментальное изучение положительных и отрицательных эмоций Текст.// Вопросы психологии. 1991. - № 2. - С. 140 - 147.

91. Ковалёв Г.Ф. Прецедентное имя собственное в тексте рекламы / Феномен прецедентности и преемственности культур Текст. — ВГУ, 2004.-305 с.

92. Ковалевкая Е.В. Генезис и современное состояние проблемного обучения (общепедагогический анализ применительно к методике преподавания иностранного языка) Текст. Дисс. . канд. пед. наук. -М., 2000.-152 с.

93. Коган JI.H. Духовный потенциал провинции вчера и сегодня

94. Текст.// Социс. 1997. № 4. С. 122 128.

95. Коляда Н.А. Landeskunde. Страноведение. Deutschland. Германия

96. Текст. — Ростов н/Д: «Феникс», 2002. 320 с.

97. Конопкин О.А. Участие эмоций в осознанной регуляции целенаправленной активности человека Текст.// Вопросы психологии. -2006. — № 3. — С. 38 — 48.

98. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003, 349 с.

99. Краткий словарь по социологии Текст./ Под общ. ред. Д.М. Гришиани, Н.И. Лапина; Сост. Э.М. Коржева, Н.Ф. Наумова. -Политиздат, 1989.-479с.

100. Кретов И.И. Маркетинг на предприятии Текст.: Практическое пособие. -М.: АО «Финстатинформ», 1994. 181 с.

101. Круглый год. Русский земледельческий календарь Текст./ Сост., вступ. ст. и прим. А.Ф. Некрыловой; Ил. Е.М. Белоусовой. М.: Правда, 1989.-496 с.

102. Крушельницкая К.Г. Советы переводчику Текст.: Учеб. пособие по нем. яз. Для вузов / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. 2-е изд., доп. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004. —316 с.

103. Крысин Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов (постановка проблемы) / Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте)

104. Текст./ Науч. совет, по истории мировой культуры. М.: Наука, 2002. — С. 171-175.

105. Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур Текст.: Коллективная монография: В 2 ч. / Ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. Ч.

106. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. — 219 с.

107. Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур Текст.: Коллективная монография: В 2 ч. / Ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. Ч.

108. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 234 с.

109. Культура: теории и проблемы Текст. Учебное пособие для студентов и аспирантов гуманитарных специальностей / Т.Ф. Кузнецова, В.М. Межуев, И.О. Шайтанов и др. М.: Наука, 1995. - 279 с.

110. Культурология в вопросах и ответах для зачётов и экзаменов Текст. Учебное пособие для высших учебных заведений. / И.Т. Пархоменко, А.А. Радугин. М.: Центр, 2001. 400 с.

111. Культурология. 20 век. Словарь Текст. ~ Санкт-Пет.: Университетская книга, 1997. 640 с.

112. Культурология. 20 век. Энциклопедия Текст. В 2т. — СПб.: Университетская книга; ООО «Алетейя», 1998. — 447 с.

113. Культурология. Основы теории и истории культуры Текст.: Учебное пособие. Под ред. д.ф.н., проф. И.Ф. Кефели. С.-Петербург: Специальная литература, 1996. - 582 с.

114. Культурология Текст. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Под ред. д.ф.н., проф. Г.В. Драча. Ростов-на-Дону, «Феникс», 1995.-576 с.

115. Культурология Текст.: Учеб. для студ. техн. вузов / Колл. авт., Под ред. Н.Г. Багдасарьян. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2001. - 511 с.

116. Культурология Текст.: Учебное пособие / Составитель и ответств. редактор А.А. Радугин. -М.: Центр, 1998. 304 с.

117. Куприна Т.В. Развитие межкультурной коммуникативной компетентности студентов-менеджеров при изучении иностранного языка Текст. ~ Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Екатеринбург, 2006. -23 с.

118. Курило JI.B. Подготовка экскурсоводов в системе туристского образования Текст. Дисс. . канд. пед. наук. — М., 1998. — 236 с.

119. Кучмаева И.К. Культурное наследие: современные проблемы Текст. -М.: НАУКА, 1987. 173 с.

120. Латышев Л.К. Технология перевода Текст. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 280 с.

121. Леонтьев А.А. Лекция как общение Текст. — М., 1974. — 243 с.

122. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. Текст. М.: «Смысл», 1997.-287 с.

123. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии Текст.: Избранные педагогические труды. М. - Воронеж: НПО Модэк, 2001. - 448 с.

124. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. — М., Просвещение, 1969. 214 с.

125. Леонтьев А.А. Языкознание и психология Текст. — М.: Наука, 1996.-80 с.

126. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения в 2-х т

127. Текст. Т. 2. М.: Педагогика, 1983. - 327 с.

128. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения в 2-х т Текст. Т.1. М.: Педагогика, 1983. - 392 с.

129. Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии Текст. — М.: Смысл, 2000.-511 с.

130. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики Текст. — 4-е изд. М., изд-во Моск. ун-та, 1981. 584 с.

131. Лосева Л.В. Социально-педагогические инновации в развитии региональной образовательной системы Текст. — Дисс. . канд. пед. наук. М., 2000.-154 с.

132. Лэнгле А. Введение в экзистенциально-аналитическую теорию эмоций: прикосновение к ценности Текст.// Вопросы психологии. — 2004. -№4.-с. 3-21.

133. Люсин Д.В. Эмпирический анализ категоризации эмоций Текст.// Вопросы психологии. 1999. ~ № 2. - С. 50 - 61.

134. Мамонтов С.П. Основы культурологи Текст.: Учебное пособие для высших учебных заведений. 3-изд., доп. М.: Олимп, ИНФРА-М, 2001. — 320 с.

135. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика Текст.: Учебное пособие / В.А. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

136. Менеджмент туризма: Туризм и отраслевые системы Текст.: Учебник. М.: Финансы и статистика, 2001. - 272 с.

137. Менеджмент туризма: Туризм как вид деятельности Текст.: Учебник. М.: Финансы и статистика, 2001. - 288 с.

138. Менеджмент туризма: Экономика туризма Текст.: Учебник. М.: Финансы и статистика, 2001. - 320 с.

139. Мескон М.Х., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента Текст.: Пер. с англ. М.: Дело, 1998. - 800 с.

140. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика Текст.: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

141. Мухина B.C. Возрастная психология: феноменология развития, детство, отрочество Текст.: Учебник для студ. вузов. — 5-е изд., стереотип. -М.: Издательский центр «Академия», 2000. — 456 с.

142. Набатова. Профессиональная компетентность студентов туристского вуза в процессе обучения иностранному языку Текст. — Дисс. . канд. пед. наук. Сходня, 2000. - 155 с.

143. Налимова Т.А. Экскурсионная речь как профессиональный педагогический жанр учителя-словесника Текст. — Дисс. . канд. пед. наук. Новокузнецк, 2000. - 243 с.

144. Неменский Б.М. Эмоционально-образное познание в развитии человека Текст.// Вопросы психологии. 1991. — № 3. — С. 9 - 16.

145. Озерова М.В. Содержание профессионально-направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе и его организация в учебнике Текст. Дисс. . канд. пед. наук. - М., 1990. - 240 с.

146. Основы туристской деятельности Текст.: Учебник / Г.И. Зорина, Е.Н. Ильина, Е.В. Мошняга и др.; Сост. Е.Н. Ильина. М.: Советсткий спорт, 2002. - 200 с.

147. Парыгин Б.Д. Социальная психология как наука Текст. — JL, 1967.-300 с.

148. Пассов Е.И. Взаимодействие менаду языком и культурой в процессе иноязычного образования (методический взгляд на проблему) Текст. — Копелевские чтения 1997. Россия и Германия: диалог культур. Липецк, 1998. - С. 62 - 70.

149. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

150. Пассов Е.И. Модель культуры народа как репрезентант его менталитета (к проблеме диалога культур России и Германии)

151. Текст. ~ Копелевские чтения 1999. Россия и Германия: диалог культур. Липецк, 2000. - С. 22 - 29.

152. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур Текст. 5-11 классы. М.: «Просвещение», 2000. -173 с.

153. Пассов Ё.И., Царькова В.Б. Книга для учителя к учебнику «В мире немецкого языка» для 8 кл. общеобразовательных учреиедений

154. Текст. — М.: Просвещение, 1998. 75 с.

155. Пашина А.Х. К проблеме распознавания эмоционального контекста звуковой речи Текст.// Вопросы психологии. — 1991. — № 1. — С. 88-95.

156. Петер В. Шульце. Что думают россияне о Германии и немцах?

157. Текст. ~ Копелевские чтения 1997. Россия и Германия: диалог культур. -Липецк, 1998. С. 96 - 104.

158. Полат Е.С. Дистанционное обучение Текст.: Учеб. пособие для вузов / Е.С. Полат, М.В. Моисеева, А.Е. Петров и др.; Ред. Е.С. Полат. -М.: Владос, 1998.-192 с.

159. Политическая энциклопедия Текст. В 2 т. Т 2 / Нац. общественно -науч. фонд. Рук. проекта Г.Ю. Семигин, Науч. ред. совет: пред. Совета Г.Ю. Семигин. -М.: Мысль, 1999. - 701 с.

160. Полищук В.И. Культурология Текст.: Учебное пособие. М.: Гардарика, 1998. - 446 с.

161. Психологический словарь Текст./ Под ред. В.В. Давыдова, А.В. Запорожца, Б.Ф. Ломова и др.; Науч.-исслед. ин-т общей и педагогической психологии. Акад. пед. наук СССР. М.: Педагогика, 1983.-448 с.

162. Психология. Словарь Текст./ Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

163. Психология эмоций. Тексты Текст./ Под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. — 288 с.

164. Разинкова Л.Н. Формирование педагогической направленности личности в системе «школа вуз» Текст. — Автореф. дисс. . канд. пед. наук. - Елец, 2006. - 24 с.

165. Рогова Г.В. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст./ Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. — М.: Просвещение, 1991.-287 с.

166. Розин В.М. Культурология Текст.: Учебник. М.: ИНФРА-М, ФОРУМ, 2001.-344 с.

167. Романова Н.Ю. Совершенствование коммуникативной компетенции иностранных студентов в процессе внеаудиторного чтения литературы по специальности «Дизайн» (основной этап)

168. Текст. Автореф. . канд. пед. наук. - Санкт-Петербург, 2006. - 23 с.

169. Руденко А.М., Довгалёва М.А. Психология социально-культурного сервиса и туризма Текст. Серия «Высшее образование». -- Ростов-на-Дону: «Феникс», 2005. — 256 с.

170. Салихов А.В. Педагогические основы разработки и введения национально-региональных компонентов государственных стандартов общего среднего образования Текст. — Дисс. . канд. пед. наук. М., 1998.-257 с.

171. Санникова О.П. Эмоциональность и регуляция активности общения Текст.//Вопросы психологии. 1984. — № 3. - С. 123 - 128.

172. Сапронов П.А. Культурология Текст.: Курс лекций по теории и истории культуры. СПб.: СОЮЗ, 1998. - 560 с.

173. Сапронов П.А. Культурология Текст.: Курс лекций по теории и истории культуры. 2-е изд., доп. ~ СПб.: Лениздат, Изд-во «Союз», 2001.-560 с.

174. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. Воронеж: ИСТОКИ, 1996.-237 с.

175. Сахарова Т.Е. Обучение немецкой диалогической речи студентов младших курсов языкового вуза Текст. (Учеб. пособие). М., 1975. -108 с.

176. Сергеева А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность Текст./ А.В. Сергеева. М.: Флинта: Наука, 2004. - 328 с.

177. Силичев Д.А. Культурология Текст.: Учеб. пособие для вузов. -М.: «Издательство «ПРИОР», 2000. 352 с.

178. Слесарева. Формирование модели учебно-материальной базы школы будущего с учётом особенностей региона: На примере Тюменской области Текст. Дисс. . канд. пед. наук. - М., 1996. - 251 с.

179. Словарь русского языка Текст.: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981 - 1984.

180. Современная западная социология Текст.: Словарь. М.: Политиздат, 1990. - 432 с.

181. Современные направления в методике обучения иностранным языкам Текст.: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. - 40 с. (Сер. «Методика обучения иностранным языкам», № 22).

182. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций Текст.: Пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е.Н. Соловова. 2-е изд. — М.: Просвещение, 2003. - 239 с.

183. Соловова Е.Н. Программа учебного курса «Гид-переводчик». 10 — 11 классы. Английский язык Текст. -М., «Просвещение», 2002.

184. Социальная энциклопедия Текст./ Редкол.: А.П. Горкин, Г.Н. Карелова, Е.Д. Катульский и др. М.: Большая Российская энциклопедия,2000.^38 с.

185. Спицын И.О., Спицын Я.О. Маркетинг в банке Текст./ Худож. оформ. В.М. Штогрина. Тернополь. АО «Тарнекс», К.: ЦММС «Писпайп», 1993. 656 с.

186. Сравнительное изучение цивилизаций Текст.: Хрестоматия: Учеб. пособие для студентов вуз. / Сост., ред. и вступ. ст. Б.С. Ерасов. — М.: Аспект Пресс, 1998. 432 с.

187. Сударикова Е.В. Педагогические основы обучения историческому краеведению студентов учреяедений высшего профессионального образования туристского профиля Текст. Дисс. . канд. пед. наук. — М., 2000.-200 с.

188. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка Текст.// ИЯТТТ.—2001.-№4.-С. 12-17

189. Терещенко А.В. Быт русского народа Текст. Ч. 1 / Вступ. ст. А.Ф. Чистякова; Худож. Г.Л. Шацкий, В.Н. Забайров. М.: Русская книга, 1997.-288 с.

190. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. 2-е издание, доработанное. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

191. Традиции и перспективы деятельностного подхода в психологии: школа А.Н. Леонтьева Текст./ Под ред. А.Е. Войскунского, А.Н. Ждан, O.K. Тихомирова. М.: Смысл, 1999. - 429 с.

192. Тульчинский Г. Николай и Михаил Бахтины: консонансы и контрапункты: (Опыт сопоставительного анализа философских позиций) Текст. // Вопросы философии. 2000. - № 7. - С. 62 - 90.

193. Устименко В.Т. Профессиональная подготовка специалистов по менеджменту культурно-познавательного туризма в гуманитарном вузе Текст. — Дисс. . канд. пед. наук. -М., 1999. -201 с.

194. Фельдштейн Д.И. Возрастная и педагогическая психология Текст. Избранные психологические труды. М.: Издательство Московского психолого - социального института; Воронеж: Издательство НПО «МОДЕК», 2002. - 423 с.

195. Философия в современной культуре: новые перспективы (Материалы «круглого стола») Текст. // Вопросы философии. 2004. -- № 4. - С. 3 - 46.

196. Фирек В. Лингвистический атлас Европы и его вклад в европейскую историю культуры Текст.: результаты исследований в рамках проекта Atlas Linguarum Europae // Вопросы языкознания. 2003. --№5.

197. Фролов С.С. Основы социологии Текст.: Учебное пособие. — М.: Юристъ, 1997.-344 с.

198. Хведченя Л.В. Теоретические основы формирования содержания иноязычного образования (на примере классического университета)

199. Текст. Дис. . докт. пед. наук. - Минск, 2002. - 302 с.

200. Холмогорова А.Б., Гаранян Н.Г. Культура, эмоции и психическое здоровье Текст.//Вопросы психологии. 1999. — № 2. - С. 61 - 74.

201. Хомская Е.Д. Нейропсихология эмоций: гипотезы и факты

202. Текст.// Вопросы психологии. 2002. ~ № 4. - С. 50 - 62.

203. Хоруженко К.М. Культурология. Энциклопедический словарь

204. Текст. Ростов - на - Дону: Изд - во «Феникс», 1997. - 640 с.

205. Храбовченко В.В. Экологический туризм Текст.: Учеб.-метод. Пособие. — М.: Финансы и статистика, 2003. 208 с.

206. Царькова В.Б. Проблема диалога культур с позиции автора учебника немецкого языка. Текст.// Копелевские чтения 1995. Россия и Германия: диалог культур. Липецк, 1996. — С. 49 - 56.

207. Царькова В.Б. Речевые упражнения как средство развития речевого умения (в процессе обучения говорению на немецком языке в средней школе) Текст. Дисс. . канд. пед. наук. - Липецк, 1981.

208. Царькова В.Б. Сколько культуры должно быть в современном учебнике немецкого языка? Текст. — Копелевские чтения 1997. Россия и Германия: диалог культур. Липецк, 1998. - С. 84 - 89.

209. Чебыкин А.Я. Распознавание педагогами выражения эмоций у учащихся Текст.// Вопросы психологии. 1991. — № 5. - С. 74 - 80.

210. Чернилевский Д.В. Дидактические технологии в высшей школе Текст.: Учеб. пособие для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 437 с.

211. Чернокозов А.И. История мировой культуры (Краткий курс) Текст. ~ Ростов-на-Дону, «Феникс», 1997. 480 с.

212. Шарова Н.А. Обучение восприятию эмоционально-оценочного плана художественного текста в языковом вузе (продвинутый этап обучения) Текст. Автореферат дисс. . канд. пед. наук. - М., 1983. — 16 с.

213. Шаховский В.И. О роли эмоций в речи Текст.// Вопросы психологии. 1991. - № 6. - С. 111 - 116.

214. Шибко Н.Л. Развитие культуроведческих умений у иностранных студентов филологических факультетов при обучении говорению (на материале односоставных предложений русского языка) Текст. ~ Дисс. . канд. пед. наук: 13.00.02. Минск, 2003. - 150 с.

215. Щербакова О.Н. Профессиональная подготовка молодёжи в региональной системе непрерывного образования Текст. — Дисс. . канд. пед. наук. -М., 1999. 197 с.

216. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного Текст.: Учеб. пособие для вузов / А.Н. Щукин. М.: Высш. шк., 2003. - 334 с.

217. Юсупов В.З. Теоретические основы социально-педагогического проектирования в региональных системах образования Текст. — Дисс. . докт. пед. наук. Киров, 1999. — 364 с.

218. Юхненко JI.B. Технология интенсивно-коммуникативного профориентированного обучения чтению и говорению на иностранном языке студентов неязыковых вузов Текст. — Дисс. . канд. пед. наук. Тольятти, 2000. - 190 с.

219. Яковлева E.JI. Эмоциональные механизмы личностного и творческого развития Текст.// Вопросы психологии. 1997. ~ № 4. - С. 20-27.

220. Ярошевский М.Г. Уолтер Кеннон, Иван Павлов и проблема эмоционального поведения Текст.// Вопросы психологии. 1995. — № 6.-С. 55-65.

221. Bertelsmann Universal Lexikon Текст. Herausgegeben vom Lexikon-Institut Bertelsmann. Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, Giitersloh 1993. -1008 S.

222. Bruno Strecker. Strategien des kommunikativen Handels Текст. 1. Aufl. -Dtisseldorf: Schwann, 1987. - 328 S.

223. Claude-Adrien Helvetius. Vom Menschen, von seinen geistigen Fahigkeiten und von seiner Erziehung Текст. Aufbau- Verlag Berlin und Weimar 1976.-516 S.

224. Erhard John. Probleme der marxistisch-leninistischen Asthetik der Kunst Текст. VEB Max Niemeyer Verlag, Halle (Saale) 1967. - 456 S.

225. Gerhard Neuner, Hans Hunfeld. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einfiihrung. Fernstudieneinheit 4 Текст. Universitat Gesamthochschule Kassel, 1993. 184 S.

226. Iwan Bunin. Das Leben Arsenjews. Eine Jugend im alten Russland

227. Текст. Aus dem Russischen iibersetzt von Georg Schwarz. Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, Frankfurt am Main 1982. 104 S.

228. Johann Gottlieb Fichte. Die Bestimmung des Menschen. Uber die Wiirde des Menschen Текст. Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig 1976. -184 S.

229. Karl-Heinz Hunneshagen, Hans Leutert. Konzentration auf das Wesentliche im Unterricht Текст. Volk und Wissen Volkseigener Verlag, Berlin 1984.-96 S.

230. Meyers neues Lexikon Текст. Zweite, vollig neu erarbeitete Auflage in achtzehn Banden. Band 11. Pluck Riisse. VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1975.-704 S.

231. Philosophisches Worterbuch Текст. Herausgegeben von Georg Klaus und Manfred Buhr. 10., neub. und erw. Auflage. Band 1. A bis Kybernetik. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig. - 1974. - 704 S.

232. Philosophisches Worterbuch Текст. Herausgegeben von Georg Klaus und Manfred Buhr. 10., neub. und erw. Auflage. Band 2. Lamaismus bis ZweckmaBigkeit. VEB Bibliographisches Institut. - Leipzig. - 1974. - 1394 S.

233. Reisekultur: von der Pilgerfahrt zum modernen Tourismus Текст. Hrsg. von Hermann Bausinger 2. Aufl. Miinchen: Beck, 1999. 418 S.

234. Roger Mackeldey. Alltagssprachliche Dialoge. Kommunikative Funktionen und syntaktische Strukturen Текст. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1987.-160 S.

235. Russen und Russland aus deutscher Sicht. 18. Jahrhundert: Aufklarung Текст. Herausgegeben von Mechthild Keller. Wilhelm Fink Verlag Miinchen. 1987. 682 S.