Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Использование средств визуальной наглядности при обучении русской лексике в условиях китайского вуза

Автореферат по педагогике на тему «Использование средств визуальной наглядности при обучении русской лексике в условиях китайского вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Хэ Вень-ли
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1994
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Использование средств визуальной наглядности при обучении русской лексике в условиях китайского вуза"

ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА имени Л.С.ПУШКИНА

Р Г Б ОД

■: • г . *.

На правах рукописи

Хэ Вень-ли / Китай /

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СРЕДСТВ ВИЗУАЛЬНОЙ НАГЛЯДНОСТИ

ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ В УСЛОВИЯХ КИТАЙСКОГО ВУЗА / НАЧАЛЬНЫЙ ЕТАП /

Специальность 13.00.02 - методика преподавания

русского языка как иностранного

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 1994

Работа выполнена на кафедре методики и психологии Института русского языка имени А.С.Пушкина

Научный руководитель:

доктор педагогических наук.профессор А.Н.Шукин

Официальные оппоненты: Оганесян С.С.,доктор педагогических

наук,профессор;

Ясакова И.А.«кандидат педагогических наук,доцент.

Ведущая организация: Дипломатическая академия

Защита состоится " 30 " ноября 1994 года в 10 часс на заседании Диссертационного совета Д.053.33.01 по присужден™ ученой степени кандидата педагогических наук в Институте русскс языка имени А.С.Пушкина по адресу: 117485, Москва, улица Волги! дом 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка имени А.С.Пушкина.

Автореферат разослан " " _ 1994 года

Ученый секретарь Диссертационного совета,д.ф.н., проф.

Н.Д.Бурвикова

ОБОСНОВАНИЕ ТЕШ ИССЛЕДОВАНИЯ

Наше исследование посвящено проблеме использования визуальных средств обучения на занятиях по лексике в условиях начального этапа китайского вуза.

В современном Китае достигнуты значительные успехи в деле преподавания русского языка и совершенствовании методики обучения русскому языку как иностранному.В настоящее время в Китае имеются факультеты русского языка в 23 университетах и педагогических вузах,а также в девяти институтах иностранных языков.Ведущими центрами по подготовке специалистов русского языка и переводчиков стали Пекинский и Шанхайский институты русского языка,Хэйлунцзянский университет,возникший на основе Харбинского института иностранных языков.В Китае выходит журнал "Русский язык".обобщающий опыт преподавания русского языка,разработаны программы по специальности "Русский язык и литература".Можно утверждать,что на сегодняшний день в целом удовлетворена потребность страны в преподавателях и специалистах по русскому языку.

3 то же время многие методические проблемы,решение которых может способствовать дальнейшему повышению уровня подготовки специалистов по русскому языку,еще ждут своего решения.

Одной из таких проблем является круг вопросов.связанных с использованием аудиовизуальных и технических средств обучения на занятиях.

Современная методика проявляет большой интерес к названной проблеме,о чем свидетельствуют многочисленные публикации, а также доклады и сообщения на конференциях и конгрессах .проводимых под эгидой Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы / МАПРЯЛ /.

Интерес к проблеме использования аудиовизуальных и технических средств обучения объясняется,в частности,большими возможностями.предоставляемыми такими средствами для оптимизации учебного процесса по русскому языку,повышения его эффективности и качества.

Использование средств наглядности,в том числе и ви-

зуальных,являющихся предметом нашего исследования,позволяет значительно повысить наглядность обучения,а это способствует более успешному формированию речевых навыков и на их основе речевых умений.

В качестве предмета исследования наш выбран лексический аспект обучения,что объясняется в первую очередь трудностями, с которыми сталкиваются китайские студенты при овладении русской лексикой в силу расхождений,существующих между лексическими системами русского и китайского языков: они особенно заметны в условиях обучения вне русской речевой среды.Отметим также недостаточную разработанность проблемы обучения русской лексике в китайской методической литературе, посвященной преподаванию русского языка как иностранного .

АКТУАЛЬНОСТЬ нашего исследования,таким образом,объясняется важностью и недостаточной разработанностью проблемы использования визуальных средств для повышения эффективности и качества обучения лексике в условиях китайской высшей школы.В китайской методической литературе отсутствуют работы, характеризующие современную систему аудиовизуальных средств с указанием,когда и какие средства следует использовать для повышения практического уровня владения русским языком.Отсутствуют и конкретные рекомендации по методике работы с визуальными средствами на занятиях по лексике.

Аудиовизуальные средства обучения способны достаточно эффективно через систему зрительных и слуховых образов знакомить студентов не только с единицами языка,но и через их посредство с русской историей и культурой,обеспечивая таким образом страноведческую направленность процесса обучения.

Исходная позиция диссертанта заключается в утверждении тезиса о том,что органическое включение визуальных средств в учебный процесс позволяет значительно повысить эффективность и качество занятий: а/ в результате опоры на разные источники восприятия,что создает благоприятные условия для прочного усвоения учебного материала; б/ в результате активизации учебной деятельности и повышения интереса к занятиям,так как яркие зрительные и слуховые об-

разы,представленные в определенной системе,создают дополнительные стимулы для работы и,следовательно,активизируют процесс обучения в целом.

ОБЪЕКТОМ исследования является учебный процесс по русскому языку на начальном этапе /первый курс/ китайского филологического вуза,а его ПРЕДМЕТОМ - система визуальных средств и методика их применения на занятиях по лексике.

ЦЕЛЬ исследования заключается в обосновании приемов и способов использования визуальных средств обучения на разных этапах работы по лексике / семантизация лексических единиц, их автоматизация,включение в речевое умение/ в условиях начального этапа китайского вуза.

Цель исследования определяет его ЗАДАЧИ:

1/ Уточнить роль и место лексики в системе обучения русскому языку как иностранному с учетом особенностей преподавания языка в китайском вузе.

2/ Охарактеризовать трудности овладения русской лексикой китайскими студентами и типичные лексические ошибки,возникающие в их речи.

3/ Определить содержание системы визуальных средств обучения, рекомендуемых для занятий по лексике на начальном этапе.

4/ Изложить методику применения таких средств на разных этапах нормирования,совершенствования и развития лексического навыка вплоть до его включения в речевое умение,а такие и на стадии контроля за уровнем схормированности лексических навыков и умений.

ГИПОТЕЗА исследования была выдвинута в процессе разработки темы и формулируется следующим образом: формирование и развитие лексических навыков и умений может быть значительно оптимизировано.если учебный процесс по русскому языку будет протекать на основе органического включения в него системы визуальных средств обучения,обеспечивающих качественную се-мантизацию,автоматизацию лексического материала и перенос сформированных навыков в условиях реального общения/ т.е.их включение в структуру коммуникативной компетенции/.

Для достижения цели.решения сформулированных выше задач и доказательства выдвинутой гипотезы нами были использованы

следующие МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ:

- анализ существующей литературы / на русском и китайском языках/ по проблемам методики,психологии,дидактики.лингвистики.Источниками исследования служили публикации научных трудов известных педагогов,лингвистов,психологов,культурологов,в том числе справочные издания,словари,статьи,монографии, курсы методики.Их список в количестве 158 названий приведен

в библиографии;

- изучение и обобщение опыта преподавания русского языка как иностранного в Российской высшей школе и в Китае,в том числе с использованием аудиовизуальных и технических средств обучения;

- обобщение собственного 7-летнего опыта преподавания русского языка в Китае,

НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования заключается в попытке автора охарактеризовать современную систему визуальных средств обучения и показать возможности ее применения на занятиях по лексике в условиях китайского вуза с учетом существующих традиций преподавания иностранных языков в Китае и в России.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы в первую очередь связана с рекомендациями по отбору и использованию визуальных средств на занятиях по лексике.Предпринятый диссертантом анализ существующих визуальных пособий,изданных в России,может быть полезен преподавателям русского языка,стремящимся к повышению эффективности своих занятий в результате опоры на специальным образом обработанные визуальные источники восп-приятия.

Диссертант в настоящее время продолжает работу над созданием методических рекомендаций по использованию аудиовизуальных средств обучения,которые станут органической частью учебного плана по русскому языку Хэйлунцзянского университета.Предложенные в диссертации методические рекомендации по формированию и совершенствованию лексических навыков и умений с опорой на средства зрительной наглядности могут также лечь в основу учебных пособий по русскому языку,готовящихся к изданию в Китае.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Овладение русской лексикой представляет значительные трудности для китайских студентов.которые в значительной мере могут быть преодолены: а/ при знании типичных лексических ошибок.допускаемых в речи студентов,и владении приемами их коррекции; б/ присистематическом использовании визуальных средств обучения на всех этапах формирования и совершенствования лексических навыков и умений,

2. Система таких средств выделяется на основе ряда классификационных признаков и включает натуральные,художественно-изобразительные и графические средства.В качестве оснований для классификации визуальных средств обучения предложены следующие: назначение средства,его содержание,характер наглядного образа,способ изготовления.язык передачи информации,место и способ работы с визуальным средством.

3. Использование визуальных средств обучения имеет свои особенности в зависимости от цели его применения и этапа формирования лексического навыка/ семантизация,автоматизация,совершенствование навыка,его включение в речевое умение/.

4. На этапе семантизации лексических единиц предпочтение должно быть отдано беспереводным способом семантизации и,в первую очередь,наглядной семантизации с опорой на зрительный образ. Этой цели в наибольшей степени способствуют специальные пособия в виде картинных словарей и наборов учебных картинок,

а также натуральная наглядность/ предметы,действия/,непосредственно воспринимаемые учащимися.

АПРОБАЦИЯ исследования проводилась на кафедре методики и психологии Института русского языка им.А.С.Пушкина /1994 /.

По теме исследования опубликованы следующие работы:

1. О трудностях обучения русской лексике в китайской аудитории/Сборник тезисов к международной научно-практической конференции" Герценовские чтения",26-28 мая 1994г.,Санкт-Петербург.

2. Приемы семантизации иноязычной лексики в условиях китайского вуза/ Русский язык за рубежом,1994 )? 3/ в печати/.

СТРУКТУРА исследования.Диссертация состоит из ВВЕДЕНИЯ, ТРЕХ глав с изложением содержания работы,ЗАКЛЮЧЕНИЯ,СПИСКА использованной литературы,СПИСКА публикаций автора,в которых отражены основные положения исследования / приведены в конце автореферата/.

ОБЪЕМ работы - 121 страница.

СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

ПЕРВАЯ ГЛАВА "Лексика в системе обучения русскому языку как иностранному в китайской высшей школе" посвящена определению роли и места лексики на занятиях в условиях начального этапа китайского вуза,С позиции современной методики автор характеризует содерсание обучения лексике,трудности и типичные ошибки,возникающие в речи китайских студентов на занятиях по лексике,требования к отбору лексического материала для занятий и способам его введения и закрепления на уроке.

Новизна представленного в этой главе материала в первую очередь связана с его анализом с позиции преподавания русского языка в китайском вузе и попытке рассмотреть содержание обучения лексике в качестве источника формирования языковой,лингвистической,речевой,коммуникативной компетенции в их единстве.

Глава соитоит из трех параграфов.В первом параграфе рассматриваются роль и место лексики на практическом занятии по русскому языку.При этом автор руководствуется общепринятым взглядом на роль лексики в обучении,согласно которому без овладения лексическим запасом невозможно ни понимание речи других людей,ни выражение собственных мыслей и по этой причине лексический .аспект является одним из основных аспектов обучения при практической направленности занятий.

Основной целью работы по лексике в условиях начального этапа являются:овладение минимумом лексических знаний,необходимых для практического владения языком,формирование лексических навыков на материале лексического минимума,развитие лексических умений,обеспечивающих становление лексической компетенции, являющейся конечной целью занятий по лексике.

В этом параграфе автор также формулирует ряд положений, принципиальных для отбора лексического материала,организации его закрепления и активизации в условиях начального этапа.К числу таких положений относятся следующие:

1. Обучение языку на основе лексического минимума. В этой связи анализируются существующие лексические минимумы и характеризуется минимум для начального этапа китайского вуза.

2. Учет особенностей лексической системы китайского языка при отборе лексических единиц и организации занятий по лексике.

3. Комплексный характер обучения,предусматривающий,с одной стороны,выделение на занятиях аспектов языка/ фонетического, лексического,грамматического/,а с другой стороны.взаимосвязанный характер использования названных аспектов в процессе речевой практики.

4. Концентризм в подаче лексического материала,что обеспечивает многократное обращение к пройденным лексическим единицам с постепенным расширением крута их значений.

5. Взгляд на предложение как коммуникативную единицу обучения лексике,что делает целесообразным введение лексических единиц в виде речевых образцов и моделей предложений.Обучение лексике на основе предложения,контекста и ситуации общения способствует лучшему пониманию значения слова и его запоминанию/ Зимняя, 1989; Леонтьев, 1970/.

6. Усвоение значения слова на основе его слухового образа,что обеспечивает слуховое опережение в работе над лексикой. " Почти все слова,которые учащийся изучает,должны быть им предварительно услышаны.Зто способствует закреплению слова в памяти учащихся,выработке правильного произношения,пониманию живой русской речи"/Костомаров,Митрофанова,1988,Со85/.

7. Ситуативно-тематическое введение и закрепление лексики.

Названные положения легли в основу характеристики содержания обучения лексике,ставшей объектом анализа во втором параграфе главы.

Под содержанием обучения автор понимает все то,что учащиеся должны усвоить на занятиях.Автор придерживается трактовки этого понятия,предложенного И.Л.Еим / Бим,1977/,согласно которой в содержании обучения следует выделить три ее стороны:материальную/ единицы языка и речи/,процессуальную/ действия с указанными единицами/ и экстралингвистическую/ страноведческие фоновые знания/.Охарактеризовав содержание обучения русскому языку в условиях начального этапа китайского вуза,автор основное внимание уделяет характеристике

содержания обучения лексике.Анализ материала проведен с позиции понятия''лексической компетенции/ знание учащимися лекси -ческих едйниц'языка и способность оперировать ими при понимании мыслей■^других людей и выражении собственных мыслей/ и лингвистической компетенции/ знание правил оперирования лексическими единицами в объеме,необходимом для практического владения языком/.

Автор подробно характеризует объем лексических знаний, навыков,умений,формируемых в условиях начального этапа,анализирует этапы формирования лексического навыка,определяемые им как ознакомительный,аналитический,стандартизирующий,варьирующий .

Лексические умения - конечная цель овладения лексикой, при которой обеспечивается возможность практического использования приобретенных знаний и навыков в различных ситуациях общения.

Третий параграф посвящен анализу трудностей русской лексики для китайских студентов и типичным лексическим ошибкам,возникающим в их речи.

Диссертант подробно анализирует существующие классификации ошибок / Колесникова,!977: Рожкова,1977; Цветкова,1964; Нечаева,Т983 / и придерживается классификации,согласно которой ошибки на лексическом уровне можно подразделять на лек-сико-словообразователыше,лексико-семантические,связанные с нарушениями лексической сочетаемости слов.лексико-стилисти-ческие,обусловленные использованием прямого перевода отдельных лексических единиц.Рассмотрев типичные лексические ошибки в речи студентов,диссертант предлагает приемы их исправления, отражающие опыт преподавания русского язь'ка в Китае.

ВТОРАЯ ГЛАВА "Система визуальных средств обучения на занятиях по лексике" состоит из трех параграфов,посвященных рассмотрению роли и Функций наглядности на занятиях по языку, существующих классификаций визуальных средств обучения,пособий для обучения лексике.Новизна представленного в главе материала в первую очередь связана с попыткой определить достоинства ряда учебных пособий ттля занятий по лексике в условиях китайского вуза,сформулировать требования к визуальному ряду

таких пособий с позиции современной методики.

В первом параграфе главы характеризуются роль и функции наглядности на занятиях по языку.Проблема наглядности в обучении неродному языку получила освещение в работах многих исследователей / Б.В.Беляев; И.Л.Зимняя; Л.М.Зельманова; С.С. Оганесян; А.Н.Щукин и др./ и рассматривается как один из принципов и средство обучения языку.Во многих исследованиях анализируются особенности применения зрительной наглядности на занятиях с иностранными учащимися / Малышев, 1990;Гадалина,4'1984; Еукари,1990 /.В то же время,по справедливому замечанию Б.В. Беляева," самый вопрос наглядности оказывается не только не решенным окончательно,а и в достаточной мере запутанным и не только поставленным" / Беляев,1965,с.75 /.

Автор в своем исследовании придерживается следующей точки зрения на роль и место наглядности в обучении,достаточно четко сформулированной в материалах седьмого конгресса МАПРЯЛ /Москва, 1990 /:

1. Наглядность в процессе обучения следует рассматривать как принцип и средство обучения.Будучи средством обучения,наглядность предусматривает использование на занятиях специальных учебных пособий и технических приспособлений,опирающихся на принцип наглядности.

2. На занятиях по языку следует использовать как языковую, так и неязыковую / предметно-изобразительную / наглядность. Первая связана с демонстрацией на занятиях самого языка,восприятие и воспроизведение которого носит наглядно-чувственный характер.Вторая предусматривает демонстрацию различных наглядных образцов в виде предметов,их изображений,ситуаций.По мнению автора,ведущей на занятиях должна быть наглядность языковая.в то время как предметно-изобразительная наглядность играет вспомогательную роль.

Можно говорить о четырех функциях наглядности на занятиях по языку: информирующей / средства наглядности используются для введения учебной и познавательной информации/;обучающей / наглядность привлекается для сообщения знаний и формирования речевых навыков и умений /; контролирующей / с помощью средств наглядности обеспечивается контроль за уровнем сформированное™ речевых навыков и умений/; организующей / сзязана с от-

бором пособий для занятий и обеспечения наилучших условий их применения /.

В диссертации подробно анализируется обучающая функция наглядности,которая на занятиях по языку реализуется в виде четырех подфункций¡семантизирующей / средства наглядности используются для объяснения значений вводимых языковых и экстралингвистических единиц /; стандартизирующей / зрительно-слуховые образы пособия являются источником формируемых речевых навыков и умений /; воссоздающей ситуацию общения / зрительно-слуховые образы привлекаются в качестве опоры для понимания учащимися воспринимаемого на слух или читаемого иноязычного текста /;стимулирующей высказывание / средства наглядности служат опорой при организации собственного речевого высказывания учащимися /. На наш взгляд,именно последняя функция наглядности имеет ведущее значение на занятиях по языку,ибо с помощью средств наглядности облегчается построение учащимися собственного высказывания.Именно это обстоятельство послужило причиной возникновения термина " ситуативная наглядность ".которую В.А.Артемов определял как "наглядность речевых поступков "/ Артемов, 1969,с.293 /.

' Второй параграф главы посвящен рассмотрению существующих классификаций визуальных средств наглядности.Предложенная в диссертации классификация базируется на следующих критериях: назначение средства,его содержание,канал поступления информации, способ изготовления,йорма работы с пособием,место работы, этап и профиль обучения. С позиции названных критериев выделяются натуральные,художественно-изобразительные и графические визуальные средства обучения,в состав которых входят 17 средств,рекомендуемых для использования на занятиях по лексике в китайском вузе / учебные рисунки.репродукции.телефильмы, программы ЭВМ,таблицы,схемы и др. /. В ходе анализа материала подробно анализируются перечисленные средства,раскрываются их дидактические возможности.

В третьем параграфе главы рассматриваются образцы визуальных средств обучения:картинные словари русского языка,визуальные учебные пособия,таблицы,схемы. В заключении параграфа формулируются требования к визуальным пособиям,обеспечивающие эффективность их применения на занятиях:достоверностъ

материала,его доступность учащимся,информативность,эстетическая ценность.

ТРЕТЬЯ ГЛАВА " Методика обучения лексике с использованием визуальных средств" состоит из пяти параграфов.Новизна этой части исследования связана с попыткой определить специфику работы с визуальными средствами в условиях начального этапа китайского вуза.

В первом параграфе главы рассматриваются этапы Нормирования лексических навыков и умений.Проанализировав существующие подходы к решению названной проблемы / Пассов,1991;Щукин, 1981; Методика, 1-990 /.диссертант считает возможным говорить о четырех этапах работы над лексическим материалом:

а/ Формирование лексического навыка / включает семанти-зацию лексической единицы и ее интерпретацию /;

б/ Совершенствование лексического навыка / обеспечивается автоматизация лексической единицы ц ее использование в учебных ситуациях /;

в/ Развитие лексического умения /обеспечивается включение сформированного навыка в ситуации естественного общения /',

г/ Контроль за сформировсшностью лексического навыка и умения.

В ходе дальнейшего изложения рассматриваются особенности использования визуальных средств на разных этапах формирования лексических навыков и умений.

Формирование лексического навыка начинается с семантиза-ции иноязычного слова и его интерпретации.Эти два близких по значения понятия в современной методике разграничиваются с целью подчеркнуть различия в их содержании / методика,1993 /. Семантизация связана с сообщением учащимся значения лексической единицы,в то время как интерпретация предусматривает сообщение и других сведений о семантизируемом слове: о его звуковой форме,морфологических свойствах,словообразовательной структуре, наличии соответствий значений в родном языке и др. Интерпретация,таким образом,расширяет представление о семантизируемом слове и в наиболее полном в'-де имеет место на занятиях со студентами-филологами.

На практических занятиях по языку используются как переводные, так и беспсреводные способы семантизации.

Автор характеризует основные способы беспереводной семантизации: использование наглядности,описания,перечисления, синонимов и антонимов,сильного семантизирующего контекста,указания на родовое слово,внутреннюю форму слова, его словообразовательную ценность.

Одновременно подчеркивается,что выбор способа семантизации во многом определяется этапом обучения и существующей в стране традицией изучения языка.

В условиях начального этапа и при установке на практическое и беспереводное овладение языком предпочтение,по мнению автора,следует отдавать беспереводным способам семантизации и,в первую очередь,наглядной семантизации,которая и является объектом дальнейшего анализа.

Главное достоинство наглядной семантизации,среди которой выделяются три ее вида / предметная.изобразительная и моторная /.автор видит в том,что при этом иноязычное слово НЕПОСРЕДСТВЕННО ассоциируется с соответствующим этому слову понятием,что и обеспечивает беспереводный путь овладения лексической единицей.При этом эмоциональная окраска материала,яркость и выразительность зрительного ряда,активизация мыслительных способностей,направленных на догадку о значении слова,являются дополнительными стимулами для понимания и запоминания значения слова.

Конечно,было бы наивно полагать,что беспереводная семантизация позволяет полностью избежать перевода слова на родной язык.Однако бесспорен и тот факт,что использование зрительной наглядности в качестве средства семантизации существенно ограничивает потребности учащихся в переводе и тем самым благоприятно отражается на овладении языком беспереводным способом.В этом смысле права И. А.Зимняя.когда пишет.что в условиях,когда преподаватель не владеет языком студентов," наглядная семантизация может явиться единственным средством раскрытия значения слова на начальном этапе обучения" / Зимняя, 1970,с Л 0 /.

Для эффективности этого способа семантизации автор рекомендует ряд правил,определяемых ими" правилами наглядной семантизации иноязычной лексики ".

1. Следует избегать ассоциации между вводимым словом и единичным предметом,что приводит к смешению родового и видового понятий.Для этого надо показать несколько рисунков,относящихся к одному понятию.

2. Семантизируемое слово надо давать в контексте предложения.Контекст в этом случае способствует лучшему пониманию его значения.

3. Изображение должно быть понятно учащимся и удовлетворять. художественным и эстетическим требованиям,предъявляемым к наглядным пособиям.

4. После введения слова с опорой на рисунок необходимо организовать проверку его понимания с использованием контрольных упражнений.

Для наглядной семантизации иноязычных слов рекомендуется использовать картинные словари и предметную наглядность.

Следующий этап работы над словом предусматривает формирование лексического навыка,т.е. безошибочное извлечение слова из памяти и его употребление в речи в соответствии с ситуацией общения либо узнавание слова в тексте.При этом формируемый наывк должен приобрести такие качества,как автоматизм,прочность,сознательность,способность к переносу.

С этой целью рекомендуется использовать специальные лексические упражнения.получившие в методике название условно-речевых / Пассов,1978; Сосенко,1979 /.Условно-речевой характер таких упражнений достигается при соблюдении ряда требований,к ним предъявляемым: а/ наличие речевой задачи;б/ ситуативный характер заданий; в/ коммуникативная ценность фраз,используемых в репликах; г/ направленность внимания в процессе выполнения упражнений преимущественно на содержание высказывания,но не его форму.

Диссертант предлагает разнообразные условно-речевые упражнения,направленные на формирование лексического навыка, как заимствованные из существующей литературы,так и составленные им.В особую группу выделены упражнения,которые выполняются в условиях языковой лаборатории с опорой на зрительный и слуховой источники восприятия.

Следующий параграф) посвящен методике работы по форми-

рованию лексических умений.Конечной целью обучения и является формирование речевых умений.или коммуникативной компетенции, базирующейся на приобретенных ранее знаниях и речевых навыках,

С этой целью диссертант рекомендует использовать коммуникативные / или речевые / упражнения,содержанием которых является выполнение учащимися речевых действий в условиях, максимально приближенных к условиям реального общения,Именно при выполнении таких упражнений особенно велика роль наглядности, выступающей в качестве опоры для построения учащимися собственного высказывания по заданной преподавателем программе.

Диссертант формулирует основные требования к коммуникативным упражнениям,важнейшими из которых считает следующие:

1. Наличие речевой ситуации,по возможности воссоздающей условия реального общения.

2. Речевая активность .и самостоятельность говорящего. Это требование предполагает инициативное,мотивированное участие в общении.

3. Структурное разнообразие высказывания,связанное с выходом за рамки пройденного на. уроке материала.

В качестве средств наглядности при выполнении речевых упражнений рекомендуются: ситуативные картинки,открытки,тематические картинки,диафильмы,телефильмы,кинофильмы,видеофильмы.

Обобщая опыт работы в Китае и методические рекомендации российских методистов / Половкикова,1982; Слесарева,1991; Колесникова, 1977; Пассов,1985 /.диссертант рекомендует шесть видов таких упражнений: ситуативные,пересказ текста,пересказ с исправлениями,рассказ на заданную тему,драматизация текста, перевод. В ходе изложения материала подробно характеризуются перечисленные виды упражнений.

Последний параграф главы посвящен проблеме контроля за сформированностью лексических навыков и умений.

В качестве объектов контроля ири этом диссертант рассматривает следующие:

1/ Наличие слов в памяти;

2/ Способность сочетать слова с другими словами;

3/ Способность включать слова в более широки;'" контек-

Т5

Предлагаются образцы упражнений,в том числе предусматривающие использование визуальной опоры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ содержит результаты проведенного исследования, которые могут быть суммированы в виде следующих положений:

1, Определены роль и место лексики в системе обучения русскому языку как иностранному на начальном этапе китайского (Гнлологического вуза.В качестве конечной цели обучения диссертант выдвинул лексическую компетенцию,как способность учащегося пользоваться приобретенными лексически™ навыками и умениями в объеме программных требований как для понимания мыслей других людей,так и для выражения собственных мыслей. Лексическая компетенция при этом является составной частью компетенции коммуникативной.

2. Проанализировано содержание обучения лексике,включающего комплекс лексических знаний,навыков и умений.

3.Охарактеризованы трудности русской лексики для китайских студентов,проанализированы с опорой на существующую литературу и собственный опыт работы типичные лексические ошибки в речи студентов и предложены рекомендации по их предотвращению и устранению,

4. Рассмотрены роль и значение наглядности на занятиях по языку.Охарактеризованы функции наглядности на занятиях.Основное внимание при этом уделено анализу семантизирующей,стандартизирующей, стимулирующей высказывание,воссоздающей ситуацию общения Функций,входящих в состав обучающей Функции.

5. Обоснована классификация современных визуальных средств обучения и выделено 17 таких средств,рекомендуемых для интенсивного использования на занятиях по языку.Система эта включает наглядные пособия,т.е. образцы,специально предназначенные для обучения языку,и средства наглядности,привлекаемые преподавателем в качестве вспомогательного средства обучения.

6. Проанализированы наиболее известные и доступные китайским учащимся визуальные средства обучения / картинные словари .набор учебных и ситуативных картинок,диафильмы,видеофильмы , таблицы , схемы / и предложены рекомендации по их использованию на занятиях по лексике.

7. Выделены этапы работы над лексическим материалом

/ семантизация лексической единицы,ее интерпретация,автоматизация, ведущая к формированию лексического навыка,совершенствование лексического навыка,ведущее к формированию лексического умения /. Предложены образцы условно-речевых и речевых упражнений,способствующих овладению лексическими единицами на разных этапах образования и совершенствования лексических навыков и умений.

8. В качестве первоочередных задач,вытекающих из проведенного исследования,автор считает следующие:

а/ обоснование системы визуальных средств и разработка методики их использования применительно к другим аспектам языка / фонетического,грамматического / и видам речевой деятельности;

б/ подготовка и издание новых аудиовизуальных пособий, преимущественно национально-ориентированного характера, т.ео включающих информацию в виде зрительных и слуховых образов не только о реалиях страны изучаемого языка,но и о китайской действительности.что повышает интерес к занятиям и делает процесс овладения языком более информативным и целенаправленным.

По теме исследования опубликованы следующие работы:

1. О трудностях обучения русской лексике в китайской аудитории / Сборник тезисов к международной научно-практической конференции " Герценовские чтения ",26-28 мая 1994 г.Санкт-Петербург.

2. Приемы семантизации иноязычной лексики в условиях китайского вуза / Русский язык за рубежом,1994 № 3 / в печати /.