Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Использование пейзажной живописи в процессе развития русской речи китайских студентов

Автореферат по педагогике на тему «Использование пейзажной живописи в процессе развития русской речи китайских студентов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Чжан Лиянь
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2007
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Использование пейзажной живописи в процессе развития русской речи китайских студентов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Использование пейзажной живописи в процессе развития русской речи китайских студентов"

На правах рукописи

Г*"^ Г*" Г*4" V

Чжан Лиянь

□03062ТТ8

Использование пейзажной живописи в процессе развитии русской речи

китайских студентов

Специальность 13 00 02 - теория и методика обучения и воспитания

(русский язык)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва - 2007

003062778

Работа выполнена на кафедре методики преподавания русского языка филологического факультета Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель -

Официальные оппоненты -

доктор педагогических наук, профессор Ходякова Лия Александровна

доктор педагогических наук, доцент Новикова Лариса Ивановна

кандидат педагогических наук Штыркина Оксана Павловна

Ведущая организация - Институт русского языка

им А С Пушкина

Защита состоится « 21 » МйА 2007 г в ¡0 часов на заседании Диссертационного Совета Д 212 154 08 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 119992, Москва, ул Малая Пироговская, д 1, ауд З'Ч

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу 119992, Москва, ул Малая Пироговская, д 1

Автореферат разослан «_» 2007 г

Ученый секретарь

Диссертационного совета /у\ I/--- ЗИНИН С А

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние годы Китай и Россия расширяют сотрудничество в области культуры и экономики, контакты между двумя странами стали более частыми, многие китайские университеты наладили прямые партнерские отношения с российскими вузами, реализуют программы обменов и стажировок, и русский язык превратился в важное средство общения между народами двух стран В связи с этим, подготовка высококвалифицированных специалистов становится необходимым условием сотрудничества двух стран

В свете реформы и развития высшего образования в Китае перед высшей школой стоит задача обеспечить подготовку квалифицированных специалистов, обладающих основательными теоретическими знаниями и практическими навыками Выполнение этой задачи фебует всестороннего повышения уровня преподавания общеобразовательных и специальных дисциплин, в том числе русского языка Повышение эффективности преподавания русского языка в вузах тесно связано с усовершенствованием методики обучения

Наше исследование посвящено научно-методическим вопросам преподавания русского языка в китайской аудитории и прежде всего оно предполагает разработку программы развития русской речи китайских студентов Программу предлагаем основывать на пейзажной живописи русских художников и искусствоведческих текстах

Актуальность исследования определяется, во-первых, учетом интереса у китайских студентов к русской культуре, во-вторых, неразработанностью проблемы развития русской речи китайских студентов с опорой га картину и искусствоведческий текст, в-третьих, учетом принципа соизучения языка и культуры1

Китайские студенты, изучающие русский язык, проявляют большой интерес к русской культуре Проведенное среди них анкетирование свидетельствует о том, что они хотят знать русскую культуру, искусство России, в том числе произведения живописи Однако их фактические знания довольно ограничены, студенты мало знают о русских художниках и их произведениях

В китайской аудитории при обучении русскому языку обычно используется грамматико-переводной метод, главное внимание направлено на формирование языковой компетенции студентов, при этом коммуникативная компетенция отступает на второй план, даже игнорируется Таким образом, несмотря на владение большим количеством русских слов и правилами грамматики, китайские студенты не способны высказать самостоятельно и последовательно свою мысль, с трудом понимают русскую речь

Перед нами стоит задача - поиск оптимального метода развития русской речи студентов в китайской аудитории Одним из эффективных средств, по

' Я А Холякова Принцип соизучения языка и культуры в курсе методики преподавания русского языка - -В со Акг>азьные пробпемы методики преподавания русского языка на современном этапе российского среднего и высшего образования Состпроф АДДейкила проф Л А Ходякова М 2004 С 57—66

нашему мнению, является использование произведений живописи на уроках русского языка Картина, представляя собой предметный план речи, своими конкретными образами помогает студентам осваивать незнакомые реалии, семантизировать новые слова, создавать высказывание в соответствии с темой. Обладая богатыми коммуникативными возможностями, картина выполняет важную роль в активизации всех видов речевой деятельности (слушания, говорения, чтения и письма)

В современном мире язык все больше используется как средство трансляции культуры разных стран, обучать иностранному языку следует не только как новому коду, как новому способу выражения мыслей, но и одновременно знакомить с культурой, те язык должен изучаться в неразрывном единстве с культурой народа, говорящего на этом языке

В процессе обучения русскому языку китайских студентов одной из важных задач является формирование культуроведческой компетенции, которая, по определению А Н Щукина, «подразумевает знание учащимися национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры страны, а также способов пользоваться такими знаниями в процессе общения Формирование данной компетенции проводится в контексте диалога культур с учетом различий в социокультурном восприятии мира, и, в конечном счете, способствует достижению вторичной (иноязычной) языковой личности»2

Произведение живописи содержит огромный потенциал для одновременного изучения студентами языка и культуры в китайской аудитории Творчество русских художников отражает

социально-общественный строй, историю, морально-эстетические и психологические нормы и ценности русского народа, его культуру, которая принадлежит всему миру Китайские студенты не только получают необходимые сведения для коммуникации, но и извлекают факты культуры, как из содержания картины, так и из искусствоведческих текстов, их интерпретирующих Таким образом, работа по картине в китайской аудитории рассматривается как диалог культур, который знакомит студентов с новой для них социальной действительностью из другой страны, помогает им познать Россию, ее культуру, историю, религию и др, что создает эффект новизны и стимулирует мыслительную и речевую деятельность китайских студентов

Объект исследования - процесс развития русской речи студентов-нефилологов I- II курса на занятиях по русскому языку в китайской аудитории

Предмет исследования - картина-пейзаж и искусствоведческий текст как эффективное средство развития русской речи китайских студентов, формирования их коммуникативной и культуроведческой компетенции

Цель диссертационного исследования - разработка теоретически

" А Н Щукин Методика преподавания русского языка как иностранного М 2002 С 143

обоснованной и экспериментально проверенной методики развития русской речи и формирования культуроведческой компетенции китайских студентов на основе картины-пейзажа русских художников и искусствоведческого текста

Гипотеза исследования заключается в следующем развить русскую речь китайских студентов, повысить уровень их коммуникативной и культуроведческой компетенции можно путем создания комплексной системы работы по картине, включающей

— отбор произведений пейзажной живописи, позволяющий решать коммуникативно-обучающие задачи,

— отбор искусствоведческих текстов, помогающих понять изображенное на картине и средства выражения замысла художника,

— использование картины в сочетании с искусствоведческим текстом как средства взаимосвязанного обучения китайских студентов всем видам речевой деятельности на русском языке,

создание системы упражнений на материале картины и искусствоведческого текста, реализующей единство формирования коммуникативной и культуроведческой компетенции китайских студентов

В соответствии с поставленной целью и гипотезой нам необходимо решить следующие задачи

— на основе анализа лингвистической, психолого-педагогической, психолингвистической, методической, искусствоведческой литературы обосновать возможность и целесообразность использования живописи при обучении русскому языку китайских студентов,

~ проанализировать учебники русского языка для китайских студентов с целью выявления уровня реализации коммуникативного и культуроведческого аспекта,

— определить критерии отбора картин и искусствоведческих текстов с учетом уровня овладения китайских студентов русским языком,

~ составить двуязычный (русско-китаиский) учебный словарик на материале искусствоведческих текстов для использования его при работе по картине в китайской аудитории,

— разработать систему упражнений, направленную на развитие и активизацию видов речевой деятельности (слушания, говорения, чтения и письма),

— разработать и апробировать программу обучающего эксперимента и методику развития русской речи китайских студентов с использованием картины и искусствоведческого текста

Для решения поставленных нами задач были применены следующие методы исследования

~ теоретический анализ лингвистической, психолого-педагогической, искусствоведческой, методической литературы по поставленным проблемам,

— анализ действующих учебников русского языка для китайских студентов,

— структурно-содержательный анализ искусствоведческих текстов,

з

— анкетирование китайских студентов по вопросам использования живописи на уроках русского языка,

— констатирующий эксперимент,

— обучающий эксперимент,

— количественный и качественный анализ сочинений китайских студентов,

~ обобщение полученных в ходе экспериментальной работы данных

Теоретической базой нашего исследования являются труды ученых в области

—психологии, психолингвистики, педагогической психологии (В В Артемов, Б В Беляев, П П Блонский, Л С Выготский, П Я Гальперин, Н И Жинкин, И А Зимняя, Л В Занков, А А Леонтьев, А Н Леонтьев, А РЛурия, РС Немов, С Л Рубинштейн и др ),

~ лингвокультуроведческих исследований (Ф.И Буслаев, Е М Верещагин, К А Вознесенский, В В Воробьев, Д Б Гудков, А Д Дейкина, В ГКостомаров, Ж Ласера, В А Маслова, Л И Новикова, Ю Е Прохоров, Самер Али Юсеф Аль Масри, РМТагирова, В П Фурманова, Л А Ходякова, Чинь Тхи Ким Нгок, А Н Щукин и др ),

— теории и методики преподавания иностранных языков и РКИ (С А Вишняков, Г Г.Городилова, ГИДергачева, Дин Шуци, НД Зарубина, 311 Иевлева, ДИИзаренков, Ин Юньтянь, Г А Китайгородская, ЛЛКлобукова, Л С Крючкова, МР Львов, М В Ляховицкий, О Д Митрофанова, В В Молчановский, Е И Пассов, М Б Успенский, Л А Ходякова, Н М Шанский, Л В Щерба, А Н Щукин и др ),

— искусствоведения (И Э Грабарь, М С Каган, Л В Мочалов, К Пигарев, И О Пикулев, С X Раппопорт, А А Федоров-Давыдов, А ТЯгодовская и др )

Наше исследование проводилось с 2003 по 2007 год и включало в себя три этапа

Первый этап (2003—2005гг) - определение проблемы, актуальности, целей, задач и гипотезы диссертационного исследования, изучение научной литературы по теме диссертации, подготовка констатирующего эксперимента,

Второй этап (2005—2006гг) - проведение констатирующего эксперимента, его анализ и описание, разработка программы и отбор картин и искусствоведческих текстов для проведения обучающего эксперимента,

Третий этап (2006—2007гг) - проведение обучающего эксперимента в группах китайских студентов-нефилологов II курса Цзилинского университета (26 чел в экспериментальной группе и 22 чел в контрольной группе), анализ и обобщение полученных результатов исследования, оформление диссертации

Научная новизна нашего исследования заключается в том, что впервые в китайской аудитории разработана методика обучения русскому языку на основе наглядного образа (картин русских художников)

— выявлены лингвистические, психолингвистические и методические возможности развития русской речи китайских студентов на основе картины

и искусствоведческого текста,

— определены критерии отбора картин русских художников и искусствоведческих текстов с учетом особенностей восприятия китайской аудитории,

~ разработана система упражнений для реализации взаимосвязанного обучения китайских студентов всем видам речевой деятельности, формирования их коммуникативной и культуроведческой компетенции,

выявлена эффективность использования картины и искусствоведческого текста для высказываний китайских студентов на русском языке

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что

~ обоснована необходимость создания специального курса по развитию русской речи китайских студентов и формированию их культуроведческой компетенции с использованием произведений живописи,

— разработаны научные основы методики преподавания русского языка на основе картины для использования в китайской аудитории с целью развития русской речи,

— создана эффективная методика работы по картине-пейзажу с целью развития русской речи китайских студентов и формирования их культуроведческой компетенции

Практическая значимость заключается в следующем

— составлен двуязычный (русско-китайский) учебный словарик искусствоведческих терминов, а также список прилагательных, обозначающих цвет, эмоционально-оценочной и образно-выразительной лексики (на материале искусствоведческих текстов) для использования их при работе по картине в китайской аудитории,

— создана «Программа обучающего эксперимента по развитию русской речи китайских студентов на основе картины и искусствоведческого текста», которая может быть использована при обучении студентов-нефилологов в китайской аудитории,

— разработаны на основе программы обучающего эксперимента тематические уроки с упражнениями, которые могут быть полезны для формирования коммуникативной и культуроведческой компетенции у китайских студентов,

— получены и проанализированы результаты исследования, которые помогут усовершенствовать методику университетского обучения русскому языку в китайской аудитории,

~ получены результаты анализа сочинений по картине китайских студентов, свидетельствующие об эффективности методики развития русской речи китайских студентов посредством картины и искусствоведческого текста

Достоверность результатов диссертационного исследования опирается на достижения в области лингвистики, психологии, методики преподавания иностранных языков, РКИ и методически подкреплена четырнадцатилетним опытом работы автора на кафедре русского языка для студентов-нефилологов

5

в Цзилинском университете, который является одним из самых престижных и известных университетов в Китае Выводы сделаны на основе обучающего эксперимента в группах китайских студентов-нефилологов II курса Цзилинского университета (всего в обучающем эксперименте принимало участие 48 студентов-нефилологов) В ходе констатирующего и обучающего эксперимента было проанализировано около 170 сочинений китайских студентов по предлагаемым темам

Апробация исследования осуществлялась в виде докладов на аспирантском объединении кафедры методики преподавания русского языка МПГУ и всероссийских научно-практических конференциях «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка на современном этапе российского среднего и высшего образования» (Москва, март 2004г), «Русский язык в профильном обучении» (Москва, март 2005г), «Вузовские формы обучения современное состояние и перспективы развития» (Москва, март 2006г) и статьи в журнале «Преподаватель XXI век» (Москва, № 1 , 2007г) Результаты исследования отражены в 4 публикациях На защиту выносятся следующие основные положения

1 Использование картины в китайской аудитории повышает интерес к изучению русского языка и речевую активность студентов

2 Работа по картине обогащает словарный запас, способствует формированию коммуникативных умений китайских студентов и развитию их русской речи, особенно образной речи

3 Использование картины в сочетании с искусствоведческим текстом способствует формированию коммуникативной и культуроведческой компетенции китайских студентов

4 Система упражнений, разработанная на основе картины и искусствоведческого текста, активизирует все виды речевой деятельности и повышает эффективность обучения русскому языку в китайской аудитории

СТРУКТУРА И ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Наше диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются предмет, объект, цели, задачи и методы исследования, выдвигается гипотеза, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе «Теоретические основы развития связной русской речи с использованием пейзажной живописи в китайской аудитории» обоснована возможность развития русской речи китайских студентов в свете теории речевой деятельности, определены психолого-педагогические основания использования живописи в китайской аудитории, рассмотрена роль картины-пейзажа в аспекте развития образной речи китайских студентов, проанализирована способность восприятия русской пейзажной живописи

6

китайскими студентами, обоснована необходимость культуроведческого подхода к обучению русскому языку в процессе использования живописи в китайской аудитории

Известно, что в отличие от других видов человеческой деятельности речевая деятельность ориентирована на общение, на прием и передачу информации Она рождается из потребности, которая становится внутренним мотивом речевой деятельности

В китайской аудитории задача обучения русскому языку заключается в развитии речи студентов Выполнение этой задачи предполагает прежде всего формирование у китайских студентов мотивационно-потребностного плана деятельности Для того чтобы студенты больше высказали что-то в процессе обучения, необходимы стимулы На наш взгляд, хорошим стимулом является использование произведений живописи

Целесообразное использование репродукции произведений живописи не только обогащает словарь китайских студентов, формирует у них коммуникативные умения, но и способствует развитию образной речи Как жанр живописи картина-пейзаж непосредственно вызывает глубокие переживания и чувства человека, именно в связи с этим порождается богатая речь китайских студентов Картина-пейзаж также стимулирует целесообразное употребление русских слов и дает большие возможности для развития ассоциативного мышления, творческого и воссоздающего воображения и эмоциональной сферы китайских студентов,

Однако национально-культурная разница между Россией и Китаем влияет на восприятие живописи Эффективность работы по картине-пейзажу в значительной степени зависит от способности восприятия китайскими студентами художественного произведения

В китайской аудитории процесс восприятия произведений пейзажной живописи студентами можно разделить на три уровня констатирующий, аналитический и эстетический Восприятие произведения живописи требует творчества

При использовании пейзажной живописи преподаватель уделяет большое внимание причинам непонимания произведения китайскими сгудентами, разъясняет и устраняет их Полное восприятие произведения русской живописи возможно в силу определенного возраста и жизненного опыта китайских студентов, а также зависит от множества факторов, например, личности художника и понимания русской культуры и т д

Как носители визуальной информации, произведения живописи отражают ключевые события и явления истории и культуры России Их функция заключается в погружении китайских студентов, изучающих русский язык, в стихию народной жизни, в приобщении его к ценностям и достижениям русского народа Произведения живописи являются источником знаний о русской культуре

Вторая глава «Готовность китайских студентов к работе по картине-пейзажу при обучении русской речи» посвящена анализу действующих учебников русского языка для китайских студентов с целью

выявления уровня реализации коммуникативного и культуроведческого аспекта, анализу предпосылок использования пейзажной живописи в китайской аудитории, а также отбору произведений пейзажной живописи и искусствоведческих текстов для развития русской речи китайских студентов

В китайском университете существует два типа учебников учебники русского языка для студенгов-нефилологов и учебники русского языка для студентов-филологов Анализ учебников русского языка для студентов-нефилологов показывает, что в них не реализуется коммуникативный и культуроведческий аспект

Во-первых, учебники в основном составлены по грамматико-переводному меюду,

Во-вторых, в общей системе упражнений учебников незначительное место занимают коммуникативные упражнения,

В-третьих, в учебниках не используются картины, рисунки, иллюстрации, репродукции русских художников, почти игнорировано содержание русской культуры

По сравнению с учебниками для студентов-нефилологов учебники русского языка для студентов-филологов в целом реализуют коммуникативный аспект, однако они недостаточно оснащены наглядным и текстовым материалом, передающим информацию о русской культуре, в частности, живописи

Проведенное нами анкетирование в китайской аудитории показало, что преобладающее большинство китайских студентов (77%) интересуется русской живописью, к тому же свое предпочтение они отдают именно пейзажному жанру Это свидетельствует о позитивном отношении студентов к живописи и о возможности ее использования на занятиях по русскому языку Данные констатирующего эксперимента убеждают в необходимости использования картины с целью активизации и обогащения словаря студентов в китайской аудитории

При отборе произведений пейзажной живописи для китайской аудитории прежде всего необходимо учитывать возможность реализации коммуникативного и культуроведческого аспекта, те отбор картин должен отвечать коммуникативно-обучающим функциям, служить источником познавательной информации о русской культуре и формировать культуроведческую компетенцию китайских студентов Кроме того, необходимо учитывать доступность содержания картины, тематический принцип, связь работы по картине с изучаемой темой на уроках русского языка и этапы обучения

Отбор искусствоведческих текстов необходимо вести параллельно с отбором картин Искусствоведческий текст помогает китайским студентам глубже понять содержание картины, усвоить и употребить большое количество искусствоведческих, образно-выразительных слов, служит образцом при подготовке студентов к сочинению по картине При отборе искусствоведческих текстов для китайской аудитории необходимо учитывать следующие требования, соответствие изображенного на картине содержанию

8

текста, доступность, информативность, занимательность и художественность, объем текста, наличие искусствоведческих и образно-выразительных слов, отсутствие слишком длинных и сложных предложений, выражение авторского отношения к описываемой картине

В третьей главе исследования «Особенности методики работы с произведением пейзажной живописи при обучении русской речи китайских студентов» рассмотрены различные подходы к обучению связной речи в методике преподавания русского языка как иностранного, определена система заданий и упражнений по обучению связной речи китайских студентов с использованием картины и искусствоведческого текста, описана разработанная нами «Программа обучающего эксперимента по развитию речи китайских студентов на основе картины и искусствоведческого текста», проведен обучающий эксперимеш и методические разработки занятий по картине-пейзажу, представлены результагы обучающего эксперимента

В методике преподавания русского языка как иностранного одновременность и параллельность обучения всем четырем видам речевой деятельности на общем для них языковом материале с помощью серии упражнений рассматриваются в качестве методической модели наиболее эффективного обучения При этом существенную роль играет типология упражнений Одной из важнейших проблем является выбор наиболее эффективной системы упражнений и заданий Методисты создают различные системы заданий с учетом основных механизмов речи, деятельностпой природы их формирования и функционирования, что дает широкие возможности создать систему упражнений при обучении китайских студентов русской речи с использованием картины и искусствоведческого текста

При построении системы упражнений необходимо учесть особенности китайской аудитории, доступность и разнообразие видов упражнений, этап обучения Кроме тою, упражнения должны составлять органическую часть всего процесса обучения видам речевой деятельности, сочетаясь с восприятием картины и искусствоведческого текста Упражнения должны быть полезны для формирования культуроведческой компетенции китайских студентов, для активного поиска китайскими студентами новых слов и языковых средств, развития образной речи и создания собственного высказывания на определенную тему, для развития диалогической и монологической речи В рамках нашей работы система упражнений дается по каждому виду речевой деятельности для китайской аудитории

В диссертации представлена разработанная нами «Программа обучающего эксперимента по развитию русской речи китайских студентов на основе картины и искусствоведческого текста» Основная цель обучения русскому языку по программе состоит в следующем

1) познакомить китайских студентов с временами года в России и показать их признаки,

2) обогатить словарный запас студентов по теме каждого времени года России, способствовать развитию образной речи китаиских студентов,

3) научить вести диалог, монолог, беседу по теме данной картины,

9

развить навыки связной речи китайских студентов

4) целесообразно передать информацию о русской культуре и сформировать культуроведческую компетенцию китайских студентов

«Программа» имеет следующее содержание курс и количество часов, лексико-грамматическая тема, содержание работы по картине и искусствоведческому тексту, виды речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо), типы заданий и упражнений, учет китайского языка, формирование культуроведческой компетенции (россиеведческие сведения и сведения по изобразительному искусству), обогащение словаря китайских студентов (тематическая и новая лексика, искусствоведческая и образно-выразительная лексика), список картин для использования в китайской аудитории

Далее приведены в качестве примера два разработанных урока по картинам-пейзажам для китайской аудитории Данные уроки включают в себя цели, оборудование, подготовку студентов к восприятию картины, рассматривание и анализ картины, чтение искусствоведческого текста, беседа по теме картины, задание на дом Таким образом, на уроках сочетаются все виды речевой деятельности китайских студентов аудирование, говорение, чтение, письмо при одновременном рассматривании репродукции картины

Обучающий эксперимент по предлагаемой нами программе проходил в течение семестра - с конца августа 2006 г по январь 2007 г в Цзилинском университете Китая 48 студентов II курса с разных факультетов разделились на две группы экспериментальную (26 чел ) и контрольную (22 чел )

Данные констатирующего эксперимента, проведенного перед началом обучающего эксперимента, показали, что уровень сочинений студентов-филологов гораздо выше, чем у студентов-нефилологов По выдвинутым количественным критериям оценки среднее количество слов сочинений студентов-филологов больше в 1,6 раза, предложений - в 1,7 раза, прилагательных - в 2,4 раза, образно-выразительных слов - в 2,1 раза, искусствоведческих слов - в 2 раза По качественным критериям оценки студенты-филологи значительно полнее раскрыли тему (на 48%), более четко сформулировали основную мысль (на 45%), более эмоционально выразили свое отношение к картине (на 43%) и написали заключительную часть на 45% больше, чем студенты-нефилологи

Данные результаты объясняются наличием разницы в академических часах, языковой среде и учебниках между студентами-филологами и студентами-нефилологами

После обучающего эксперимента мы еще раз оценили и сравнили сочинения, с одной стороны, между студентами-нефилологами экспериментальной и контрольной группы, с другой стороны, между студентами-нефилологами экспериментальной группы и

студентами-филологами этого же уровня обучения

Ниже приведены результаты анализа сочинений экспериментальной и контрольной группы студентов-нефилологов (см Табл 1 и 2)

Таблица 1

Результаты анализа по количественным критериям

Критерии оценки сочинений Сочинения контрольной группы Сочинения экспериментальной группы

Объем сочинений (количество слов) 80—100 слов 110—130слов

Количество предложений 8—10 10—15

Количество прилагательных 9—13 15—20

Количество образно-выразительных слов 3—5 7—10

Кочичество искусствоведческих слов 1—3 5—10

Известно, что объем используемых слов и предложений - один из важнейших показателей повышения уровня владения русской речью китайских студентов Из таблицы 1 мы можем судить о том, что по сравнению с контрольной группой сочинения студентов экспериментальной группы имеют значительное преимущество- среднее количество слов в сочинении экспериментальной группы увеличилось в 1,3 раза, предложений -в 1,4 раза, прилагательных - в 1,6 раза, образно-выразительных слов - в 2,1 раза, искусствоведческих слов - в 3,8 раза

Таблица 2

Результаты анализа по качественным критериям (в %)

Сочинения Сочинения

Критерии оценки сочинений контрольной экспериментальной

группы группы

Раскрытие темы 45% 85%

Формулирование основной мысли 42% 80%

Выражение своего отношения к картине 35% 70%

Наличие заключительной части 50% 85%

Данные таблицы 2 позволяют говорить о том, что студенты экспериментальной группы значительно полнее раскрыли тему (на 40%), более четко сформулировали основную мысль (на 38%), более эмоционально выразили свое отношение к картине (на 35%) и написали заключительную часть на 35% больше, чем студенты контрольной группы Анализ сочинений показал следующее

1 Студенты экспериментальной группы использовали знания и умения, полученные в процессе обучающего эксперимента Это четко выражено в лексико-грамматическом оформлении их сочинений Студенты

экспериментальной группы а) употребляли более разнообразные определения и образно-выразительные средства, например великолепная картина, спящий лес, одинокая птица, русская живая природа, теплые и уютные деревенские дома, снег, как посланец неба, серебристый мир, деревья в белом платье, желтые травы как золотой ковер, переходное время года, печальное чувство, свежий осенний воздух, листья пожелтели и танцевали при ветре, густой лес и др б) значительно разнообразнее использовали предлоги и соответствующие им падежи существительных и прилагательных от времени, под серым небом, на открытом воздухе, с высоты, по мере наступления осени, с каждым днем, после первого мороза, между небом и землей

Студенты контрольной группы часто повторяли одни и те же слова, редко использовали образно-выразительные средства, часто делали ошибки в употреблении формы и значений слов Такие предлоги как на чем, в чем, из чего, от чего и др нередко неправильно были использованы в их сочинениях

2 Студенты экспериментальной группы использовали более длинные предложения, состоящих из 15 и более слов, они широко употребляли причастные и деепричастные обороты- растущие сосны, природа, изображенная художником, вдали домики, окруженные деревьями

В сочинениях студентов контрольной группы было мало длинных предложений, союзное слово который приводилось чаще, чем причастные обороты, они затруднялись с использованием причастных оборотов, либо не использовали совсем Стоит изба, перед которой , Художник, который Таким образом, частое повторение союзного слова который делало их речь однообразной и маловыразительной.

3 Студенты экспериментальной группы видят в картине истинное произведение искусства В связи с этим при описании картины проявилась существенная разница между экспериментальной и контрольной группой

а) студенты экспериментальной группы научились останавливать свое внимание на деталях картины и описывать их Например Дверь избы открыта, рядом с окнами лежит большое ведро3 Может быть, хозяин только что кормил лошадь и вошеч в избу — («Март»,И И Левитан) // На картине один ребенок стоит и внимательно смотрит на красивые цветы на руках Еще два ребенка лежат на траве и весело разговаривают Поблизости сидит четвертый ребенок, который выглядит моложе других - («Московский дворик», В Д Поленов) А студенты контрольной группы описали только передний план картины

б) студенты экспериментальной группы в сочинениях употребили большое количество прилагательных для описания цвета и света на полотне (например серый, голубой, синий, желтый, красный, светло-зеленый, голубовато-серебристый, желто-золотистый, серебристый, светло-голубой, светло-желтый и др) и искусствоведческих слов (например желто-золотистые тона, колорит картины, осенняя панорама,, контраст

5 Все примеры и сочинения приводятся без исправлений

цвета, на фоне, пейзаж кисти Левитана и др) Студенты же контрольной группы использовали одни и те же прилагательные (например синий, красный, зеленый и др) и почти не употребили искусствоведческие слова

в) студенты экспериментальной группы полнее и эмоциональнее выражали свое отношение к картине, например Мне кажется, даже веселый человек становится грустным, если он стоит перед этой картиной // Птица, наверно, ждет своих друзей, чтобы вместе разбудить спящий лес Она приносит нам надежду // Осень, изображенная в картине, по-моему, имеет более глубокой смысл, как наша жизнь // Эта картина дает лте силу, делает меня активным и старательным В сочинениях же студентов контрольной группы отношение к картине выражено коротко или нет совсем

4 Работа по картине в китайской аудитории способствовала формированию культуроведческой компетенции студентов экспериментальной группы Это проявилось в их сочинениях Ниже приведем примеры

Название картин Фрагменты сочинений студентов

Контрольная группа Экспериментальная группа

«Грачи прилетели» (А К Саврасов) За деревьями стоят деревянные домики, среди них мы увидети белое здание Это высокая и красивая т,срковь (Чжйн 1Дзт-,«{) Вдали, под серо-голубым небом видна высокая и старая церковь Церковь - это символ православия и России Поэтому много русских ул^гт/лм'п 111/ло п шЛот ипл^ппптг а^/А*-1 иишии -и ^/и ¡ич'и^м 11К разнообразную церковь в своих произведениях (Бао Юй)

«Зоютая осень» (И И Левитан) Перед нами красивая картина «Золотая осень», ее нарисовал русский художник Левитан (Мэнь Хэ) Как тучший русский пейзажист конца XIX века, Левитан показывает нам типичную русскую природу, одновременно с помощью своих картин он передает чувства и настроение (Чжао Мину)

Как видим, студенты-нефилологи контрольной группы в своих сочинениях только просто описали предметы картины или упомянули имя автора, а студенты-нефилологи экспериментальной группы дали культуроведческую информацию (Церковь - это символ православия и России // лучший русский пейзажист ко>ща XIX века, Левитан показывает нам типичную русскую природу ) Таким образом, анализ сочинений позволяет нам утверждать, что студенты экспериментальной группы получили культуроведческие знания, а также познакомились с русскими

13

художниками и их творчеством в процессе обучающего эксперимента

На основании результатов, описанных выше сочинений китайских студентов можно сделать вывод уровень развития русской речи студентов экспериментальной группы, обучавшихся в течение семестра по разработанной нами программе по всем показателям выше, чем у студентов контрольной группы, обучавшихся по обычной методике в китайской аудитории

Результаты анализа сочинений студентов-нефилологов экспериментальной группы и студентов-филологов этого же уровня обучения представлены в следующих таблицах

Таблица 3

Результаты анализа по количественным критериям

Критерии оценки сочинений Сочинения «удентов-нефилологов экспериментальной группы Сочинения студентов-филологов

Объем сочинений (количество слов) ПО—130 слов 120—140 слов

Количество предложений 10—15 10—20

Количество прилагательных 15—20 15—25

Котачество образно-выразительных сов 7—10 7—10

Количество искусствоведческих слов 5—10 3—5

Из таблицы 3 видно, что среднее количество слов в сочинении студентов-филологов выше в 1,1 раза, предложений - в 1,2 раза, прилагательных - в 1,1 раза Среднее количество образно-выразительных слов, употребленных в сочинениях студентов-филологов и студентов-нефилологов равное Среднее количество искусствоведческих слов в сочинении студентов-филологов меньше в 2 раза

Таблица 4

Результаты анализа по качественным критериям (в %)

Критерии оценки сочинений Сочинения студентов-нефилологов экспериментальной группы Сочинения студентов-филологов

Раскрытие темы 85% 91%

Формулирование основной мысли 80% 85%

Выражение своего отношения к картине 70% 75%

Натичие заключительной части 85% 95%

Из таблицы 4 следует, что студенты-филологи полнее раскрыли тему (на 6%), более четко сформулировали основную мысль (на 5%), более эмоционально выразили свое отношение к картине (на 5%) и написали заключительную часть на 10% больше, чем студенты-нефилологи экспериментальной группы

Таким образом, после обучающего эксперимента уровень сочинений студентов-нефилологов экспериментальной группы в значительной степени подтянулся, разница между сочинениями студентов-филологов и студентов-нефилологов в сравнении с данными констатирующего эксперимента, проведенного перед началом обучающего эксперимента, была сокращена Об этом свидетельствует сопоставительный анализ сочинений студентов-нефилологов экспериментальной группы и студентов-филологов этого же уровня обучения Приведем примеры сочинений

По картине «Зима» И И Шишкина

Сочинение студента-фитолога Сочинение студента-нефитолога экспериментальной группы

Было зимнее утро Когда художник погулял на воздухе, он случайно увидел лес и удивился его красоте и чистоте Чтобы поделиться с нами прекрасным пейзажем, художник нарисовал замечательную картину «Зима» Это широкий лес, в котором растут прямые сосны Они слишком высокие, поэтому в картине мы видим только их ствоты На земле лежит несколько стволов Кроме старых сосен, в лесу стоят молодые сосны Белый толстый снег покрывает землю и деревья Мороз охватывает весь лес Сотние медленно поднимается, вдали небо становится ярким Однако свет солнца трудно сразу проникнет в густой лес При морозе все замерло Только птица, которая одиноко сидит на ветке дерева, украшает лес и проявляет признак жизни Лес спит Зимний сон дочгии и сладкий В картине мы ощущаем тишину Вот это русская зима Она красивая, тихая, чистая и прозрачная (Юй Цзин) Перед нами великолепная картина «Зима» Шишкина Этот известный художник тюбит г"сать русский лес Поэтому на первом плане пототна мы увидели темный сосновый лес, покрытый толстым снегом Наверное, снег выпал недавно, он приводит нас в чудесный серебристый мир Был холодный зимний день с таким же холодным зимним солнцем Небо изображено розоватым оттенком, сквозь густые ветки виден свет солнца Хотя свет слабый, но ои освещает весь холст Лес погрузился в сон Природа тихая и спокойная Вдруг в лес прилетела одна птица Перелетая с ветки на ветку, она поёт веселую песню Мне кажется, эта птица будит спящий лес и приносит природе силу жизни Шишкин показал нам типичную русскую зиму Когда мы любуемся этой картиной, мы понимаем, что такое русская природа

Как видим, студент-филолог в своем сочинении употребил 128 слов, 18 предложений, 19 прилагательных, 8 образно-выразительных и 5 искусствоведческих слов, студент-нефилолог - 117, 14, 18, 8 и 8 Количество слов и предложений у студента-нефилолога ниже, чем у студента-филолога Что касается других количественных показателей, то «картина» такая же -количество прилагательных примерно одинаковое (18 и 19), образно-выразительных слов одинаковое (8 и 8), искусствоведческих слов у студента-нефилолога больше (8 и 5)

Студент-нефилолог экспериментальной группы и студент-филолог в основном раскрыли тему, сформулировали основную мысль, выразили свое отношение к картине и написали заключительную часть Однако студент-нефилолог в своем сочинении заимствовал слова и предложения из искусствоведческого текста (например великолепный, снег выпал недавно, холодный зимний день с таким же хоюдным зимним сочнцем, Перелетая с ветки на ветку), употребил больше искусствоведческих слов (первый план, полотно, оттенок и др), передал нам информацию о художнике (Этот известный художник любил писать русский лес), что сделало его сочинение интереснее и образнее

Вышесказанное дает нам более ясное представление о том, что разница между сочинениями студентов-нефилологов экспериментальной группы и студентов-филологов невелика Сочинения студентов-нефилологов по количественным и качественным параметрам в целом приблизились к уровню студентов-филологов, по некоторым показателям их уровень одинаковый, например, по употреблению образно-выразительных средств, а по количеству искусствоведческих слов даже выше

Полученные результаты обучающего эксперимента в китайской аудитории позволяют нам сделать следующие выводы

1 Методика работы по картине в сочетании с искусствоведческим текстом дает возможность китайским студентам активизировать и обогатить свой словарный запас, особенно образно-выразительной и искусствоведческой лексикой.

2 Обучение русской речи китайских студентов на основе картины и искусствоведческого текста формирует коммуникативные умения студентов и намного повышает уровень владения русским языком в целом Они могут логично и правильно создавать собственное высказывание по картине на определенную тему

3 В ходе обучающего эксперимента китайские студенты постепенно овладевали не только коммуникативными умениями, но и культуроведческими знаниями их знания о русской живописи пополнились, студенты научились «читать» картину, у них сформировалась культуроведческая компетенция

4 Работа по картине в сочетании с искусствоведческим текстом повышает интерес китайских студентов к овладению русским языком и создает благоприятную атмосферу для обучения русскому языку в китайской аудитории

Таким образом, мы можем сказать, что результаты обучающего эксперимента доказали эффективность работы по картине для развития русской речи студентов в китайской аудитории и подтвердили сформулированную гипотезу

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются перспективы работы

В приложениях даегся описание основных особенностей китайского языка в сопоставлении с русским языком, двуязычный учебный словарик (в него входят 87 искусствоведческих терминов и слов, 178 эмоционально-оценочных и образно-выразительных слов, 128 прилагательных, обозначающих цвет), 8 репродукций произведений пейзажной живописи русских художников, используемых в обучающем эксперименте и 2 репродукции произведений классической китайской живописи

По теме диссертации опубликованы следующие работы

1. Чжан Лиянь. Диалог культур при обучении русскому языку с использованием произведений живописи в китайской аудитории. // Преподаватель XXI век. -Москва, 2007, --№ 1. с. 172 - 179 (0,7 п.л.) (в

соавторстве с профессором ЛА Ходяковой, авторский вклад - 50%)

2 Чжан Лиянь Анализ учебников русского языка для китайских студентов-нефилологов // Проблемы современного филологического образования Межвузовский сборник научных статей Выпуск 7 -Москва-Ярославль, 2007, с 265 - 270 (0,3 п л )

3 Чжан Лиянь Об использовании русской пейзажной живописи в китайской аудитории (материалы эксперимента) // Русский язык в профильном обучении Часть 2 -М МПГУ, 2005, с 199 - 205 (0,6 п л )

4 Чжан Лиянь Использование произведений пейзажной живописи

И И Левитана в китайской аудитории // Актуальные проблемы методики преподавания русского языка на современном этапе российского среднего и высшего образования -М МПГУ, 2004, с 403 - 405 (0,2 п л )

Подп кпеч 16 04 2007 Объем 1пл Заказ№106 Тир 100экз

Типография МПГУ

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Чжан Лиянь, 2007 год

Введение.

Глава I. Теоретические основы развития связной русской речи с использованием пейзажной живописи в китайской аудитории

§1. Теория речевой деятельности—психологическая основа развития русской речи китайских студентов.

§2. Психолого-педагогические аспекты использования живописи в китайской аудитории.

§3. Картина-пейзаж в аспекте развития русской образной речи китайских студентов.

§4.Восприятие русской пейзажной живописи китайскими студентами.

§5. Культуроведческий аспект использования русской пейзажной живописи в китайской аудитории.

Выводы по I главе.

Глава II. Готовность китайских студентов к работе по картине-пейзажу при обучении русской речи

§1. Анализ учебников русского языка для китайских студентов-нефилологов.

§2.Анализ учебников русского языка для китайских студентов-филологов.

§3. Предпосылки использования пейзажной живописи в китайской аудитории.

§4.0тбор произведений пейзажной живописи для развития русской речи в китайской аудитории.

§5.Отбор искусствоведческих текстов по произведениям пейзажной живописи для китайской аудитории.

Выводы по II главе.

Глава Ш. Особенности методики работы с произведением пейзажной живописи при обучении русской речи китайских студентов

§1.Подходы к обучению связной речи в методике преподавания русского языка как иностранного.

§2.Система заданий и упражнений по обучению видам речевой деятельности китайских студентов с использованием картины и искусствоведческого текста.

§3.Характеристика «Программы обучающего эксперимента по развитию русской речи китайских студентов на основе картины и искусствоведческого текста».

§4.0рганизация и проведение обучающего эксперимента. Методические разработки уроков по картине-пейзажу.

§5. Результаты обучающего эксперимента.

Выводы по III главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Использование пейзажной живописи в процессе развития русской речи китайских студентов"

В последние годы Китай и Россия расширяют сотрудничество в области культуры и экономики, контакты между двумя странами стали более частыми, многие китайские университеты наладили прямые партнерские отношения с российскими вузами, реализуют программы обменов и стажировок, и русский язык превратился в важное средство общения между народами двух стран. В связи с этим, подготовка высококвалифицированных специалистов становится необходимым условием сотрудничества двух стран.

В свете реформы и развития высшего образования в Китае перед высшей школой стоит задача обеспечить подготовку квалифицированных специалистов, обладающих основательными теоретическими знаниями и практическими навыками. Выполнение этой задачи требует всестороннего повышения уровня преподавания общеобразовательных и специальных дисциплин, в том числе русского языка. Повышение эффективности преподавания русского языка в вузах тесно связано с усовершенствованием методики обучения.

Наше исследование посвящено научно-методическим вопросам преподавания русского языка в китайской аудитории и прежде всего оно предполагает разработку программы развития русской речи китайских студентов. Программу предлагаем основывать на пейзажной живописи русских художников и искусствоведческих текстах.

Актуальность исследования определяется, во-первых, учётом интереса у китайских студентов к русской культуре; во-вторых, неразработанностью проблемы развития русской речи китайских студентов с опорой на картину и искусствоведческий текст; в-третьих, учётом принципа соизучения языка и культуры1.

Китайские студенты, изучающие русский язык, проявляют большой

1 Л.А.Ходякова. Принцип соизучения языка и культуры в курсе методики преподавания русского языка—В сб. Актуальные проблемы методики преподавания русского языка на современном этапе российского среднего и высшего образования. Сост.проф. А.Д.Дейкина, проф.Л.А.Ходякова. М., 2004. С.57—66. интерес к русской культуре. Проведённое среди них анкетирование свидетельствует о том, что они хотят знать русскую культуру, искусство России, в том числе произведения живописи. Однако их фактические знания довольно ограничены, студенты мало знают о русских художниках и их произведениях.

В китайской аудитории при обучении русскому языку обычно используется грамматико-переводной метод, главное внимание направлено на формирование языковой компетенции студентов, при этом коммуникативная компетенция отступает на второй план, даже игнорируется. Таким образом, несмотря на владение большим количеством русских слов и правилами грамматики, китайские студенты не способны высказать самостоятельно и последовательно свою мысль, с трудом понимают русскую речь.

Перед нами стоит задача - поиск оптимального метода развития русской речи студентов в китайской аудитории. Одним из эффективных средств, по нашему мнению, является использование произведений живописи на уроках русского языка. Картина, представляя собой предметный план речи, своими конкретными образами помогает студентам осваивать незнакомые реалии, семантизировать новые слова, создавать высказывание в соответствии с темой. Обладая богатыми коммуникативными возможностями, картина выполняет важную роль в активизации всех видов речевой деятельности (слушания, говорения, чтения и письма).

В современном мире язык всё больше используется как средство трансляции культуры разных стран, обучать иностранному языку следует не только как новому коду, как новому способу выражения мыслей, но и одновременно знакомить с культурой, т.е. язык должен изучаться в неразрывном единстве с культурой народа, говорящего на этом языке.

В процессе обучения русскому языку китайских студентов одной из важных задач является формирование культуроведческой компетенции, которая, по определению А.Н.Щукина, «подразумевает знание учащимися национально-культурных особенностей социального и речевого поведения 5 носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры страны, а также способов пользоваться такими знаниями в процессе общения. Формирование данной компетенции проводится в контексте диалога культур с учётом различий в социокультурном восприятии мира, и, в конечном счёте, способствует достижению вторичной (иноязычной) языковой личности»1.

Произведение живописи содержит огромный потенциал для одновременного изучения студентами языка и культуры в китайской аудитории. Творчество русских художников отражает социально-общественный строй, историю, морально-эстетические и психологические нормы и ценности русского народа, его культуру, которая принадлежит всему миру. Китайские студенты не только получают необходимые сведения для коммуникации, но и извлекают факты культуры, как из содержания картины, так и из искусствоведческих текстов, их интерпретирующих.

Объект исследования - процесс развития русской речи студентов-нефилологов I- II курса на занятиях по русскому языку в китайской аудитории.

Предмет исследования - картина-пейзаж и искусствоведческий текст как эффективное средство развития русской речи китайских студентов, формирования их коммуникативной и культуроведческой компетенции.

Цель диссертационного исследования - разработка теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики развития русской речи и формирования культуроведческой компетенции китайских студентов на основе картины-пейзажа русских художников и искусствоведческого текста.

Гипотеза исследования заключается в следующем: развить русскую речь китайских студентов, повысить уровень их коммуникативной и культуроведческой компетенции можно путём создания комплексной системы

1 А.Н.Щукин. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 2002. С.143. работы по картине, включающей:

- отбор произведений пейзажной живописи, позволяющий решать коммуникативно-обучающие задачи; отбор искусствоведческих текстов, помогающих понять изображённое на картине и средства выражения замысла художника; использование картины в сочетании с искусствоведческим текстом как средства взаимосвязанного обучения китайских студентов всем видам речевой деятельности на русском языке; создание системы упражнений на материале картины и искусствоведческого текста, реализующей единство формирования коммуникативной и культуроведческой компетенции китайских студентов.

В соответствии с поставленной целью и гипотезой нам необходимо решить следующие задачи: на основе анализа лингвистической, психолого-педагогической, психолингвистической, методической, искусствоведческой литературы обосновать возможность и целесообразность использования живописи при обучении русскому языку китайских студентов; проанализировать учебники русского языка для китайских студентов с целью выявления уровня реализации коммуникативного и культуроведческого аспекта;

- определить критерии отбора картин и искусствоведческих текстов с учётом уровня овладения китайских студентов русским языком; составить двуязычный (русско-китайский) учебный словарик на материале искусствоведческих текстов для использования его при работе по картине в китайской аудитории; разработать систему упражнений, направленную на развитие и активизацию видов речевой деятельности (слушания, говорения, чтения и письма); разработать и апробировать программу обучающего эксперимента и методику развития русской речи китайских студентов с использованием 7 картины и искусствоведческого текста.

Для решения поставленных нами задач были применены следующие методы исследования: теоретический анализ лингвистической, психолого-педагогической, искусствоведческой, методической литературы по поставленным проблемам; анализ действующих учебников русского языка для китайских студентов;

-- структурно-содержательный анализ искусствоведческих текстов; ~ анкетирование китайских студентов по вопросам использования живописи на уроках русского языка;

- констатирующий эксперимент; ~ обучающий эксперимент;

- количественный и качественный анализ сочинений китайских студентов;

-- обобщение полученных в ходе экспериментальной работы данных. Теоретической базой нашего исследования являются труды учёных в области: психологии, психолингвистики, педагогической психологии (В.В.Артемов, Б.В.Беляев, П.П.Блонский, Л.С.Выготский, П.Я.Гальперин, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, Л.В.Занков, А.А.Леонтьев, А.Н.Леонтьев, А.Р.Лурия, Р.С.Немов, С.Л.Рубинштейн и др.);

-- лингвокультуроведческих исследований (Ф.И.Буслаев, Е.М.Верещагин, К.А.Вознесенский, В.В.Воробьев, Д.Б.Гудков, А.Д.Дейкина, В.Г.Костомаров, Ж.Ласера, В.А.Маслова, Л.И.Новикова, Ю.Е.Прохоров, Самер Али Юсеф Аль Масри, Р.М.Тагирова, В.П.Фурманова, Л.А.Ходякова, Чинь Тхи Ким Нгок, А.Н.Щукин и др.); теории и методики преподавания иностранных языков и РКИ (С.А.Вишняков, Г.Г.Городилова, Г.И.Дергачева, Дин Шуди, Н.Д.Зарубина, З.Н.Иевлева, Д.И.Изаренков, Ин Юньтянь, Г.А.Китайгородская,

Л.Л.Клобукова, Л.С.Крючкова, М.Р.Львов, М.В.Ляховицкий, 8

О.Д.Митрофанова, В.В.Молчановский, Е.И.Пассов, М.Б.Успенский, Л.А.Ходякова, Н.М.Шанский, Л.В.Щерба, А.Н.Щукин и др.); искусствоведения (И.Э.Грабарь, М.С.Каган, Л.В.Мочалов, К.Пигарев, И.О.Пикулев, С.Х.Раппопорт, А.А.Фёдоров-Давыдов, А.Т.Ягодовская и др.).

Организация и этапы исследования. Наше исследование проводилось в течение четырёх лет (с 2003 по 2007 г. г.) и включало три этапа.

Первый этап (2003—2005гг.) - определение проблемы, актуальности, целей, задач и гипотезы диссертационного исследования; изучение научной литературы по теме диссертации; подготовка констатирующего эксперимента;

Второй этап (2005—2006гг.) - проведение констатирующего эксперимента, его анализ и описание; разработка программы и отбор картин и искусствоведческих текстов для проведения обучающего эксперимента;

Третий этап (2006—2007гг.) - проведение обучающего эксперимента в группах китайских студентов-нефилологов II курса Цзилинского университета (26 чел. в экспериментальной группе и 22 чел. в контрольной группе), анализ и обобщение полученных результатов исследования, оформление диссертации.

Научная новизна нашего исследования заключается в том, что впервые в китайской аудитории разработана методика обучения русскому языку на основе наглядного образа (картин русских художников): выявлены лингвистические, психолингвистические и методические возможности развития русской речи китайских студентов на основе картины и искусствоведческого текста; определены критерии отбора картин русских художников и искусствоведческих текстов с учётом особенностей восприятия китайской аудитории; разработана система упражнений для реализации взаимосвязанного обучения китайских студентов всем видам речевой деятельности, формирования их коммуникативной и культуроведческой компетенции; выявлена эффективность использования картины и искусствоведческого текста для высказываний китайских студентов на русском языке.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что: ~ обоснована необходимость создания специального курса по развитию русской речи китайских студентов и формированию их культуроведческой компетенции с использованием произведений живописи; разработаны научные основы методики преподавания русского языка на основе картины для использования в китайской аудитории с целью развития русской речи; создана эффективная методика работы по картине-пейзажу с целью развития русской речи китайских студентов и формирования их культуроведческой компетенции.

Практическая значимость заключается в следующем: ~ составлен двуязычный (русско-китайский) учебный словарик искусствоведческих терминов, а также список прилагательных, обозначающих цвет, эмоционально-оценочной и образно-выразительной лексики (на материале искусствоведческих текстов) для использования их при работе по картине в китайской аудитории; создана «Программа обучающего эксперимента по развитию русской речи китайских студентов на основе картины и искусствоведческого текста», которая может быть использована при обучении студентов-нефилологов в китайской аудитории; полезны для формирования коммуникативной и культуроведческой компетенции у китайских студентов; получены и проанализированы результаты исследования, которые помогут усовершенствовать методику университетского обучения русскому языку в китайской аудитории; разработаны на основе программы обучающего [татематические уроки с упражнениями, которые могут быть получены результаты анализа сочинений по картине китайских студентов, свидетельствующие об эффективности методики развития русской речи китайских студентов посредством картины и искусствоведческого текста.

Достоверность результатов диссертационного исследования опирается на достижения в области лингвистики, психологии, методики преподавания иностранных языков, РКИ и методически подкреплена четырнадцатилетним опытом работы автора на кафедре русского языка для студентов-нефилологов в Цзилинском университете, который является одним из самых престижных и известных университетов в Китае. Выводы сделаны на основе обучающего эксперимента в группах китайских студентов-нефилологов II курса Цзилинского университета (всего в обучающем эксперименте принимало участие 48 студентов-нефилологов). В ходе констатирующего и обучающего эксперимента было проанализировано около 170 сочинений китайских студентов по предлагаемым темам.

Апробация исследования осуществлялась в виде докладов на аспирантском объединении кафедры методики преподавания русского языка МПГУ и всероссийских научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка на современном этапе российского среднего и высшего образования» (Москва, март 2004г.); «Русский язык в профильном обучении» (Москва, март 2005г.); «Вузовские формы обучения: современное состояние и перспективы развития » (Москва, март 2006г.) и статьи в журнале «Преподаватель XXI век» (Москва, № 1. , 2007г.). Результаты исследования отражены в 4 публикациях.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Использование картины в китайской аудитории повышает интерес к изучению русского языка и речевую активность студентов.

2. Работа по картине обогащает словарный запас, способствует формированию коммуникативных умений китайских студентов и развитию их русской речи, особенно образной речи, и

3. Использование картины в сочетании с искусствоведческим текстом способствует формированию коммуникативной и культуроведческой компетенции китайских студентов.

4. Система упражнений, разработанная на основе картины и искусствоведческого текста, активизирует все виды речевой деятельности и повышает эффективность обучения русскому языку в китайской аудитории.

Структура диссертации. Наше диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и трёх приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО Ш ГЛАВЕ

Как единое целое все виды речевой деятельности связаны теснейшим образом. В методике преподавания русского языка как иностранного одновременность и параллельность обучения всем четырём видам речевой деятельности на общем для них языковом материале с помощью серии упражнений рассматриваются в качестве методической модели наиболее эффективного обучения. При этом существенную роль играет типология упражнений. Одной из важнейших проблем является выбор наиболее эффективной системы упражнений и заданий. Методисты создают различные системы заданий с учётом основных механизмов речи, деятельностной природы их формирования и функционирования, что даёт широкие возможности создать систему упражнений при обучении китайских студентов русской речи с использованием картины и искусствоведческого текста.

При построении системы упражнений необходимо учесть особенности китайской аудитории, доступность и разнообразие видов упражнений, этапность работы по картине. Кроме того, упражнения должны составлять органическую часть всего процесса обучения видам речевой деятельности, сочетаясь с восприятием картины и искусствоведческого текста. Упражнения должны быть полезны для формирования культуроведческой компетенции китайских студентов, для активного поиска китайскими студентами новых слов и языковых средств, развития образной речи и создания собственного высказывания на определённую тему, для развития диалогической и монологической речи. В рамках нашей работы система упражнений рассмотрена по каждому виду речевой деятельности для китайской аудитории.

На базе анализа теоретической литературы и проведённого констатирующего эксперимента в китайской аудитории нами была разработана программа обучающего эксперимента на основе картин-пейзажей русских художников и искусствоведческих текстов,

193 интерпретирующих произведения живописи. Основная цель обучения русскому языку по программе состоит в следующем:

1) познакомить китайских студентов с временами года в России и показать их признаки;

2) обогатить словарный запас студентов по теме каждого времени года России, способствовать развитию образной речи китайских студентов;

3) научить вести диалог, монолог, беседу по теме данной картины, развить навыки связной речи китайских студентов.

4) целесообразно передать информацию о русской культуре и сформировать культуроведческую компетенцию китайских студентов.

При разработке программы были учтены принципы научности, систематичности и последовательности, связи теории с практикой, сознательности и активности, наглядности и доступности.

Программа» включает в себя следующие разделы: курс и количество часов; лексико-грамматическая тема; содержание работы по картине и искусствоведческому тексту; виды речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо); типы заданий и упражнений; учёт китайского языка; формирование культуроведческой компетенции (россиеведческие сведения и сведения по изобразительному искусству); обогащение словаря китайских студентов (тематическая и новая лексика, искусствоведческая и образно-выразительная лексика); список картин для использования в китайской аудитории.

Далее приведены в качестве примера два разработанных урока по картинам-пейзажам для китайской аудитории. Данные уроки включают в себя цели, оборудование, подготовку студентов к восприятию картины, рассматривание и анализ картины, чтение искусствоведческого текста, беседа по теме картины, задание на дом. Таким образом, на уроках сочетаются все виды речевой деятельности китайских студентов: аудирование, говорение, чтение, письмо при одновременном рассматривании репродукции картины.

На основе Программы проходил обучающий эксперимент в китайской

194 аудитории, результаты которого свидетельствуют об эффективности предлагаемой нами методики развития русской речи студентов-нефилологов.

Методика работы по картине в сочетании с искусствоведческим текстом обогащает словарный запас китайских студентов-нефилологов, особенно образно-выразительной и искусствоведческой лексикой, формирует их коммуникативные умения и намного повышает уровень знания русского языка в целом. Кроме того, студенты-нефилологи получают культуроведческие знания, а также знакомятся с русскими художниками и их творчеством, таким образом, у них будет сформирована культуроведческая компетенция.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В нашем диссертационном исследовании обоснованы возможность и необходимость использования произведений пейзажной живописи в процессе развития русской речи китайских студентов.

Картина как особый вид зрительной наглядности выполняет комментирующую, стимулирующую и коммуникативную функцию. Целесообразное использование репродукции произведений пейзажной живописи не только обогащает словарь китайских студентов, способствует развитию образной речи, но и формирует коммуникативные умения (умение создавать собственное логическое высказывание, подчинять его теме и основной мысли, выражать своё отношение к описываемому). Картина вызывает глубокий интерес у студентов к изучению русского языка и стимулирует их творческую активность, облегчает процесс всей речевой деятельности и развития русской речи китайских студентов.

Кроме того, важная функция произведений живописи заключается в том, что они отражают ключевые события и явления истории и культуры России, являются богатым источником информации о русской культуре для китайской аудитории. Анкетирование китайских студентов, изучающих русский язык, показывает, что преобладающее большинство среди них (77%) интересуется русской живописью, в частности, пейзажем, так как это даёт им возможность глубже познать русскую природу и культуру.

Анализ учебников русского языка для китайских студентов-нефилологов показывает, что в них не реализуется коммуникативный и культуроведческий аспект:

Во-первых, учебники в основном составлены по грамматико-переводному методу;

Во-вторых, в общей системе упражнений учебников незначительное место занимают коммуникативные упражнения;

В-третьих, в учебниках не используются картины, рисунки,

196 иллюстрации, репродукции русских художников, почти игнорировано содержание русской культуры.

По сравнению с учебниками для студентов-нефилологов учебники русского языка для студентов-филологов в основном реализуют коммуникативный аспект, однако, они недостаточно оснащены наглядным и текстовым материалом, передающим информацию о русской культуре, в частности, живописи.

Подходя к вопросу об отборе картин-пейзажей для китайской аудитории, необходимо учитывать доступность содержания картины, тематический принцип, интерес китайских студентов, связь работы по картине с изучаемой темой на уроках русского языка и этапы обучения. В общем отобранные картины в нашем исследовании главным образом выполняют двоякую функцию: формирования коммуникативной и культуроведческой компетенции китайских студентов.

С учётом того, что в китайской аудитории студенты никогда не обучены работе с картиной, прежде всего начинать обучение с описания малопредметного пейзажа с чётко выраженными деталями (например: И.И.Шишкин «Рожь», «Зима» и др.), затем предлагаются пейзажи, изображающие много предметов на полотнах, или с человеком и животным для обучения китайских студентов описанию с элементами повествования и рассуждения (например: В.Д.Поленов «Московский дворик», А.К.Саврасов «Грачи прилетели» и др.).

Наше исследование подтвердило необходимость и целесообразность использования соответствующего содержанию картины искусствоведческого текста, который помогает студентам лучше понять картину, усвоить и употребить большое количество искусствоведческих и образно-выразительных слов, служит образцом при подготовке студентов к сочинению по картине в китайской аудитории. Таким образом, чтение искусствоведческого текста даёт студентам широкие возможности повысить коммуникативные умения и получить культуроведческую информацию.

При отборе искусствоведческих текстов для китайской аудитории необходимо учитывать следующие требования: соответствие изображённого на картине содержанию текста; доступность, информативность, занимательность и художественность; объём текста; наличие искусствоведческих и образно-выразительных слов; отсутствие слишком длинных и сложных предложений; выражение авторского отношения к описываемой картине.

После проведения анализа лексики искусствоведческих текстов был составлен двуязычный учебный словарик, в него входят 87 искусствоведческих терминов и слов, 178 эмоционально-оценочных и образно-выразительных слов, 128 прилагательных, обозначающих цвет. Данный словарик может быть использован на уроках русского языка для обогащения словарного запаса студентов и повышения эффективности работы по развитию русской речи студентов на основе картины-пейзажа и искусствоведческого текста в китайской аудитории.

В нашем исследовании была разработана система упражнений и программа. В процессе развития русской речи китайских студентов картина является зрительно-смысловой опорой для понимания, чтения и построения речевого произведения (в устной и письменной форме), картина в сочетании с искусствоведческим текстом позволяет разработать систему упражнений, способствующую формированию у китайских студентов навыков всех видов речевой деятельности (аудирования, говорения, чтения и письма).

Результаты обучающего эксперимента, который проводился по предложенной нами программе по развитию русской речи студентов на основе картины и искусствоведческого текста в китайской аудитории, показывают следующее:

1. Картина в сочетании с искусствоведческим текстом активизировала и обогатила словарь китайских студентов, особенно образно-выразительной и искусствоведческой лексикой. По сравнению с контрольной группой среднее количество слов в сочинении экспериментальной группы увеличилось в 1,3

198 раза; предложений - в 1,4 раза; прилагательных - в 1,6 раза; образно-выразительных слов - в 2,1 раза; искусствоведческих слов - в 3,8 раза.

2. Опираясь на картину и искусствоведческий текст, китайские студенты могут создавать собственное логическое высказывание, их коммуникативные умения развиваются. Студенты экспериментальной группы значительно полнее раскрыли тему (на 40%), более чётко сформулировали основную мысль (на 38%), более эмоционально выразили своё отношение к картине (на 35%) и написали заключительную часть на 35% больше, чем студенты контрольной группы.

3. Интерес китайских студентов к изучению русского языка повышается, их знания о русской культуре расширяются. Картина способствует формированию культуроведческой компетенции студентов.

Таким образом, мы можем сказать, что результаты обучающего эксперимента доказали эффективность работы по картине для развития русской речи студентов в китайской аудитории и подтвердили сформулированную гипотезу.

Полученные результаты позволяют определить перспективы исследования:

Во-первых, дальнейшая работа над формированием коммуникативной и культуроведческой компетенции студентов-филологов на основе картины и искусствоведческого текста;

Во-вторых, дальнейшее изучение процесса обучения русскому языку с использованием картин в средней школе Китая;

В-третьих, составление учебных пособий по русскому языку, которые соответствовали бы требованиям к формированию коммуникативной и культуроведческой компетенции учащихся в китайской аудитории;

В-четвертых, дальнейшее совершенствование системы работы по картине для китайской аудитории.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Чжан Лиянь, Москва

1. Антонова Е.С. Методика преподавания русского языка:коммуникативно-деятельностный подход. -М., 2005.

2. Апухтин В.Б. О смысловой структуре связного текста (в связи с обучением порождению текстов на иностранном языке) // Психолингвистические проблемы общения и обучения иностранному языку / Под ред. А.А.Леонтьева. -М., 1976.

3. Артемов В.В. Психология обучения иностранным языкам. -М.,1969.

4. Архипова Е.В. Основы методики развития речи учащихся: Учеб.пособие для студ.пед.вузов. -М.: Вербум-М, 2004.

5. Ахутина Т.В. Единицы речевого общения, внутренняя речь, порождение речевого высказывания// Исследование речевого мышления в психолингвистике.-М., 1985.

6. Ачкасова Г.Л. Литературная экскурсия как средство формирования эстетической восприимчивости читателя-школьника. Автореф.дис.канд.пед.наук. -Л.: ЛГГГИ им.Герцена, 1986.

7. Балашов Т.Д. Обучение сочинению-описанию природы: учебные задания по развитию связной речи. -М., 1989.

8. Барлас Л.Г. О категории выразительности и изобразительных средств языка// Русский язык в школе, 1989, —№ 1.

9. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М.,1965.

10. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. -М.,1967.

11. П.Бирюкова Т.Г. Теоретические основы формирования речевой способности старшеклассников. -М., 2001.

12. Блонский П.П. Избранные педагогические и психологические сочинения. В 2-х т. Т. 2 / Под ред. А.В.Петровского. -М.: Педагогика, 1979.

13. Брушлинский А.В. Мышление: процесс, деятельность, общение. -М.:2001. Знание, 1982.

14. Булыгин П.В., Костомаров В.Г. Активизация преподавания русского языка иностранцам. Из опыта преподавания русского языка нерусским. Сборник научно-методических статей. -М., 1969.

15. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. В кн. Преподавание отечественного языка. / Сост. Протченко И.Ф., Ходякова JI.A. -М.: Просвещение, 1992.

16. Быстрова Е.А. Диалог культур на уроках русского языка: Пособие по развитию речи учащихся 7-9 классов общеобразовательных учреждений. -СПБ.: филиал издательства «Просвещение», 2002.

17. Ведель Г.Е. К вопросу о научных основах метода обучения// Иностранные языки в школе, 1963.—№1.

18. Величко Л.И. Работа над текстом на уроках русского языка. -М., 1983.

19. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. -М.: МГУ, 1971.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М, 1983.

21. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности. -М., 1985.

22. Виноградова Н.А. Китайская пейзажная живопись. -М.:Изобразит.искусство, 1972.23 .Вишняков С.А. Психолого-педагогические основы обучения русскому языку как иностранному. -М.: Прометей, 1995.

23. Вишнякова О.В. Основные приёмы и методы развития русской речи учащихся-иностранцев на втором этапе обучения. Дис.канд.пед.наук. -М., 1965.

24. Вознесенский К.А. Культуроведческий текст и наглядный образ в обучении устной речи студентов-иностранцев. Дис.канд.пед.наук. -М., 2003.

25. Волков Н.Н. Восприятие картины. -М., 1969.

26. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала. -М., 1993.

27. Восток: учебник русского языка для китайских студентов-филологов. В 8-х т./ Сост. Е Линь, Дин Шуци, Т.С.Залманова, Е.Б.Григорьев и др. -Пекин: Издательство обучения иностранным языкам и исследования, 1998.

28. Выготский Л.С. Мышление и речь. Собр. Соч. -М., 1982, т.2.

29. Выготский Л.С. Психология искусства / Под ред. М.Г.Ярошевского. -М., 1987.

30. Выготский Л.С. Мышление и речь -М., 1987.

31. Выготский Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте: Психологический очерк: Книга для учителя. -М.,1991.

32. Выготский Л.С. Мышление и речь: Избранные психологические исследования. -М. 1996.

33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.,1981.

34. Гальперин П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке. Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. -М.: МГУ, 1972.

35. Гордиенко О.В. Место и роль творческих заданий при формировании коммуникативных умений учащихся 5—7 классов. -М., 2001.

36. Городилова Г.Г. Роль и место наглядности в процессе развития речевых навыков и умений. -М., 1978.

37. Городилова Г.Г. Обучение речи и технические средства. -М.,1979.

38. Горчак А.Н. Картина как средство развития речи. -М.-Л., 1965.

39. Грабарь И.Э. История русского искусства. -М., 1961.

40. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. -М., 2000.

41. Гусарова А.П. Василий Дмитриевич Поленов. -Л., 1965.

42. Дашко Л.И. Закрепление знаний и навыков по русскому языку с применением наглядности. -М.,1961.

43. Дашко Л.И. Наглядность при изучении русского языка в 5—8 классах. -М., 1965.

44. Дейкина А.Д. Формирование у школьников взгляда на родной язык как национальной феномен при обучении русскому языку в средней школе. Дис.док.пед.наук. в форме научного доклада. -М., 1994.

45. Дергачева Г.И., Кузина О.С., Малашенко Н.М., Нечаева В.М., Фролкина А.В. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе. -М.: Русский язык, 1989.

46. Еремеева А.П. Характер речевой деятельности при создании текста, его обучающие возможности // Текст на уроках русского языка: Тезисы докладов и выступлений участников научно-практич. конференции (7 и 8 апреля 1994 г.) / Сост. М.Т.Баранов. -М., 1994.

47. Ефимов И.С. Принцип филологичности и филологический анализ художественного текста // Русский язык в школе, 1982. ~№2.

48. Жинкин Н.И. Механизмы речи. -М.: АН СССР, 1958.

49. Жинкин Н.И. Психологические основы развития речи // В защиту живого слова: Сборник статей /Сост. В.Я.Коровина. -М.: Просвещение, 1966.

50. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. -М.: АН СССР, Инст. языкознания, 1982.

51. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению. -М., 1988.53.3анков Л.В. Наглядность и активизация учащихся в обучении. -М., 1960.

52. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. -М.,1986.55.3арубина Н.Д. Методика обучения связной речи. -М.: Русский язык, 1988.56.3ельманова Л.М. Наглядность в преподавании русского языка. -М., 1984.

53. Зимняя И.А. Речевая деятельность и психология речи // Основы теории речевой деятельности/ Отв.ред. А.А.Леонтьев. -М.: Наука, 1974.

54. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. -М.,1985.

55. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М., 1991.

56. Иевлева З.Н. Отбор грамматического материала для начального этапа обучения русскому языку как иностранному. Дис.канд.пед.наук. -М., 1977.

57. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. -М., 1981.

58. Изаренков Д.И. Аппарат упражнений в системном описании // РЯЗР, 1993.--№5.

59. Иогансон Б.В. Левитан И.И. -М., 1965.

60. Ипполитова Н.А. Текст в системе обучения русскому языку в школе. -М., 1998.

61. Исследования по развитию связной речи учащихся / Под ред. Т.А.Ладыженской.-М.: Педагогика, 1974.

62. Каган М.С. Морфология искусства. -Л.-М., 1972.

63. Каган М.С. Социальное функционирование искусства. -М.: Наука, 1974.

64. Капинос В.И. Работа по развитию речи учащихся в свете теории речевой деятельности // Русский язык в школе, 1978.--№ 4.

65. Капинос В.И., Сергеева Н.Н., Соловейчик М.С. Развитие речи: теория и практика обучения. 5—7 кл. -М.: Линка-Пресс, 1994.

66. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. -М., 1979.

67. Квитинский Н.М. Картины на занятиях по русскому языку и литературе в национальной школе. -М., 1969.

68. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. -М., 1982.

69. Климентенко А.Д. Актуальные вопросы обучения иностранным языкам204в средней школе: Сборник статей / Под ред. А.Д.Климентенко, А.А.Миролюбова. М.: Педагогика, 1973.

70. Клобукова JI.JI. Лингвометодические основы обучения студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы. Дис.док.пед.наук. -М., 1995.

71. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке.-М., 1973.

72. Ковтун Е.Ф. Как смотреть картину (язык живописи). -П., 1960.

73. Колесникова А.Ф. Проблемы обучения русской лексике -М.: Русский язык, 1977.

74. Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания, 1983. --№ 3.

75. Конаржевский Ю.А. Анализ урока. -М.: Центр «Педагогический поиск», 2003.

76. Конькова Е.А.' Популярная история русской живописи. -М.: Вече, 2002.

77. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка как иностранного. -М., 1984.

78. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. -М., 1975.

79. Круглова О.В. Иван Иванович Шишкин. -М., 1976.

80. Крупская Н.К. Пед.соч.: В 10-ти т. -М.,1959, т.З.

81. Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Я пишу, пишу, пишу.: Пособие по обучению письменной речи. -М.: Русский язык, 1990.

82. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. -М., 1987.

83. Ладыженская Т.А., Зепалова Т.С. Теория и практика сочинений разных жанров. -М.: Просвещение, 1982.

84. Ладыженская Т.А. Система работы по развитию связной устной речи учащихся. -М.: Педагогика, 1975.

85. Ладыженская Т.А. Живое слово: Устная речь как средство и предмет обучения. -М.: Просвещение, 1986.

86. Лапидус Б.А. К теории упражнений по иностранному языку. В сб.: ИЯ в высшей школе. -М., 1975., вып. 10.

87. Ласера Ж. Реалии французской культуры на уроках французского языка.—В кн.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. -М.,1974.

88. Леденева В.В. Изучение эпитета как средства совершенствования речи учащихся. Дис.канд.пед.наук. -М., 1991.93 .Леонтьев А. А. Язык, речь и речевая деятельность. -М.: Просвещение, 1969.

89. Леонтьев А.А. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранных языков. -М., 1998.

90. Леонтьев А.Н. Психологическое восприятие сознательного учения. -М., 1947.

91. Леонтьев А.Н., Панов Д.Ю. Психология человека и технический прогресс. В сб.: «Философские вопросы высшей нервной деятельности и психики». -М., 1963.

92. Леонтьев А.Н. Речевая деятельность. Сознание. Личность. -М.: Политиздат, 1977.

93. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. -М.: МГУ, 1981.

94. Лингвометодические основы обучения речевой деятельности. Сборник научных трудов.-М., 1985.

95. Лингвометодические основы работы над текстом при обучении русскому языку. -Л., 1982.101 .Лосева Л.М. Как строится текст. -М., 1980.

96. Лурия А.Р. Психология восприятия. -М.: МГУ, 1973.

97. Львов М.Р. Сочинения-описания в 3 и 4 классах // Начальная школа, 1964.--№3.

98. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. -М.: Просвещение, 1988.

99. Львов М.Р. Основы теории речи. -М., 2000.

100. Львова М.Е. Использование картин в целях развития связной речи в начальной школе. -М., 1973.

101. Ю7.Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. -М., 1981.

102. Мальцев Ф.С. Саврасов А.К. Жизнь и творчество. -М., 1977.

103. Ю9.Мамушин В.Е. Психолого-методические основы развития связной речи учащихся.-Иваново, 1976.

104. Мастера советского искусства о пейзаже. -М., 1963.

105. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов / Под ред. А.Н.Щукина. -М., 1990.

106. И4.Методика развития речи на уроках русского языка / Под ред. Т.А.Ладыженской. -М.: Просвещение, 1991.

107. Мещеряков В.Н. Методические основы типологии текстов для работы по развитию связной речи в школе. -М., 1986.

108. Миролюбов А.А., Иевлева З.Н. Начальный этап в обучении неродному языку и пути его выявления // Вопросы обучения русскому языку на начальном этапе / Под ред. А.А.Миролюбова, Э.Ю.Сосенко. 2-е изд., перераб. и доп. -М., 1976.

109. И7.Мисири Г.С. Использование наглядности на начальном этапе обучения русскому языку.-М., 1982.

110. Митрофанова О.Д. О логико-психологической основе системы упражнений, направленных на развитие монологической речи. Психологические и психолингвистические проблемы владения языком. -М, 1969.

111. И9.Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского207языка как иностранного. -М., 1990.

112. Михайлов М.М. Образность как одно из качеств хорошей речи // Русский язык в школе, 1991.--№ 1.

113. Михайлова И.М. Формирование коммуникативных умений младших школьников на уроках русского языка с использованием изобразительной наглядности. Дис.кан.пед.наук. -М., 1999.

114. Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного. Опыт системно-функционального анализа. -М.,1998.

115. Мочалов JI.B. Художник, картина, зритель. Беседы о живописи. -Л., 1963.

116. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. -Свердловск, 1991.

117. Мучник Б.К. Картина как средство развития мышления учащихся. -Алма-Ата., 1964.

118. Неманова Р.П. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности в практике преподавания русского языка как иностранного. -М., 1989.

119. Немов Р.С. Психология: Учебник для студентов высших пед.учебн. заведений. В 2 кн. Кн.1. Общие основы психологии. -М.: Просвещение: Владос, 1994.

120. Никитина Е.И. Знакомство с живописью в школе. -М., 1960.

121. Никитина Е.И. Связный текст на уроках русского языка. -М.: Просвещение, 1966.

122. Новиков A.M. Методология учебной деятельности. -М.: Издательство «Эгвес», 2005.

123. Новиков Л.А. О некоторых вопросах лингвистического изучения художественного текста // Русский язык в школе, 1980. —№ 4.

124. Новикова Л.И. Культуроведческий аспект обучения русскому языку в V- IX классах как средство постижения учащимися национальной культуры. Дис.док.пед.наук. -М., 2005.

125. Новое в теории и практике преподавания русского языка как иностранного. -М., 1993.

126. Новый основной курс русского языка для студентов-нефилологов в вузах. В 4-х т. / Под ред. Ин Юньтянь. -Пекин: Издательство высшего образования, 1998.

127. Новые методы и средства обучения. -М.: МГУ, 1990.

128. Общая методика обучения иностранным языкам. -М., 1987.

129. Орловский Г.И. Учитесь смотреть и видеть. -М., 1969.

130. Осокин В.Н. Рассказы о русском пейзаже. -М., 1966.

131. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. -М., 1989.

132. Пахнова Т.М. Анализ текста на уроках русского языка как средство развития речи // Актуальные проблемы развития речи учащихся / Сб. статей / Под ред. А.П.Еремеевой. -М.: Просвещение, 1980.

133. Пигарев К. Русская литература и изобразительное искусство (ХШ1~первая четверть XIX века). -М., 1966.

134. Пигарев К. Русская литература и изобразительное искусство. Очерки о русском национальном пейзаже XIX века. -М., 1972.

135. Пикулев И.О. И.И.Шишкин. -М., 1955.

136. Пирожникова В.Д. Из опыта работы над сочинением по картине в 5—7 кл. -М., 1956.

137. Платонов К.К., Голубев Г.Г. Психология: учебник для инд.-пед. техникумов. -М.,1973.

138. Пленкин Н.А. Система работы по развитию связной речи учащихся // Преемственность и перспективность в обучении русскому языку. -М.: Просвещение, 1982.

139. Программа обучения русскому языку для китайских студентов-нефилологов. -Пекин, 2001.

140. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. -М., 1998.

141. Прытков В.А. Любимые русские художники. -М., 1963.

142. Раппопорт С.Х. От художника к зрителю. -М.: Советский художник, 1978.

143. Рожкова Г.И. Методика преподавания русского языка как иностранного: Спецкурс. -Иркутск, 1973.

144. Розенвассер В.Б. Беседы об искусстве. -М., 1983.

145. Розин В.М. Визуальная культура и восприятие: как человек видит и понимает мир. -М., 1996.

146. Розова JI.H. Культурологический подход к изучению искусства. -Д., 1984.

147. Рубинштейн C.JJ. Основы общей психологии. -СПБ.'Питер, 2000.

148. Рубинштейн СЛ. Принцип и пути развития психологии -М., 1959.

149. Саврасов Алексей Кондратьевич. 1830—1897. -M.-J1.: Искусство, 1967.

150. Самер Али Юсеф Аль Масри. Культурологический аспект в обучении чтению студентов-иностранцев. Дис.канд.пед.наук. -М., 1998.

151. Сергеева Н.Н. Работа по картине с точки зрения современных представлений о типах речи // Русский язык в школе, 1986.—№6.

152. Скалкин В.А. Основы обучения устной иноязычной речи. -М., 1981.

153. Скрипченко В.М. К вопросу о роли предметной наглядности. Некоторые вопросы методики преподавания иностранного языка в свете учения И.П.Павлова о высшей нервной деятельности. Автореф. дис.канд.пед.наук. -Томск, 1961.

154. Сопоцинский О. Образ Родины. -М., 1968.

155. Столяренко A.M. Общая педагогика. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006.

156. Страноведение и лингвострановедение в практике преподавания русского языка иностранным студентам. -М.: МГУ, 1987.

157. Сухомлинский В.А. О воспитании. -М.: Политиздат, 1985.

158. Сычугова Л.П. Язык и искусство в формировании методической компетенции будущего учителя-словесника. -Киров, 2005.

159. Сюй Гай. Китайская живопись. -Хэфэй: Аньхуэйское издательство изобразительного искусства, 2003.

160. Тагирова P.M. Искусство в системе культуры. -М., 2000.

161. Тарасов Е.Ф. Язык и культура // Язык как средство трансляции культуры. -М., 2000.

162. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М., 2004.

163. Типы и структуры уроков русского языка как иностранного. Материалы научно-методической конференции. -Минск, 1990.

164. Толстой Н.И. И.И.Срезневский—диалектолог. -Тартус.гос.ун-та, 1981.

165. Успенский М.Б. Совершенствование методов и приёмов обучения русскому языку в национальной школе / Под ред. Н.М.Шанского. -М.: Педагогика, 1979.

166. Ушинский К.Д. Избранные педагогические произведения. -М.,1988.

167. Ушинский К.Д. Полное собр. Соч.: В 11т. Т.5. -М.,1950.

168. Федоренко Л.П. Анализ теории и практики методики обучения русскому языку. -Курск, 1994.

169. Федоров-Давыдов А.А. Алексей Кондратьевич Саврасов. -М., 1950.

170. Федоров-Давыдов А.А. Русский пейзаж ХУШ--начала XIX века. -М., 1953.

171. Фёдорова Л. А. К понятию коммуникативной компетенции. Дис.канд.фил.наук.-М., 1980.

172. Фролкина А.В. Страноведение в курсе русского языка для иностранных студентов-нефилологов гуманитарных специальностей // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И.Попова. . -Воронеж, 1984.

173. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам.-Саранск, 1993.

174. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков. Дис.док.пед.наук.-М.: МГУ, 1994.

175. Ходякова Л.А. Использование живописи в преподавании русского языка.211-М.: Просвещение, 1983.

176. Ходякова JI.A. Искусствоведческий текст как образец при подготовке к описанию картины // Русский язык в школе, 1991. --№ 6.

177. Ходякова JI.A. Научные основы методики использования живописи в процессе обучения русской речи учащихся в нерусской аудитории. Дис.док.пед.наук.-М., 1992.

178. Ходякова JI.A. Пейзажная живопись на уроках развития речи // Русский язык в школе, 1993. --№ 2.

179. Ходякова JI.A. Живопись на уроках русского языка. -М., 2000.

180. Ходякова JI.A., Новикова Л.И., Штыркина О.П., Кабанова Е.В. Сочинение по картине в 5 классе/ Под ред. Л.А.Ходяковой. -М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2003.

181. Ходякова Л.А., Кабанова Е.В. Сочинение по картине в 6 классе/ Под ред. Л.А.Ходяковой. -М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2004.

182. Ходякова Л.А., Кабанова Е.В., Новикова Л.И., Андреюшкова Т.И. Сочинение по картине в 7 классе/ Под ред. Л.А.Ходяковой. -М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2005.

183. Ходякова Л.А., Галкина Г.Н., Новикова Л.И., Белоусова О.А. Сочинение по картине в 8 классе/ Под ред. Л.А.Ходяковой. -М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2005.

184. Ходякова Л.А., Галкина Г.Н., Клюева Г.Ю. Сочинение по картине в 9 классе/ Под ред. Л.А.Ходяковой. -М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2007.

185. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур. Дис.док.филол.наук. -М., 2000.

186. Шанский Н.М., Успенский М.Б. Русский язык как учебный предмет в национальной школе //Русский язык в национальной школе, 1973. —№3.

187. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. -Л.: Просвещение, 1990.

188. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. Изд.2-е. -М., 1974.

189. Щерба Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974.

190. Щукин А.Н. Методика использования аудиовизуальных средств при обучении русскому языку как иностранному в вузе. -М., 1981.

191. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. -М., 2002.

192. Щукина Г.И. Формирование познавательных интересов учащихся на уроке // Сов.педагогика, 1957, ~№8.

193. Юрова Т.В. Василий Дмитриевич Поленов. -М., 1972.

194. Ягодовская А.Т. О пейзаже. -М., 1963.

195. Якобсон П.М. Психология художественного восприятия. -М.: Искусство, 1964.

196. Янченко В.Д., Сунь Фэйянь. Некоторые пути повышения познавательного интереса к русскому языку у китайских студентов-русистов // Русский язык в вузах: Сборник статей. -Нанкин, 2002.

197. B.Wilson. English literature a survey for students. -Printed in Great Britain by Biehard Clay and С LTD. Third impression. 1961.