автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов на материале русской лексики, вошедшей в китайский язык
- Автор научной работы
- Янь Цюцзюй
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2013
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов на материале русской лексики, вошедшей в китайский язык"
На правах рукописи УДК: 811.161.1-054.6
ЯНЬ цюцзюй
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ, ВОШЕДШЕЙ В КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Специальность 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
6 ИЮН ¿013
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2013
005060869
Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена».
Научный доктор филологических наук, профессор
руководитель: Лысакова Ирина Павловна
заведующая кафедрой межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»
Официальные доктор филологических наук, профессор
оппоненты: Зиновьева Елена Иннокентьевна
профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет»
кандидат педагогических наук, доцент Дьякова Марианна Юрьевна доцент кафедры русского языка ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный политехнический университет»
Ведущая Федеральное государственное бюджетное
организация: образовательное учреждение высшего
профессионального образования «Петербургский государственный университет путей сообщения»
Защита состоится «20» июня 2013 г. в 16.00 на заседании Совета по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук Д 212.199.04, созданного на базе Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, по адресу: 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д. 52, ауд. 47.
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 5.
Автореферат разослан мая 2013 г.
Ученый секретарь совета /7 . .
доктор филологических наук, профессор \Л1Мщ уЦМАМ-^ К.П. Сидоренко
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертация посвящена созданию методики формирования лигвокультурологической компетенции у китайских студентов-филологов (второй сертификационный уровень) при обучении их лексике, заимствованной из русского языка в китайский.
Под лиигвокулыпурологической компетенцией мы вслед за В.В. Воробьёвым понимаем знание говорящим / слушающим системы культурных ценностей, выраженных в языке с учетом этнопсихологического аспекта межкультурных различий, базовых ценностей национальных культур, специфики менталитета и национального характера, особенностей этнических стереотипов и др. (Воробьев 1999).
Развитие мировой цивилизации неизбежно сопровождается активизацией взаимодействия национальных культур и языков. Язык, являясь открытой и динамичной системой, постоянно расширяет свой словарный состав не только за счет национальных ресурсов, но и за счет заимствований. Заимствования являются универсальным средством пополнения лексического состава языков, представляя собой результат взаимодействия культур (Володарская 2001). Языки, взаимодействуя, обогащают и дополняют друг друга. Как справедливо замечал Д.Н. Шмелёв, «в словарном составе отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит и за счёт заимствования чужих, иноязычных слов», при этом «одни из заимствованных слов получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи <...>, другие ограничены в своём употреблении» (Шмелёв 2009). Исторические контакты Китая и России отразились на обогащении как русского, так и китайского языков.
Многими исследователями и методистами [З.Р. Аглеевой, М.А. Калининой, Л.Ю. Касьяновой, И.П. Лысаковой, Г.Н. Скляревской, В.В. Химиком, В.Д. Черняк и др.] подчёркивается значимость не просто включения заимствованной лексики в процесс обучения, а направленного обучения иностранных учащихся правильному и уместному использованию заимствованных языковых средств. Важно показать учащимся, что «лексические заимствования являются сложным объектом, их исследование — перекрёстком множества социальных оценок как самого процесса заимствования, так и его результатов...» (Розова, Александрова 2010). Поэтому анализ и изучение русских заимствований, функционирующих в китайском языке, описание их социокультурного и денотативного содержания в русской и китайской лингвокультурах, а также проектирование на их основе обучения русскому языку, направленного на формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов, является для методики РКИ весьма актуальным.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена как возросшей ролью межъязыковых и межкультурных процессов в развитии
современного общества, так и необходимостью исследовать семантические процессы освоения заимствований в различных языках мира.
Объектом исследования является процесс обучения русскому языку китайских студентов.
Предметом диссертации является методика обучения китайских студентов-филологов (второй сертификационный уровень) особенностям русской лексики, усвоенной китайским языком.
Цель диссертационного исследования заключается в осуществлении лингвокультурологического подхода к обучению китайских студентов-филологов (второй сертификационный уровень) русскому языку на материале лексики, заимствованной китайским языком из русского, чтобы обнаружить дидактические возможности использования этой лексики для выявления различий в национальных языковых картинах мира русского и китайского языков.
Задачи исследования:
— выявить корпус лексических средств, заимствованных китайским языком из русского, выделив в учебных целях группу слов, отражающих национальную специфику русской лингвокультуры;
— сопоставить лингвокультурологический потенциал выделенной лексики с национальной спецификой применительно к языку-источнику (русскому) и языку-реципиенту (китайскому), показав роль этого потенциала в формировании национальных картин мира;
- собрать и обработать материал для учебного тематического словаря сопоставительного типа, включающего русскую лексику, усвоенную китайским языком;
- разработать лингвокультурологическую модель обучения китайских студентов русской лексике, имеющей соответствия в китайском языке, заимствованные из русского.
Материалом диссертации явились лексические средства русского языка, усвоенные китайским языком, извлеченные из двуязычных китайско-русских словарей, китайских словарей заимствованной лексики, толковых словарей русского и китайского языков, этимологических словарей, словарей синонимов, частотных словарей, а также из Национального корпуса русского языка. Были привлечены мифологический словарь и словарь эпитетов. Объем выявленного словника - 100 единиц.
Для реализации задач диссертации были использованы следующие методы и приёмы исследования: сплошная выборка слов из лексикографических источников, а также из русских и китайских текстов; семантический, этимологический, сопоставительный анализ лексики, учебно-методический эксперимент.
Положения, выносимые на защиту: — русские заимствования в китайском языке являются примером отражения межкультурной коммуникации русского и китайского народов в определенные исторические периоды их взаимодействия и представляют собой лингвокультурологический феномен;
- лингвокультурологические особенности этого феномена требуют сопоставительного анализа семантической структуры русских лексем в языке -источнике и в языке-реципиенте;
- формирование лингвокультурологически ориентированной методики обучения китайских студентов русской лексике, уже знакомой им в результате заимствования родным языком, целесообразно осуществлять по тематическому принципу, используя при этом учебный тематический словарь сопоставительного типа;
- важнейшим условием эффективности внедрения в активный лексикон иностранного студента-филолога русской лексики и фразеологии является последовательная ориентация на широкое привлечение в процессе преподавания текстов русской классической литературы и фольклора, демонстрирующих высокие образцы выразительности русской речи.
Научная новизна диссертации заключается в том, что:
- впервые подвергнут теоретическому и методическому осмыслению дидактический потенциал тех лексических единиц изучаемого языка, которые имеют заимствованные из этого языка соответствия в родном языке обучающихся;
- впервые в рамках лингвокультурологического подхода вскрыта специфика усвоения китайскими студентами русской лексики, вошедшей в китайский язык и обнаружившей в нем семантические и коннотативные сдвиги и ограничения в употреблении;
- впервые разработана лингвокультурологическая методика обучения русской лексике, заимствованной китайским языком и знакомой китайским студентам в другой лингвистической транскрипции;
- впервые предложен учебный тематический словарь сопоставительного типа, содержащий лексику русского языка, вошедшую в китайский язык.
Гипотеза исследования:
• семантическая и коннотативная структура русской лексики, вошедшей в систему другого языка, приобретает в ней иные смысловые и стилистические оттенки, что требует всестороннего анализа фактов подобной трансформации с целью последовательного их учета при обучении русскому языку иностранных студентов.
• анализ семантической структуры заимствованного русского слова в китайский язык может быть положен в основу лингвокультурологической модели обучения русскому языку китайских студентов (II сертификационный уровень) и будет способствовать формированию лингвокультурологической компетенции китайских студентов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в теоретическом осмыслении дидактического потенциала тех лексических единиц изучаемого языка, которые имеют заимствованные из этого языка соответствия в родном языке обучающихся, а также в том, что в основу лингвокультурологического содержания обучения русскому языку китайских студентов положен сопоставительный анализ семантической структуры русских слов и их соответствий в китайском, что даёт основания для
сравнения русской и китайской языковых картин мира в сегменте русской лексики, заимствованной китайским языком.
Практическая значимость исследования заключается в создании лингвокультурологически ориентированной методики обучения РКИ в китайской аудитории на примере лексики, заимствованной китайским языком из русского. Предложенная методика может быть использована на занятиях по межкультурной коммуникации, лексикологии, лингвокультурологии и лингвострановедению, культурологии и страноведению, а также в процессе чтения лекций в иностранной аудитории и при составлении учебных пособий.
Апробация результатов исследования: теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2009 — 2012) и излагались в виде научных докладов на международных научно-практических конференциях: «Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики» (Курск, 2011), «Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного на современном этапе» (СПб., 2011), «Русский мир и русское слово в межкультурном пространстве» (Стамбул, 2011), «Русистика и современность» (СПб., 2011), «Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы» (СПб., 2011), «Язык и культура в современном мире: актуальные проблемы и тенденции развития» (СПб., 2012), «Национальные символы в российской рекламе» (СПб., 2012), «Русистика и современность» (Жешув, 2012), «Социокультурный аспект рекламы» (СПб., 2013).
Результаты исследования опубликованы в сборниках научных работ: «Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика» (СПб., 2010), «Слово есть дело. Юбилейный сборник научных трудов в честь профессора Ирины Павловны Лысаковой» (СПб., 2010), «Социально-гуманитарный вестник Юга России» (Краснодар, 2011); в научных журналах «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, 2011, №5 (30)), «Научно-теоретический журнал учёные записки университета имени П.Ф. Лесгафта» (СПб., 2011, №12 (82)). По теме диссертации опубликовано 14 работ, в том числе 2 в рецензируемых периодических изданиях.
Объём и структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений. Объём диссертационного исследования составляет 249 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.
Первая глава «Русские заимствования в лексической системе китайского языка как отражение межкультурной коммуникации русского и китайского народов» посвящена определению понятий «межкультурная коммуникация» в русских и китайских исследованиях; определению «заимствования» как результата межкультурной коммуникации; описанию истории российско-китайских культурных связей; выявлению лингвокультурологического потенциала русской лексики в русской и китайской языковых картинах мира; описанию сопоставительного лингвокультурологического анализа русских лексем, заимствованных китайским языком.
Сопоставительный анализ русских и китайских исследований в области межкультурной коммуникации позволил выявить сложившиеся в российской и китайской науке подходы к определению понятия «межкультурная коммуникация». В основе важнейших вопросов межкультурной коммуникации лежат идеи В.фон Гумбольдта, Я. Гримма, A.A. Потебни, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Ш. Балли, Э. Сепира, Бенджамина Ли Уорфа и др. Среди российских подходов к проблемам межкультурной коммуникации особо следует выделить работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Г.Д. Томахина (язык и культура, лингвострановедение); A.C. Герда, М.М. Копыленко, В.В. Красных и др. (в области этнолингвистики); Г.М. Васильевой, В.В. Воробьёва, Е.И. Зиновьевой, И.П. Лысаковой, В.А. Масловой, В.Н. Телии и др. (в области лингвокультурологии).
Важный вклад в теорию межкультурной коммуникации внесли также Ю.Н. Караулов, Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, Г.И. Берестнев, которыми разработано существенное для теории межкультурной коммуникации понятие языковой личности; Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева, Т.Г. Винокур, С.А. Арутюнов, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв, описавшие национально-специфические особенности языковой картины мира; Д.С. Лихачёв, Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин,
B.И. Карасик, разработавшие понятия концепта и концептосферы. Большое значение для развития теории межкультурной коммуникации имеют работы
C.Г. Тер-Минасовой, Д.Б. Гудкова, В.В. Красных. Межкультурная коммуникация как научная дисциплина имеет свой понятийный аппарат (Лысакова 2008) и является самостоятельной областью науки о коммуникации в целом.
В Китае исследование межкультурной коммуникации как дисциплины началось в начале 80-ых годов XX в., когда известный лингвист профессор Ху Вэньчжун, работающий в Пекинском университете иностранных языков, начал заниматься исследованием межкультурной коммуникации, написав по данной проблематике целый ряд работ: «Введение в межкультурную коммуникацию», «Коммуникация межкультурного общения» и др. (Го Таотао 2004). В настоящее время, как подчеркивают китайские исследователи, эта наука носит междисциплинарный характер, вмещая в себя проблемы многих областей знания: лингвокультурологии, психологии, антропологии и др., ориентированных на человека, что соответствует
направленности современной научной парадигмы, которая носит антропоцентрический характер (Ху Вэньчжун 1999).
Термин «межкультурная коммуникация» китайские исследователи понимают как межкультурное общение. Ср., например, определение данного термина, предложенное Чжан Жун: «Межкультурная коммуникация означает общение между носителями родного языка и носителями иного языка, а также любую коммуникацию на фоне разных языков и культур (Чжан Жунь, 2007).
Одним из условий успешного межкультурного общения представляется учёт социокультурных и семантических особенностей лексики изучаемой лингвокультуры, что, в свою очередь, указывает на важную роль лингвокультурологии в межкультурной коммуникации. В диссертации заимствованная лексика рассматривается как результат межкультурной коммуникации, как лингвокультурологический феномен, поскольку, являясь продуктом взаимодействия языков и культур, она способна отображать национально-культурную специфику того или иного языка в процессе межкультурной коммуникации.
Предпосылки вхождения русской лексики в китайский язык обусловлены особенностями развития русско-китайских отношений. Факторами, способствовавшими появлению и функционированию русских заимствований в китайском языке, являются: 1) географическое соседство России и Китая; 2) торгово-экономические связи; 3) миграция русского и китайского населения, что особенно характерно для пограничных русско-китайских территорий; 4) взаимовлияние русской и китайской культур и, следовательно, языков — начиная с эпохи Петра I (Ло Сяося 2006).
По общему мнению исследователей (Л.П. Крысин, А.А Реформатский, Ю.С. Сорокин; Вань Шаньшань, Го Цзяньин, Ли Сяндун, У Гохуа и др.), заимствование - это переход слов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков. При этом заимствованные слова осваиваются заимствующим языком, претерпевая различные изменения (смысловые, фонетические, морфологические, в морфемном составе). Вместе с тем «каждая из групп лексики, заимствованная любым языком в тот или иной период его развития из других языков, <... > может нести в своих значениях указание на определенную специфику культуры данного народа, особенности его обычаев и истории, его менталитета и культуры. Функционируя в другом языке, такие слова, обозначая соответствующее понятие, как бы транслируют кусочек иной культуры» (Вань Шаньшань 2006).
В современной лингвистике не существует единообразного подхода к классификации заимствованных слов. В российских работах в зависимости от характера освоения иноязычных слов, их структуры и особенностей функционирования выделяются «заимствованные слова», «экзотизмы» и «иноязычные вкрапления» («варваризмы») (Крысин 2007). В китайской науке подобной классификации нет, понятия «экзотизмы» и «варваризмы» отсутствуют. Китайские исследователи дифференцируют заимствования по
семантике, произношению и по семантике в сочетании с произношением [Цао Лия, Чжоу Юйкуй и др.]. Подавляющее большинство русских слов, функционирующих в китайском языке, составляют «экзотизмы» (Троицын день, Иван Купала, балалайка, баян, гусли, квас, кисель и мн. др.), являясь национальными названиями предметов быта, обрядов, обычаев народа и страны. Этим объясняется их уникальность и отсутствие в языке-преемнике их эквивалентов (Лекант 2001).
В диссертации рассматриваются особенности
лингвокультурологического подхода к заимствованной лексике в обучении русскому языку как иностранному. Заимствования, представляя значительный пласт лексической картины мира и значимый фрагмент национальной языковой картины мира в целом, могут быть эффективно использованы в качестве предмета обучения РКИ вообще и положены в основу лингвокультурологической модели обучения в частности с учетом их социокультурного содержания в сопоставительном аспекте. Одной из главных особенностей лингвокультурологии как филологической дисциплины является обращённость к ценностным основам культуры, которые находят отражение в языке. Обучение заимствованной лексике в иностранной аудитории может быть представлено в виде лингвокультурологической модели, помогающей сформировать лингвокультурологическую компетенцию.
С учётом сопоставительного аспекта данного исследования представляется целесообразным выделять в лексике, заимствованной из русского языка в китайский, компоненты как основного (прямого) значения, так и компоненты социокультурного содержания, поскольку семантическая структура слова является предметом лингвокультурологического описания при условии, если в ней, кроме денотативно-сигнификативной (основной) семы, выявляются историко-культурные или социокультурные семы (Кириллова, Афанасьева 2008).
Важное место в диссертации уделяется рассмотрению лингвокультурологического потенциала русской лексики в русской и китайской языковых картинах мира. Для отбора русской заимствованной лексики, функционирующей в китайском языке, были использованы различные китайские и русские лексикографические источники, а также Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Формирование корпуса лексических средств, заимствованных китайским языком из русского, осуществлялось в несколько этапов.
На первом этапе методом сплошной выборки из китайских толковых словарей было выделено более 100 лексических единиц. На втором этапе выявленный лексический материал с учетом китайских словарных дефиниций и данных русских тематических и семантических словарей был разбит на 17 лексико-тематических групп (далее ЛТГ): наименования общественно-политических понятий, пищи и напитков, единиц измерения, денежных единиц, праздников, сувениров и др. Тематика лексики, заимствованной китайским языком из русского, достаточно широка. Ее
тематическое многообразие и системный характер делает возможным использование тематического принципа при отборе заимствований и последующей их презентации на занятиях по русскому языку как иностранному.
Ввиду тематического многообразия заимствованной лексики и с учётом системности лексики, именно тематический принцип особенно важен при отборе заимствований и последующей их презентации на занятиях по русскому языку как иностранному.
На третьем этапе проводилась работа по минимизации словника, что диктовалось чрезвычайно обширным тематическим разнообразием отобранного лексического материала (см. Приложение 5). Например, была исключена довольно обширная группа слов, выражающих общественно-политические понятия (большевик, НЭП, колхоз, нэпман и др.), которые, сохраняя историческую ценность, на современном этапе неактуальны для процесса обучения китайскому языку.
В результате для исследования в учебных целях были отобраны следующие 12 лексем, отражающих национально-культурные ценности русского народа:
— дурак в ЛТГ «Наименования людей»;
— квас, кисель, хлеб, малина в ЛТГ «Наименования пищи и напитков»;
—рубаха, сарафан в ЛТГ «Наименования одежды»;
— Троицын день, Иван Купала в ЛТГ «Наименования праздников»;
—балалайка, гусли в ЛТГ «Наименования музыкальных инструментов»;
—матрешка в ЛТГ «Наименования сувениров»;
Критериями такого отбора послужили следующие факторы.
1. Культурологическая ценность заимствований. Выделенные нами слова, по классификации Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, вошли в группу «наименований предметов и явлений традиционного быта», которые отражают специфику национальной культуры русского народа и «являются хранителями национально-культурной семантики» (Верещагин, Костомаров 1990). Показательно, что в «Систему лексических минимумов современного русского языка: 10 лексических списков: от 500 до 5000 самых важных русских слов» (Москва, 2003) вошли анализируемые слова.
2. Частотность употребления. В «Частотном словаре современного русского языка на материалах Национального корпуса русского языка» О.Н. Ляшевской и С.А. Шарова (Москва, 2009) зафиксированы анализируемые слова, причем количество текстов с их употреблением достаточно велико (дурак - 1729, рубаха - 669, Троица — 455 и др.).
На четвертом этапе отобранная лексика была систематизирована по парадигматическим и синтагматическим связям, для чего были использованы словари синонимов, сочетаемости, эпитетов и др. На пятом этапе на базе толковых словарей (в том числе словарей фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых выражений) и текстов, извлеченных из НКРЯ (более 2000 контекстов), был осуществлен семантический анализ отобранного лексического материала с целью выявления денотативных
(базовых) и коннотативио-оценочных компонентов, осложняющих семантику заимствовании и представляющих трудности для иностранных студентовтрудности для иностранных студентов. Результаты четвертого и пятого этапов отбора лексического материала, таким образом, способствовали выявлению компонентов денотативного содержания базовых значений заимствованных лексем, их социокультурного содержания (сфер функционирования выделенной лексики: традиций, обрядов, символического восприятия) и их словообразовательного и идиоматического потенциала.
Важным этапом реализации задач исследования стало выявление национально-культурных особенностей ассоциативного восприятия русизмов, заимствованных китайским языком, носителями русской и китайской лингвокультур.
С этой целью был проведен свободный ассоциативный эксперимент, позволивший провести сопоставительный анализ русских и китайских ассоциативно-вербальных полей, представленных лексемами выделенных тематических групп. Ассоциативный эксперимент проводился в 2011 году среди китайских студентов, изучающих русский язык в различных университетах Китая и России (Санкт-Петербург), и русских студентов, обучающихся в трёх российских вузах. Возраст респондентов составил от 22 до 30 лет (женщин - 70%, мужчин - 30%). Количество русских (студентов, аспирантов и представителей самых разных профессий) и китайских участников эксперимента (студентов и аспирантов, обучающихся в различных китайских и российских вузах) составило 50 человек - по 25 респондентов. Привлечение носителей русского языка к участию в свободном ассоциативном эксперименте оказалось необходимым ввиду сопоставительного характера данного диссертационного исследования.
Участникам эксперимента - носителям китайского языка - было предложено написать свободные ассоциации на известные им лексемы из выделенных тематических групп: дурак, квас, хлеб, кисель, рубаха, сарафан, матрёшка, балалайка, гусли, Троицын день, Иван Купала, малина. Носителям русского языка в качестве стимулов были предложены лексемы, не вошедшие в «Русский ассоциативный словарь» (Москва, 2002): квас, матрешка, балалайка, гусли, Троицын день, Ивана Купала.
На основании полученных ответов был проведен сравнительный анализ ассоциаций китайских респондентов и носителей русского языка по данным РАС и свободного ассоциативного эксперимента. В качестве примера приведем реакции, полученные на слово-стимул «квас»:
Ассоциаты китайских респондентов Лето 5; жара 4; прохладно 3; хлеб 15; дрожжи I; сахар 1; пиво б; русская кока-кола 13; напитки 15; пиво 7; невкусно 3; яблоко с квасом 1.
Ассоциаты русских респондентов Русский 18; Россия 14; «Русский дар» 3; «Хлебный край» 2; «окрошка» 17; пиво 2; медовый 6; кислый 6; сладкий 2; бархатный 5; ядрёный 6; хмельной 5; густой 2; вкусный 3; хорошо 1; Что может быть лучше?!1; Благодать! 2; жара 8; прохладно 2; хлеб 1; прохладительный напиток 1; полезный 1; лечебный 2; лето 5.
Как видно, реакции на стимул «квас» у носителей китайского и русского языков отчасти совпадают и связываются с летом, жарой, прохладой, то есть квас воспринимается, прежде всего, как прохладительный напиток. Но среди реакций, приведённых русскими респондентами, важно выделить ассоциации русский и Россия, которые отражают восприятие русскими людьми кваса в качестве национального напитка. При этом, русские респонденты приводят ассоциации, в которых квас воспринимается эмоционально и сопровождается положительными коннотациями (вкусный и полезный напиток). В ассоциациях китайцев такие коннотации отсутствуют.
В целом, результаты ассоциативного эксперимента позволили выявить,что: 1) ассоциативно-вербальные поля носителей китайского и русского языков существенно отличаются по количеству, многообразию, характеру ассоциатов; 2) в ассоциативном восприятии китайцев превалируют представления, которые не связываются с национально-культурной спецификой этих же понятий в русской лингвокультуре; 3) некоторые лексемы китайским респондентам неизвестны (например, кисель).
Результаты ассоциативного эксперимента позволили также заключить, что особенности ассоциативного восприятия русизмов носителями китайской лингвокультуры необходимо учитывать в процессе обучения китайских студентов лексике, заимствованной китайским языком из русского.
В диссертации проведен сопоставительный лингвокультурологический анализ русских лексем, заимствованных китайским языком и отобранных нами для обучения китайских студентов. Анализ словарных дефиниций и русских и китайских текстов различного характера позволил выявить различные компоненты социокультурного и денотативного содержания исследуемых лексем.
Приведём пример с лексемой «дурак». Лексические значения слова «дурак», представленные в основных толковых словарях русского языка, можно сгруппировать следующим образом.
1. Глупый, тупой человек (бранное). «Свяжись с дураком, сам дурак будешь» (В.Даль). 2. Помешанный; юродивый, больной (разг.: об умственно отсталом человеке). 3. В XVIII в.: придворный или домашний шут, развлекавший господ. «Валять дурака». 4. Название карточной игры. Играть в дурака.
Своеобразие китайского языка в плане реализации значений лексемы дурак ( ИШ ) проявляется в том, что она вошла в китайский язык в
качестве названия игры «игра в дурака» и в том, что его основное значение — тупой, глупый, — появившись значительно позже, стало рассматриваться только как просторечие.
В русской лингвокультуре лексема дурак реализуется в бытовой и образно-мифологической сферах. Денотативное содержание, реализуется при функционировании этой лексемы и её производных в бытовой сфере (дурак - тупой, глупый человек): дурак, дурень, дурачок, дурак набитый;
дурак дураком; полный дурак. Компоненты социокультурного содержания реализуются в бытовой сфере: больной человек; в образно-мифологической сфере: дурак — добрый, нравственный человек, который награждается удачей и счастьем. Примером широкого употребления слова «дурак» в русской культуре может служить Словарь языка A.C. Пушкина, в котором зафиксировано 61 употребление слова «дурак» (Москва, 2000).
В китайской лингвокультуре компоненты социокультурного содержания лексемы дурак реализуются исключительно в названии карточной игры (бытовая сфера). Компонентами денотативного содержания, реализуемыми при функционировании лексемы в бытовой сфере, являются дурак - тупой, глупый человек.
Сопоставительный лингвокультурологический анализ отобранных для обучения русских заимствований показал, что в социокультурном и денотативном содержании заимствованной лексики встречаются как идентичные структурные компоненты, так и те, которые являются отличительными особенностями исключительно русской или китайской культуры. Выявленные расхождения очень важны, так как анализ даже небольшого количества исследуемых заимствованных слов свидетельствует о разнице в картинах мира русского и китайского народов и о значении ценностных приоритетов в культурных коннотациях русских слов у носителей русского языка. Именно эти культурные коннотации не усвоены китайским языком при заимствовании рассмотренных в работе слов.
Для лучшего усвоения китайскими студентами денотативного и социокультурного содержания изучаемых лексем нами было составлено 12 таблиц. Таблицы имеют единообразную структуру, позволяющую наглядно отразить семантику заимствованных лексем. Например:
Таблица 1
Семантика лексемы «кисель»
Прямое значение лексемы (основное) Дополнительное значение лексемы Переносное значение лексемы Примеры
Кисель как пища. Вязкий; ягодный; кислый; овсяный; сладкий; полезный; вкусный; Киселём брюха не испортишь.
Кисель как поминальная еда. Во время поминок ели кисель.
1. О вялом слабовольном человеке; 2. О какой-либо вязкой, полужидкой массе. 1. Слабый; безвольный; инертный; как кисель; словно кисель. 2. Дорогу развезло: под ногами кисель.
Вторая глава «Лингвокультурологическая модель обучения китайских студентов русской лексике, заимствованной китайским языком» посвящена описанию экспериментального обучения китайских студентов, направленного на формирование их лингвокультурологической компетенции на материале русской лексики, вошедшей в китайский язык.
Формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов на материале русских заимствований предполагает овладение студентами определенными знаниями культурологического характера об особенностях лексики, заимствованной китайским языком из русского, рецептивными и продуктивными умениями, навыками понимания и восприятия заимствованных русизмов, относящихся к разным тематическим группам.
Наиболее значимыми уровнями в процессе формирования лингвокультурологической компетенции являются собственно лингвистический и национально-культурный. В диссертации сформулированы знания и умения, которыми должны овладеть китайские студенты-филологи при усвоении русской лексики, заимствованной китайским языком.
1. На лингвистическом уровне: 1) адекватное понимание значений русских слов, заимствованных китайским языком, в русской языковой картине мира; 2) знание семантики русизмов, входящих в различные тематические группы; 3) способность адекватно понимать и строить высказывания, содержащие заимствованную лексику, согласно нормам и правилам русского языка; 4) умение воспринимать значения русских заимствований в различных контекстах; 5) способность использовать перечисленные умения в ходе конструирования собственных текстов, различных по тематике.
2. На национально-культурном уровне: 1) знания страноведческого и исторического характера (об особенностях функционирования заимствований в родном и иностранном языках, культурно-исторических предпосылках перехода заимствований из русского языка в китайский); 2) умение сопоставлять национально-культурные особенности выделенной лексики в русской и китайской лингвокультурах.
Представляется, что заимствования должны предъявляться в виде тематических уроков, которые учат не только собственно лингвистическим свойствам заимствованной лексики, но и национально-культурным, ценностным особенностям её восприятия. В содержании тематических уроков должны быть отражены компоненты социокультурного и денотативного содержания выделенных лексических единиц. Важно учитывать: 1) языковое содержание заимствованной лексики, позволяющее идентифицировать прямые и переносные значения заимствований, в том числе и значения идиом; 2) национально-культурное содержание заимствованной лексики, позволяющее сформировать знания культурологического характера. Подбор текстового материала должен отражать национально-культурную специфику заимствований.
Для выявления способов наиболее эффективной презентации материала, отражающего представления о лексических единицах, заимствованных китайским языком из русского, нами был проведен анализ учебников, учебных пособий, а также книг для чтения, которые предназначены для иностранцев, изучающих русский язык на продвинутом этапе. Во многих учебно-методических пособиях тема заимствований китайским языком из русского отсутствует, поэтому для анализа были отобраны только те пособия, которые включают темы или отдельные слова (например, дурак, хлеб, квас), относящиеся к проблеме, рассматриваемой в данном исследовании (Васильева 2000, Зиновьева 2010; Перевозникова 2006; Маркина, Прохоров 2006; Белянко, Трушина 2007; Сергеева 2006; Соловьев 2003; Лю Гуанчжун, Хуан Сухуа 1999; Вань Шаньшань 2006).
Анализ учебно-методической литературы, в которой в большей или меньшей степени отражена проблема заимствований, позволил выявить следующие недочеты, связанные с презентацией учебного материала:
1) учебный материал не структурирован по тематическому принципу;
2) слабо представлен текстовыми блоками заданий, формирующих умения распознавать анализируемые лексемы в рамках различных контекстов;
3) почти отсутствуют упражнения, направленные на выявление лексем, формирующих словообразовательные гнёзда. 4) не делается акцента на символической составляющей лексем; 5) в пособиях, написанных для китайских учащихся, изучающих русский язык, не реализован сопоставительный аспект.
Таким образом, в проанализированных учебных пособиях и книгах для чтения недостаточно дидактического материала, способствующего формированию лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся на основе тематических групп лексики, а также не представлена методика работы с лексическими средствами, позволяющими в полной мере идентифицировать как собственно лингвистические (включающие компоненты денотативного содержания выделенной лексики), так и национально-культурные особенности (включающие компоненты социокультурного содержания) заимствованных лексем в русском языке в сопоставлении с китайским.
В диссертации сделана попытка восполнить недостаток учебно-методических материалов для формирования лингвокультурологической компетенции студентов на базе заимствованной лексики. Нами были разработаны «Материалы для учебного тематического словаря сопоставительного типа «Русские лексемы в китайском и в родном (русском) языках» (фрагменты). «Материалы...» предназначены для китайских студентов, владеющих русским языком на продвинутом этапе (II-III сертификационные уровни). Поскольку цель «Материалов ...» связана, прежде всего, с процессом формирования лингвокультурологической компетенции, постольку заимствования представлены в них с позиций их социокультурного и денотативного содержания. «Материалы...» составлены
по тематическому принципу, с учетом национально-культурной специфики лексем, представленных в тематических группах.
В Приложении к диссертации приведены фрагменты из этого словаря, содержащие только те лексемы, которые используются для обучения китайских студентов в ходе обучающего эксперимента. Социокультурное содержание реализовано в комментариях, которыми сопровождаются словарные статьи и в которых представлены сведения о сферах функционирования приведённых заимствований (бытовой, религиозной, образно-мифологической, ситуативно-обрядовой и др.). Денотативное содержание реализовано в словарных статьях и в сопровождающем их иллюстративном материале. Одним из важнейших принципов составления словаря является учет сопоставительного аспекта, позволяющего отразить особенности функционирования русских лексем в китайском языке в сравнении с родным языком. Поэтому словарь состоит из двух частей (русско-китайской и китайско-русской). Сопоставительный аспект реализуется в специальных сравнительных комментариях, которыми сопровождаются словарные статьи, а также в иллюстративном материале.
С целью определения исходного уровня понимания и восприятия китайскими студентами заимствованной лексики, представленной в тематических группах, в 2011 году нами был проведён констатирующий эксперимент, в котором приняли участие китайские студенты и аспиранты, обучающиеся в российских и китайских вузах, в возрасте 22 - 30 лет (всего 25 респондентов). В соответствии с уровнями формирования лингвокультурологической компетенции в констатирующем эксперименте было выделено 2 этапа: 1) идентифицирующий, отражающий семантическое содержание, и 2) культурологический, отражающий социокультурное содержание выделенных лексем.
Идентифицирующий этап был направлен на выявление понимания и восприятия китайскими студентами денотативного содержания русских заимствований и включал задания на узнавание заимствований; на их толкование и распределение по тематическим группам; на составление словосочетаний с использованием заданных лексем; на построение словообразовательных рядов с лексемами и др.
Культурологический этап предусматривал выявление понимания и восприятия китайскими студентами социокультурного содержания русских слов-заимствований. Студентам предлагалось ответить на вопросы культурологического характера; написать известные им фразеологизмы, пословицы и поговорки с заимствованными лексемами, идентифицировать их значения; написать микротексты на темы, соответствующие каждой из лексико-тематических групп.
Результаты констатирующего эксперимента позволили сделать выводы о несформированности у китайских студентов исходного уровня понимания и восприятия заимствованной лексики. Было выявлено неумение участников эксперимента дифференцировать лексику по тематическим группам, что свидетельствует о том, что у китайских респондентов недостаточно
сформированы представления о функционировании анализируемой лексики и о сфере её употребления. Полученные данные позволили также заключить, что у участников эксперимента отсутствуют представления о сочетаемостных возможностях лексем. Констатирующий эксперимент убедил нас в необходимости специального обучения китайских студентов заимствованной лексике.
С учетом результатов констатирующего эксперимента мы разработали методику обучения русским заимствованиям, которая была апробирована в обучающем эксперименте, в котором участвовало 25 китайских студентов.
Обучение заимствованиям в китайской аудитории представлено в диссертации в виде особой методической системы, результатом которой является сформированность лингвокультурологичекой компетенции. В основу методики обучающего эксперимента были положены: 1) учебная модель организации тематических групп в соответствующие тематические уроки; 2) «Материалы учебного тематического словаря сопоставительного типа «Русские лексемы в китайском и в родном (русском) языках» (фрагменты), включающего лексику выделенных тематических групп; 3) система упражнений и текстов, отражающих национально-культурную специфику русизмов, заимствованных китайским языком.
Обучение рассчитано на 12 аудиторных часов и включает вводное занятие (2 часа), тематические уроки (8 часов) и контрольный эксперимент (2 часа). Вводное занятие носит ознакомительный характер, проводится в форме беседы и предусматривает знакомство китайских студентов с причинами заимствований, их тематическим разнообразием, введением собственно понятия «заимствованная лексика» (См. Приложение 3).
В содержание тематических уроков вошли 4 темы с наиболее частотными русскими словами, употребляемыми в китайском языке:
1) «Образ дурака в русской культуре»; 2) «Русские напитки»; 3) «Русская одежда»; 4) «Русские музыкальные инструменты». Тематические уроки имеют одинаковую структуру и включают в соответствии с содержанием лингвокультурологической компетенции 2 этапа: 1) идентифицирующий и
2) культурологический.
В лингвокультурологичесую модель урока по усвоению заимствованных слов были включены следующие компоненты:
1) знакомство с семантикой заимствованных слов (с прямыми и переносными значениями);
2) сравнение значений заимствованных слов в китайском и русском языках;
3) словообразовательные изменения заимствованных слов;
4) знакомство с фразеологизмами, идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, в которых употребляются заимствованные слова;
5) поиск китайских эквивалентов для русских пословиц и поговорок, использующих заимствованные слова;
6) творческие задания на использование русских пословиц и поговорок в собственном небольшое рассказе;
7) культурологическое знакомство с использованием заимствованных слов в русских текстах.
Формирование лингвокультурологической компетенции на каждом уроке осуществлялось в процессе выполнения заданий и упражнений в 2 этапа. Так, на первом (идентифицирующем) этапе доминировали задания, предусматривающие учет денотативного содержания выделенных лексем и, следовательно, ориентированные на формирование умений адекватно воспринимать заимствованную лексику и реализовать актуальную сочетаемость слов: это упражнения, предполагающие знакомство с семантикой заимствованных слов дурак, кисель, квас, балалайка, сарафан (с прямыми и переносными значениями); распределение лексем по лексико-тематическим группам; сравнение значений заимствованных слов в китайском и русском языках; составление словообразовательных рядов и словосочетаний с изучаемыми лексемами; знакомство с суффиксальными изменениями заимствованных слов;
Второй (культурологический) этап был ориентирован на формирование культурологических знаний студентов и включал задания, предусматривающие учёт социокультурного содержания выделенных лексем. В такие задания были включены фразеологические сочетания, отрывки из сказок, рассказов, стихотворений; информационные тексты и тексты культурологического содержания; репродукции картин, печатная реклама; ассоциации китайских студентов и носителей русского языка. На основе указанного дидактического материала были разработаны упражнения, включающие задания на выявление национально-культурной специфики русских заимствований; идентификацию и сопоставительный анализ компонентов социокультурного содержания заимствованной лексики в русской и китайской культурах; использование культурологических знаний при создании собственных высказываний; знакомство с фразеологизмами, идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, в которых употребляются заимствованные слова, и их идентификацию; поиск китайских эквивалентов для русских пословиц и поговорок, использующих заимствованные слова; творческие задания на использование русских пословиц и поговорок в собственном небольшом рассказе.
Проверка эффективности разработанной лингвокультурологической модели обучения китайских студентов продвинутого этапа заимствованиям из русского языка в китайский, построенной в виде тематических уроков, проверялась в контрольном эксперименте. Эффективность обучения устанавливалась путем сравнения результатов контрольного эксперимента с исходным уровнем владения лингвокультурологическими знаниями и умениями, выявленным в ходе констатирующего эксперимента. В качестве контрольных были предложены задания, идентичные заданиям констатирующего эксперимента.
Результаты экспериментального обучения
Умения Лексемы Констатирующий эксперимент (к-во чел. / %) Контрольный эксперимент (к-во чел. / %)
Идентифицирующий этап (денотативное содержание лексем)
Идентификация исходных (первых) значений изучаемых лексем 1) кисель 2) квас 3) дурак 4) сарафан 5) балалайка 1)0/0% 2) 15/40% 3)8/22% 4)2/5% 5) 1 /2% 1)20/80% 2) 25/100% 3) 22 / 88 % 4)23/92% 5)24/96%
Идентификация дополнительных (в т.ч. переносных) значений лексем 1) кисель 2) квас 3) дурак 4) сарафан 5) балалайка 1)0/0% 2)- 3) 0 / 0 % 4)- 5)0/0% 1) 24 / 96 % 2)- 3) 23/92% 4)- 5)24/96%
Идентификация идиом с изучаемыми лексемами 1) кисель 2) квас 3) дурак 4) сарафан 5) балалайка 1)0/0% 2)0/0% 3)0/0% 4)0/0% 5)0/0% 1)20/80% 2)21/84% 3)22/88% 4) 23 / 92 % 5) 22/88%
Определение сочетаемостных возможностей изучаемых лексем 1) кисель 2) квас 3) дурак 4) сарафан 5) балалайка 1)0/0% 2) 10/40% 3)5/20% 4)2/8% 5)0/0% 1)23 / 92 % 2)24/96% 3) 22/88% 4) 24/96% 5) 20 / 80 %
Идентификация лексем, входящих в словообразовательные ряды 1) кисель 2) квас 3) дурак 4) сарафан 5) балалайка 1)0/0 % 2) 0 / 0 % 3)0/0% 4)0/0% 5)0/0% 1)24/96% 2) 22 / 88 % 3) 22 /88 % 4) 23 / 92 % 5)24/96%
Культурологический этап (социокультурное содержание лексем)
Идентификация социокультурного содержания лексем 1) кисель 2) квас 3) дурак 4) сарафан 5) балалайка 1)0/0 % 2)0/0% 3) 8 / 32 % 4)0/0% 5)3/12% 1)23/92% 2)24/96% 3) 23/92% 4)21/84% 5) 22 / 88 %
При составлении собственных микротекстов китайские студенты использовали полученные в ходе обучения знания культурологического характера о национально-культурных особенностях лексики, заимствованной китайским языком из русского; обнаружили понимание денотативного и социокультурного содержания изученных заимствованных русизмов, относящихся к разным тематическим группам, в русской и китайской лингвокультурах. Например:
1. «В русской культуре слово «дурак» имеет свое особенное значение. Когда речь идёт о дураке, то люди сразу думают об Иване, Емеле и т.д. «Дурак» имеет не только отрицательные оттенки значения, но существуют и положительные коннотации».
2. «Иногда я чувствую себя дурак дураком. Часто делаю простые ошибки в русской грамматике. Много раз в глубине души я говорила себе: давай без дураков на экзамене! (не валяй дурака на экзамене)».
3. «В русских деревнях сарафан играл особую роль, по нему можно было узнать о социальном статусе женщины (замужем ли она) и о ее настроении. Вначале в Китае такой одежды не было. Благодаря диалогу культур в Китае появились сарафаны, но они не имеют культурологического значения».
4. «Если вы живёте в России, тогда вы обязательно видели девушек в сарафанах. Обычно по праздникам, например, на масленицу, на центральной площади люди выступают, девушки в нарядных и красивых сарафанах танцуют, поют. Это не только красота, но и русская культура».
Результаты контрольного эксперимента свидетельствуют о том, что в процессе экспериментального обучения студенты научились распознавать и употреблять заимствованные лексемы как в прямых, так и в переносных значениях, в различных контекстах; идентифицировать компоненты социокультурного содержания заимствованной лексики; создавать собственные высказывания на темы, связанные с изученной лексикой.
В Заключении представлены основные результаты диссертационного исследования.
Целью диссертации было научное обоснование необходимости лингвокультурологического подхода к обучению китайских студентов русскому языку на материале лексики, заимствованной китайским языком из русского. В основу такого подхода был положен сопоставительный анализ семантической структуры слов в русском языке и в китайском после заимствования их в китайский язык. Заимствования из русского языка, осваиваясь в китайской лингвокультуре, в ряде случаев потеряли в ней коннотации значения, характерные для русской лингвокультуры.
Конечным результатом обучения русскому языку как иностранному в рамках лингвокультурологического подхода явилось овладение китайскими студентами лингвокультурологической компетенцией, которая включает знания национально-культурного компонента содержания лексического значения. В качестве компонентов социокультурного содержания в работе рассматривались компоненты значений заимствованных лексем, сформированные употреблением в социокультурной, художественной и событийно-обрядовой сферах русской и китайской культур.
В диссертации была определена роль заимствований в межкультурной коммуникации и обозначены факторы, обусловливающие особенности заимствований как лингвокультурологического феномена. Показано, что русские заимствования в китайском языке являются не только примером отражения межкультурной коммуникации русского и китайского народов в определенные исторические периоды, но прежде всего феноменом российской культуры, сохраняющим частично национально-культурологические особенности родной культуры.
В ходе работы сформирован словник русских лексических средств, заимствованных китайским языком, отражающих специфику национальной русской культуры. Формирование корпуса слов осуществлялось с учетом их тематического разнообразия и особенностей денотативного и социокультурного содержания.
В диссертации предпринято сопоставительное описание лингвокультурологического потенциала лексики, заимствованной из русского языка; разработаны материалы учебного тематического словаря сопоставительного типа, содержащего лексику, заимствованную из русского языка в китайский; эти материалы состоят из 2-х частей (русско-китайский и китайско-русский словники).
Результатом исследования явилась лингвокультурологически ориентированная методика обучения русским заимствованиям в китайской аудитории. Было доказано, что обучение заимствованной лексике необходимо осуществлять по тематическому принципу — с целью оптимизации процесса усвоения заимствований и понимания специфики их употребления в русской культуре; в основу обучения целесообразно положить анализ семантических компонентов русской лексики; в процессе обучения целесообразно использовать учебный тематический словарь сопоставительного типа.
Экспериментально установлено, что разработанная в диссертации методика обучения русскому языку китайских студентов на базе заимствованной лексики в рамках лингвокультурологического подхода не только способствует формированию лингвокультурологической компетенции студентов, но и позволяет повышать уровень их межкультурной компетенции, так как способствует сравнению картин мира, отражающихся в языке — источнике и языке, заимствующим те или иные слова.
Таким образом, гипотеза исследования нашла свое полное подтверждение в созданной и апробированной методике обучения китайских студентов русскому языку как иностранному на примере заимствованных слов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Янь Цюцзгой. Русские заимствования в китайском языке и их учёт в обучении русскому языку китайских студентов / Янь Цюцзюй // Мир науки, культуры, образования — Горно-Алтайск. Горно-Алтайский гос. университет, 2011 (Октябрь). - №5 (30). - С. 333-335 (0,21 п.л.).
2. Янь Цюцзюй. Лексика, заимствованная китайским языком из русского, как предмет обучения китайских студентов РКИ / Янь Цюцзюй // Научно-теоретический журнал «Ученые записки университета имени П.Ф. Лесгафта». № 12 (82). - СПб., 2011. - С 221-225 (0,25 п.л.).
3. Янь Цюцзюй. Заимствование в китайском и русском языках как отражение межкультурной коммуникации / Янь Цюцзюй // «Слово есть дело»: Юбилейный сборник научных трудов в честь профессора И.П. Лысаковой. Т.2. - СПб., «Сударыня», 2010. - С. 213-215. (0,18 п.л.).
4. Янь Цюцзюй. Заимствованные слова в китайском и русском языках / Янь Цюцзюй // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск XI. - СПб.: Северная звезда, 2010. - С. 182-184 (0,18 п.л.).
5. Янь Цюцзюй. Изучение отличий культуры на примере межкультурной коммуникации / Янь Цюцзюй // Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики / Материалы Международной научно-практической конференции (6-7 апреля 2011 г.). - Курск: ГОУ ВПО КГМУ Минздравсоцразвития России, 2011. - С. 4. (0,25 п.л.).
6. Янь Цюцзюй. Амурская область: проблема межкультурной российско-китайской коммуникации / Янь Цюцзюй // Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы: матер, докладов и собщений XVI междунар. науч. - метод, конф. - СПб.: СПГУТД, 2011. - С. 218-220. (0,18 п.л.).
7. Янь Цюцзюй. Корпус лексических средств, заимствованных китайским языком из русского / Янь Цюцзюй // Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного на современном этапе: матер, докладов и сообщений межвуз. науч. - метод, конф. - СПб.: Изд-во СПХФА, 2011.-С. 80-83.(0,25 п. л.).
8. Янь Цюцзюй. Учёт лексики, заимствованной китайским языком из русского, в обучении русскому языку китайских студентов (на примере наименований напитков) / Янь Цюцзюй // Русский мир и русское слово в межкультурном пространстве: материалы международной научно-практической конференции «русский мир и русское слово в межкультурном пространстве», посвященной 15-летию Фатих университета. - Стамбул., 2011. -С. 462^65. (0,18 пл.).
9. Янь Цюцзюй. Учёт национально-культурной специфики русизмов, функционирующих в китайском языке, в обучении русскому языку китайских студентов(на материале лексики, называющей русские блюда и напитки) / Янь Цюцзюй // Социально-гуманитарный вестник Юга России (Вып. 9). - Краснодар, 2011. - С. 129-135. (0,43 п. л.).
10. Янь Цюцзюй. Этнокультурное и семантическое содержание русской лексики в русской и китайской лингвокультурах (на примере лексемы «малина») / Янь Цюцзюй // «Язык и культура в современном мире: актуальные проблемы и тенденции развития» Межрегиональная научно-практическая конференция с международным участием 18 апреля 2012г. -СПб., 2012. - С. 147-151. (0,25 п.л.).
11. Янь Цюцзюй. Национальные символы в российской рекламе / Янь Цюцзюй // IX Всероссийская научно-практическая конференция 14 февраля 2012 года. - СПб., 2012. - С. 90-93. (0,18).
12. Янь Цюцзюй. Заимствования как линвокулмурологический феномен (на материале русских лексем «квас» и «кисель», заимствованных китайским языком) / Янь Цюцзюй // Русистика и современность. Материалы XIV международной научной-практической конференции 29 сентября — 1 октября 2011г. - СПб., 2011. - С. 114-120. (0,56 п.л.).
13. Янь Цюцзюй. Лингвокультурологический потенциал лексемы «хлеб» в русской и китайской культурах / Янь Цюцзюй // Русистика и современность. Материалы XV международной научной конференции 27-28 сентября 2012г. — Жешув, 2013.-С. 304-313. (0,56 пл.).
14. Янь Цюцзюй, Ли Чэн. Социокультурный аспект рекламы (на примере социокультурного материала, актуального для китайских бизнесменов, работающих в России) / Янь Цюцзюй // «Реклама и РЯ в России: современное состояние и перспективы развития»: материалы X всероссийской научно-практической конференции (12 февраля 2013 года), - СПб.: СПбГУП, 2013. -С. 54-56. (0,18 п.л.).
Подписано в печать 30.04.2013г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ № 3094.
Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"» 199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д. 24 тел.: 323-30-50, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru
Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Янь Цюцзюй, Санкт-Петербург
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. А.И. ГЕРЦЕНА»
На правах рукописи УДК: 811.161.1-054.6
04201360649
Янь Цюцзюй
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ, ВОШЕДШЕЙ В КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)
диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Научный руководитель
доктор филологических наук,
профессор
И.П. Лысакова
Санкт-Петербург 2013
СОДЕРЖАНИЕ
Введение...................................................................................................................4
ГЛАВА I. Русские заимствования в лексической системе китайского языка как отражение межкультурной коммуникации русского и китайского народов.............................................................................................10
1.1. Определение понятия «межкультурная коммуникация»...........................10
1.2. Заимствования как результат межкультурной коммуникации..................15
1.2.1. История российско-китайских культурных связей..................................15
1.2.2. Характеристика заимствований из русского языка в китайский............19
1.2.3. Особенности лингвокультурологического подхода к заимствованной лексике в обучении русскому языку как иностранному...................................28
1.3. Лингвокультурологический потенциал русской лексики в русской и китайской языковых картинах мира....................................................................30
1.3.1. Отбор русских заимствований, функционирующих в китайском языке........................................................................................................................30
1.3.2. Национально-культурные особенности ассоциативного восприятия русизмов, заимствованных китайским языком, носителями русской и китайской лингвокультур (ассоциативный эксперимент).................................35
1.4. Сопоставительный лингвокультурологический анализ русских лексем, заимствованных китайским языком....................................................................50
1.4.1. Тематическая группа «Наименования людей».........................................50
1.4.2. Тематическая группа «Наименования продуктов питания»...................56
1.4.2.1. Лексема «хлеб» в русской и китайской лингвокультурах...................57
1.4.2.2. Лексемы «квас» и «кисель» в русской и китайской лингвокультурах....................................................................................................67
1.4.2.3. Лексема «малина» в русской и китайской лингвокультурах...............73
1.4.3. Тематическая группа «Наименования одежды»......................................77
1.4.4. Тематическая группа «Наименования праздников»................................85
1.4.5. Тематическая группа «Наименования сувениров»..................................93
1.4.6. Тематическая группа «Наименования музыкальных инструментов» ...98
Выводы.................................................................................................................103
ГЛАВА II. Лингвокультурологическая модель обучения китайских студентов русской лексике, заимствованной китайским языком..........107
2.1. Формирование лингвокультурологической компетенции на базе заимствованной лексики.....................................................................................107
2.2. Анализ учебников и учебных пособий, предназначенных для продвинутого этапа обучения, включающих лексику, заимствованную китайским языком из русского...........................................................................109
2.3. Экспериментальное обучение китайских студентов заимствованиям из русского языка.....................................................................................................115
2.3.1. Констатирующий эксперимент................................................................115
2.3.2. Обучающий эксперимент: тематические уроки.....................................123
2.3.2.1.Урок «Образ дурака в русской культуре».............................................126
2.3.2.2.Урок «Русские напитки».........................................................................134
2.3.2.3. Урок «Русская одежда»..........................................................................144
2.3.2.4.Урок «Русские музыкальные инструменты»........................................152
2.3.3. Контрольный эксперимент.......................................................................160
Выводы.................................................................................................................170
Заключение.........................................................................................................173
Список использованной литературы.................................................................179
Приложения..........................................................................................................202
Приложение I. Материалы для учебного тематического словаря сопоставительного типа «Русские лексемы в китайском и в родном (русском)
языках» (фрагменты)...........................................................................................203
Приложение II. Результаты свободного ассоциативного эксперимента.......217
Приложение III. Материалы обучающего эксперимента (Вводное занятие) .221
Приложение IV. Творческие работы китайских студентов............................235
Приложение V. Список русских заимствований (сплошная выборка из китайских словарей)............................................................................................244
ВВЕДЕНИЕ
Диссертация посвящена созданию методики формирования лигвокультурологической компетенции у китайских студентов-филологов (второй сертификационный уровень) при обучении их лексике, заимствованной из русского языка в китайский.
Под лингвокулътурологической компетенцией мы вслед за В.В. Воробьёвым понимаем знание говорящим / слушающим системы культурных ценностей, выраженных в языке с учетом этнопсихологического аспекта межкультурных различий, базовых ценностей национальных культур, специфики менталитета и национального характера, особенностей этнических стереотипов и др. [Воробьев 1999].
Развитие мировой цивилизации неизбежно сопровождается активизацией взаимодействия национальных культур и языков. Язык, являясь открытой и динамичной системой, постоянно расширяет свой словарный состав не только за счет национальных ресурсов, но и за счет заимствований. Заимствования являются универсальным средством пополнения лексического состава языков, представляя собой результат взаимодействия культур [Володарская 2001]. Языки, взаимодействуя, обогащают и дополняют друг друга. Как справедливо замечал Д.Н. Шмелёв, «в словарном составе отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит и за счёт заимствования чужих, иноязычных слов», при этом «одни из заимствованных слов получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи <...>, другие ограничены в своём употреблении» [Шмелёв 2009: 253], являясь специальными терминами. Исторические контакты Китая и России отразились на обогащении как русского, так и китайского языков.
Многими исследователями и методистами [З.Р. Аглеевой, М.А. Калининой, Л.Ю. Касьяновой, И.П. Лысаковой, Г.Н. Скляревской, В.В. Химиком, В.Д. Черняк и др.] подчёркивается значимость не просто
включения заимствованной лексики в процесс обучения, а направленного обучения иностранных учащихся правильному и уместному использованию заимствованных языковых средств. Важно показать учащимся, что «лексические заимствования являются сложным объектом, их исследование -перекрёстком множества социальных оценок как самого процесса заимствования, так и его результатов...» [Розова, Александрова 2010: 280]. Поэтому анализ и изучение русских заимствований, функционирующих в китайском языке, описание их социокультурного и денотативного содержания в русской и китайской лингвокультурах, а также проектирование на их основе обучения русскому языку, направленного на формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов, является для методики РКИ весьма актуальным.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена как возросшей ролью межъязыковых и межкультурных процессов в развитии современного общества, так и необходимостью исследовать семантические процессы освоения заимствований в различных языках мира.
Объектом исследования является процесс обучения русскому языку китайских студентов.
Предметом диссертации является методика обучения китайских студентов-филологов (второй сертификационный уровень) особенностям русской лексики, усвоенной китайским языком.
Цель диссертационного исследования заключается в осуществлении лингвокультурологического подхода к обучению китайских студентов-филологов (второй сертификационный уровень) русскому языку на материале лексики, заимствованной китайским языком из русского, чтобы обнаружить дидактические возможности использования этой лексики для выявления различий в национальных языковых картинах мира русского и китайского языков.
Задачи исследования:
- выявить корпус лексических средств, заимствованных китайским языком из русского, выделив в учебных целях группу слов, отражающих национальную специфику русской лингвокультуры;
- сопоставить лингвокультурологический потенциал выделенной лексики с национальной спецификой применительно к языку-источнику (русскому) и языку-реципиенту (китайскому), показав роль этого потенциала в формировании национальных картин мира;
- собрать и обработать материал для учебного тематического словаря сопоставительного типа, включающего русскую лексику, усвоенную китайским языком;
- разработать лингвокультурологическую модель обучения китайских студентов русской лексике, имеющей соответствия в китайском языке, заимствованные из русского.
Материалом диссертации явились лексические средства русского языка, усвоенные китайским языком, извлеченные из двуязычных китайско-русских словарей, китайских словарей заимствованной лексики, толковых словарей русского и китайского языков, этимологических словарей, словарей синонимов, частотных словарей, а также из Национального корпуса русского языка. Были привлечены мифологический словарь и словарь эпитетов. Объем выявленного словника 100 единиц.
Для реализации задач диссертации были использованы следующие методы и приёмы исследования: сплошная выборка слов из лексикографических источников, а также из русских и китайских текстов; семантический, этимологический, сопоставительный анализ лексики, учебно-методический эксперимент.
Положения, выносимые на защиту:
- русские заимствования в китайском языке являются примером отражения межкультурной коммуникации русского и китайского народов в определенные исторические периоды их взаимодействия и представляют собой лингвокультурологический феномен;
- лингвокультурологические особенности этого феномена требуют сопоставительного анализа семантической структуры русских лексем в языке-источнике и в языке-реципиенте;
- формирование лингвокультурологически ориентированной методики обучения китайских студентов русской лексике, уже знакомой им в результате заимствования родным языком, целесообразно осуществлять по тематическому принципу, используя при этом учебный тематический словарь сопоставительного типа;
- важнейшим условием эффективности внедрения в активный лексикон иностранного студента-филолога русской лексики и фразеологии является последовательная ориентация на широкое привлечение в процессе преподавания текстов русской классической литературы и фольклора, демонстрирующих высокие образцы выразительности русской речи.
Научная новизна диссертации заключается в том, что:
- впервые подвергнут теоретическому и методическому осмыслению дидактический потенциал тех лексических единиц изучаемого языка, которые имеют заимствованные из этого языка соответствия в родном языке обучающихся;
- впервые в рамках лингвокультурологического подхода вскрыта специфика усвоения китайскими студентами русской лексики, вошедшей в китайский язык и обнаружившей в нем семантические и коннотативные сдвиги и ограничения в употреблении;
- впервые разработана лингвокультурологическая методика обучения русской лексике, заимствованной китайским языком и знакомой китайским студентам в другой лингвистической транскрипции;
- впервые предложен учебный тематический словарь сопоставительного типа, содержащий лексику русского языка, вошедшую в китайский язык.
Гипотеза исследования:
• семантическая и коннотативная структура русской лексики, вошедшей в систему другого языка, приобретает в ней иные смысловые и
стилистические оттенки, что требует всестороннего анализа фактов подобной трансформации с целью последовательного их учета при обучении русскому языку иностранных студентов.
• анализ семантической структуры заимствованного слова может быть положен в основу лингвокультурологической модели обучения русскому языку китайских студентов (II сертификационный уровень) и будет способствовать формированию лингвокультурологической компетенции китайских студентов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в теоретическом осмыслении дидактического потенциала тех лексических единиц изучаемого языка, которые имеют заимствованные из этого языка соответствия в родном языке обучающихся, а также в том, что в основу лингвокультурологического содержания обучения русскому языку китайских студентов положен сопоставительный анализ семантической структуры русских слов и их соответствий в китайском, что даёт основания для сравнения русской и китайской языковых картин мира в сегменте русской лексики, заимствованной китайским языком.
Практическая значимость исследования заключается в создании лингвокультурологически ориентированной методики обучения РКИ в китайской аудитории на примере лексики, заимствованной китайским языком из русского. Предложенная методика может быть использована на занятиях по межкультурной коммуникации, лексикологии, лингвокультурологии и лингвострановедению, культурологии и страноведению, а также в процессе чтения лекций в иностранной аудитории и при составлении учебных пособий.
Апробация результатов исследования: теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2009 - 2012) и излагались в виде научных докладов на международных научно-практических конференциях: «Межкультурная
коммуникация: вопросы теории и практики» (Курск, 2011), «Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного на современном этапе» (СПб., 2011), «Русский мир и русское слово в межкультурном пространстве» (Стамбул, 2011), «Русистика и современность» (СПб., 2011), «Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы» (СПб., 2011), «Язык и культура в современном мире: актуальные проблемы и тенденции развития» (СПб., 2012), «Национальные символы в российской рекламе» (СПб., 2012), «Русистика и современность» (Жешув, 2012), «Социокультурный аспект рекламы» (СПб., 2013).
Результаты исследования опубликованы в сборниках научных работ: «Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика» (СПб., 2010), «Слово есть дело. Юбилейный сборник научных трудов в честь профессора Ирины Павловны Лысаковой» (СПб., 2010), «Социально-гуманитарный вестник Юга России» (Краснодар, 2011); в научных журналах «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, 2011, №5 (30)), «Научно-теоретический журнал учёные записки университета имени П.Ф. Лесгафта» (СПб., 2011, №12 (82)). По теме диссертации опубликовано 14 работ, в том числе 2 в рецензируемых периодических изданиях.
Объём и структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений. Объём диссертационного исследования составляет 249 страниц.
ГЛАВА I. Русские заимствования в лексической системе китайского языка как отражение межкультурной коммуникации русского и китайского народов
1.1. Определение понятия «межкультурная коммуникация»
Основателем теории межкультурной коммуникации по праву считается американский антрополог Э. Холл, который ввёл в науку термин «межкультурная коммуникация» в середине 50-х годов XX века, сблизив принципы антропологии и лингвистики. В работах Э. Холла освещались особенности взаимодействия коммуникации и культуры, межкультурного анализа и др.
В «Словаре по межкультурной коммуникации» приводятся следующие значения понятия «межкультурная коммуникация»: 1) это «междисциплинарная отрасль гуманитарного знания, обладающая собственным теоретическим основанием и практическими, прикладными аспектами»; 2) это «дисциплина, включённая в учебные планы гуманитарных и технических вузов» [Зинченко 2008:70].
В основе важнейших вопросов межкультурной коммуникации лежат идеи В. фон Гумбольдта, Я. Гримма, A.A. Потебни, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Ш. Балли, Э. Сепира, Бенджамина Ли Уорфа и мн. др. Среди российских подходов к проблемам межкультурной коммуникации особо следует выделить работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Г.Д. Томахина и др. о том, что языковой процесс протекает в контексте культуры, сознания и социальной действительност