Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода

Автореферат по педагогике на тему «Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Ван Дань
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2014
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода"

На правах рукописи УДК: 811.161.1-054.6.

Ван Дань

ФОРМИРОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ В РАМКАХ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ НАИМЕНОВАНИЙ ОДЕЖДЫ)

Специальность: 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

1 4 АВГ 2014

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

ш

005551722

Санкт - Петербург

2014

Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена».

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры межкультурной коммуникации Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена» Васильева Галина Михайловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка Федерального государственного военного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Военный учебно-научный центр военно-морского флота «Военно-морская академия имени адмирала флота Советского Союза Н.Г. Кузнецова»» Веракша Тамара Васильевна

кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет» Авлова Татьяна Борисовна

Ведущая организация:

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Государственный университет морского и речного флота им. адмирала С.О.Макарова»

Защита состоится 9 октября 2014 года в 16:00 часов на заседании Совета по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук Д 212.199.04, созданного на базе Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена, по адресу: 199053, г. Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д.52, ауд. 47.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена (191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, корп.5) и на сайте университета по адресу:

http://disser.herzen.spb.ru/Preview/Karta/karta 000000087.html

Автореферат разослан « 1»7 ИЮ/12014 2014 г. Ученый секретарь

диссертационного советага| П Iр 4 Сидоренко Константин Павлович

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена разработке лингвокультурологически ориентированной модели организации учебного материала, предполагающей оптимизацию содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований одежды).

Понятие «содержание обучения», относящееся к базисным категориям методики и представляющее собой «совокупность того, что учащийся должен освоить в процессе обучения», является категорией «исторической, изменяющейся в зависимости от цели обучения» (Б.А. Глухов, А.Н. Щукин и др.). В настоящее время происходит определенное переосмысление содержания данной категории методики (Н.Д. Гальскова, JI.B. Московкин, Е.И. Пассов, И.О. Прохорова, И.И. Халеева, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин и др.), которое находится под влиянием лингвокультурологического подхода, преобладающего в обучении русскому языку иностранных студентов различных уровней подготовки (В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.В. Красных, O.A. Лазарева, O.A. Леонтович, З.Д. Попова, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова и др.). Однако именно при обучении студентов-филологов в полной мере может реализоваться конечная цель данного подхода - глубокое проникновение студентов в мир культуры изучаемого языка.

Формирование содержания обучения лексике в рамках лингвокультурологического подхода предполагает выделение разрядов культурно маркированных единиц, а также изучение закономерностей отражения в них особенностей национальной культуры и ментальное™. К таким разрядам относится и конкретная лексика, вербализирующая различные сферы мира повседневности, в том числе наименования одежды. Именно одежда, по мнению культурологов, из всех элементов предметной среды теснее всего связана с человеком, она «находится в непосредственном соприкосновении с человеческим телом, она его окружает, хранит его тепло, образуя первую, ближайшую зону иррадиации человеческого начала» . Общеизвестно, что именно с одежды этнологи и этнографы начинают изучение культуры любого этноса. Одежда выполняет не только утилитарную функцию, но и, преодолевая границы материального, является сигналом о личностных характеристиках человека: возрасте, поле, статусе, вкусе, привычках, характере. Дополняя внешний облик человека, его манеру поведения, костюм становится одним из важнейших «участников» процесса коммуникации, в том числе и межкультурной. Учет коммуникативной функции костюма особенно существен при обучении представителей высококонтекстуалъной китайской культуры (где в процессе коммуникации более 50% информации может передаваться невербальными каналами).

Одежда отражает изменения в культуре и социальной стратификации общества, является «зеркалом» политических идей и умонастроений эпохи (например, европеизация одежды Петром I, борьба Павла I с «вольнодумием» костюма, аскетизм одежды в период социалистического строительства и др.).

'Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ / В.Н. Топоров. - М.: Прогресс, Культура,- 1995,- С. 62.

/. )

Многие «костюмные образы» российских политиков и деятелей культуры стали прецедентными, транслируясь в различных текстах (живописи, кинематографе, средствах массовой информации и т.д.): например, холщевая рубаха Льва Толстого, френч Сталина, бурка Чапаева и др. Для обучения студентов-филологов особенно важно, что тексты русской классической литературы насыщены «костюмными образами», где служат не только средством связи с «внетекстовым миром» соответствующей эпохи, но и приобретают эстетическую, художественную, этическую ценность, «вплетаясь» в художественный замысел писателя (это, например, чиновничья шинель Башмачкина и солдатская шинель Грушницкого, халат Обломова, заячий тулупчик Гринева и многие другие). Эти образы существуют не изолированно, а включаются в сложное взаимодействие (сопоставление, диалог, противопоставление), участвуя в формировании концептосферы литературы и культуры вообще. Эстетическая, художественная значимость одежды в любой культуре обусловливает своеобразие соответствующего концепта, а ее многочисленные наименования формируют важный фрагмент языковой картины мира, который должен быть представлен в содержании обучения студентов-филологов.

Традиция формирования содержания обучения иностранных студентов отводит наименованиям одежды начальный этап обучения (они обычно включены в учебники и учебные пособия, предназначенные для начального этапа обучения русскому языку: элементарные курсы, курсы для начинающих, базовые курсы и т.д.). Лексика одежды, как правило, рассматривается в темах: «За покупками», «В магазине», «Магазины. Покупки» и т.п., при этом максимальное число наименований одежды, включенных в такие учебные пособия, составляет 25 лексем, т.е. наиболее употребительная лексика с конкретным значением изучается только в ее прямой номинативной функции. В учебниках отсутствуют описания системных отношений в данной группе; не учитывается хронологическая отмеченность лексики, а также ее происхождение (исконно русское или заимствованное). В содержание обучения не включены сложные культурно маркированные единицы сверхъязыкового порядка (лингвокультурные концепты, костюмные образы), а также художественные тексты, дающие представление о символических костюмных образах и динамике культуры русской повседневности. При описании лексики одежды не используется сопоставительный подход. Таким образом, можно заключить, что большая часть учебников, включающих данную тему, направлена на получение студентами элементарных лексических знаний и не предполагает задачи формирования системных лексических знаний, а также знаний лингвокультурологического характера.

Наименования одежды составляют чрезвычайно многочисленную и высокоупотребительную группу слов (в различных тематических словарях насчитывается до 300 таких наименований), которая состоит из микрогрупп, содержание которых отражает особенности сезонной смены одежды, влияние на ее выбор возрастных, тендерных, социальных, профессиональных различий, национальных традиций и предпочтений. Словари различных типов, содержащие информацию о синтагматических и парадигматических

связях, увеличивают объем предмета исследования до 500 единиц, который должен быть осмыслен в соответствии с целью обучения.

Типологические различия языков и существенные различия в национальных традициях России и Китая обусловили специфичность многих видов и функций одежды и, соответственно, их наименований в русском и китайском языках, что значительно повысило сложность и лингвокультурологический потенциал изучаемого лексического материала.

Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена необходимостью переосмысления содержания обучения студентов-филологов, отвечающего принципам их профессиональной ориентированности. Формирование компетенции специалистов-филологов предполагает особый подход к осмыслению предмета обучения, в том числе их словарного запаса. Предмет обучения студентов-филологов должен быть оптимизирован за счет лингвокультурологического потенциала культурно маркированных групп конкретной лексики, которая изучалась, в основном, на начальном этапе обучения. К таким разрядам лексических единиц относятся наименования одежды, представляющие собой многочисленную, высоко употребительную, динамично развивающуюся лексико-семантическую группу, без учета лингвокультурологического потенциала которой профессиональная компетенция студентов-филологов, предполагающая не только необходимые лингвистические умения и навыки, но и базовые представления о концептосфере русской культуры, не может быть сформирована.

Включение данной ЛСГ в содержание обучения русскому языку означает превращение ее в «сквозную» лексическую тему и требует создания методики, рассчитанной на обучение студентов-филологов. Такая методика предполагает значительную филологизацию предмета обучения, основанную на привлечении значимых художественных прецедентных образов, а также выход в область языковой картины мира с учетом единиц сверхъязыкового, когнитивного порядка, стоящих за наименованиями конкретных сущностей. Лингвокультурологический подход к модернизации содержания обучения требует отбора особых приемов и технологий, направленных на усвоение знаков «непрямой номинации», а также асимметричных явлений в русской и китайской лингвокультурах. Несмотря на актуальность данной проблематики в методике РКИ отсутствуют исследования, направленные на формирование содержания обучения китайских студентов-филологов за счет включения в него лингвокультурологического потенциала наименований одежды. Сказанное выше определяет актуальность и новизну данной диссертации.

Объектом исследования является процесс формирования содержания обучения русскому языку китайских студентов-филологов на основе культурно маркированного фрагмента русской лексики.

Предмет исследования - лингвокультурологический потенциал лексико-семантической группы наименований одежды как предмет обучения китайских студентов-филологов продвинутого этапа обучения.

Цель данного диссертационного исследования - создать лингвокультурологический подход к формированию содержания обучения студентов-филологов на материале культурно маркированных лексических

средств (к которым относится лексико-семантическая группа наименований одежды).

Поставленной цели соответствуют следующие задачи:

- определить основные компоненты, формирующие содержание обучения лексике китайских студентов-филологов, на базе лексико-семантической группы наименований одежды;

- представить состав и структуру учебной лексико-семантической группы наименований одежды, которая в учебном процессе должна выступать как объективный репрезентант значительного фрагмента мира повседневности, т.е. должна быть организована соответственно культурно ориентированной модели дифференцированного введения тематических блоков лексики;

- на основе данных различных лексикографических источников выявить основные семантические, парадигматические и синтагматические особенности содержания данной лексико-семантической группы, релевантные задачам представления ее в аудитории студентов-филологов;

осуществить методически ориентированное сопоставительное описание наименований одежды в русском и китайском языках;

- на основании историко-культурных предпосылок и текстов различного характера выявить основные содержательные и ценностные характеристики концепта «одежда» в русской и китайской лингвокультурах;

- произвести направленный отбор художественных текстов и «костюмных образов» из произведений русской классической литературы с целью филологизации предмета обучения;

- произвести отбор приемов и технологий обучения, направленных на формирование знаний лингвокультурологического характера;

осуществить экспериментальную проверку эффективности лингвокультурологического подхода к формированию содержания обучения русской лексике.

Гипотеза исследования: использование лингвокультурологического подхода к формированию содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов, в основе которого лежит принцип интегративного описания слова, будет способствовать оптимизации формирования их профессиональной компетенции.

Материалом для исследования послужил корпус лексических средств (более 150 единиц), формирующих лексико-семантическую ipynny наименований одежды. В качестве источников были привлечены данные толковых (русских и китайских), словообразовательных, ассоциативных словарей; словари сочетаемости, словари синонимов, словари пословиц и поговорок, русские и китайские фразеологические словари, данные Национального корпуса русского языка. В диссертации были использованы результаты свободного ассоциативного, констатирующего, обучающего, а также контрольного экспериментов, проведённых в 2011-2013 гг.

Методы и приемы исследования. В работе были использованы следующие методы: методы лексикографического, семантического, ассоциативного анализа лексики; сопоставительный метод; элементы концептуального анализа; аналитический метод, метод экспериментальных исследований.

Положения, выносимые на защиту:

- лингвокультурологический подход к обучению конкретной лексике студентов-филологов предусматривает выделение и методическую организацию «сквозных» лексических тем, которые на заключительном этапе (III сертификационный уровень) предполагают профессионально ориентированную оптимизацию содержания обучения, основанную на интегративном подходе к описанию слова, синтезирующем его системный и лингвокультурологический потенциал;

- формирование предмета обучения студентов-филологов опирается на лингводидактическое понятие «лексического расширителя» (предполагающего включение в их словарный запас культурно информативных групп лексики, не зафиксированных в лексических минимумах для начальных этапов обучения), а также «когнитивного расширителя», позволяющего за счет сложных единиц сверхъязыкового, когнитивного порядка (ассоциативно-вербальных полей, образов, лингвокультурных концептов) «раздвинуть» границы элементарного лексического знания и осуществить «выход» в область языковой картины мира и концептосферы культуры;

- лексико-семантическая группа наименований одежды должна быть представлена в учебном процессе как репрезентант значительного фрагмента мира повседневности, т.е. организована соответственно культурно ориентированной модели дифференцированного введения тематических блоков лексики, отражающих: историческую динамику костюмной традиции (группы устаревших и совсем новых наименований одежды); подверженность российской моды инокультурным влияниям (группы исконно русской и заимствованной лексики); основные функции одежды в культуре (предельно детализированная тематическая классификация лексики, составленная с опорой на функциональную природу одежды);

- согласно лингвокультурологическому подходу, содержание обучения студентов-филологов должно строиться на сопоставительной основе, включающей не только собственно лексический аспект (безэквивалентная и фоновая лексика; явления лексической, семантической, словообразовательной лакунарности и др.), но и лингвокультурологический, находящий отражение в несимметричности ассоциативно-вербальных полей и лингвокультурных концептов, стоящих за ключевыми словами лексико-семантической группы наименований одежды, а также в текстах национальной идиоматики;

- сопоставление основных исторических и культурных предпосылок формирования концептов «одежда» и «у1 Ш» свидетельствует как о значительной общности исторического «пути одежды» (например, зависимость «костюмной моды» от политических интенций; ярко выраженная историческая «сословность» костюма; аскетизм одежды в периоды революционных событий и следующих за ними эпох; унификация костюмной традиции последних десятилетий и др.), так и об этнокультурной отмеченности концептов, о чем, например, свидетельствует «литературоцентричность» русской культуры, обусловившая высокую степень прецедентное™ художественных костюмных образов, созданных известными писателями, а также определяющая роль этических учений

китайских мыслителей, повлиявших на отношение к одежде: диктат уважения к другому человеку, «нравственность середины», ценность церемониала в учении Конфуция и др.;

- содержание обучения культурно маркированной лексике студентов-филологов предполагает введение лексических и когнитивных расширителей, которым соответствуют особые приемы и технологии: приемы тематической и исторической дифференциации лексики, позволяющие увидеть различные сферы ее функционирования; приемы анализа, сопоставления и интерпретации ассоциативно-вербальных полей; прием создания «ассоциативных кластеров»; приемы выделения и сопоставления содержательных признаков концепта «одежда»;

- филологизация содержания обучения на материале лексики одежды предполагает включение в него различных групп «костюмных текстов» (репрезентирующих исторический колорит эпохи; отражающих социальный статус героя и его психологическое состояние; содержащих описание важнейших костюмных образов, прецедентных для носителей русского языка; включающих сопоставление и противопоставление костюмных образов и др.), а также соответствующих им иллюстраций известных художников. Работа с этими материалами предполагает использование особых методических приемов: определения исторической эпохи, репрезентированной в «костюмном тексте»; вычленения костюмного образа из художественного текста; сопоставления вербальных и визуальных костюмных образов; определения социального статуса героя; обнаружения противопоставленных «костюмных образов» и др.

Научная новизна диссертации заключается в следующем: предложен новый подход к формированию содержания обучения конкретной культурно маркированной лексике китайских студентов-филологов, базирующийся на интегративном подходе к описанию слова; выделены культурные и исторические предпосылки формирования лингвокультурологического потенциала лексики одежды, а также различий в национальных «концептосферах одежды»; обоснована необходимость использования на заключительном этапе обучения лексических и когнитивных расширителей, предполагающих профессионально ориентированное увеличение словарного запаса студентов и включение в содержание обучения единиц сверхъязыкового порядка; осуществлено методически ориентированное сегментирование ЛСГ, релевантное особенностям русской повседневности; определены основные типы «костюмных текстов», актуальные для обучения студентов-филологов; предложены новые приемы и технологии обучения, соответствующие интегративному подходу к описанию слова в учебных целях.

Теоретическая значимость исследования: предложен профессионально-ориентированный подход к оптимизации содержания обучения конкретной лексике китайских студентов-филологов; обосновано введение «сквозных» лексических тем (на примере лексики одежды); выработаны критерии отбора лексических единиц с опорой на лингводидактические понятия лексического и когнитивного расширителей, а также принципы создания учебной культурно ориентированной модели дифференцированного тематического представления лексико-семантической

группы наименований одежды; описаны системные отношения в составе этой группы; осуществлено сопоставительное описание наименований одежды в русском и китайском языках; предложены конкретные приемы и технологии работы с лексикой и стоящими за ней сложными сверхъязыковыми единицами («костюмными образами» и лингвокультурными концептами), соответствующие

лингвокультурологическому подходу к формированию содержания обучения русскому языку студентов-филологов.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии, этнолингвистике, межкультурной коммуникации, культурологии, истории костюма, а также при создании учебных пособий, методических разработок, словарей, комментариев к текстам художественной литературы. Материалы исследования могут быть использованы на занятиях по русскому языку как иностранному с китайскими студентами-филологами (III сертификационный уровень).

Апробация результатов исследования была осуществлена в ходе практической работы на занятиях с китайскими студентами-филологами и магистрантами на филологическом факультете РГПУ им. А.И.Герцена. Теоретические положения исследования, результаты проведенного эксперимента и практические рекомендации излагались в ряде сообщений на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И.Герцена (2009-2012 гг.), а также в виде научных докладов на международных научно-практических конференциях: «Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы» (СПб., 2011), «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (СПб., 2010, 2011, 2012), «Русистика и современность» (СПб., 2011), «Русский язык в современном Китае» (Хайлар, 2012), «Русский язык как неродной: новое в теории и методике» (М., 2012). По теме диссертации опубликованы 22 работы, из них в журналах из списка, рекомендованного ВАК РФ, - 4.

Объем и структура диссертации. Объем данного диссертационного исследования составляет 262 страницы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографичесого списка и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и проблематика диссертационного исследования, раскрываются научная новизна и теоретическая значимость работы, формулируются гипотеза исследования и положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические и методические основы лингвокультурологического подхода к формированию содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов» (на материале ЛСГ наименований одежды) рассматриваются различные подходы к формированию содержания обучения русскому языку; обосновывается необходимость использования лингвокультурологического потенциала лексики в обучении студентов-филологов на основе принципа

интегративного описания слова (Н.Е. Сулименко, В.Д. Черняк); актуальность филологизации предмета обучения, а также важность включения в его содержание единиц сверхъязыкового порядка, в первую очередь, лингвокультурных концептов (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин и др.). Поскольку лингвокультурный концепт, по мнению многих исследователей, отмечен этнической спецификой (А.Е. Александрова, С.Г. Воркачев, В.А. Маслова, Н.Е. Сулименко, В.Н. Телия и др.), обращение к его содержанию является особенно актуальным в рамках задач обучения РКИ.

В соответствии с принципом учета языка и культуры студентов, а также с учетом важности сопоставительного аспекта лингвокультурологических исследований описываются исторические и культурные предпосылки формирования лингвокультурологического потенциала лексики одежды, а также различий в национальных «концептосферах одежды».

В связи с этим рассматриваются основные понятия, необходимые для описания роли одежды в культуре народа. Важнейшим из них является понятие повседневности, которое имеет в российской культурологии различные интерпретации (см. работы В.Д. Лелеко, Л.Г. Ионина, Г.С. Кнабе, Ю.М. Лотмана, и др.). В этих работах акцентируется внимание на глубинных взаимосвязях повседневно-бытовых, общекультурных и художественно-культурных аспектов человеческой жизни. Важным является и то, что в рамках любого подхода к феномену повседневности одежда всегда находится в центре внимания: «костюм и мода в силу своей гуманитарной «отзывчивости» являются одними из самых привлекательных объектов повседневности»2.

При описании «концептосферы одежды» в учебных целях существенным представляется учет различных функций одежды. Российские и китайские исследователи в самом обобщенном виде говорят об утилитарно-практической, декоративной, коммуникативной (социальной), ритуальной и знаковой функциях одежды. Однако универсальность самих функций одежды не отменяет значительной вариативности их конкретных реализаций в национальных культурах, что превращает «костюмную традицию» в один из самых культурно специфичных фрагментов мира повседневности.

Предпосылкой культурной вариативности костюмной традиции является долгая история ее развития, включающая многие аспекты: виды хозяйствования народа, особенности климата, динамику экономического прогресса, роль идеологического диктата в костюмной традиции, степень инокультурных влияний и др. Исторический «путь одежды» в России и в Китае, имея общие вехи и ориентиры, составляет основу этноспецифичных концептов «одежда» и «у1 Ш».

История русской одежды обычно восходит к традициям народного костюма, который рассматривается исследователями как особый вид семиотической системы, как один из базовых определителей того или иного

2 Манкевич, И.А. Поэтика обыкновенного: опыт культурологической интерпретации: монография / И.А. Манкевич. - СПб.: Алетейя, 2011. — С. 144.

этноса. Однако крестьянская одежда, являясь хранительницей национальной традиции, мало менялась со временем, а «зеркалом» динамических изменений костюмной традиции культурологи и искусствоведы считают одежду городских жителей и особенно «верхних» социальных слоев общества.

В российской истории известно немало периодов, ставших знаками не только политических, социальных и экономических преобразований, но и резких изменений и даже «сломов» костюмной традиции (например, европеизация одежды Петром I; борьба с «революционной крамолой» французского костюма Павлом I; аскетизм, «бесцветность» и однообразие одежды в период социалистического строительства; движение «стиляг» во времена «оттепели» и др.).

На китайскую костюмную традицию также оказала большое влияние смена исторических эпох и идеологий, причем в китайской культуре - это, в первую очередь, смена многочисленных китайских династий. Правители Древнего Китая, сознавая социальную природу костюма, вводили строгие «костюмные правила» для поддержания иерархических различий, нарушение которых влекло строгую кару. В начале XX в. произошли большие перемены, например, исчезли строгие законы, регламентирующие иерархические различия. Для периода реформ конца XX в. был характерен единый стиль одежды, сшитой из ткани синего, зеленого и серого цвета.

О своеобразии национальных культур свидетельствует не только исторический «путь одежды», но и ее эстетическая, этическая, художественная роль в культуре. Принципиально важным для китайской культуры являются учения известных мыслителей, определивших этические и эстетические взгляды многих поколений китайцев. Известное учение Конфуция о нравственности связано с сохранением и соблюдением середины во всех поступках, с умеренностью и сдержанностью во всем. Нравственность «середины» проявляется и в выборе одежды, который является знаком уважения к другому человеку.

Нравственные и эстетические нормы отношения к одежде в русской культуре во многом формировались под влиянием народного творчества. Они транслируются и в визуальных образах, например, на картинах К.Е. Маковского В.М. Васнецова, И.Я. Билибина и других художников. В текстах русского народного творчества звучит и нравственный мотив отношения к одежде, идея о ее вторичности при оценке внутреннего мира человека: Не одежда красит человека, а добрые дела.

Роль русской классической литературы в формировании художественного «пространства костюма» в культуре считается исследователями определяющей. «Литературоцентричность» русской культуры обусловила прецедентность литературных образов, в том числе и их костюмной составляющей: «Нельзя представить себе гоголевских героев без их вицмундирных фраков, Обломова - без привычного халата, купчих у Островского - без их неизменных салопов, тургеневских мужичков - без их армяков и зипунов»3. Костюмы литературных персонажей исследуются

3Федосюк, Ю.А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века / Ю.А Федосюк. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 174.

многими культурологами и литературоведами. Анализируя творчество A.C. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя, A.C. Грибоедова, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.Н. Островского, А.П. Чехова и других известных писателей, исследователи обращают внимание на важность каждой детали одежды литературного героя для понимания его характера, исторической эпохи, художественного замысла автора.

Устанавливая сложные отношения между художественным образом и костюмом, исследователи обращаются к понятиям костюмного образа и костюлтого текста, которые представляются важными для методических задач нашего исследования. Согласно концепции костюмного образа известного культуролога Р. Барта, одежда в культуре может выступагь как «реальная» (то, что мы надеваем), как «одежда-образ» (визуально воспринимаемая) и «одежда-описание» (преображенная в речь)4. Концепцию Р. Барта целесообразно учитывать и в образовательной практике, особенно при обучении студентов-филологов. Поскольку в программу их обучения включены произведения русского фольклора и классической литературы, то полное понимание студентами особенностей исторической эпохи, важнейших характеристик героя невозможно без учета «костюмной составляющей» текста.

Сопоставление основных исторических и культурных предпосылок формирования концептов «одежда» и «yi fu» свидетельствует как о значительной общности исторического «пути одежды», так и об этнокультурной отмеченности концептов: это, прежде всего, «литературоцентричность» русской культуры, обусловившая высокую степень прецедентности символических костюмных образов и текстов, принадлежащих перу известных писателей, а также созданная русской литературой «нравственная нагруженность» сложного соотношения внутреннего и внешнего в человеке (с одной стороны) и определяющее влияние на отношение к одежде этических учений китайских мыслителей, например, диктат «уважения» к другому человеку (скромность и аккуратность внешнего вида человека), нравственность «середины», ценность церемониала (с другой). Таким образом, эстетическая, нравственная, художественная значимость одежды в любой культуре обусловливает своеобразие соответствующего концепта, содержание которого должно быть методически эксплицировано и включено в содержание обучения студентов-филологов.

Вторая глава «Основные характеристики лексико-семантической группы наименований одеяеды как предмета обучения русскому языку китайских студентов-филологов (по данным лексикографических источников)» посвящена методической организации лексико-семантической группы наименований одежды в русском языке, которая включает определение структуры и объема группы, описание основных системных отношений, а также выявление симметричных и асимметричных явлений в русском и китайском языках.

"Барт, Р. Система моды: ст. по семиотике культуры / Р. Барт // пер. с фр., вступ. ст. и сост. С. Зенкина. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2003. - С. 36-38.

Лексико-семантическая группа большинством российских и китайских лингвистов и методистов признается оптимальным способом систематизации лексики для обучения иностранных студентов (Е.И. Зиновьева, O.A. Лазарева, Э.М. Медникова, В.В. Степанова, И.П. Слесарева, У Гохуа, Ван Чжицзы, Ян Лю, Цзоу Сюецян и др.). Комплексное описание лексико-семантической группы как предмета обучения требует учета данных различных словарей русского и китайского языков, а также осмысления его в соответствии с задачами обучения студентов-филологов.

Формирование и описание учебной лексико-семантической группы наименований одежды с опорой на различные лексикографические источники осуществлялось в несколько этапов. На первом этапе был использован тематический принцип отбора и дифференциации материала (из семантических и тематических словарей русского языка произведена сплошная выборка лексики (более 300 единиц) и осуществлено сопоставление различных подходов к ее классификации; на основании словарей историзмов, новой лексики и словарей иноязычных слов выделены группы хронологически отмеченной и заимствованной лексики; предложен собственный подход к учебной тематической дифференциации лексики одежды). На втором этапе с целью определения основных системных связей внутри группы были использованы словари сочетаемости, словари синонимов и словообразовательный словарь. На третьем этапе по данным толковых словарей был описан семантический потенциал ядерных лексем группы и основные семантические процессы в корпусе наименований одежды, затем на основании «Русского ассоциативного словаря» и свободного ассоциативного эксперимента проанализированы ассоциативно-вербальные поля лексики одежды, расширяющие объем лексикографически зафиксированного значения. На четвертом этапе на базе толковых словарей русского и китайского языков были выявлены несовпадения и асимметричные явления в русской и китайской лексике одежды. На пятом этапе по данным словарей, энциклопедий и исследований, включающих описание лексики одежды в произведениях русской литературы, был определен круг лингвокультурологически ценных слов, необходимых для понимания студентами-филологами важнейших текстов русской литературы, а также прецедентных «костюмных образов». На шестом этапе из фразеологического словаря и словарей пословиц и поговорок были отобраны идиомы, включающие наименования одежды, затем с использованием китайского словаря фразеологизмов было проведено сопоставление идиоматического материала и выделение лингвокультурологически ценных единиц. На заключительном этапе на основании методических принципов отбора лексики, частотных словарей и сертификационных лексических минимумов общий объем ЛСГ был редуцирован до 150 единиц (который дифференцирован на активное и пассивное владение).

В идеографических словарях фиксируется более 300 наименований одежды и реализуются различные подходы к их классификации. С опорой на данные этих словарей предлагается предельно детализированная учебная классификация лексики одежды, отражающая ее функциональную дифференциацию (сезонную, тендерную, возрастную, социальную и историческую), в соответствии с которой выделяется ряд тематических

подгрупп, например: верхняя одежда (куртка, пальто); зимняя одежда (шуба, дубленка); домашняя одежда (халат, пижама); женская одежда (юбка, платье); детская одежда (ползунки, распашонка); исконно-русская одежда (тулуп, косоворотка); заимствованная одежда (фрак, жилет); устаревшие виды одежды (сюртук, кафтан); новые виды одежды (топ, слаксы) и др.

Говоря о структуре данной группы лексики, необходимо учитывать, что синонимический ряд с доминантой «одежда» (одежда, платье, наряд, одеяние, облачение, костюм, туалет, убранство, одежа, одежка, одежина) состоит большей частью из стилистически сниженных и устаревших лексем, ввиду чего к ядру учебной ЛСГ правомерно отнести лексемы «одежда» и «костюм» (как наиболее употребительные и нейтральные). В содержании обучения должен быть учтен их различный семантический объем и синтагматический потенциал. Существенными являются и различия в контекстных реализациях. По мнению культурологов, «если на первый план выдвигаются утилитарные функции, то речь идет об одежде; если в центре внимания символика одежды, то следует говорить уже о костюме»5. Таким образом, в учебном процессе необходимо учитывать, что центральные единицы группы не всегда взаимозаменяемы: если лексема «одежда» чаще используется в тестах бытового и этнографического характера, то лексема «костюм» предпочтительна в работах по искусствоведению и литературоведению.

Различного рода семантические процессы характерны и для наименований различных видов одежды, многие их которых являются многозначными. Важными представляются метафорические переосмысления наименований одежды, поскольку смысловое содержание метафоры не только связано с семантическими особенностями исходной языковой единицы, но и обусловлено миропониманием того или иного этноса. С опорой на известную классификацию метафор, разработанную в трудах Г.Н. Скляревской, были выявлены основные направления переосмыслений лексики одежды: предмет - человек (юбка — о женщине как предмете чувственного влечения); предмет — предмет (рубашка — изнанка игральных карт); предмет - отвлеченное понятие (карман — достаток, деньги). Наиболее продуктивной моделью метафорических переосмыслений лексики одежды является предмет — человек, отражающая принцип антропоморфизма.

Характерным семантическим процессом для группы наименований одежды является функционирование синонимических рядов, например: джемпер, пуловер; рубашка, сорочка, рубаха (разг.); свитер, фуфайка, водолазка (разг.) и др. В учебном процессе необходимо учитывать, что, во многом благодаря активному процессу заимствования, в русском языке функционирует значительное число синонимичных наименований одежды, которые в китайском языке не дифференцируются.

Ядерные лексемы группы и многие наименования одежды характеризуются значительной словообразовательной «разработанностью». Так, например, некоторые из наименований одежды имеют до 15 дериватов.

5Быстрова, Я.В. Символические функции костюма в культуре: дис... канд. филос. наук : 24.00.01 / Я.В. Быстрова. - Великий Новгород, 2003. - С.4.

Многие из них не входят в активный словарный запас носителей русского языка, поскольку либо связаны с узкой профессиональной сферой, либо являются стилистически сниженными. Однако для обучения китайских студентов существенным представляется то, что словообразовательные возможности русского языка позволяют передавать эмоционально-оценочное отношение к одежде. Это, прежде всего, суффиксы субъективной оценки с уменьшительным или уменьшительно-ласкательным значением, характерные для многих русских наименований одежды (рубашечка, кофточка, пиджачок, шубка, жакетик, пальтецо и др.). Трудность восприятия таких возможностей русского словообразования китайскими студентами обусловлена иной системой выражения оценки в китайском языке, где все наименования одежды имеют нейтральную окраску и обычно не вызывают эмоций у человека.

Интегративный анализ слова, предполагающий «выход» за пределы лексикографически зафиксированного значения в область концепта, делает актуальным учет содержания ассоциативно-вербальных полей. Ассоциативно-вербальное поле «одежда», включенное в «Русский ассоциативный словарь» под ред. Ю.Н. Караулова, позволяет выявить основные направления ассоциирования. Носители русского языка оценивают одежду, прежде всего, по ее внешнему виду (красивая, модная), состоянию {новая, старая; грязная, опрятная), функциональной связи с сезоном и погодой (зимняя, летняя). Показательным является большое число эмоционально-оценочных реакций (клевая, барахло, крутая, тряпье, тряпки, ишотки). Результаты свободного ассоциативного эксперимента, проведенного среди китайских студентов, продемонстрировали некоторые несимметричные направления ассоциирования, к которым относятся: большее внимание китайцев к цене одежды (дорогая, выгодная), к материалу, из которого она сшита (шелковая, шерстяная), к одежде как феномену церемониала (официальная, церемония), а также отсутствие оценочных реакций. В реакциях китайских респондентов находят отражение и тендерные особенности в отношении к одежде (молодая красотка, людная женщина).

Фразеологические словари и словари пословиц и поговорок содержат свыше 100 идиом, включающих наименования одежды. Особенно часто в идиоматике называются рубашка, кафтан, шуба, сорочка, юбка, причем чаще других упоминается шуба, защищающая русских людей долгой зимой от суровых морозов. Многие идиомы в русском языке говорят о важности утилитарной функции одежды (Не ради красы шуба, ради тепла), о ее социальной роли (Видит и кривой, на ком кафтан плохой). Многие пословицы передают этические представления народа о несущественности одежды по сравнению с внутренним миром человека (Хорош на девке шелк, коли в девке толк). Идиоматика китайского языка в первую очередь свидетельствует об особой значимости социальной функции одежды. Например, фразеологизм (& Ш чжоу цзинь чжи жун) «Надевать

красивую одежду днем» имеет значение «не скрывать своего высокого социального положения».

Лингвокультурологический подход к формированию содержания обучения предполагает опору на принцип учета родного языка и культуры

студентов. Среди наименований одежды зафиксирована безэквивалентная лексика, например сарафан, фата, ряса и др. Значительный корпус составляют лексические лакуны. Так, например, китайскому обозначению пи ао ( Ш ) соответствуют три наименования в русском языке {шуба, дубленка и тулуп); лексема юн и (Ш^с), обозначающая в китайском языке мужской и женский вариант пляжной одежды, в русском языке представлена тендерными вариантами {купальник и плавки). Следует учитывать, что в китайском языке наименования одежды для мужчин и для женщин отличаются тем, что к ним добавляется иероглиф, обозначающий мужской или женский род. Ввиду этого у китайских студентов возникает непонимание тендерной принадлежности одежды, не эксплицированной грамматическими средствами.

Таким образом, практически все сферы функционирования лексики одежды в русском и китайском языках характеризуются асимметричными явлениями: на уровне понятийных и лексических лакун, на уровне синонимического и словообразовательного потенциала, в области ассоциативно-вербальных полей и культурных смыслов идиоматики, а также на уровне коррелирующих концептов, представляющих собой высший уровень лингвокультурного обобщения.

Третья глава диссертации «Обучение китайских студентов-филологов русской лексике на основе лингвокультурологически ориентированной модели организации содержания обучения (на материале ЛСГ наименований одежды)» посвящена разработке лингвометодических материалов и основных компонентов, составляющих содержание обучения лексике одежды, на основе которого проводилось экспериментальное обучение китайских студентов-филологов, а также описание констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов.

Целью констатирующего эксперимента было выявление исходного уровня знаний системного и лингвокультурологического потенциала лексики одежды у китайских студентов-филологов, проходящих обучение на филологическом факультете РГПУ им. А.И.Герцена (25 человек). Констатирующий эксперимент включал два этапа: собственно лексический и лингвокультурологический. На собственно лексическом этапе выявлялся уровень остаточных знаний лексики, входящей в лексические минимумы I и II сертификационных уровней, а также определялся уровень сформированности навыков и умений владения системными отношениями в составе ЛСГ наименований одежды. Результаты эксперимента позволили сделать некоторые выводы: из 60 наименований одежды (предложенных студентам) китайским студентам оказались известны только 32 (23 из которых были включены в лексические минимумы начальных этапов обучения); студенты не четко тематически дифференцируют лексику одежды; не имеют представления о семантическом объеме многозначных слов; не владеют синонимическим потенциалом лексики; испытывают значительные трудности при реализации ее сочетаемостного и словообразовательного потенциала.

На лингвокультурологическом этапе выявлялся уровень фоновых (лингвострановедческих) и лингвокультурологических знаний студентов об одежде как фрагменте культуры повседневности; их способность

сопоставлять ассоциативный и метафорический потенциал лексики в русском и китайском языках и адекватно воспринимать художественные тексты, включающие прецедентные костюмные образы. Результаты данного этапа эксперимента продемонстрировали недостаточную информированность студентов об особенностях национального костюма, а также об истории и социальных функциях одежды. Абсолютно неизвестными оказались для них устаревшие наименования одежды, которые часто встречаются в русской классической литературе; значительные трудности возникли при интерпретации и сопоставлении ассоциативного потенциала наименований одежды в русском и китайском языках. Неизвестным для студентов оказался и символизм прецедентных костюмных образов из текстов русской литературы, включенных в программу их подготовки. Так, например, герой романа И.А.Гончарова Обломов вызвал у всех студентов негативное отношение, которое они объяснили следующим образом: он не уважает других людей; он не аккуратный; не вежливый, потому что встречает гостей в домашнем халате, в котором лежит на диване. Студенты также отметили, что халат Обломова является символом невоспитанности и неуважения к другим людям.

Результаты эксперимента продемонстрировали несформированность лингвокультурологической компетенции, которая проявляется в отсутствии достаточных фоновых знаний об истории одежды, о некоторых современных нормах и традициях ее использования, а также незнание важнейших символических костюмных образов, что затрудняет понимание студентами важнейших художественных текстов. Общие результаты констатирующего эксперимента представлены в следующей таблице:

Таблица

Результаты констатирующего эксперимента_

Знания и умения Правильные ответы Неправильные ответы

Собственно лексический этап (системные лексические знания) количество % количество %

Тематическая дифференциация лексики одежды 19 76 6 24

Словообразовательные возможности 16 64 9 36

Синтагматические связи 17 68 8 32

Парадигматические связи 1В 72 7 28

Лингвокультурологический этап (фоновые и концептуальные знания)

Знания о культуре повседневности 18 72 7 28

Интерпретация и сопоставление ассоциативного и метафорического потенциала лексики одежды 4 16 21 84

Знание прецедентных костюмных образов и текстов. 2 8 23 92

Результаты констатирующего эксперимента определили необходимость выработки особого подхода к формированию содержания обучения. Предмет обучения студентов-филологов должен быть значительно расширен за счет следующих составляющих: 1. Культурно маркированной лексики, не входящей в лексические минимумы 1-П сертификационных уровней, но имеющей познавательную и художественную ценность, поскольку часто употребляется в произведениях русской классической литературы, включенной в программы подготовки китайских студентов-филологов (сюртук, салоп, армяк, мундир, фрак и др.). Включение этой группы лексики в содержание обучения опирается на лингводидактическое понятие «лексико-фразеологического расширителя», разработанного в лингвокультурологически ориентированной методике. «Лексический расширитель» включает в себя «лексику архаического, исторического, этнографического характера, то есть такие языковые единицы, которые не имеют активного употребления и известны носителям языка преимущественно из актуального фонда литературы»6. Эта группа лексики требует лингвокультурологического комментария и включается в содержание обучения для пассивного владения. 2. Единиц сверхъязыкового порядка (концептов, образов). Включение сложных единиц когнитивного порядка опирается на лингводидактическое понятие «когнитивного расширителя», позволяющего дать студентам базовые представления о концептосфере русской одежды. 3. «Костюмных текстов» и «костюмных образов», то есть фрагментов из фольклора и русской классической литературы, в которых костюм героя имеет историко-информативное, символическое, художественное значение. Данные материалы имеют обязательное визуальное сопровождение (иллюстрации, кадры из кинофильмов и др.). Привлечение этих материалов способствует филологизации содержания обучения русской лексике.

Введение расширенного предмета обучения опирается на материалы учебного словника наименований одежды, тематически дифференцированного в соответствии с тендерной, возрастной, сезонной, социальной и другими функциями одежды, включающего комментарии собственно лингвистического и фонового характера, основную информацию о словообразовательных и сочетаемостных возможностях лексики, а также перевод на китайский язык. Особое место в словнике отведено группе слов, часто употребляющихся в текстах художественной литературы (часть которых является устаревшей). Учебное описание такой лексики сопровождается комментариями исторического характера, детальными

6 Воробьев, В. В. Концентрическая организация языкового материала / В.В. Воробьев // Язык и культура: Материалы юбилейной международной научно-практической конференции, посвященной 200-летию РГПУ имени А.И.Герцена и 50 - летию преподавания РКИ в университете. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 1997.-С.86.

описаниями самого предмета одежды, помещением визуальных материалов (иллюстраций, рисунков), указаниями об упоминании такой одежды в известных литературных текстах. Необходимая информация для описания «литературных» наименований одежды была отобрана из следующих работ: Т.Г. Аркадьева, М.И. Васильева, В.П. Проничев, Т.Г. Шарри «Словарь русских историзмов»; Ю.А. Федосюк «Что непонятно у классиков»; P.M. Кирсанова «Костюм в русской художественной культуре»; И.А. Манкевич «Поэтика обыкновенного»; В.И. Макаров, Н.П. Матвеева «От Ромула до наших дней». Например:

1.Салоп, -а, м.(устаревшее).

2. [W] £±Ц-Ш.

3. Широкое женское пальто с пелериной, с прорезями для рук или с короткими рукавами. Лисий салоп, широкий салоп; салоп из соболя; носить салоп; ходить в салопе.

4. В России распространен с начала XIX в. Форма салопа требовала много ткани и меха -верх шили из бархата, шелка, дорогого сукна, подкладку часто делали из меха. Долгое время салоп считался признаком определенного достатка. С 30-х годов XIX в. салопы стали выходить из моды и сохранялись лишь в купеческой среде и у бедных чиновниц; в это же время появилось слово сачоппица для определения социального положения женщины. К концу XIX века салопы полностью вышли из употребления.

5. В романе В.Г. Чернышевского «Что делать?» Вера Павловна и ее мать носят салопы. Купеческие жены и дочки в пьесах А.Н.Островского либо одеты в салопы, либо мечтают о них (по Т.Г. Аркадьевой, Ю.А. Федосюк и др.).

5. Иллюстрация (рисунок).

Обучающий эксперимент (6 аудиторных и 6 внеаудиторных часов), направленный на преодоление затруднений, выявленных в процессе констатирующего эксперимента, проводился в 2012-2013 гг. на филологическом факультете РГПУ им. А.И.Герцена. Целью обучающего эксперимента явилась проверка лингвокультурологически ориентированной методики формирования содержания обучения лексике китайских студентов-филологов (на материале ЛСГ наименований одежды). Согласно принципу интегрального представления лексики, система заданий и упражнений включала два основных этапа: лексикографический (ориентированный на знание лексики как системы, зафиксированной в авторитетных лексикографических источниках различного типа, а также в учебном словнике наименований одежды) и лингвокулыпурологический (предполагающий «выход» за пределы лексики как системы в область языковой картины мира и концептосферы культуры). На этом этапе в роли источника фоновых знаний о концептосфере русской одежды (ее истории, традициях, социальных функциях) выступали тексты учебного и энциклопедического характера; как свидетельство отношения к одежде в русской культуре использовались материалы «Русского ассоциативного словаря»; с «литературными» наименованиями одежды студенты знакомились на основании фрагментов, отобранных из текстов русской классической литературы, включающих описания прецедентных «костюмных образов», а также соответствующих им иллюстраций известных художников. Результаты контрольного эксперимента продемонстрировали следующую динамику в знаниях студентов:

90 - 82.6

80

70

ЬЬТй

60

50 »» Констатирующий эксперимент

40

30 у 24.8 Контрольный эксперимг?нт

20 ~ у

10

собственно лексический лиигвокультурологический

этап обучения этап обучения

Заключение. В заключении подводятся итоги проведенного исследования и определяются перспективы основных положений работы.

В соответствии с поставленной целью была предпринята попытка создания лингвокультурологически ориентированной методики формирования содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов. В диссертации было обосновано положение о том, что формирование содержания обучения русской лексике иностранных студентов-филологов должно опираться на лингвокультурологически ориентированную модель ее организации и включать следующие этапы: выделение разрядов культурно маркированных языковых единиц, в том числе конкретной лексики, вербализирующей важнейшие фрагменты мира повседневности; методическую организацию «сквозных» лексических тем, которые на заключительном этапе предполагают профессионально ориентированную оптимизацию содержания обучения, основанную на интегративном подходе к описанию слова, синтезирующем его системный, концептуальный и лиигвокультурологический потенциал; введение лингводидактических понятий лексического и когнитивного расширителей, которым соответствуют особые приемы и технологии обучения, позволяющие «раздвинуть» границы элементарного лексического знания и осуществить выход в область концептосферы культуры; широкое использование механизмов сопоставления, позволяющих включить в предмет обучения асимметричные явления не только в системе языков, но и соответствующих культур; включение в предмет обучения сложных культурно информативных единиц сверхъязыкового порядка (концептов, литературных образов и прецедентных текстов), что способствует направленной филологизации обучения.

В результате экспериментальной проверки разработанной методики было доказано, что интегративный подход к описанию культурно маркированного слова и соответствующие ему компоненты содержания обучения (отобранный и методически организованный предмет обучения; комплекс сформированных знаний системного и лингвокультурологического

характера; соответствующие лиигвокультурологическому подходу приемы и технологии обучения) способствуют оптимизации содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов и усовершенствованию их профессиональной компетенции, позволяющей проникнуть в мир культуры изучаемого языка.

Основные публикации автора по теме диссертационного исследования:

Статьи, опубликованные в журнал включенных в перечень рецензируемых научных журналов Минобразования и науки РФ

1. Ван Дань. Объем и состав лексико-семантической группы наименований одежды как предмета обучения РКИ китайских студентов / Ван Дань // Мир науки, культуры, образования. - 2012. -№ 1 (32). - С.164-166 (0,2 пл.).

2. Ван Дань. Учебная модель лексико-семантической группы наименований одежды как способ организации лексики для иностранных студентов / Ван Дань // Преподаватель XXI век. - 2012. -№ 3. ч 1. - С.166-170 (0,3 и .л.).

3. Ван Дань. Национально-культурная специфика ЛСГ наименований одежды в рамках лингвокультурологического подхода к обучению РКИ китайских студентов / Ван Дань // Мир науки, культуры, образования. - 2012. -№ 3 (32). - С.73-75 (0,3 п.л.).

4. Ван Дань. Лингвокультурологический подход к формированию содержания обучения русскому языку китайских студентов-филологов (на материале идиом, включающих наименования одежды) / Ван Дань // Научное мнение. - 2014. 01. - № 1. - С.165-170 (0,4 п.л.).

Научные статьи в других изданиях

5. Ван Дань. Объем и состав лексико-семантической группы наименований одежды как предмета обучения РКИ / Ван Дань // Русский язык как иностранный: Теория. Выпуск XI. - СПб.: «Северная звезда». - 2010. -С. 179- 182 (0, 25 п.л.).

6. Ван Дань. Взгляды Конфуция на традиции национальной одежды / Ван Дань // Иностранный язык и культура в контексте образования для устойчивого развития. Выпуск I. - Псков: Псков ГУ. - 2011. - С. 15-17 (0, 2 п.л.).

7. Ван Дань. Ассоциативно-вербальное поле «одежда» в русском и китайском языках / Ван Дань // Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Украине. Выпуск XI. - Харьков: ХНУСА,- 2011. - С.52-54 (0, 2 п.л.).

8. Ван Дань. Русские фразеологизмы с названиями одежды в аспекте лингвокультурологии / Ван Дань // Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Украине. Выпуск XI. - Харьков: ХНУСА. - 2011. - С.54-56 (0,2 п.л.).

9. Ван Дань. К вопросу об организации лексики в учебных целях (на материале наименований одежды) / Ван Дань // Иностранный язык и

культура в контексте образования для устойчивого развития: Межвузовский сборник научно-методических статей. Выпуск 2. - Псков: Псков ГУ. -2012. - С. 13-20 (0,5 п.л.).

Ю.Ван Дань. Функции одежды в национальной культуре / Ван Дань // Научное мнение. -№ 3,- СПб. - 2012. - С.34 - 36 (0,2 п.л.).

Материалы конференций, научные доклады

11. Ван Дань. Лексема «одежда» в русском и китайском языках / Ван Дань // Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы: матер.докладов и сообщений XVI междунар.науч.-метод.конф- СПб.: СПГУТД. -2011. - С. 209-212 (0,25 п.л.).

12. Ван Дань. История китайской одежды в аспекте задач лингвокультурологии / Ван Дань // Язык, культура, менталитет: Материалы IX международной научно-практической конференции 22-24 апреля 2010. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. - 2010. - С. 182-185 (0,25 п.л.).

13. Ван Дань. Учёт национально-культурной специфики синонимического ряда одежда в обучении лексике китайских студентов / Ван Дань // Язык, культура, менталитет: материалы IX международной научно-практической конференции 22-24 апреля 2010— СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. - 2011. - С. 158-160 (0,2 п.л.).

14. Ван Дань, Г.М. Васильева Лингвокультурологический потенциал словообразовательных возможностей ЛСГ наименований одежды в курсе русского языка для китайских студентов / Ван Дань // Русистика и современность, материалы международной научной конференции 29 сентября — 1 октября 2011 г. — СПб.: «Северная звезда». — 2011. — С.111-114(0,25 п.л./0.2 п.л.).

15. Ван Дань. История русской одежды: лингвокультурологический аспект / Ван Дань // Русистика и современность. Материалы международной научной конференции 29 сентября — 1 октября 2011 г. — СПб.: «Северная звезда». -2011. - С.114-117 (0,.25 п.л.).

16. Ван Дань. Русские пословицы и поговорки как средство нравственного воспитания иностранных учащихся / Ван Дань // Русская словесность и вопросы нравственного воспитания студентов: Материалы XVII международной научно-методической конференции 3 февраля 2012. -СПб.:ФГБОУВПО «СПГУТД». - 2012. - С. 203-207 (0,25 п.л.).

17. Ван Дань. Русские пословицы и поговорки с названиями одежды в рекламе / Ван Дань // Современное информационное пространство: Материалы международной научно-практической конфереции 9 апреля 2012. - СПб.: ЛЕМА. -2012. - С.14-17 (0,25 п.л.).

18. Ван Дань. Учёт специфики ЛСГ наименований одежды как средство формирования коммуникативной компетенции китайских студентов / Ван Дань // Риторика в новом образовательном пространстве: Сборник научных трудов / СПГУ (XVI международная научная конференция 1-3 февраля 2012г.). - СПб.: СПГГУ. - 2012. - С.136-138 (0,2 п.л.).

19. Ван Дань. Русские фразеологизмы с названиями одежды в художественных текстах учебников русского языка / Ван Дань // Поликультурная среда как фактор развития начального филологического образования: Материалы международной научно-практической конференции 16 февраля 2012. - М.: Эконинформ. - 2012. - С.52-54 (0,2 пл.).

20. Ван Дань. Метафорическая составляющая учебной модели наименований одежды в обучении РКИ / Ван Дань // Язык, культура, менталитет. Материалы XI международной научно-практической конференции 18-20 апреля 2012. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. - 2012. - С.31-34 (0,25 пл.).

21. Ван Дань. Национально-культурная специфика ЛСГ наименований одежды в обучении русскому языку китайских студентов-филологов / Ван Дань // Русский язык в современном Китае: Материалы II международной научно-практической конференции 11-12 апреля 2012. - Китай, г. Хайлар: ЗабГГПУ. - 2012. - С.199-204 (0,4 пл.).

22. Ван Дань. Сопоставление ЛСГ наименований одежды в русском и китайском языках в рамках лингвокультурологического подхода к обучению РКИ китайских студентов / Ван Дань // Русский язык как неродной: новое в теории и методике: Материалы III международных научно-методических чтений 18 мая 2012. Выпуск 3. - М: МГПИ. - 2012. -С. 256-261 (0,4 пл.).

Подписано в печать 14.07.2014 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ № 3519.

Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"» 199004, Россия, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д.28 тел.: 323-30-50, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru