автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ
- Автор научной работы
- Ван Чжицзы
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2006
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ"
На правах рукописи УДК880.82.046.16
□ОЗОбВОТ1
ВАН ЧЖИЦЗЫ
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ НАИМЕНОВАНИЙ БЛЮД РУССКОЙ КУХНИ В АСПЕКТЕ ОБУЧЕНИЯ РКИ
(на материале русского и китайского языков)
Специальность 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2006
003068071
Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена».
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Васильева Галина Михайловна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Томашевская Ксения Всеволодовна
кандидат педагогических наук, доцент Рубина Светлана Николаевна
Ведущая организация: Санкт-Петербургский университет МВД
России
Защита состоится «/3» января 2007г. в //> часов ОО мин. на заседании диссертационного совета Д 212.199.04 по присуждению ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д. 52, ауд. 47.
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке РГПУ им. А.И. Герцена (СПб. наб. р. Мойки, д. 48, корп. 5).
Автореферат разослан «^£>>> декабря 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Сидоренко Константин Павлович
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ
Реферируемая диссертация посвящена изучению национально-культурных особенностей лескико-семантической группы наименований блюд русской кухни, а также формированию у иностранных студентов лингвокультуро-логической компетенции, предполагающей знание этих особенностей и умение использовать культуромаркированные лексические единицы в процессе речевого общения.
Актуальность данной работы обусловлена вниманием лингвистов и методистов к национально-культурной специфике языков и языковых картин мира (В.Г. Костомаров, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.В. Красных, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, А.Д. Шмелев и др.), полное и объективное описание которых невозможно без обращения к фрагментам языка, репрезентирующим существенные аспекты «мира повседневности», среди которых особое место принадлежит национальной кухне. Лексико-семантическая группа наименований блюд русской кухни является специфическим фрагментом русской языковой картины мира, отражающим не только этнографические (история, быт, традиции и т.д.), но и этнопсихологические (характер, менталитет) особенности этноса, поскольку, как писал Ю.М. Лотман, предметы с утилитарной функцией неотделимы от всей культуры эпохи с ее идеями и нравственным, духовным развитием. Пользуясь формулировкой А. Вежбицкой, национальную кухню можно представить как «собирательное понятие, которое соотносится с разнородной совокупностью предметов различных типов». Как понятие такого рода национальная кухня включает в себя различные компоненты: физиологическую потребность человека в еде, приготовление, особенности и традиции употребления пищи, эстетические, философские, религиозные и нравственные представления.
Именно поэтому лингвокультурологический подход к изучению выделенного нами фрагмента лексики будет способствовать формированию у китайских студентов не только необходимых лингвистических умений и навыков, но и представления о концептосфере русской повседневности.
Объект исследования: национально-культурная специфика лексики русского языка.
Предмет исследования: национально-культурное своеобразие наименований блюд русской кухни в сопоставлении с данными китайского языка в аспекте обучения РКИ.
Цель настоящей работы — описание культурного своеобразия лексики, называющей блюда русской кухни, в рамках лингвокультурологического подхода, предполагающего оптимизацию обучения русскому языку китайских студентов продвинутого этапа за счет всестороннего учета национально-обусловленной специфики языковых единиц.
Для достижения названной цели использовались следующие материалы:
- толковые словари русского литературного языка, словари неологизмов;
- словари сочетаемости, фразеологические словари и словари ассоциативных
норм;
- словари синонимов и словообразовательные словари;
- частотные и тематические словари;
- двуязычные словари (русско-китайский и китайско-русский);
- энциклопедические, культурологические, методические словари;
- кулинарные энциклопедии и справочники на русском и китайском языках;
- результаты четырех экспериментальных опросов по теме исследования, проведенных в 2003-2005 гг. в Российской Федерации среди китайских и русских студентов;
- результаты исследований лингвистического, культурологического и методического характера, связанных с темой исследования, принадлежащих российским и китайским ученым.
Гипотеза исследования: лингвокультурологический подход к исследованию культуромаркированной лексики русского языка, соответствующий общей антропоцентрической направленности современных лингвистических исследований и предполагающий учет ценностного содержания любых (даже предельно конкретных) единиц языка на фоне необходимых сопоставительных данных, будет способствовать формированию у иностранных учащихся лингвокультурологической компетенции, представленной собственно лингвистической и национально-культурной составляющими.
В связи с выдвинутой гипотезой предполагается решить следующие задачи:
- на основании анализа культуроцентрических (лингвострановедческого и лингвокультурологического) подходов к описанию русского языка как предмета обучения выделить основные положения, актуальные для задач данного исследования;
- сопоставить особенности русской и китайской кухни, обусловливающие национально-культурную специфику содержания соответствующих лексико-семантических групп в русском и китайском языках;
- определить объем и состав ЛСГ наименований блюд русской кухни в учебных целях, выявить основные лингвистические характеристики данной ЛСГ, провести сопоставление этой лексической группы с данными китайского языка, т.е. выявить «лакунарную» лексику различного характера;
- на основании полученных данных составить учебный лингвокультурологический словарь наименований блюд русской кухни;
- разработать методику обучения лексике, характеризующейся национально-культурной спецификой.
На защиту выносятся следующие положения:
- изучение языка и культуры любого этноса невозможно без изучения его кухни, ибо в ней в концентрированном виде отражается не только быт, но и эстетические и этические представления народа, его менталитет и отношение к миру;
- национальные кухни России и Китая имеют существенные различия в традициях, в наборе основных продуктов и способах их приготовления, в порядке подачи блюд, в отношении к заимствованиям из иных культур, в
степени ритуальности в отношении к еде и формам застолья, которые обусловливают значительное количество культурологических лакун и детерминируют содержание «лексики пищи»;
- являясь культуроемким фрагментом языковой картины мира, «лексика пищи» характеризуется незначительной степенью лингвокультурной универсализации и высокой степенью этноспецифичной маркированности как на уровне системных связей в рамках соответствующей ЛСГ (особенности семантических, деривационных, синтагматических и парадигматических отношений), так и на всех содержательных уровнях (эксплицитных и имплицитных): экстралингвистическом, денотативном и коннотативном;
- лингвокультурологический подход к описанию данной ЛСГ, предполагающий лингво-сопоставительные и культуро-сопоставительные процедуры, позволяет установить наличие значительного числа понятийных, лексических, семантических, ассоциативных, фоновых и концептуальных лакун, отражающих особенности языковых систем, этнических культур, а также особенности национального видения и познания окружающего мира;
- методика обучения национально-маркированной лексике должна способствовать формированию лингвокультурологической компетенции, включающей собственно лингвистические, а также культурологические знания не только этнографического (быт, традиции и т.д.) но и этнопсихологического характера (менталитет, мировидение, особенности ценностных ориентации), способствующие компенсации лингвистических и культурологичских лакун, а также цельному и адекватному восприятию китайскими студентами изучаемой лингвокультуры.
Методы и приемы, использованные в диссертации для реализации поставленных задач: сопоставительный метод, способствующий выявлению общего и специфичного в языках и культурах, а также выделению лингвокультурологически ценных единиц русского языка в сопоставлении с данными китайского языка; приемы лексикографического, ассоциативного, экспериментального, контекстуального, концептуального анализа "лексики пищи" в русском языке; количественно-статистический метод, используемый при анализе результатов проведенных экспериментов; приемы экспериментального обучения, проводившегося на занятиях по русскому языку и культуре с китайскими студентами в Российской Федерации. Научная новизна исследования определяется следующим:
- в работе впервые осуществляется сопоставительное описание русских и китайских кулинарных традиций, обусловливающих национально-культурные особенности ЛСГ наименований блюд национальной кухни, необходимое для лингвокультурологически ориентированного представления "лексики пищи" в учебных целях;
- выявляются особенности системных связей в составе ЛСГ наименований блюд национальной кухни, т.е. семантические, словообразовательные, «сочетаемостные» и ассоциативные характеристики наименований кушаний в русском языке в сопоставлении с китайским;
- выделяются лакунарные явления различного характера в составе описываемой ЛСГ;
- представлены материалы для учебного лингвокультурологически ориентированного словаря наименований блюд русской кухни, предназначенного для китайских студентов, изучающих русский язык.
Теоретически значимым является не только исследование «лексики пищи» в русском и китайском языках с точки зрения её лакунарных особенностей (эквивалентности/безэквивалентности, коннотативной или фоновой специфики), но и с точки зрения сопоставления системных отношений в языках, а также их лингвокультурологических особенностей. Практическая значимость работы состоит в том, что:
- она позволит расширить круг лингвокультурологических представлений китайских студентов о национальной кухне русского народа, об отношении русских людей к еде, о важнейших концептах, связанных с «миром повседневности», который составляет существенный аспект культуры, актуальный при изучении русского языка в китайской аудитории;
- исследование и описание «лексики пищи» в сопоставительном аспекте и материалы учебного лингвокультурологического словаря позволили создать систему заданий и упражнений, которые будут способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, изучающих русский язык;
- материалы диссертации могут быть использованы при создании учебников, пособий и словарей, а также в процессе преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории.
Апробация результатов исследования была осуществлена в ходе практической работы на занятиях с китайскими студентами и стажерами продвинутого этапа обучения в РГПУ им. А.И. Герцена. Теоретические положения исследования, а также результаты проведенного эксперимента и практические рекомендации излагались в ряде сообщений на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2002-2006 гг.), в виде научных докладов на международных конференциях (Петербург 2003, 2004, 2005). По теме диссертации опубликовано 10 работ.
Структура исследования. Диссертация, общим объемом 238 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается актуальность темы и цель исследования, определяются объект и предмет, задачи и гипотеза, указываются используемые в работе материалы, методы исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.
Первая глава «Традиции национальной кухни в контексте культурологического подхода к обучению РКИ» посвящена исследованию традиций и особенностей русской и китайской кухни, обусловливающих национально-культурную специфику содержания соответствующей лексико-семантической группы.
Учет существования и взаимодействия национальных культур в процессе обучения иностранному языку является определяющей характеристикой современного этапа развития научного направления «русский язык как иностранный» (см. работы В.Г. Костомарова, О.Д. Митрофановой, И.А. Стернина, В.В. Воробьева, Н.Д. Бурвиковой, В.В. Красных, Д.Б. Гудкова, В.И. Карасика и др.). Подход к преподаванию русского языка, ориентированный на учет специфики национальных культур, оказался в центре внимания IX Конгресса МАПРЯЛ, состоявшегося в 1999 году в Братиславе, а также X Конгресса МАПРЯЛ, состоявшегося в 2003 г. в Санкт-Петербурге, наметивших основную направленность преподавания РКИ в XXI веке.
В современной методике обучения РКИ проблематика взаимодействия языка и культуры связана с лингвострановедческим и лингвокультуро-логическим подходами.
Существование двух подходов к преподаванию РКИ, обусловленных спецификой национальных культур, послужило причиной возникновения научной дискуссии о принципах их разграничения, а также о соотношении их целей и задач.
На наш взгляд, эти два подхода гармонично дополняют друг друга, предоставляя исследователям всесторонне разработанную систему, необходимую для объективного описания единого объекта этих направлений -национально-культурных особенностей языкового содержания. Особая значимость лингЕокультуродогического направления в нашем исследовании обусловлена важностью для его задач сопоставительного подхода, распространяемого не только на этнографический, но и на этнопсихологический, т.е. ценностно-ментальный аспекты культуры.
Обращение к феномену культуры в описаниях РКИ предполагает учет всех существенных сторон этого сложнейшего явления. Исследование культуры любого этноса предполагает изучение его кухни, ибо в ней в концентрированном виде отражается история, быт и нравы народа.
Актуальность описания русской кулинарной традиции в учебных целях обусловлена также увеличением значимости феномена национальной кухни в сознании россиян. Этому способствовал ряд политических и экономических
условий. Как известно, на рубеже ХХ-ХХ1 веков традиции повседневной жизни россиян претерпели значительные изменения, связанные как с внутренней перестройкой экономики и стиля жизни, так и с усилением внешних влияний на повседневную жизнь людей. Значительно изменилась в последние десятилетия и российская кулинарная культура, т.е. отношение русских людей к еде, к своей и «чужой» национальной кухне. Русская национальная кухня обогатилась не только заимствованными блюдами, но и новыми традициями. Обострился интерес россиян и к собственным кулинарным традициям (ср. многочисленность различных изданий справочного и популярного характера, выходящих значительными тиражами и пользующихся большим спросом у читателей: «Русская кухня», «Энциклопедия русской кухни», «Традиционная русская кухня» и мн.др., а также появление различных «кулинарных» телгпередач, выходящих па многих каналах российского телевидения: «Смак», «Готовим дома», «Кулинарный поединок», «Чужая кухня», «Пиры и праздники с Бертом Вулфом. Кулинарная программа», «Без рецепта», «Мир в твоей тарелке» и др.).
С целью выявления знаний о феномене «русская национальная кухня» у китайских студентов, изучающих русский язык, был проведен сравнительный опрос среди русских и китайских студентов. Его результаты свидетельствуют о том, что представления о русской национальной кухне у русских и китайских студентов не совпадают. Культурологические лакуны создают трудности у китайских студентов в восприятии значительной части лексики русского языка, содержание которой обусловлено спецификой национальных кулинарных культур. Китайские студенты часто не могут определить принадлежность того или иного блюда к русской кухне, допуская различные ошибки. Не является понятным для них и порядок подачи блюд (дифференциация на первое, второе, третье), деление блюд на повседневную и праздничную еду, символическое значение многих кушаний (например, блинов, кулича, пасхи, хлеба и др.). Оценка блюд русской кухни по шкате «нравится /не нравится» часто обусловлена существенными кулинарными различиями и лакунами в русской и китайской культурах. Чаще всего реакцию «не нравится» у китайских студентов вызывали те блюда русской кухни, которые существенно отличаются от привычных китайских блюд (например, икра, студень, кисель и ДР-)-
Традиции русской кухни с трудом воспринимаются представителями иной культуры во многом благодаря некоторым особенностям отношения к еде, характерным для русской культуры. К таким особенностям, удивляющим иностранцев, относится обилие русского стола, настойчивое предложение поесть пришедшим в русский дом, особенно бережное отношение к еде и, особенно, к хлебу и др.
Таким образом, феномен русской национальной кухни в глазах представителей иных культур нередко предстает как чужой, не всегда понятный и потому не всегда привлекательный фрагмент мира повседневности.
Исследователи русской культуры подчеркивают богатство и неповто-
римость национальной кулинарной традиции, которые обусловлены тем, что русская кухня прошла непростой путь развития: сохраняя во многом свои традиционные особенности и обогащаясь на протяжении нескольких веков новыми заимствованными блюдами и традициями. В самом широком обобщении (опираясь на данные этнографических, исторических, культурологических исследований) в развитии русской кулинарной традиции можно выделить следующие этапы: допетровский (традиционный); западноевропейский (характеризующийся значительным влиянием западноевропейской кухни на особенности стола высших сословий и пересмотром многих национальных традиций); советский (характеризующийся, с одной стороны, значительной унификаций кулинарных традиций, а с другой стороны, адаптацией русской кухней особенностей кулинарии бывших республик СССР); постсоветский (отмеченный активизацией интереса к кулинарному искусству и разносторонним иностранным влиянием на русские кулинарные традиции). Сложная история русской кухни, частые «сломы», изменения национальной традиции привели к формированию ее многих особенностей. Многочисленные заимствования, свидетельствующие не только о конкретных фактах русской истории, но и об особой толерантности русских людей к инокультурным влияниям, обусловили некоторую «размытость» самого понятия «русская национальная кухня». Представляется, что определение «русская национальная кухня» относится к исконно русским блюдам, а термин «русская кухня» значительно шире и подразумевает также все заимствованные русской кулинарной практикой кушанья, полюбившиеся россиянам, наименования которых включены в толковые словари современного русского языка.
Характеризуя общие особенности русской кулинарной традиции, исследователи пишут, что русская кухня не отличается такой тонкостью, изысканностью и разнообразием нюансов, не возведена в ранг высокого искусства как, например, во Франции, не спаяна с философией и медициной, как, например, в Китае, «ее назначение функциональное: во-первых, утолить голод, во-вторых, быть материальной базой для создания ценности нематериальной, но по русским понятиям — не менее важной: атмосферы общения, теплой и живой». (Сергеева, 2004, с.72).
Многие особенности русской кухни и отношения русских людей к еде особенно ощутимы при их сравнении с другой национальной культурой. Национальная специфика китайской кухни обусловлена большой значимостью ее лечебных, целебных свойств; набором продуктов и способов их приготовления; кажущейся несовместимостью компонентов, вкусов и ароматов; спецификой предварительной обработки исходных продуктов; порядком подачи блюд; высокой степенью ритуальности в отношении к еде и формам застолья.
Традиции национальной кухни, являясь ярким знаком культуры повседневности и национальной ментальности той или иной эпохи, получают отражение в различных фактах языка, образуя особый фрагмент национальной языковой картины мира и ценностной картины мира, а, следовательно, становятся актуальным материалом для обучения иностранных студентов
русскому языку и культуре.
Учебники и пособия по РКИ, которые рассчитаны на представителей тех культур, которые значительно отличаются от русской культуры, в том числе -для китайских студентов, должны базироваться на специальных культурологических знаниях (данных об истории, традициях, особенностях русской кухни); их составители должны также учитывать специфику ценностных ориентации и особенности отношения русских людей к еде.
Вторая глава «Лексико-семантическая группа наименований блюд национальной кухни как фрагмент русской языковой картины мира (на фоне китайского языка)» посвящена описанию лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни, предпринятого в учебных целях.
Описание любого фрагмента языковой картины мира, даже столь однозначно обусловленного миром конкретных бытовых реалий, предполагает учет особенностей национальной ментальное™, национального мировидения и отношения к миру. В данной работе описание «лексики пищи», или наименований блюд русской кухни предполагает учет не только "реальных" особенностей национальной кухни, но и значимости того или иного кушанья в национальной кулинарной традиции, а также отношения к еде русского народа. Таким образом, предметом исследования в данной главе сделались не только эксплицитные аспекты содержания слова, но и имплицитные (коннотативный, ассоциативный, фоновый).
При обучении лексике усилия преподавателя должны быть направлены не только на учет многоуровневого содержания слов, но и на выявление их системных отношений, которые свидетельствуют о специфике языковых систем и об особенностях национальных культур.
Как известно, лексика русского языка, как и любого другого, представляет собой не простое множество слов, а систему взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц. По общему мнению методистов, изучение лексики с опорой на формирование различных связей слов повышает осознанность и уменьшает механистичность в усвоении лексических единиц (В.В.Степанова, И.П. Слесарева, Е.И. Зиновьева, Методика РКИ (РГПУ) и др.).
Изучение лексических единиц в составе лексико-семантических групп включает не только семантический анализ входящих в ЛСГ слов и словосочетаний, но и их сочетаемостную характеристику, выявление их словообразовательных, грамматических и функциональных особенностей. Комплексное исследование ЛСГ предполагает также сопоставление характеристик составляющих их единиц с единицами соответствующих групп в родном языке учащихся.
В этой главе рассматриваются следующие характеристики исследуемой ЛСГ:
- объем и состав ЛСГ наименований блюд русской кухни;
- особенности системных отношений в составе ЛСГ наименований блюд русской кухни;
- сопоставление ЛСГ с данными китайского языка, т.е. выявление
лакунарной лексики различного характера.
Решение важной лингвометодической задачи определения границ и объема лексико-семантической группы наименований блюд национальной кухни в современном русском языке потребовало обращения к источникам различного характера. Следует отметить значительные несовпадения как в количестве, так и в составе наименований блюд, приводимых в различных справочных изданиях.
С помощью метода сплошной выборки в материалах «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова было отмечено около 500 наименований блюд русской кухни. В «Тематическом словаре русского языка» (авторы -Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова, В.В. Морковкин) приводится около трехсот обозначений кушаний. «Русский семантический словарь» (авторы -Ю.Н. Караулов, В.И. Мочалов) включает около четырехсот таких наименований. Многие кулинарные справочники и энциклопедии приводят значительно большее число названий различных блюд.
Столь значительное количество наименований блюд национальной кухни, зафиксированное в различных справочных изданиях, безусловно, превышает тот лексический объем, который мотивирован задачами обучения русскому языку как иностранному. Объем лексико-семантических групп, включаемых в различные учебные издания (учебники, учебные пособия, словари и т.д.), зависит от уровня владения языком, на котором находятся студенты, изучающие русский язык. На наш взгляд, для студентов, находящихся на 2 сертификационном уровне по Государственному стандарт}', список наименований блюд русской кухни должен составлять 100-150 лексем. Это количество было определено, прежде всего, на основании того, что именно такое количество слов, называющих блюда русской кухни, оказалось инвариантным, т.е. было представлено во всех названных изданиях.
Для выявления объема учебной лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни были использованы материалы «Частотного словаря русского языка» под ред. Л.Н. Засориной. Согласно данным этого словаря, наибольшей частотностью по общей выборке обладают следующие лексемы: чай (224), хлеб (184), каша (25), щи (18), борщ (18), колбаса (17), пирог (16), пряник (13), суп (12), пирожок (10), яичница (8), булка (4) и т.д. Представляется, что при определении объема лексико-семантической группы критерий частотности имеет принципиальное значение.
Очевидно, что не только объем, но и состав лексико-семантической группы, определяемый в учебных целях, должен значительно отличаться от состава этой лексико-семантической группы в русском языке в целом. Представляется, что в соответствии с методическими принципами и критериями системности, синхронности, частотности, доступности, минимизации учебного материала, учета его стилистической дифференциации и др., не должны быть включены в состав учебной группы следующие разряды лексики:
- слова устаревшие, вышедшие из активного употребления (ср., например, лексемы «перепеча», «папорок», «взвар», «похлебка» и многие другие,
употребляемые, например, М.И. Пыляевым в работе «Старое житье», и которые, на наш взгляд, могут оказаться непонятными даже некоторым носителям современного русского языка);
- слова, относящиеся к лексике сниженного характера, например, «жратва» (прост., грубое), «харч» (прост., грубое), «кормежка» (прост.), «помои» в значении «жидкая и невкусная пища» (прост.);
- специальные, мал(ъ-"-употребительные наименования, например, «крупчатка», «пшенник», «крупеник», «лапшевник» и др.;
- наименования блюд, имеющих региональное распространение, например, «мамалыга» (крутая каша из кукурузы или кукурузной муки), «полба» (сибир. кушанье из зерен дикорастущей пшеницы), «кумыс» (кисельный молочный напиток из кобыльего молока (реже коровьего и верблюжьего), «пахта» (обезжиренный молочный продукт, получаемый после взбивания масла) и др.
Среди устоявшегося фонда наименований блюд русской кухни присутствует большое количество заимствований из разных языков, отражающих особенности истории и развития русской кухни. К заимствованной лексике, в разное время вошедшей в русский язык, относятся, например, такие наименования: омлет, бульон, рагу, батон, антрекот и др. из французского языка; бифштекс, ростбиф, ромштекс и др. из английского языка; паштет, крендель, бутерброд и др. из немецкого языка; вермишель, макароны, торт, салат - из итальянского языка; азу, лаваш - из тюркских языков; кардамон - из греческого языка, хала - из древнееврейского языка; сациви, сулугуни - из грузинского и т.д. Наименования кушаний, обогативших русскую кулинарную традицию и ставших ее неотъемлемой частью, естетственно, должны быть включены в учебные материалы для иностранных студентов, находящихся на продвинутом этапе обучения русскому языку.
Известно, что состав лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в последние десятилетия пополнился за счет новых иноязычных заимствований. В «Толковом словаре русского языка конца XX века» под ред. Г.Н. Скляревской были отмечены следующие иноязычные заимствования: «гамбургер», «йогурт», «кока-кола», «пепси» и «пепси-кола», «пицца», «сникерс», «фанта», «хот-дог» и лишь одно активизировавшееся в употреблении наименование незаимствованного характера - «травяной чай». Представляется, что перечисленная лексика, в силу своей значительной употребительности, также может быть включена в состав учебной лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни, в первую очередь, как свидетельство ее мобильности в диахроническом аспекте.
Вопрос о структуре ЛСГ наименований блюд русской кухни трактуется неоднозначно, в результате систематизация наименований кушаний представлена различными оппозициями: например, по способу приготовления (вареное, жареное, печеное); по времени употребления (завтрак, обед, ужин); в соответствии с порядком подачи во время трапезы (закуска, первое, второе, третье (десерт); по характеру основного продукта (молочное, мучное, мясное и т.д.). Так, в «Тематическом словаре русского языка» (М, 2000) наименования
блюд русской кухни объединены в группы «закуска», «первое», «второе», «десерт». Следует отметить, что при такой классификации наименований блюд возникают некоторые сложности в отнесении блюда к тому или иному разряду. Например, пельмени в «Тематическом словаре» отнесены к группе «первое», в то время как это блюдо в настоящее время нередко употребляется как «второе», прежде всего, в пельменных. Другой пример: отварная осетрина отнесена составителями словаря к закускам, в то время как это кушанье может быть отнесено и к разряду «вторых» блюд. Такая организация учебной ЛСГ в китайской аудитории представляется не вполне оправданной, так как русская традиция деления кушаний на «первое», «второе» и «третье» не совпадает с китайской традицией (см. об этом 1 главу работы).
Ряд учебных пособий по русскому языку как иностранному представляет ЛСГ наименований блюд русской кухни в разделах: завтрак, обед, ужин. Такая группировка лексики также ведет к некоторым неточностям, так как набор блюд, который едят русские люди на завтрак, обед, ужин, не всегда совпадает. Например, яичницу многие русские люди едят на завтрак, в то время как «Тематический словарь русского языка» относит это блюдо ко «вторым», то есть к обеду. Каша в «Тематическом словаре» также отнесена ко вторым блюдам, т.е., к обеду (что совершенно справедливо), в то время как многие люди едят кашу на завтрак. Следует также отметить, что набор блюд на завтрак, обед и ужин в России и Китае не совпадает, поэтому структура ЛСГ наименований блюд русской кухни, имеющая учебное назначение, должна опираться на достаточно однозначную и универсальную классификацию.
На наш взгляд, структуру и состав ЛСГ наименований кушаний в рамках задач РКИ можно наметить, опираясь па классификацию, учитывающую характер основного продукта, использованного при приготовлении блюда. Таким образом, учитывая перечисленные в начале параграфа ограничения, состав и структуру учебной ЛСГ можно представить следующим образом:
I. Общие обозначения
1. Ядерные наименования: кухня, еда (1 значение согласно данным MAC), пища (2 значение согласно данным MAC), кулинария (1 значение согласно данным MAC), кушанье, блюдо.
2. Родовые наименования: закуска, первое (суп), второе, третье (десерт, сладкое), приправа, гарнир.
II. Основной состав ЛСГ наименований блюд русской кухни
Блюда из крупы и макаронные изделия (вермишель, каша, лапша, макароны, рожки). Хлебные и мучные изделия (баранка, батон, бублик, буханка, каравай, колобок, крендель, лаваш, лепешка, печенье, плюшка, пышка, сайка, сдоба, слойка, сухарь, сушка, хала, хлебец). Закуски с хлебом (бутерброд, гамбургер, сандвич). Изделия из теста (беляш, блин, вареник, ватрушка, кулебяка, оладий, пельмени, пирог, пирожок, пицца, пончик, расстегай, сочень, чебурек). Молочные изделия и блюда (йогурт, кефир, простокваша, ряженка, сгущенка, сливки, сметана, сыр, сырник, сырок, творог). Блюда из яиц (глазунья, омлет, яичница). Рыбные блюда (заливная рыба, икра, joca). Блюда, изготавливаемые из мяса (азу, антрекот,
бефстроганов, битки, бифштекс, буженина, ветчина, гуляш, жаркое, заливное, колбаса, корейка, паштет, поджарка, ромштекс, ростбиф, сарделька, сосиска, студень, тефтели, тушенка, шашлык). Блюда, изготавливаемые из разных продуктов (голубцы, запеканка, рагу, салат, первые блюда: борщ, окрошка, рассольник, солянка, щи). Безалкогольные напитки (какао, квас, кока-кола, компот, кофе, лимонад, минеральная вода, пепси-кола, сок, чай, шоколад). Алкогольные напитки (вино, водка, коньяк, ликер, пиво, шампанское). Пряности, специи (ваниль, гвоздика, кинза, корица, перец, петрушка, сельдерей, тмин, укроп). Приправы (горчица, соус, хрен).
Анализ системных отношений в составе исследуемой ЛСГ позволяет говорить о существенных «зонах интерференции», обусловленных сложностью и специфичностью парадигматических, синтагматических и деривационных связей рассматриваемых единиц.
Характеризуя особенности семантической организации наименований блюд русской кухни, следует отметить, что их большая часть представляет собой однозначные лексемы. Как правило, многозначность наименований русских кушаний создается за счет развития ими переносных значений. Так, в словаре С.И. Ожегова зафиксированы следующие переносные наименования: баранка (рулевое колесо автомобиля (прост.), каша (то же, что месиво (разг.), колбаса (то, что имеет такую форму (разг.), лепешка (лекарственное или кондитерское изделие в форме маленького плоского кружочка (разг.), окрошка (беспорядочная смесь (разг., неодобр.), пирожок (мужская шапка без полей с продольно вдавленным верхом (разг.), пышка (о толстом, пухлом ребенке или женщине (разг.), сухарь (сухой, неотзывчивый, эгоистичный человек (разг.), хлеб (то же, что пропитание). «Словарь русского языка» (MAC) добавляет к этому списку лексему кисель (какая-либо вязкая, полужидкая масса). Опираясь на разработанный Г.Н. Скляревской принцип систематизации метафоры по характеру соотношения ее субъекта и объекта (Скляревская, 1988, с. 64), следует отметить, что в составе описываемой ЛСГ перенос значения осуществляется по следующим моделям: наименование кушанья — человек, наименование кугианья — предмет, наименование кушанья — физическое явление.
Сопоставление многозначных наименований кушаний с данными китайского языка свидетельствует о том, что только одно из перечисленных наименований (каша) имеет сходное по семантической структуре соответствие в китайском языке. Соответствующее китайское слово Ж (zhou) имеет переносное значение месиво. Все остальные переносные значения являются семантическими лакунами.
В составе ЛСГ наименований блюд русской кухни особого внимания заслуживают отношения деривационного характера, являющиеся для китайских студентов сложным, во многом «лакунизированным» аспектом русской лексики. Наименования блюд русской кухни образуют значительное количество дериватов, ср.: блин (блинчик, блинок, блинный, блинчатый, блинная); кагиа (кашка, кашица). Некоторые из наименований кушаний в
русском языке имеют несколько десятков словообразовательных дериватов. Так, например, словообразовательное гнездо лексемы масло составляет, по данным словообразовательных словарей, 52 деривата, а словообразовательное гнездо слова хлеб - 57 дериватов. Следует отметить обилие лексем с уменьшительно-ласкательными суффиксами в составе рассматриваемой ЛСГ (например, борщок, блинчик, картошечка, маслице, оладышек, сметанка, чаек и др.).
По мнению А. Вежбицкой, активность уменьшительно-ласкательных суффиксов свидетельствует как об общей эмоциональности русского языка, так и об особом отношении носителей языка к тем классам явлений, которые обозначаются экспрессивными уменьшительными формами (Вежбицка, 1997, с. 49-50). Представляется, что обилие лексем с уменьшительно-ласкательными суффиксами в составе рассматриваемой ЛСГ свидетельствует о существовании особого отношения к еде в русской культуре: ласкового, эмоционального, сердечного.
Парадигматические особенности наименований кушаний отражают предельную конкретность их значения. Так, среди них можно отметить лишь единичные пары лексем, находящиеся в антонимических отношениях, ср.: черный хлеб - белый хлеб, кислое тесто - пресное тесто. Ограниченный ряд наименований блюд русской кухни находится в синонимических отношениях, например: сырник - творожник, студень - холодец, первое - суп, сладкое — десерт, плетенка — хала, макаронные изделия — паста. Как видно из приведенных примеров, значительная часть синонимических пар образовалась в результате появления иноязычных заимствований.
Сопоставительный анализ «лексики пищи» в русском и китайском языках позволяет заключить, что лексико-семантическая группа наименований блюд национальной кухни является одной из самых «лакунизированных» в русском языке, т.е. характеризуется незначительной степенью лингвокультурной универсализации и, соответственно, высокой степенью этноспецифичности. Ввиду этого одной из актуальных задач, встающих перед преподавателем русского языка как иностранного, является выявление и компенсация различного рода лингвистических и культурологических лакун, препятствующих адекватному восприятию иностранными студентами культуромаркированных единиц русского языка.
Многочисленные лексемы, обнаружившие национально-культурную специфику в сопоставлении с китайским языком,в самом широком обобщении могут быть классифицированы и сгруппированы по следующему принципу: понятийные лакуны (отсутствие соответствующего понятия); лексические лакуны (отсутствие отдельного слова для понятия); семантические лакуны (отсутствие соответствующего значения); ассоциативные лакуны (несовпадение ассоциаций); фоновые лакуны (несовпадение фоновых знаний); концептуальные лакуны (несовпадение концептов, вербализованных лексемами данной ЛСГ).
Следует отметить, что определенная часть «лексики пищи» имеет эквиваленты в китайском языке (ср., например, такие лексемы как салат,
лапша, ветчина, печенье и др.).
Значительно большую группу составляет так называемая безэквивалентная лексика, обозначающая понятия, отсутствующие в китайском языке и представляющая собой лакуны понятийного характера. Это такие наименования как борщ, вареники, квас, окрошка, сырок и др. В китайском языке также отмечены единицы, отсутствующие в русском языке: бамбуковые ростки — ftp, соевая паста - Ш, тофу (соевый творог) - w'.tëS, соевое молоко-üíc и др.
Самое большое число лексических лакун отмечено в группах наименований хлебных, колбасных и кисломолочных изделий, составляющих чрезвычайно важную часть русской кухни.
Так, для целого ряда наименований кисломолочных продуктов, имеющих, по мнению русских людей, значительные отличии (ацидофилин, кефир, простокваша, ряженка и др.) в китайском языке есть лишь одно соответствие К!й (suan nai) - кислое молоко. Китайское слово "Ш=® (xiang chang) - колбаса соответствует сразу нескольким видам колбасных изделий, популярным в России (колбаса, колбаска (охотничья), сарделька, сосиска, шпикачка). Наиболее широкая лакунизированная зона обусловлена многочисленными названиями выпечных изделий, существующими в русском языке (батон, булка, булочка, сайка, хала (плетенка), каравай, рогалик, слойка, язычок (слоеный), крендель, плюшка и др.). Всем этим лексемам, т.е. наименованиям выпечных изделий без начинки, соответствует единственное слово в китайском языке ВШ (mían bao) - хлеб.
Существенные различия в русском и китайском языках связаны с несовпадением семантических объемов слов исследуемой группы.
Так, например, лексема кухня, являющаяся ядром исследуемой лексико-семантической группы, в современном русском языке характеризуется значительным семантическим объемом. В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова зафиксированы следующие значения слова кухня: 1. Отдельное помещение с печью, плитой для приготовления пищи, а также комплект мебели для такого помещения. 2. Подбор кушаний. 3. перен. Махинации, интриги, неблаговидные дела, а также вообще скрытая сторона какой-н. деятельности.
Следует отметить, что в китайском языке нет слова, которое бы выражало все перечисленные выше значения русского слова кухня. Каждому из перечисленных значений соответствует особое китайское слово: 1. «помещение для приготовления пищи» - китайское IЩ (chu fang); «мебель для такого помещения» - "ИЛ (chu ju)" или "íPtt(lu zao)"; 2. «кушанья, подбор кушаний, характер пищи и ее приготовления» - (yi shi)", "ШM (fan cai)" или "ft (can)"; 3. перен. «закулисная, скрытая сторона чего-либо» - "IM (ji Hang)" или "Шийггй (mu hou huo dong)".
В результате сопоставления наименований кушаний в русском и китайском языках представляется возможным заключить, что самую значительную часть рассматриваемой лексико-семантической группы составляют так называемые фоновые наименования, различающиеся знаниями фонового (экстра-
лингвистического) характера. К таким наименованиям относятся такие лексические единицы как блины, водка, пышка, пельмени, каша и многие другие. Так, например, китайские пельмени очень похожи на русские, однако начинкой для китайских пельменей могут стать самые разные продукты, в том числе капуста и другие овощи, которые не принято класть в русские пельмени. Русская каша часто варится на молоке, а при приготовлении каши в Китае молоко никогда не добавляется. Для русских людей пельмени и лапша представляются обычной, повседневной пищей, для китайцев же это еда праздничная. Китайские пельмени - главное блюдо новогоднего праздника, а в день рождения подают длинную лапшу, которая символизирует долголетие и т.д.
Данные «Русского ассоциативного словаря» (РАС), созданного под ред. Ю.Н. Караулова, и ассоциативного эксперимента, проведенного среди русских и китайских студентов, позволяют выявить значительное количество ассоциативных лакун. Так, например, этноспецифичными являются ассоциации Масленица, поминки, сметана, икра на стимул блины; Пасха, ватрушка, сырок на стимул творог; война, блокада, жизнь, карточки, 125 граммов, Ленинград на стимул хлеб др. Национальная специфика реакций обусловлена особенностями приготовления и рецептуры кушаний, их символическим, ритуальным значением, особенностями истории народов, а также ценностными основами культур.
Особое место в лексико-семантической группе наименований блюд русской кухни занимает слово хлеб, В русском языке существует много устойчивых выражений и фразеологизмов, содержащих это слово. Самое радушное, самое доброе, гостеприимное приветствие хлеб-соль (хлеб да соль). Хлебосольный дом - это 'дом радушный, гостеприимный'. «Хлеб - всему голова», - гласит народная мудрость. Хлеб насущный - то, что необходимо для пропитания, существования.
Об особенном месте хлеба в русской ценностной картине мира свидетельствует и характер лексемы хлебушко (народно-поэтическ. и ласк, к хлеб). По мнению исследователей, суффикс -ушк- наиболее распространен в фольклорной лексике и выражает не только ласкательное значение, но и особое чувство, являющееся сплавом жалости и любви. Поскольку объектом такого сложного чувства, как правило, являются одушевленные объекты, то из сказанного выше можно заключить, что хлеб для русских людей является не просто продуктом питания, но и вызывает у них чувство особого порядка, которое обычно связано с близкими, любимыми людьми.
В китайской «лексике пищи» со значимостью слова хлеб может быть сопоставлена лишь лексема рис. В сознании китайцев рис является не только важным продуктом, но и символом богатства, тепла, сытости, жизни. В любом китайском доме рис занимает почетное место на столе. Такое чувство запечатлелось в языке на уровне идиом. В России говорят хлеб насущный, зарабатывать на хлеб, есть свой хлеб, употребляя слово хлеб в более широком значении, нежели просто "определенный вид пищи". А в китайском языке слово рис обладает более широким значением, чем наименования
других продуктов. В китайском языке много идиом со словом рис: yu
mi zhi xiang (край, изобилующий рыбой и рисом) - благодатный край, «житница»; йШ^а cai mi you yan (дрова, рис, масло и соль) - бытовые нужды, быт; iiiiffiSii da ро fan wan (разбилась пиалка с рисом) устойч. выражение -лишиться работы, лишиться средств к существованию, остаться без работы.
Ввиду сказанного выше, лексема хлеб может считаться именем одноименного концепта и, соответственно, в данном случае можно говорить о наличии лакуны концептуального характера.
Таким образом, лингвокультурологическая специфика ЛСГ наименований блюд русской кухни на фоне китайского языка проявляется в особенностях системных отношений: в несовпадении семантического объема корреспондирующих лексем, в определенной специфике метафорического переосмысления наименований блюд русской кухни, в количественном превосходстве и качественном содержании словообразоватльных дериватов и др., а также в чрезвычайной «лакунизированности» всех уровней словесного содержания (понятийного, лексического, семантического, фонового, ассоциативного). «Лексика пищи», представляя собой слова с предельно конкретным, утилитарным значением, может являться и маркером ментальных различий, обозначая важные фрагменты и концепты культуры. Лингвокультурологическая специфика «лексики пищи» должна быть учтена в процессе обучения русскому языку китайских студентов.
Третья глава «Формирование лингвокультурологической компетенции у китайских студентов в процессе обучения лексике с использованием учебного лингвокультурологического словаря». В этой главе проанализированы учебники и учебные пособия по русскому языку, включающие тему «Национальная кухня»; разработана система упражнений, предполагающая использование созданного лингвокультурологического словаря, а также обработаны материалы различных экспериментов (констатирующего, обучающего и контрольного).
Основная задача обучения РКИ в рамках лингвокультурологического подхода заключается в формировании у иностранных учащихся лингвокультуролологической компетенции, которая определяется исследователями как знание идеальным говорящим/слушающим особенностей национальной культуры, а также всей системы культурных ценностей, выраженных в языке (Воробьев, 1999, с. 14; Васильева, 2004, с. 194).
Лингвокультурологическая компетенции в рамках обучения лексике, входящей в состав ЛСГ наименований блюд русской кухни, предполагает следующие знания и умения иностранных студентов:
Лингвистический (лексический) уровень:
1. адекватное знание значений лексических единиц, составляющих ЛСГ наименований блюд русской кухни;
2. знание семантической структуры многозначных слов, входящих в состав данной лексической группы;
3. умение использовать в речи основные парадигматические и
синтагматические связи лексем ЛСГ наименований блюд русской кухни;
4. способность воспринимать, интерпретировать и производить высказывания (содержащие данные единицы), которые построены по нормам и правилам русского языка;
5. умение воспринимать те конвенциональные значения данных лексем, которые возникают в различных контекстах и которые им обычно приписывают носители языка;
6. умение компенсировать различные лакуны в составе данной ЛСГ;
7. способность использовать перечисленные умения при интерпретации и конструировании текстов различного характера.
Национально-культурный уровень:
1. знания энциклопедического характера (об истории и особенностях русской кулинарной традиции, национальных праздничных и повседневных блюдах, особенностях их приготовления, подачи и т.д.);
2. знания этнопсихологического характера (о ценностях русской культуры, особенностях национального менталитета, обусловивших особое отношение к еде (вообще) и к хлебу (в частности), к русской и иной кулинарной традиции и т.д.);
3. умение сопоставлять традиции различных культур и толерантно относиться к особенностям иной культуры.
Для того, чтобы установить уровень знаний, умений и навыков употребления лексики, составляющей ЛСГ наименований блюд русской кухни, у китайских студентов продвинутого этапа обучения, нами был проведен констатирующий эксперимент, который состоял из 2-х этапов (культурологического и лингвистического). Обработка материалов констатирующего эксперимента показала, что китайские студенты не имеют достаточных культурологических знаний об истории и традициях русской кухни, что требует совершенствования методики преподавания РКИ, в частности, усиления роли лингвокультурологических (этнографических и этнопсихологических) знаний о русской кухне в учебном процессе, а также не владеют знаниями о системных отношениях в составе исследуемой ЛСГ, о лакунарных явлениях среди наименований кушаний и др., что, во многом, обусловлено культурными различиями. Результаты констатирующего эксперимента (выводы по первому и второму этапам) обусловили определенную методику обучающего эксперимента, предполагающую следующие шаги:
1. Создание лингвокультурологического учебного словаря ЛСГ наименований блюд русской кухни, который, помимо толкования значений наименований «лексики пищи», акцентологических и грамматических помет, будет включать следующие дополнительные данные, способствующие формированию у китайских студентов лингвокультурологической компетенции:
а) информацию лингвистического характера (типичную сочетаемость,
данные этимологического и исторического характера, данные сопоста-
вительного характера, позволяющие выделить безэквивалентную и фоновую лексику и др.);
б) расширенные материалы экстралингвистического характера (об истории и (иногда) символике блюда, способе его приготовления и особенностях подачи и т.д.);
в) информацию этнопсихологического характера, содержащую данные об отношении русских людей к еде вообще и к центральному концепту этой тематики - хлебу.
г) перевод на китайский язык.
Учебный словарь включает около 150 единиц. Примеры словарных статей учебного лингвокультурологического словаря:
СУП, -а (-у), в супе и в супу, мн. -ы, -ов, м. Первое обеденное блюдо в русской кухне. Жидкое кушанье, представляющее собой отвар из мяса, рыбы, овощей, крупы и т.п. с приправами и добавками.
т
готовить (варить) суп, овощной (куриный, молочный, мясной, рыбный, грибной) суп, суп со сметаной, суп га баранины (свинины, курицы и т.п.)
♦ Слово суп заимствовано в XVIII в. из французского языка. Появившись в XVIII в., слово прекрасно освоилось русским языком, употребляется в многочисленных словосочетаниях, в основном двучленных: «прилагательное + суп», в которых основную семантическую нагрузку несет прилагательное; а также трехчленных типа: суп из чего или суп с чем, т.е. суп обязательно должен быть чем-то заправлен.
ПИРОТ, -а, м. Печеное изделие из раскатанного теста с начинкой.
XW\
печь пирог, румяный пирог, пирог с яблоками, капустой, мясом и т.п.
♦ Основным смысловым компонентом названия этого изделия является то, что оно приготовлено (испечено) для праздника (для пира), т.е. является праздничным выпечным изделием. Уже в XVII в. в России были распространены пироги с самыми разными начинками, из разного теста, различной формы, открытые и закрытые. Начинкой для пирогов могут стать многие продукты - мясо, рыба, капуста, рис, картофель, яйца, варенье, ягоды, фрукты, грибы и т. д. Несмотря на то, что с момента своего появления и до сих пор пироги являются праздничной пищей, все же их пекут иногда и повседневно. Чаще всего пироги подают к чаю, т.е. в качестве десерта, однако иногда их едят и с первым блюдом во время обеда. В России есть специальные кафе (пирожковые), где можно выпить чай или кофе с пирогами. Пирожок (маленький пирог) можно съесть и прямо на улице (их продают в специальных уличных киосках).
2. Создание и подбор учебных текстов лингвокультурологического (энциклопедического и этнопсихологического) характера, которые включаются во вводную часть к учебному словарю, а также используются на уроках РКИ в иностранной аудитории. По материалам исследований культурологического, этнографического, исторического характера были составлены следующие учебные тексты:
«Древнерусская кухня», «Западноевропейское влияние на русскую кухню», «Постный и скоромный стол», «Русский обед», «Русское праздничное застолье», «Хлеб в русской кухне», «Русское гостеприимство», «Еда - категория нравственная», «Особенности русской кулинарной традиции».
3. Создание комплекса упражнений (языкового, речевого и условно-коммуникативного характера), значительная часть которых предполагает использование учебного словаря наименований блюд русской кухни и текстов лингвокультурологического характера.
Целью обучающего эксперимента явилась практическая проверка системы обучения, направленного на формирование лингвокультурологической компетенции у китайских студентов продвинутого этапа обучения, предполагающей знание национально-культурных особенностей лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни.
Обучающий эксперимент представляет собой экспериментальную методику по обучению китайских студентов, находящихся на продвинутом этапе обучения, "лексике пищи" с опорой на учебные тексты, содержащие культурологическую информацию этнографического и этнопсихологического характера, и учебный лингвокультуролоческий словарь наименований блюд русской кухни; Данная методика была разработана на основе выводов, сделанных в результате анализа констатирующего эксперимента. Лексические и речевые задания в этом эксперименте выполнялись на основе культурологической информации, содержащейся в лингвокультурологическом словаре и учебных текстах. Эти тексты представляют собой своего рода «культурологические интенции» для минимального блока заданий, предполагающих лексическую и речевую работу. Так, например, после текста об истории русской кухни выполняются задания, направленные на "узнавание" наименований исконно русских блюд; после текста о западноевропейском влиянии на русскую кухню - задания, связанные с заимствованной "лексикой пищи"; после текста, посвященного роли хлеба в русской кухне - задания, направленные на усвоение системных связей лексемы "хлеб", ее семантического объема, богатства коннотативного содержания и т.д. Особое внимание в этом эксперименте уделяется системным особенностям лексики: усвоению семантической структуры наименований блюд русской кухни, их синтагматических, парадигматических и родовидовых отношений, являющихся своеобразными маркерами национальной культуры, а также восприятию национально-культурной специфики данных единиц, имеющей понятийный, коннотативный и фоновый характер и проявляющейся на уровне значения, слова, словосочетания и текста. Предлагаемый комплекс заданий рассчитан на 8 аудиторных часов и включает более 40 заданий.
С целью проверки эффективности предложенной методической системы был проведен контрольный эксперимент, который включал часть теста, использованного в констатирующем и обучающем экспериментах.
Анализ результатов контрольного эксперимента показал, что уровень
лингвокультурологических знаний у китайских студентов значительно повысился. Реализация лингвокультурологического подхода к обучению лексике, предполагающего использование культурологических текстов, вводящих информацию этнографического и этнопсихологического характера, являющихся своего рода интенцией для восприятия национально-культурной специфики ЛСГ наименований блюд русской кухни, а также учебного лингвокультурологически ориентированного словаря, позволяет обеспечить формирование лингвокультурологической компетенции у китайских студентов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В Заключении приводятся основные теоретические выводы и практические результаты исследования, определяются перспективы развития основных положений работы.
В диссертационном исследовании была предпринята попытка в рамках современного лингвокультурологического подхода создать методику обучения китайских студентов продвинутого этапа пониманию не только эксплицитного, но и имплицитного содержания культуромаркированного слова, приближающемуся к их пониманию носителями языка. С целью создания и проверки данной методики были проведены 2 ассоциативных опроса среди китайских и русских студентов, а также констатирующий (состоящий из двух этапов), обучающий и контрольный эксперименты.
Результаты, полученные в ходе исследования, показали, что реализация лингвокультурологического подхода, направленного на адекватное восприятие китайскими студентами собственно лингвистического и национально-культурного своеобразия «лексики пищи» с использованием учебного лингвокультурологического словаря, способствуют формированию у них лингвокультурологической компетенции.
В исследовании представлены материалы учебного словаря, а также образцы упражнений, позволяющих осуществлять последовательное наращивание знаний и умений лингвокультурологического характера.
В приложениях содержатся: учебный лингвокультурологический словарь наименований блюд русской кухни, включающий около 150 лексических единиц и предназначенный для китайских студентов, изучающих русский язык); тексты культурологического характера; список наиболее популярных пословиц и поговорок с наименованиями русских кушаний; перечень наименований блюд русской кухни, составленный по данным частотного словаря; некоторые рецепты русской национальной кухни.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Ван Чжицзы. Национально-культурная специфика слова «кухня» в аспекте
РКИ (на материале русского и китайского языков) // Русский язык как
иностранный и методика его преподавания, - СПб, 2003. -С. 104-107. (0,3 пл.).
2. Ван Чжицзы. Слово «кухня» в русском и китайском языках (лингвокультурологический аспект) Н Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика, выпуск VI, - СПб, 2003. - С. 138-141. (0,3 пл.).
3. Ван Чжицзы. Лексико-семантическое поле «национальная кухня» в процессе обучения русскому языку иностранных учащихся // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Материалы международной научно-практической конференции 10 - 12 апреля 2003 года, - СПб, 2004. - С. 20-22. (0,2 пл.).
4. Ван Чжицзы. Лексико-семантическая группа наименований блюд в курсе РКИ // Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития: Материалы докладов и сообщений международной научно-методической конференции, — СПб, 2004. - С. 267-268. (0,15 пл.).
5. Ван Чжицзы. Национально-культурная специфика коннотаций лексемы «хлеб» в современном русском языке // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика, выпуск VII, - СПб, 2004. - С. 53-56. (0,3 пл.).
6. Васильева Г.М., Ван Чжицзы. Особенности национальной кухни в лингвокультурологическом аспекте диалога русской и китайской культур // Россия и мир (гуманитарные проблемы), выпуск 8, - СПб, 2004. - С. 43^45. (0,2/0,1 пл.).
7. Васильева Г.М., Ван Чжицзы. Наименования блюд национальной кухни в русском и китайском языках как «лакунизированный» фрагмент национальных языковых картин мира // Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Т 1, - СПб, 2005. - С. 404-406. (0,2 / 0,1 пл.).
8. Ван Чжицзы. Отражение энциклопедического уровня коммуникативной компетенции в словарной статье учебного словаря (на материале наименований блюд русской кухни) // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика, выпуск VIII, - СПб, март 2006- С. 128-131.(0,3 пл.).
9. Ван Чжицзы. Щи да каша - пища наша. Учебно-методическое пособие по русскому языку как иностранному. - СПб, июнь 2006. - 96 с. (6 пл.).
Ю.Ван Чжицзы. Национально-культурные особенности лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на фоне китайского языка) // Известия РГПУ. Аспирантские тетради: N°l(18): Научный журнал. — СПб, октябрь 2006. — С. 117-120. (0,3 п.л.).
Подписано в печать 12.12.2006 Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 420.
Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»
199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_Iema@mail.ru
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ван Чжицзы, 2006 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТРАДИЦИИ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУХНИ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ РКИ.
1.1 Проблематика «язык и культура» в теории и методике РКИ.
1.1.1 Современные культурологические подходы к обучению РКИ.
1.1.2 Традиции национальной кухни как фрагмент культуры повседневности.
1.2 Основные особенности русской кухни.
1.2.1 Русская кухня в представлении носителей других культур.
1.2.2 История и традиции русской кухни.
1.2.2.1 Основные этапы формирования русской кухни.
1.2.2.2 Особенности структуры «русской трапезы».
1.2.2.3 Особенности отношения к еде в русской культуре.
1.3 Основные особенности китайской кухни.
1.3.1 История и традиции китайской кухни.
1.3.2 Национальная специфика китайской кухни.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА НАИМЕНОВАНИЙ БЛЮД НАЦИОНАЛЬНОЙ КУХНИ КАК ФРАГМЕНТ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА).
2.1 Роль лексики в отражении национальной картины мира.
2.2 Лексико-семантическая группа как основная единица описания языка в целях обучения лексике.
2.2.1 Понятие системы в лексике и задачи обучения РКИ.
2.2.2 Лексико-семантическая группа как одна из основных единиц описания русского языка в учебных целях.
2.2.2.1 Типы лексических объединений, традиционно изучаемые в иностранной аудитории.
2.2.2.2 Содержание понятия «лексико-семантическая группа» в аспекте обучения РКИ.
2.3 Лексико-семантическая группа наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ.
2.3.1 Структура лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни.
2.3.2 Лексема «кухня» как ядро лексико-семантической группы наименований блюд национальной кухни в современном русском языке.
2.3.3 Объем и состав лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни.
2.3.4 Некоторые особенности системных отношений в составе ЛСГ наименований блюд русской кухни.
2.3.5 Лексико-семантическая группа наименований блюд русской кухни в сопоставлении с китайским языком.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ УЧЕБНОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ.
3.1 Обзор учебников и учебных пособий по русскому языку, включающих тему "национальная кухня".
3.2 Формирование лингвокультуролологической компетенции как одна из основных задач обучения РКИ.
3.3 Учебный словарь наименований блюд русской кухни как средство формирования лингвокультурологической компетенции.
3.3.1 Основные характеристики учебного лингвокультурологи-ческого словаря наименований блюд русской кухни.
3.3.2 Структура словарной статьи в культуроориентированном учебном словаре.
3.4 Эксперименты, направленные на формирование лингвокульту-рологической компетенции у китайских студентов в процессе изучения лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни.
3.4.1 Констатирующий эксперимент.
3.4.1Л Разведывательный (культурологический) эксперимент.
3.4.1.2 Лингвистический этап констатирующего эксперимента.
3.4.2 Обучающий эксперимент.
3.4.3 Контрольный эксперимент.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ"
Являясь важнейшим средством человеческого общения, язык, по мнению большинства специалистов, представляющих различные области гуманитарного знания, может считаться «зеркалом» соответствующей ему культуры. Ввиду этого изучение иностранного языка всегда сопровождается постижением национальной культуры. Учет взаимодействия национальных культур в процессе обучения иностранному языку является определяющей характеристикой современного этапа развития научного направления «русский язык как иностранный (РКИ)» (см. работы В.Г. Костомарова, О.Д. Митрофановой, И.А. Стернина, В.В. Воробьева, Н.Д. Бурвиковой, В.В. Красных, Д.Б. Гудкова, В.И. Карасиха и других исследователей).
Обращение к феномену культуры в описаниях РКИ как предмета обучения предполагает учет всех существенных аспектов этого сложнейшего явления. При всем многообразии определений сущности культуры (их насчитывают более тысячи), ее важнейшими составляющими являются духовный и материальный аспекты. В современных лингвистических исследованиях, посвященных описанию русской языковой картины мира, широко представлены особенности духовной культуры, воплощенные в языке (см. работы Ю.С. Степанова, А.Д. Шмелева, И.Б. Левонтиной, А. Вежбицкой и др.). Многочисленность таких исследований свидетельствует о значительной изученности «духовной составляющей» русской языковой картины мира.
Следует отметить, что другая составляющая языковой картины мира, обусловленная ее материальным, утилитарным, бытовым аспектами, которые в совокупности составляют «мир русской повседневности», исследована значительно меньше. Это может быть в определенной степени объяснено тем, что в работах русских философов, писателей, литераторов, культурологов духовный аспект культуры значительно превалировал над материальным и бытовым.
По мнению исследователей, определяющая значимость духовной культуры обусловила особое отношение к быту, характерное для русской культуры, что нашло отражение и в национальной специфике самого понятия «быт» (Бойм, 2002, Чулкина, 2004). Известный лингвист и литературный критик Роман Якобсон писал, что "русское понятие «быт» непереводимо на европейские языки", так как, по мнению ученого, только в русской культуре существовало противостояние быту, воплощенное в понятии «бытие», которое в различное время определялось как духовное, революционное или поэтическое (Якобсон, 1987). Исследователи отмечают, что «борьба с бытом, мещанством и пошлостью характерна для многих представителей русской интеллигенции, раннего русского социализма, философов символизма и русской идеи» (Бойм, 2002, с.14).
Новый этап отношения к культуре быта связан с развитием достаточно новой области знания - «культуры повседневности», или «антропологии повседневности», которая как самостоятельная область исследований стала широко развиваться в России в последние десятилетия, т.е. несколько позже, чем, например, на западе.
Российским научным направлением, где понятие «повседневность» является одним из центральных, является московско-тартуская семиотическая школа, основанная Ю.М. Лотманом. В своих исследованиях Ю.М. Лотман подчеркивает, что «язык повседневности», самого быта как мира вещей со служебно-утилитарной функцией, в принципе неотделим от всей культуры эпохи, в том числе от ее специализированных форм (искусства и литературы, философии и религии, науки и техники), и с ними постоянно перекликается, взаимодействует, подчас соединяется. В «Беседах о русской культуре» Ю.М. Лотман пишет, что «обращаясь к истории быта, мы легко различаем в ней глубинные формы, сзязь которых с идеями, с интеллектуальным, нравственным, духовным развитием эпохи самоочевидна» (Лотман, 1994, с.Ю). Именно такой подход к исследованию культуры повседневности, свидетельствующий о существовании «концептосферы русской повседневности», представляется актуальным в лингвокультурологически ориентированных описаниях русского языка и культуры как предметов обучения.
Неотъемлемой частью «мира повседневности» любой культуры является национальная кухня. Недаром этнографы начинают исследование жизни любого этноса с изучения его кухни, ибо в ней в концентрированном виде отражается история, быт и нравы народа.
Актуальность описания русской кухни в учебных целях обусловлена также тем, что на рубеже XX-XXI веков традиции повседневной жизни россиян претерпели значительные изменения, связанные как с внутренней перестройкой экономики и стиля жизни, так и с усилением внешних влияний на повседневную жизнь людей. Значительно изменилась в последние десятилетия и российская кулинарная культура, т.е. отношение русских людей к еде, к своей и «чужой» национальной кухне. Русская национальная кухня обогатилась новыми заимствованными традициями и блюдами. Обострился интерес россиян и к собственным кулинарным традициям. Об особой актуальности «кулинарной проблематики» в сознании современных россиян свидетельствуют многочисленность различных исследований и изданий справочного и популярного характера, выходящих многочисленными тиражами и пользующихся большим спросом у читателей, а также обилие различных «кулинарных» телепередач (по сравнению с «доперестроечной эпохой»), выходящих на различных каналах российского телевидения (например, программы «Смак», «Готовим дома», «Кулинарный поединок», «Чужая кухня», «Пиры и праздники с Бертом Вулфом. Кулинарная программа», «Без рецепта», «Мир в твоей тарелке» и др.).
Традиции национальной кухни являются не только ярким знаком культуры повседневности той или иной эпохи, но и находят отражение в различных фактах языка, образуя особый фрагмент национальной языковой картины мира и ценностной картины мира, и потому становятся актуальным материалом для обучения иностранных студентов русскому языку и культуре.
Обучение культуромаркированным единицам языка в иностранной аудитории связано с различными подходами, разрабатываемыми в научном направлении «русский язык как иностранный». В современной методике обучения РКИ проблематика взаимодействия языка и культуры связана с «культурологическим направлением» (О.Д. Митрофанова), который реалии-зуется, прежде всего, в лингвострановедческом и лингвокультурологическом подходах.
На наш взгляд, эти два подхода гармонично дополняют друг друга, акцентируя различные аспекты культуры, воплощенные в языке, потому считаем целесообразным выделить те положения лингвострановедческого и лингвокультурологического подходов к обучению русскому языку как иностранному, которые являются актуальными для достижения целей, поставленных в данном исследовании.
Для объективного описания национально-культурной специфики лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни как репрезентанта яркого фрагмента национальной культуры принципиально важными являются положения страноведческой концепции, акцентирующие значимость национально-культурного содержания слова (как денотативного, так и фонового) и те положения лингвокультурологической концепции, которые при описании русского языка как предмета обучения предполагают учет особенностей ценностной языковой картины мира, находящей воплощение, прежде всего, на лексическом уровне языка при особой значимости культурных коннотаций и соотношении значения языковых единиц с концептами национальной культуры в сопоставительном аспекте.
Лингвокультурологический подход к описанию русского языка как иностранного позволил исследователям выработать определение лингвокультурологической компетенции как «знания идеальным говорящим/ слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке» (В.В. Воробьев).
Таким образом, методологической основой данного исследования являются основные положения лингвострановедческого и лингвокультурологического направлений исследований русского языка как предмета обучения.
Из сказанного выше следует, что актуальность данной работы обусловлена вниманием лингвистов и методистов к национально-культурной специфике языков и языковых картин мира, полное и объективное описание которых невозможно без обращения к фрагментам языка, репрезентирующим существенные аспекты «мира повседневности», среди которых особое место принадлежит национальной кухне. Лексико-семантическая группа наименований блюд русской кухни является ярким фрагментом русской языковой картины мира, отражающим не только этнографические (история, быт, традиции и т.д.), но и этнопсихологические (характер, менталитет) особенности этноса. Пользуясь формулировкой А. Вежбицкой, национальную кухню можно представить как «собирательное понятие, которое соотносится с разнородной совокупностью предметов различных типов». Как понятие такого рода национальная кухня включает в себя различные компоненты: физиологическую потребность человека в еде, приготовление, особенности и традиции употребления пищи, эстетические, философские, религиозные и нравственные представления. Именно поэтому лингвокультурологический подход к изучению выделенного нами фрагмента лексики будет способствовать формированию у китайских студентов не только необходимых лингвистических умений и навыков, но и представления о концептосфере русской повседневности.
Цель настоящей работы - описание культурного своеобразия лексики, называющей блюда русской кухни, в рамках лингвокультурологического подхода, предполагающего оптимизацию обучения русскому языку китайских студентов продвинутого этапа за счет всестороннего учета национально-обусловленной специфики языковых единиц.
Для достижения названной цели использовались следующие материалы:
- толковые словари русского литературного языка, словари неологизмов;
- словари сочетаемости, фразеологические словари и словари ассоциативных норм;
- словари синонимов и словообразовательные словари;
- частотные и тематические словари;
- двуязычные словари (русско-китайский и китайско-русский);
- энциклопедические, культурологические, методические словари;
- кулинарные энциклопедии и справочники на русском и китайском языках;
- результаты четырех экспериментальных опросов по теме исследования, проведенных в 2003-2005 гг. в Российской Федерации среди китайских и русских студентов;
- результаты исследований лингвистического, культурологического и методического характера, связанных с темой исследования, принадлежащих российским и китайским ученым.
Объект исследования: национально-культурная специфика лексики русского языка.
Предмет исследования: национально-культурное своеобразие наименований блюд русской кухни в сопоставлении с данными китайского языка в аспекте обучения РКИ.
Гипотеза исследования: лингвокультурологический подход к исследованию культуромаркированной лексики русского языка, соответствующий общей антропоцентрической направленности современных лингвистических исследований и предполагающий учет ценностного содержания любых (даже предельно конкретных) единиц языка на фоне необходимых сопоставительных данных, будет способствовать формированию у иностранных учащихся лингвокультурологической компетенции, представленной собственно лингвистической и национально-культурной составляющими.
В связи с выдвинутой гипотезой предполагается решить следующие задачи:
- на основании анализа культуроцентрических (лингвострановедческого и лингвокультурологического) подходов к описанию русского языка как предмета обучения выделить основные положения, актуальные для задач данного исследования;
- сопоставить особенности русской и китайской кухни, обусловливающие национально-культурную специфику содержания соответствующих лексико-семантических групп в русском и китайском языках;
- определить объем и состав ЛСГ наименований блюд русской кухни в учебных целях, выявить основные лингвистические характеристики данной ЛСГ, провести сопоставление этой лексической группы с данными китайского языка, т.е. выявить «лакунарную» лексику различного характера;
- на основании полученных данных составить учебный лингвокультуро-логический словарь наименований блюд русской кухни;
- разработать методику обучения лексике, характеризующейся национально-культурной спецификой.
Научная новизна исследования определяется следующим:
- в работе впервые осуществляется сопоставительное описание русских и китайских кулинарных традиций, обусловливающих национально-культурные особенности ЛСГ наименований блюд национальной кухни, необходимое для лингвокультурологически ориентированного представления "лексики пищи" в учебных целях;
- выявляются особенности системных связей в составе ЛСГ наименований блюд национальной кухни, т.е. семантические, словообразовательные, «сочетаемостные» и ассоциативные характеристики наименований кушаний в русском языке в сопоставлении с китайским;
- выделяются лакунарные явления различного характера в составе описываемой ЛСГ;
- представлены материалы для учебного лингвокультурологически ориентированного словаря наименований блюд русской кухни, предназначенного для китайских студентов, изучающих русский язык.
Теоретически значимым является не только исследование «лексики пищи» в русском и китайском языках с точки зрения её лакунарных особенностей (эквивалентности/безэквивалентности, коннотативной или фоновой специфики), но и с точки зрения сопоставления системных отношений в языках, а также их лингвокультурологических особенностей.
Практическая значимость работы состоит в том, что:
- она позволит расширить круг лингвокультурологических представлений китайских студентов о национальной кухне русского народа, об отношении русских людей к еде, о важнейших концептах, связанных с «миром повседневности», который составляет существенный аспект культуры, актуальный при изучении русского языка в китайской аудитории;
- исследование и описание «лексики пищи» в сопоставительном аспекте и материалы учебного лингвокультурологического словаря позволили создать систему заданий и упражнений, которые будут способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, изучающих русский язык;
- материалы диссертации могут быть использованы при создании учебников, пособий и словарей, а также в процессе преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории.
Апробация результатов исследования была осуществлена в ходе практической работы на занятиях с китайскими студентами и стажерами продвинутого этапа обучения в РГПУ им. А.И. Герцена. Теоретические положения исследования, а также результаты проведенного эксперимента и практические рекомендации излагались в ряде сообщений на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2002-2006 гг.), в виде научных докладов на международных конференциях (Петербург 2003, 2004, 2005).
По теме диссертации опубликовано 10 работ.
Методы и приемы, использованные в диссертации для реализации поставленных задач: сопоставительный метод, способствующий выявлению общего и специфичного в языках и культурах, а также выделению лингвокультурологически ценных единиц русского языка в сопоставлении с данными китайского языка; приемы лексикографического, ассоциативного, экспериментального, контекстуального, концептуального анализа "лексики пищи" в русском языке; количественно-статистический метод, используемый при анализе результатов проведенных экспериментов; приемы экспериментального обучения, проводившегося на занятиях по русскому языку и культуре с китайскими студентами в Российской Федерации.
На защиту выносятся следующие положения:
- изучение языка и культуры любого этноса невозможно без изучения его кухни, ибо в ней в концентрированном виде отражается не только быт, но и эстетические и этические представления народа, его менталитет и отношение к миру;
- национальные кухни России и Китая имеют существенные различия в традициях, в наборе основных продуктов и способах их приготовления, в порядке подачи блюд, в отношении к заимствованиям из иных культур, в степени ритуальности в отношении к еде и формам застолья, которые обусловливают значительное количество культурологических лакун и детерминируют содержание «лексики пищи»;
- являясь культуроемким фрагментом языковой картины мира, «лексика пищи» характеризуется незначительной степенью лингвокультурной универсализации и высокой степенью этноспецифичной маркированности как на уровне системных связей в рамках соответствующей ЛСГ (особенности семантических, деривационных, синтагматических и парадигматических отношений), так и на всех содержательных уровнях (эксплицитных и имплицитных): экстралингвистическом, денотативном и коннотативном.
- лингвокультурологический подход к описанию данной ЛСГ, предполагающий лингво-сопоставительньте и культуросопоставительные процедуры, позволяет установить наличие значительного числа понятийных, лексических, семантических, ассоциативных, фоновых и концептуальных лакун, отражающих особенности языковых систем, этнических культур, а также особенности национального видения и познания окружающего мира; - методика обучения национально-маркированной лексике должна способствовать формированию лингвокультурологической компетенции, включающей собственно лингвистические, а также культурологические знания не только этнографического (быт, традиции и т.д.) но и этнопсихологического характера (менталитет, мировидение, особенности ценностных ориентаций), способствующие компенсации лингвистических и культурологичских лакун, а также цельному и адекватному восприятию китайскими студентами изучаемой лингвокультуры.
Структура исследования. Диссертация, общим объемом 238 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ:
- Анализ учебников и учебно-методических пособий, содержащих тему «национальная кухня», показал, что большинство учебных материалов не являются национально-ориентированными, то есть в них не выделяется лакунарная лексика (безэквивалентная, фоновая и др.), представляющая наиболее трудный для иностранных студентов фрагмент языковой картины мира; недостаточно учитываются системные отношения внутри ЛСГ наименований блюд русской кухни; отсутствуют учебные лингвокультурологические словари, ориентированные на китайских студентов;
- Формирование лингвокультурологической компетенции в рамках обучения лексике, входящей в состав ЛСГ наименований блюд русской кухни, предполагает лингвистический и национально-культурный уровни знания;
- Учебный лингвокультурологический словарь наименований блюд русской кухни должен включать помимо информации лингвистического характера (толкование значений, акцентологические и грамматические пометы, типичная сочетаемость, данные сопоставительного характера и перевод) расширенные материалы экстралингвистического (этнографического и этнопсихологического) характера;
- Результаты констатирующего эксперимента показали, что китайские студенты не имеют достаточных культурологических знаний об истории и традициях русской кухни, что требует совершенствования методики преподавания РКИ, в частности, усиления роли лингвокультурологических (этнографических и этнопсихологических) знаний о русской кухне в учебном процессе, а также лингвистических знаний и умений, обусловленных имплицитным содержанием культуромаркированного слова, лакунарностью «лексики пищи», сложностью ее системных связей;
- Настоящая методика была разработана на основе выводов, сделанных из констатирующего эксперимента, и предусматривает использование лингвокультурологических текстов в качестве интенций для выявления национально-культурной специфики ЛСГ наименований блюд русской кухни в процессе лексической работы, а также материалов учебного лингвокультурологического словаря.
- Анализ результатов контрольного эксперимента позволяет считать, что представленная лингвометодическая концепция, реализующая лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов продвинутого этапа, позволяет обеспечить формирование у них лингвокультурологической компетенции.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В диссертационном исследовании в соответствии с поставленной целью была предпринята попытка в рамках современного лингвокультуро-логического подхода создать методику обучения китайских студентов продвинутого этапа пониманию не только эксплицитного, но и имплицитного содержания культуромаркированного слова, приближающемуся к его пониманию носителями языка.
Лингвокультурологический подход предполагает учет специфики национальной культуры, обусловившей особенности национальных языковых картин мира. Ввиду этого описание «лексики пищи» для китайских студентов опиралось на особенности культуры русского быта, русской повседневности. Кухня любого народа отражает его историю, быт и нравы и потому является ярким знаком национальной культуры вообще. Существенные различия русской и китайской национальной кухни обусловили наличие культурологических лакун, проявляющихся на различных уровнях языкового содержания.
Традиции национальной кухни, находящие отражение в различных фактах языка, образуют особый фрагмент национальной языковой картины мира и ценностной картины мира и потому становятся актуальным материалом для обучения китайских студентов русскому языку.
Использование лингвокультурологического подхода позволило выявить национально-культурные особенности наименований блюд русской кухни на уровне их системных связей в составе ЛСГ, а также на всех содержательных уровнях: экстралингвистическом, денотативном, коннотативном. Среди слов, входящих в лексико-семантические группы наименований блюд национальной кухни в русском и китайском языках, было выявлено большое количество единиц, свидетельствующих о неповторимости этнических культур и особенностях языковых систем. Этим обусловлено наличие понятийных, лексических, семантических, фоновых ассоциативных и концептуальных лакун, отражающих особенности языковых систем, этнических культур, а также особенности национального видения и познания окружающего мира.
Анализ учебников и учебно-методических пособий, содержащих тему «национальная кухня», показал, что большинство учебных материалов не являются национально-ориентированными, то есть в них не выделяется лакунарная лексика, представляющая наиболее трудный для иностранных студентов фрагмент языковой картины мира; недостаточно учитываются системные отношения внутри ЛСГ наименований блюд русской кухни; отсутствуют учебные лингвокультурологические словари, ориентированные на китайских студентов.
Результаты констатирующего эксперимента показали, что китайские студенты не имеют достаточных культурологических знаний об истории и традициях русской кухни, а также лингвистических знаний и умений, что требует совершенствования методики преподавания РКИ в китайской аудитории, в частности, усиления роли лингвокультурологического подхода к обучению культуромаркированной лексике.
Оптимизация обучения русскому языку предполагает формирование лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, которая включает лингвистический и национально-культурный уровни знания. В целях формирования данной компетенции был создан учебный лингвокультурологический словарь наименований блюд русской кухни, который помимо информации лингвистического характера (толкование значений, акцентологические и грамматические пометы, типичная сочетаемость, данные сопоставительного характера и перевод) содержит расширенные материалы экстралингвистического (этнографического и этнопсихологического) характера.
Настоящая методика обучения культуромаркированной лексике была разработана на основе выводов, сделанных из констатирующего эксперимента, и предусматривает использование лингвокультурологических текстов в качестве интенций для выявления национально-культурной специфики ЛСГ наименований блюд русской кухни в процессе лексической работы, а также учебного лингвокультурологического словаря.
Результаты экспериментального обучения, проведенного в течение 20032005 гг., показали, что реализация лингвокультурологического подхода, направленного на адекватное восприятие китайскими студентами собственно лингвистического и национально-культурного своеобразия «лексики пищи», способствуют формированию у них лингвокультурологической компетенции.
В исследовании представлены материалы учебного словаря, а также образцы упражнений, позволяющих осуществлять последовательное наращивание знаний и умений лингвокультурологического характера.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ван Чжицзы, Санкт-Петербург
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Событие. Оценка. Факт. М., 1988.
2. Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа. М., 1969.
3. Баранова J1.A. Этноним «русский» в фразеологии русского и европейских языков // Русское слово в мировой культуре пленарные заседания: сборник докладов, том I, СПб, 2003.
4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
5. Белянка О.Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда: что принято и что не принято у русских. М., 1996.
6. Бердяев Н.А. Душа России. М., 1990.
7. Бердяев Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века // О России и русской философской культуре: философы послеоктябрьского зарубежья. М., 1990.
8. Бердяев Н.А. Судьба России. М., 1990.
9. Бесценная Ф.Д. Жива душа калачика просит. СПб, 1996.
10. Бойм С. Общие места = Common places: Мифология повседнев. жизни. М., 2002.
11. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1986.
12. Брутян Г.А. Язык и картина мира // НДВШ. Философские науки. № 1, 1973.
13. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976.
14. Ван Миндэ. Древняя китайская кухня. Шаньси, 2002.
15. Василенко Е.И., Добровольская В.В. Методические задачи по русскому языку. СПб, 2003.
16. Васильев С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев, 1974.
17. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб, 2001.
18. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
19. Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001.
20. Вейсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М., 1996.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1973, 1983, 1990, 2005.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэписемы. Дом бытия языка. М., 2000.
23. Виноградов В.А. Всегда ли система системна? В кн.: Система и уровни языка. Отв. ред. Макаев Э.А. М., 1969.
24. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. № 5, 1953.
25. Войтелева Н.А. Возможности учета социально-психологических особенностей взрослых учащихся в содержании обучения РКИ (нефолологи, послевузовский этап): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1991.
26. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., 1994.
27. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
28. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Доклады и сообщения российских учебных МАПРЛ, Братислава, 1999.
29. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. М., 2000.
30. Воробьева Т. Традиционная русская кухня. М., 2000.
31. Выжлецов Г.П. Аксиология культуры. СПб, 1996.
32. Гаврюшин Н. К. Русская философия и религиозное сознание // Вопросы философии. № 1,1994.
33. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология М., 1972.
34. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.
35. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
36. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1995.
37. Гачев Г.Д. Российская ментальность (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. № 1, 1994.
38. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований. // Иностранные языки в школе. №2, 1985.
39. Глагол в системе языка и речевой деятельности. Отв. ред. Бабенко Л.Г. Свердловск, 1990.
40. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М., 1993.
41. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) // Вопросы языкознания. № 2, 1985.
42. Голубева А.В. Русский язык для гостиниц и ресторанов (начальный курс). СПб, 1998.
43. Громов М.Н. Вечные ценности русской культуры: к интерпретации отечественной философии // Вопросы философии. № 1, 1994.
44. Губман Б.Л. Евразийский синдром //Россия и Запад: диалог культур. Тверь, 1994.
45. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000.
46. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
47. Гуревич П.С. Культурология. М., 1996.
48. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир, 1980.
49. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. СПб, 1997.
50. Денисов П.Н. Роль и место самых много значных слов в лексической системе языка // Слово в грумматике и словаре: сб. статей. Отв. ред. Ярцева В.Н. М., 1984.
51. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.
52. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Автореф. на соиск. уч. степ, доктора педаг. наук. СПб, 2001.
53. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб, 2005.
54. Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981.
55. Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.
56. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005.
57. Зиновьева Е.И., Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб, 2003.
58. Кабардов М.К. Коммуникативные и когнитивные составляющие языковых способностей: Автореф. дисс. .докт. психол. наук. М., 2000.
59. Каган М.С. Философия культуры. СПб, 1996.
60. Каган М.С. Философская теория ценности. СПб, 1997.
61. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1978.
62. Капитонова Т.Н., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М., 1987.
63. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1998.
64. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
65. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
66. Кармин А.С. Основы культурологии. Морфология культуры. СПб, 1997.
67. Кармин А.С. Культурология. СПб, 2004.
68. Касьянова К. О русском национальном характере. М., 1994.
69. Келлер Е.Э. Праздничная культура Петербурга: Очерки истории. СПб, 2001.
70. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам М. 1986.
71. Китайская кухня. М., 2001.
72. Книга о вкусной и здоровой пище. Под ред. Сиволап И.К. М., 1953.
73. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. СПб, 2002.
74. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов. Лекция. Л., 1955.
75. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. СПб, 1999.
76. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 2005.
77. Контроль речевых умений в обучении иностранным языкам. Под ред. Цетлин B.C. М., 1970.
78. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
79. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения. Докл. на VII конгр. МАПРЯЛ, ФРГ, Регенсбург, 1994.
80. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и освоения. Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.
81. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы. 1. Банска Бистрица, 1999.
82. Костомаров Н.И. Очерк домашней жизни и нравов великорусского народа в XVI и XVII столетиях. М., 1992.
83. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002.
84. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык, Культура, Этнос, М., 1994.
85. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке? СПб, 2001.
86. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987.
87. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963.
88. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб, 1998.
89. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века. Отв. ред. Филин Ф.П.М., 1981.
90. Лексико-семантические группы русских глаголов. Научн. ред. Кузнецова Э.В. Иркутск, 1989.
91. Леонтьев А.А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983.
92. Липатнивова Н. М. Контроль при коммуникативном методе обучения говорению // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности. Воронеж, 1983.
93. Лихачев Д.С. Заметки о русском. М., 1984.
94. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 52, № 1, 1993.
95. Лихачев Д.С. Русская культура. М., 2000.
96. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
97. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.
98. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства. СПб, 1994.
99. Лотман Ю.М., Погосян Е.А. Великосветские обеды. СПб, 1996.
100. Лысакова И.П. Методика обучения РКИ актуальное и традиционное // Русистика и современность. 4. Жешув. 2006.
101. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. О культуре русской речи. М.,1987.
102. Макаренко В.П. Российская ментальность (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. №1,1994.
103. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М., 2003.
104. Мамардашвили М.К. Слово и культура. М., 1992.
105. Марковина И.Ю. Новая культура и способы адаптации в ней: современные подходы к проблеме «культурного шока» // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996.
106. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука: Логико-методологический анализ. М., 1983.
107. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
108. Маслова В.А. Линвокультурология, М., 2001.
109. Ма Цзянинь, Цзао Цзянмин, Хуа голян. Культура китайской кухни. Далянь, 2002.
110. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
111. Методика обучения русскому языку как иностранному (курс лекций). СПб, 2000.
112. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996.
113. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990.
114. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века. Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.
115. Миядзаки Такэтоси. О методических ресурсах кулинарной практики в преподавании русского языка в Японии // Методика преподавания русского языка: традиции и перспективы. Т.1. СПб, 2003.
116. Московкин Л.В. Методологические аспекты лингводидактики и методики обучения языку. СПб, 2002.
117. Мотина Е.И. Учебный текст по специальности как особая коммуникативная единица // Русский язык за рубежом. № 1,1978.
118. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996.
119. Народы и культуры. Русские. М., 1999.
120. Немировская Ю. Русские культурные идиомы. США, 1997.
121. Обучение устной речи в языковом вузе. Отв. ред. Шатилов С.Ф. Л., 1983.
122. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Отв. ред. Серебренников Б.А. М., 1972.
123. Павлов И.П. Избранные труды. М., 1950.
124. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1977.
125. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 1999.
126. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
127. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
128. Похлебкин В.В. История важнейших пищевых продуктов. М., 2001.
129. Похлебкин В.В. Из истории русской кулинарной культуры. М., 2002.
130. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. (Теория и практика обучения русскому языку как иностранному). М., 1995.
131. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языка иностранцев. М., 1996.
132. Прохоров Ю.Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения в диалоге культур // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999.
133. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном языке. М., 1980.
134. Пыляев М.И. Старое житье. М., 1990.
135. Пыляев М.И. Старое житье, СПб, 1892 г. // Легенды старого Петербурга. М., 1992.
136. Райхерт В. Кулинарное путешествие. Китай. М., 2003.
137. Розанов В.В. Религия и культура. М., 2001.
138. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Отв. ред. Серебрянников Б.А. М., 1988.
139. Рубина С.Н. Русские и китайские онимы в этнолингвистическом аспекте // Реальность этноса. Роль образования в формировании этнической и гражданской конференции. Под научн. ред. Набока И.Л. СПб, 2006.
140. Русская кухня. Сост. Панкеев И. М. 1999.
141. Русская кухня. Поэтапные инструкции приготовления. М., 2006.
142. Русский язык как иностранный: методика обучения русскому языку: учебное пособие для высших учебных заведений. Под ред. Лысаковой И.П. М., 2004.
143. Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Под ред. Юркова Е.Е. СПб, 2003.
144. Русский язык конца XX столетия (1985 1995). М., 1996.
145. Сборник рецептур блюд и кулинарных изделий. М., 1998.
146. Сборник рецептур на хлеб и хлебобулочные изделия. СПб, 1998.
147. Сборник рецептур национальных блюд и кулинарных изделий. М., 2002.
148. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975.
149. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
150. Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. М., 2004.
151. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.
152. Система лексических минимумов современного русского языка: 10 лексич. списков: от 500 до 5000 самых важных рус. слов. Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, М., 2003.
153. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980.
154. Скляревская Г.Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М. 1988.
155. Слесарева И.П. Изучение типологии лексико-семантических групп // Русский язык за рубежом. № 1, 1976.
156. Слесарева И.П. Проблема описания и преподавания русской лексики. М., 1980.
157. Слюсарева Н.А. Проблемы лингвистической семантики. Вопросы языкознания. №5, 1973.
158. Солтановская Т.В. Уровни коннотированности лексики и фономен прецедентности слова // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997.
159. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.
160. Степанова В.В. Слово в тексте. Из лекций по фукщиональнной лексикологии. СПб, 2006.
161. Стернин И.А. Системное значение слова и его реализация в речи // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984.
162. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.
163. Стернин И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999.
164. Сулименко Н.Е. Фрагменты наивной картины мира по данным неологического словаря // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб, 1998.
165. Сухарев В.А., Сухарев М. В. Психология народов и наций. Донецк, 1997.
166. Сюй Ваншен. Пища небо людей (культура китайской кухни). Хайнан, 1993.
167. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987.
168. Тележникова Т.Н. Китайская кухня. М., 2003.
169. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
170. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1985.
171. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
172. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2002.
173. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. РЯЗР. 1, 1995.
174. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивная лакуна. //Язык и Эмоции. Волгоград, 1995.
175. Томашевская К.В. Ключевые концепты современного экономического дискурса // Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Т.1. СПб, 2005.
176. У Гохуа. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. № 2, 1994.
177. У Гохуа. Контрастивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц. Пекин, 2003.
178. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике, вып. 1, М., 1960.
179. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.
180. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски изследования в чест на акад. Ст. младенов. София., 1967.
181. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981.
182. Филиппова Е.В. Функционирование топоса «еда» в романе И.А. Гончарова «обломов» // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. СПб, 2001 г.,;
183. Фрумкина P.M. Психолингвистические методы изучения семантики // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983.
184. Хлеб в нашем доме: Рецепты с использ. хлеба. М., 1989.
185. Цзао Жунгуан. Введение в культуру китайской кухни. Пекин, 1996.
186. Цзао Жунгуан. Исследование культуры китайской кухни. Гонгонг, 2003.
187. Чемоданова Е.Д. Лингвометодические вопросы обучения русской лексике на продвинутом этапе // Русский язык как иностранный: актуальные вопросы описания и методики преподавания. М., 1982.
188. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание. М., 2004.
189. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // РЯЗР. №3, 1998.
190. Шаклеин В.М. Лингвокультурное содержание слова и предложения. Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.
191. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
192. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа в лексике (на материале русского языка). М., 1973.
193. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977, 2005.
194. Шпенглер О. Закат Европы. Новосибирск, 1993.
195. Шпет Г.Г. Введение в этническую психологию. М., 1989.
196. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж, 1976.
197. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
198. Шур Г.С. Теории поля в лингвистике. М., 1974.
199. Энциклопедия русской кухни. Челябинск, 2004.
200. Эренбург И.Г. Люди, годы, жизнь. М., 2005.
201. Ягодова А.А. Лингвострановедение, страноведение или лингвокультурология? // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. IV, СПб, 2000.
202. Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987.
203. Языковое сознание: стереотипы и творчество. Отв. ред. Уфимцева Н.В. М., 1988.
204. Anderson E.N. (Амер.), Китайская пища, (по переводу Ма Инь), Цзянсу, 2003.
205. УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ:
206. Бердичевский А.Л. и др. Приятного аппетита. Учебное пособие для среднего этапа, СПб, 2002.209. Встреча. Варшава, 1999.
207. Васильева Г.М. Россию умом не понять СПб, 2001.
208. Воробьёв В.В., В.В. Дронов, Хруслов Г.В. Москва. Россия. речи и образы. М. 2002.
209. Дабарс 3., Моррис Д., Страмнова Т. Мир русских. США, 1996.
210. Дин Шуци и др. Восток (для обучения студентов-русистов филологического факультета вузов Китая). Пекин, 1996.
211. Замковая Н., Моисеенко И. Многоликая Россия. (Учебник русского языка для учащихся 11-х классов гимназий). Таллин, 2002.
212. Игнатова И.Б., Самосенкова Т.В. Русский язык: практика речи (учебник для иностранных студентов). Белгород, 2006.
213. Китайская культура (на русском языке). Под ред. Ян Годон. Тянцзинь, 2000 г. (для китайских студентов продвинутого этапа)',
214. Робин Р., Генри К. «Голоса». США, 1997.
215. Тань Линь. Лингвострановедение. Цзилинь, 1997.
216. Теремова P.M., Гаврилова В.Л. Актуальный разговор: чем живет человек. Учебное пособие по русскому языку для иностранцев. СПб, 2005.1. СЛОВАРИ:
217. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. СПб, 1999.
218. Большой китайско-русский словарь, Чанчунь, 1992.
219. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М., 1980;
220. Евгеньева А.П. Словарь русского языка. М., 1999.
221. Караулов Ю.Н., Молчалов В. И. Семантический словарь. М., 1982.
222. Культурология. XX век. Словарь. СПб, 1998, 1999.
223. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. М., 1988.
224. Новый русско-китайский словарь. Пекин, 1992.
225. Ожегов С. И., Толковый словарь русского языка, М., 2002;
226. Похлебкин В.В., Кулинарный словарь, М. 2001 г.;
227. Русский ассоциативный словарь. Под ред. Караулова Ю.Н., Сорокина Ю.А. М., 1994.
228. Словарь антонимов русского языка. Под ред. Новикова Л.А. М., 1996.
229. Словарь синонимов русского языка. Под ред. Евгеньевой А.П. Л., 1971.
230. Словарь современного русского литертурного языка (БАС), Академия Наук СССР. Институт русского языка, М. Л., 1954, 1956, 1959.
231. Словарь сочетаемости слов русского языка, Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М., 1983.
232. Современный словарь иностранных слов. СПб, 1994.
233. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.
234. Тематический словарь русского языка. Под ред. Морковкина В.В. М., 2000.
235. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. М., 1990.
236. Толковый словарь русского языка. Под ред. Ушакова Д.Н. М., 2000.
237. Толковый словарь современного русского языка: Яз. изм. конца XX столетия. Под ред. Скляревской Т.Н. М., 2001.
238. Частотный словарь русского языка. Под ред. Засориной Л.Н. М., 1977.
239. Чернявская Т.Н. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России. М, 1999
240. Ширшова И.А. Толковый словообразовательный словарь русского языка. М., 2004.