Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингводидактическая система обучения иностранных студентов-филологов национально-окрашенной лексике с использованием аудиовидеосредств

Автореферат по педагогике на тему «Лингводидактическая система обучения иностранных студентов-филологов национально-окрашенной лексике с использованием аудиовидеосредств», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Матвеенко, Вероника Эдуардовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2014
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингводидактическая система обучения иностранных студентов-филологов национально-окрашенной лексике с использованием аудиовидеосредств», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Лингводидактическая система обучения иностранных студентов-филологов национально-окрашенной лексике с использованием аудиовидеосредств"

На правах рукописи

МАТВЕЕНКО Вероника Эдуардовна

Лиигводидактическая система обучения иностранных студептов-филологов национально-окрашенной лексике с использованием аудиовидеосредств

Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

2 г МАП 2014

Москва 2014

005548633

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

академик РАЕН,

доктор филологических наук, профессор Шаклеин Виктор Михайлович Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, доцент Орехова Ирина Александровна, заведующая кафедрой практики русского языка студентов филологического профиля Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина

кандидат педагогических наук, доцент Лилеева Анна Георгиевна,

кафедра русского языка для иностранных учащихся филологического факультета

Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Ведущая организация:

Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации

Защита диссертации состоится б июня 2014 г. в 10:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.22 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал № 1

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационно-библиотечном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.

Автореферат диссертации размещен на сайте www.rudn.ni Автореферат диссертации разослан 28 апреля 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук,

доцент

В.Б. Куриленко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследование!. Данная диссертационная работа посвящена проблемам обучения иностранных студентов-филологов 1-Ц курса вуза (бакалавриат, профессиональный модуль «Филология», II сертификационный уровень владения русским языком как иностранным) национально-окрашенной лексике с использованием аудиовидеосредств.

Деятельность иностранных филологов-русистов по окончании учебы в России подразумевает распространение и популяризацию русского языка, истории, культуры, литературы за рубежом. Следовательно, для иностранных учащихся филологического профиля обучения - будущих лингвистов, переводчиков, специалистов по связям с общественностью, журналистов, преподавателей русского языка как иностранного и др. - компетентное владение РКИ рассматривается как необходимый компонент подготовки к профессиональной работе.

Согласно утверждению JI.A. Дунаевой и М.Р.-С. Крусате, «проблемы обучения лексике в рамках практического курса РКИ до настоящего времени не получили всестороннего освещения в научных трудах, и лексический аспект по сравнению с другими в значительно метшей степени обеспечен учебной литературой» [Дунаева, Крусате 2010: 22]. В качестве основных средств обучения лексике студентов-филологов в российской практике преподавания РКИ используются немногочисленные пособия, созданные в 70-80-е годы XX века и многократно переиздававшиеся. Несмотря на неполноту системы средств обучения лексике, ситуация с преподаванием данного аспекта в российской теории и методике обучения РКИ оценивается как вполне удовлетворительная. Однако на практических занятиях по РКИ, в учебниках и пособиях по русскому языку для иностранных филологов не уделяется должного внимания лексическим единицам, содержащим национально-культурный компонент (фоновая лексика, безэквивалентные слова, фразеологизмы и др.). В то же время на I и II курсах бакалавриата филологического профиля обучения национально-окрашенная лексика в большом объеме представлена в текстах учебников и лекциях преподавателей по изучаемым дисциплинам: «Введение в славянскую филологию», «Отечественная история», «Лексикология русского языка», «Лингвокультура страны изучаемого языка», «Лингвострановедение», «Русское устное народное творчество», «Фразеология русского языка». Присутствие в содержании профильных дисциплин рассматриваемых лексических единиц вызывает существенные затруднения при усвоении иностранцами учебного материала и, как результат, предопределяет неполное формирование их предметной компетенции.

На необходимость соответствия содержания учебников по РКИ и языкового материала филологических дисциплин при подготовке иностранных русистов было обращено внимание H.A. Лобановой, И.П. Слесаревой, С.А. Хаврониной в 1982 году [1982: 194-204]. Однако на сегодняшний день в методике обучения РКИ не существует пособий по обучению лексике с национально-культурным компонентом, которые могли бы интегрироваться в практический курс русского языка для иностранных филологов-русистов I—II курса бакалавриата с целью подготовки учащихся к слушанию лекций по вышеназванным предметам. Методы работы с исследуемым материалом на указанном этапе обучения также не получили всестороннего описания, а созданные и широко используемые в педагогической практике, при тестировании, при составлении учебников по РКИ лексические

минимумы и стандарты составлены без учета содержания вышеуказанных предметов, изучаемых иностранными студентами-филологами в российских вузах.

Эта проблема находила объяснение в сложностях разработки единого лексического минимума для иностранных филологов-русистов. Но и сегодня, когда составлены гюуровневые списки слов, предназначенные для обязательного активного и рецептивного усвоения, создана градуальная серия лексических минимумов, ориентированных на российскую систему сертификационного тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку (ТРКИ), вопрос остается актуальным.

Представление национально-окрашенной лексики в аудитории иностранных студентов-филологов во всем объеме ее коммуникативных возможностей, с учетом системной организации, взаимодействия с единицами других языковых уровней, с позиций единства языка и речи требует методической разработки разнохарактерного учебного материала. В настоящее время с учетом высокого уровня технологий и их широких возможностей представляется актуальным и логичным привлечете аудиовизуальных средств в обучение РКИ с целью нахождения оптимальных методов доя систематичной и эффективной работы над лексикой в аудитории студентов-филологов.

Методикой накоплен опыт в применении документальных, научно-популярных, художественных фильмов в обучении РКИ. На сегодняшний день подготовлены многочисленные аудиовизуальные курсы, основанные на имеющихся аудиовидеоматериалах (художественных фильмах, телепередачах) или разработанные специально в учебных целях. Однако методы и приемы работы с фильмами-сказками не были глубоко изучены и описаны в науке, в то время как данный ресурс представляет профессионально ценный для филологов материал в силу языковых особенностей текстов и наличия фоновой информации. Как отмечают Г.В. Донченко, Г.Ф. Брызгалова, Н.И. Маслова, «для филологической аудитории важно показать, что не только в языке, но и в фактах языка находит отражение национальная специфика народа - носителя языка. Широкое привлечение в учебный процесс историко-художественных, литературных памятников страны изучаемого языка представляет собой непременное условие подготовки высококвалифицированных специалистов-филологов» [Донченко, Брызгалова, Маслова 1982: 112-113]. Опыт преподавания РКИ показывает, что учащиеся с интересом относятся к истории, культуре, искусству, нравам, обычаям и традициям русского народа, его взглядам на жизнь, системе нравственных ценностей. Сюжет и аудиовизуальный ряд экранизированных русских сказок могут послужить подходящим материалом для организации методического аппарата по обучению иностранных студентов-филологов национально-окрашенной лексике. Методически организованная работа с экранизированной русской сказкой способствует совершенствованию лингвокулмурологической компетенции учащихся, входящей в состав профессиональной компетенции филолога.

В настоящем исследовании проанализированы понятие «компетенция» и ее составляющие, представленные в работах Т.М. Балыхиной (2000), В.В. Воробьева (1997), М.Н. Вятютнева (1977), JLB. Фарисенковой (2001), Н.В. Кулибиной, Е.Г. Ростовой, JI.B. Фарисенковой, O.E. Фроловой, Т.Н. Чернявской (1990), А.Н. Щукина (2009) и др.

Степень научной разработанности проблемы. Анализ теоретико-методической и практической литературы по обучению студентов-филологов лексике показывает, что для разработки, внедрения в учебный процесс и совершенствования предложенной в диссертации лингводидактической системы существует необходимая научная база. Определена роль лексики в процессе обучения языку (труды

М.Т. Баранова, Б.В. Беляева, АД. Дейкиной, Е.А. Земской, М.Р. Львова, JI.A. Новикова, Е.И. Пассова, И.И. Просвиркиной, Н.М. Шанского, JT.B. Щербы). Описано функционирование языка во взаимодействии с культурой (К.Г. Андрейчина, Т.М. Балыхина, М.А. Бобунова, Г.В. Быкова, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Л.Б. Воскресенская, Д.Б. Гудков, В.И. Жельвис, А.Ф. Журавлев, Ю.Н. Караулов, В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, A.C. Мамонтов, В.А. Маслова, В.М. Мокиенко, В.В. Морковкин, З.Д. Попова, Ю.Е. Прохоров, H.H. Романова, Е.Г. Ростова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, М.А. Стернина, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия, С.М. Толстая, Н.И. Толстой, Г.Д. Томахин, А.Т. Хроленко, В.М. Шаклеин и др.). Сформулированы теоретические и предложены практические методические рекомендации по обучению иностранных студентов-филологов чтению русского фольклорного текста на занятиях по РКП (A.B. Бордовская, М. Кхерибиш, Е.Ю. Ласкавцева, H.A. Маркина, Л.А. Никитина, Ю.Е. Прохоров, С.И. Селиванова, Н.В. Татаринова). Описаны методы и приемы использования видеоматериалов в учебном процессе (Э.Г. Азимов, В.М. Блинов, Л.В. Бойчевская, АА. Брагина, О.П. Быкова, А.Д. Гарцов, А.М. Гельмонт, Г.Г. Городилова, В.И. Иванова-Цыганова, Т.И. Капитонова, Г.И. Кутузова, Л.В. Московкин, Л.П. Мухин, А.Н. Щукин и др.). Созданы практические пособия и видсокурсы по РКИ (A.A. Акишина, Т.Е. Акишина, Т.М. Балыхина, А.П. Бубнова, О.П Быкова, Д.Б. Гудков, И.А. Орехова, О.Э. Михайлова, О.И. Руденко-Моргун, Н.М. Румянцева, A.B. Тряпелышков и др.).

Проблема исследования. Рассматриваемые в данном диссертационном исследовании проблемы обучения иностранных филологов национально-окрашенной лексике русского языка продиктованы необходимостью разработки лингводидактической системы, способной интегрироваться в учебный процесс и повысить уровень лексических и лингвокультурологических знаний учащихся в соответствии с требованиями учебной программы, а также описанными в методике преподавания РКИ компетенциями, владение которыми обязательно для иностранного русиста. В работе предпринята попытка разрешить противоречия:

- между современными требованиями к профессиональной деятельности иностранного филолога-русиста и неразработанностью учебного материала для практических занятий по РКИ, который должен в первую очередь включать лексическое содержание филологических дисциплин курса;

между лингвокультурологической и профессиональной ценностью националыю-окрашепной лексики для филологов-русистов и ее недостаточным учетом в учебниках по РКИ для студентов филологического профиля обучения.

Объект исследования - лингводидактическая система формирования лексических навыков иностранных студентов-филологов с использованием аудиовидеоматериалов.

Предмет исследования - процесс формирования лексической, лингвокультурологической, лингвострановедческой, предметной компетенций (составляющих профессиональную компетенцию студента-филолога) через обогащение словарного запаса национально-окрашенной лексикой на материале фильмов-сказок.

Цель исследования: разработать целостную лингводидактическую систему обучения иностранных студептов-филологов национально-окрашенной лексике с применением материалов русских фильмов-сказок, теоретически обосновать и опытным путем доказать жизнеспособность и эффективность предложенной системы.

Данное исследование направлено на проверку гипотезы, включающей следующие предположения:

- владение иностранными студентами национально-окрашенной лексикой русского языка, знание концептов русской культуры является необходимой составляющей профессионализма будущих русистов, способных в современных геополитических условиях на высоком уровне преподавать русский язык в родной стране и активно распространять, популяризировать русскую культуру за рубежом, заниматься научной исследовательской деятельностью в области русистики (в частности русского фольклора, древнерусской литературы, культуры), переводом русской художественной литературы и т.д.;

внедрение в практику предложенной лингводидактической системы с использованием аудиовидеосредств значительно повысит эффективность обучения иностранных студентов-русистов профессионально ориентированному языку и, следовательно, увеличит коэффициент усвоения учебного материала;

- реализация на практических занятиях по РКИ авторской лингводидактической системы значительно расширит словарный запас учащихся и позволит осуществлять качественную подготовку иностранных русистов по филологическим дисциплинам с учетом идеи компетентностного подхода в обучении;

благодаря образности и наличию лингвокулыурологического и лингвострановедческого материала экранизированные русские сказки способствуют развитию лингвокультурологической, лингвострановедческой, предметной компетенций (входящих в состав профессиональной) иностранных студентов филологического профиля при условии: рассмотрения лексической единицы с национально-культурным компонентом с точки зрения частотности ее использования на лекциошшх занятиях по филологическим дисциплинам, в учебниках, и необходимости ее изучения ввиду значительной культурной составляющей; организации занятий по предлагаемой системе; выбора аудиовидеоматериалов в учебных целях со строгим учетом информативной ценности и ментально-психологических особенностей учащихся (их религиозной и национальной принадлежности).

Объект, предмет, цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:

- исследовать теоретико-методическую литературу и практические пособия по работе с русской сказкой в инострашюй филологической аудитории;

- рассмотреть варианты семантизации лексической единицы при работе с лексикой русского языка;

- проанализировать лексический материал русских сказок в методических целях, акцентируя внимание на обучении лексике с национально-культурным компонентом;

- описать принципы отбора фильмов в обучающих целях;

- изучить особенности презентации нового лексического материала, содержащего национально-культурный компонент, с применением аудиовидеосредств;

- разработать методические рекомендации по презентации языкового материала, содержащего национально-культурный компонент;

- предложить доступные и эффективные способы введения, закрепления и контроля лексического материала на основе русских экранизированных сказок;

- разработать методический аппарат для работы над лексическим аспектом на основе русских фильмов-сказок.

- провести опытное обучение в группах иностранных студентов-филологов по предложенной системе;

- систематизировать и проанализировать результаты диагностического среза, опытного обучения, контрольного среза.

Теоретическую и методологическую основу исследования составили фундаментальные труды в следующих областях и направлениях научного знания:

- организация обучения лексическому аспекту в методике преподавания РКП (Э.И. Амиантова, Э.В. Аркадьева, Т.М. Балыхина, Б.В. Беляев, А.А Брагина, В.Н. Вагнер, JLM. Васильев, М.В. Горбаневский, С.Т. Григорян, П.Б. Гурвич, П.Н. Денисов, Г.Ф. Жидкова, A.A. Залевская, Е.А. Земская, А.Ф. Колесникова, В.А. Кондратьева, В.Г. Костомаров, H.A. Лобанова, Е.В. Мартыненко, В.В. Морковкин, Е.И Мотина, JI.A. Новиков, Н.В. Николаев, Е.И. Пассов, М.А. Педанова, В.И. Половникова, Г.И. Рожкова, О.П. Рассудова, Л.Г. Саяхова, И.И. Слесарева, С.А. Хавронина, Е.Д. Чемодапова, Н.М. Шанский и др.);

- применение аудиовизуальных средств в процессе обучения русскому языку в иностранной аудитории (С.Б. Аблам, А.А Атабекова, Т.М. Балыхина, В.М. Блинов,

A.A. Брагина, Л.В. Бойчевская, О.П. Быкова, А.Д. Гарцов, Г.Г. Городилова, O.A. Громова, A.M. Гельмонт, Д.Б. Гудков, НА. Зимняя, В.И. Иванова-Цыганова, Т.И. Капитонова, Г.И. Кутузова, О.Э. Михайлова, Л.П. Мухин, Т.С. Назарова, М.В. Овчинникова, И.А. Орехова, И.П. Павлова, П.С. Петрова, Г.Т. Подберезская, Е.С. Полат, О.И. Руденко-Моргун, Н.М. Румянцева, Л.Е. Соловьева, Т.В. Чернявская,

B.Д. Шершавицкая, А.Н. Щукин и др.);

- лексикографирование и составление словарей-минимумов (Н.П. Андрюшина, И.Н. Афанасьева, Т.М. Балыхина, Н.О. Беме, Г.А. Битехина, Д.Б. Гудков, П.Н. Денисов, И. А Дороганова, И.В. Дорофеева, И.В. Захаренко, Т.Ф. Иванова, Л.П. Клобукова, В.В. Красных, В.В. Морковкин, A.C. Мамонтов, Ю.Е. Прохоров, Е.М. Степанова, В.Н. Телия, С.И. Титкова, Г.Д. Томахин, И.Д. Успенская и др.);

- лингвокультурологический и лингвострановедческий аспекты в процессе обучения РКИ (КГ. Андрейчина, Ю.Д. Апресян, Г.В. Быкова, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Л.Б. Воскресенская, Д.Б. Гудков, В.И. Жельвис, В.В. Красных, Е.А. Земская, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, A.C. Мамонтов, И.Ю. Марковина, В.А. Маслова, В.В. Морковкин, HB. Поморцева, З.Д. Попова, Ю.Е. Прохоров, Е.Г. Ростова, Н.М. Румянцева, Ю.С. Степанов, И.А Стернин, М.А. Стернина, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия, Г.Д. Томахин, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян, В.М. Шаклеин и

др-);

- преподавание РКИ в филологической аудитории (Г.Ф. Брызгалова, Г.В. Донченко, Г.Ф. Жидкова, Л.П. Клобукова, Л.В. Красильникова, АГ. Лилеева, H.A. Лобанова, Н.И. Маслова, И.П. Слесарева, Л.В. Фарисенкова, С.А. Хавронина и

др-);

обучение иностранных студентов-филологов восприятию русского фольклорного текста (сказки) на занятиях по РКИ (A.B. Бордовская, М. Кхерибиш, Е.Ю. Ласкавцева, RA. Маркина, Л.А. Никитина, Ю.Е. Прохоров, С.И. Селиванова, Н.В. Татаринова и др.).

Основные научные результаты исследования, полученные лично соискателем, н их научная новизна заключаются в следующем:

— предложена лингводидактическая система, комбинирующая различные приемы работы с аудиовидеоматериалами, русской сказкой, при обучении национально-окрашенной лексике, составлении лингвокультурологическрго комментария. Описаны цели, принципы, условия реализации, содержание системы. Предложенная система позволяет организовать работу с русскими фильмами-сказками на занятиях

по РКИ в аудитории студентов-филологов с целью формирования у обучающихся лексической, лингвокультурологической, лингвострановедческой компетенций;

- определены трудности обучения русской лексике с использованием аудиовидеосредств (связанные с языковой формой и смысловым содержанием сообщения, психологические, лингвокультурологические), описаны причины возникновения означенных трудностей, предложены возможные способы их преодоления;

- проанализирован лингвокультурологический потенциал экранизированных русских народных сказок, теоретически обоснована и практически доказана целесообразность включения описываемого материала в процесс преподавания РКИ в группах студентов филологического профиля обучения;

- представлены принципы отбора фильмов-сказок в качестве учебного материала; предложены методические приемы работы с экранизированной русской сказкой в аудитории студентов-филологов; сформулированы теоретические и практические рекомендации по презентации языкового материала с национально-культурным компонентом;

- спроектирована и всесторонне описана типовая модель занятий, построенная на материале русских фильмов-сказок «Добрыкя Никитич и Змей Горыныч» и «Князь Владимир», предложены методические рекомендации для организации работы с данным материалом, система заданий и упражнений, направленных на выработку лексических навыков и развитие лингвострановедческой, лингвокультурологической компетенций, входящих в состав профессиональной компетенции студента-филолога;

- теоретически обоснована и опытным путем доказана эффективность разработанной методической системы обучения иностранных студентов-филологов национально-окрашенной лексике русского языка.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается:

- в сопоставительном анализе содержашм учебных программ для иностранных студентов 1-П курсов бакалавриата филологического профиля обучения в российских вузах, Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлешпо 032700 Филология (квалификация (степень) «бакалавр») и его Приложения, подтверждающих целесообразность изучения на практических занятиях по РКИ лексического материала русской народной сказки для развития профессиональной компетенции иностранных филологов;

- в углублении и расширении научно-методических представлений о месте и роли неадаптированных аудиовидеоматериалов в процессе обучения РКИ, которые могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий по русскому языку для иностранных студентов-филологов;

- во всестороннем описании (с точки зрения дидактики, лингвистики, психологии) лингводидактической системы обучения иностранных студентов-филологов лексике русского языка с применением на занятиях экранизированных русских сказок, включающей: описание поэтапной работы преподавателя и студентов, организацию методического аппарата, нацеленного на развитие лексических навыков, совершенствование ключевых компетенций иностранного студента-филолога;

- в разработке типовой модели занятия для иностранных студентов филологического профиля по обучению лексике с использованием экранизировагашх

русских сказок, включающей этапы: диагностический, организационно-подготовительный, конструирующий, итоговый.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что:

- определены принципы отбора экранизировагашх русских сказок в обучающих целях, которые заключаются в анализе текстового и визуального материала по тематическому, лексическому, лингвострановедческому и лингвокультурологическому признакам и базируются на максимальном включении лексического материала филологических дисциплин 1-И курсов в содержание практических занятий по РКИ;

- предложена лингводидактическая система обучения лексике русского языка с применением на практических занятиях аудиовизуальных средств, в частности, использование в процессе обучения РКИ в филологической аудитории материала русских фильмов-сказок;

- на основе исследования разработан методический аппарат для обучения иностранных филологов лексике, содержащий систему лексических упражнений допросмотрового, просмотрового и послепросмотрового этапов, лингвокультурологический комментарий и дополнительные тексты, выбор которых обусловлен тематикой фильмов и лексическим содержанием филологических дисциплин курса. Материал предназначен для учащихся II сертификационного уровня владения РКИ (1-Н курс вуза, бакалавриат, профессиональный модуль «Филология»);

- представлен перевод анализируемых лексических единиц и комментариев к ним на английский язык в качестве демонстрации одного из приемов обучения -использования языка-посредника при семантизации лексики в связи с тем, что исследование нацелено на описание возможных методических приемов при работе с экранизированной русской сказкой;

- результаты исследования, базовые положения и выводы, сформулированные в диссертации, могут быть применены в качестве основополагающего материала в дальнейших научных исследованиях для обучения иностранных русистов национально-окрашенной лексике.

Материал исследования. В качестве материала исследования использовались анимационные фильмы на русском языке «Добрыня Никитич и Змей Горыныч» (режиссер Илья Максимов, студия анимационного таю «Мельница», при поддержке Федерального агентства по культуре и кинематографии. — СПб, 2006. 75 мин.), «Князь Владимир» (режиссер Юрий Батанин, студия «Солнечный Дом», при поддержке Федерального агентства по культуре и кинематографии. - СПб, 2006. 79 мин.).

Объективность и достоверность основных положений, результатов и выводов исследования обеспечены: опорой на теоретические и научно-практические достижения следующих областей знания — лингводидактики, психолингвистики, лингвокультурологии, лингвострановедения; совокупностью использованных методов; всесторонним анализом аудиовизуального метода обучения в аудитории студентов-филологов; проведением опытного обучения по предлагаемой методике, сбором и обработкой полученных результатов с последующей их интерпретацией; личным опытом диссертанта в системе преподавания РКИ в группах студентов филологического профиля обучения.

Исследование проводилось в несколько этапов:

I этап (сентябрь 2009 г. - февраль 2010 г.) - изучение и анализ научной и учебно-методической литературы по проблеме исследования; изучение и обобщение

педагогического опыта; обоснование цели и задач исследования; разработка гипотезы. На данном этапе были определены технические основы исследования, сформулированы принципы отбора видеоматериалов в обучающих целях, проанализированы учебные программы, содержание учебников по дисциплинам I и II курсов направлений «Филология», «Лингвистика» Российского университета дружбы народов, Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению 032700 Филология (квалификация (степень) «бакалавр») и его Приложение. На основе полученных сведений определен межпредметный лексический минимум.

II этап (февраль 2010 - апрель 2010 гг.) - проведение диагностического среза в группах студентов II-III курсов специальностей «Лингвистика», «Филология» с целью выявить уровень остаточных лексических знаний обучающихся и их готовность к работе с экранизированной русской сказкой; уточнение гипотезы исследования.

III этап (май 2010 г. - апрель 2011 г.) — осуществление теоретической разработки концепции, содержания опытного обучения, учебно-опытных материалов; методического аппарата; проведение опытного обучения и контрольного среза.

IV этап (май 2011 — июнь 2012 гг.) — обработка результатов исследования и формулирование на их основе выводов об эффективности предложенных методов; обобщение и систематизация накопленных сведений, написание текста диссертации.

Методы и подходы исследования. Для реализации поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы был использован комплекс методов: аналитико-описательный — изучение научной и научно-методической литературы по теме исследования; сопоставительный — сравнение различных аудиовизуальных средств обучения с технической и дидактической точек зрения; эмпирический - изучение и обобщение существующего опыта преподавания с использованием аудиовидеоматериалов; педагогическое наблюдение за профессионально ориентированным обучением РКИ студентов-филологов, а также за ходом преподаваемых им предметам литературного, исторического, лингвистического, фольклорного циклов; опросно-диагностический — опрос, беседа, проведение диагностического среза; моделирующий — метод проектирования практических занятий по РКИ в рамках разрабатываемого видеокурса; формирующий - метод опытного обучения с целью проверки эффективности рекомендуемой методики; статистический - обработка полученных опытным путем данных с целью подтверждения гипотезы и выявлепия уровня овладения иностранными студентами-филологами новым лексическим, в том числе лингвокультуро логическим материалом; метод количественной и качественной оценки результатов исследования. Подходы: культурологический, позволяющий рассматривать образовательный процесс как процесс воспроизводства культуры страны изучаемого языка; компетентностный, учитывающий необходимый комплекс компетенций, профессиональное владение которыми обязательно для иностранного филолога-русиста; личностно ориентированный, требуемый для работы с многонациональной аудиторией в процессе изучения студентами новой лингвокультуры (русской).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Владение национально-окрашенной лексикой является неотъемлемым показателем профессиональной компетенции студента-филолога, что подтверждается путем анализа научной литературы, учебных программ для иностранных студентов филологического профиля обучения, содержания Федерального государственного

образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению 032700 Филология (квалификация (степень) «бакалавр»),

2. Русские фильмы-сказки представляют собой полноценный учебный ресурс для филологической аудитории, способный при наличии разработанного к ним методического аппарата по предложенной системе эффективно интегрироваться в учебный процесс с целью развития лексических навыков, расширения лингвокультурологических и липгвострановедческих знаний учащихся, их коммуникативных способностей. Сказки представляют литературную, культурную и историческую ценность для филологов, способствуют постижению базовых элементов национальной культуры русского народа, реализуют одну из функций обучения: привить любовь к русскому языку и стране изучаемого языка, ее культуре. Владение иностранными филологами в полном объеме знаниями о русской лингвокультуре способствует воспитанию нового поколения иностранцев, положительно и уважительно относящихся к России, способных в будущем предотвратить межгосударственные конфликты, основанные на искаженном представлении о русской нации и ее вкладе в мировую историю и науку.

3. Предложешия лингводидактическая система обучения лексике на материале русских сказок, предполагающая целенаправленное и последовательное планирование практических занятий и методику преподавания языка в строгом соответствии с содержанием теоретических курсов, программой и государственным стандартом, позволяет оптимизировать учебный процесс благодаря соизучению иностранными учащимися-филологами языковых единиц и русской культуры.

4. Разработанная типовая модель занятий на основе русских сказок по предложенной методике способствует формированию лексической, лингвокультурологической, лингвострановедческой, предметной компетенций, входящих в состав профессиональной компетенции иностранного студента-филолога.

5. Предложенная лингводидактическая система обучения иностранных филологов национально-окрашенной лексике на материале экранизированных русских сказок может быть использована при создании новых практических пособий по РКИ для зарубежных филологов-русистов. Подобные пособия будут соответствовать современным методическим требованиям, основанным на идее компетентностного подхода, и позволят построить языковой учебный процесс, в котором лексический материал соотносится с культурно-познавательными задачами обучения.

Эмпирическая база исследования. В опытном обучении приняли участие студенты филологического факультета Российского университета дружбы народов II-III курсов бакалавриата, выборка составила 50 человек.

Апробация и внедрение результатов исследования. Реализация разработанной системы осуществлена в процессе опытпого обучения, которое проводилось на базе филологического факультета Российского университета дружбы народов в группах студентов-филологов II сертификационного уровня владения РКИ (Кабо-Верде, Китай, Мексика, Таиланд, Турция, Южная Корея, Франция). Сведения, полученные во время диагностического среза, итоговые результаты исследования, анализ учебных программ и содержания дисциплин 1-П курсов доказали целесообразность внедрения разработанной методики обучения иностранных филологов лексическому аспекту на I курсе бакалавриата с целью подготовки студентов к прослушиванию лекций, активному участию в семинарах и формированию профессиональной компетенции.

Отдельные положения исследования обсуждались и получили одобрение:

- на международных научно-практических конференциях-. II Новиковские чтения «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, РУДН, 16-17 апреля 2009 г.); «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения» (Москва, Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, 18-19 мая 2010 г.); «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации: XII Международная научно-практическая конференция молодых ученых, посвященная 50-летию образования РУДН» (Москва, РУДН, 15 - 17 апреля 2010 г.); VI Международная научно-практическая конференция «Современная методика преподавания русского языка как иностранного: проблемы и их решение» (Москва, Московский педагогический государственный университет, 2-3 февраля 2010 г.); XVII Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 12 — 15 апреля 2010 г.) и т.д.;

- на конференции за рубежом: П Международная научная конференция «Международный диалог: Восток-Запад» (г. Свети Николе, Македония, Международный славянский институт «Г.Р. Державин», 17-18 марта 2011 г.).

По теме диссертации опубликованы 34 работы, в том числе 7 в рецензируемых изданиях, определенных ВАК Министерства образования и науки РФ, 1 учебно-методическое пособие (89 страниц), 2 статьи во всероссийских научных журналах, 3 статьи в сборниках материалов конференций за рубежом.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 299 наименований, 2 приложений (34 страницы). Объем диссертации составляет 219 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность и новизна, определяются основные цели и задачи, объект и предмет исследования, устанавливается теоретическая и практическая значимость исследования, формулируется гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы обучения иностранных студентов-филологов лексике с использованием аудиовидеосредств» описана методическая база для организации работы над лексическим аспектом в аудитории иностранных студентов филологического профиля (с опорой на научные труды Э.И. Амиантовой, Э.В. Аркадьевой, Т.М. Балыхиной, Б.В. Беляева, В.Н. Вагнер, Л.М. Васильева, А.А. Залевской, А.Ф. Колесниковой, В.А. Кондратьевой, В.Г. Костомарова, Л.А. Новикова, В.В. Морковкина, Л.В. Московкина, Н.В, Николаева, Е.И. Пассова, М.А. Педановой, В.И. Половниковой, Г.И. Рожковой, О.П. Рассудовой, Л.Г. Саяховой, И.И. Слесаревой, С.А. Хаврониной, Е.Д. Чемодановой, Н.М. Шанского и др.).

Русский язык для филологов выступает не только как средство передачи и получения учебной информации, но и как цель обучения. Умение студентов-филологов адекватно пользоваться устными и письменными формами общения, профессиональное владение ими лексикой русского языка в плане семантической точности, синонимического богатства, адекватности и уместности ее применения является показателем реализации этой цели. Вся учебная работа над лексическим материалом в филологической аудитории направлена на то, чтобы учащиеся научились воспринимать слова русского языка не как элементы учебника (текстов и

упражнений), а осознавали изучаемые лексические единицы самостоятельно, определяли их семантику и ситуативность использования, умели ориентироваться в выборе контекстуально подходящих синонимов с учетом стилистики текста. Усвоение каждой лексической единицы обеспечивается с помощью приемов, разработанных методикой преподавания РКИ, с учетом коммуникативно-семантической роли данной единицы в организации высказывания. В главе описаны трудности обучения • иностранных филологов лексике: лингвистические, психологические, педагогические. Причины возникновения обозначенных трудностей заключаются во внутреннем характере и системности русской лексики, сложности исчисления единиц словаря для иностранных филологов, многозначности слова, многомерности лексических значений слова.

Преодолению трудностей способствуют ассоциативные связи (подробно описаны в работах Б.В. Беляева, A.A. Залевской, В.И. Половниковой), позволяющие предметам и явлениям запечатлеваться и воспроизводиться не изолированно друг от друга, а в связи друг с другом: отражение пространственно-временных отношений предметов и явлений (ассоциации по смежности), отражение их сходств (ассоциации по сходству), противоположность (ассоциации по контрасту), причинно-следственные отношения (ассоциации по каузальности). «Формирование лексических тематико-попятийных классов способствует запоминанию лексики в систематизированном виде» [Половникова 1982: 9]. В связи с этим при обучении РКИ следует исходить из задачи формирования ассоциаций языкового мышления учащихся, которое позволяло бы выявлять системные отношения между несопоставимыми, с точки зрения обучающихся, понятиями и явлениями русского языка. Обучение РКИ строится на основе категоризации, систематизации языковых явлений, в этом отношении лексический аспект является одним из самых сложных разделов теории и практики обучения русскому языку как иностранному. Важнейшую роль в решении поставленной проблемы играют аудиовидеосредства, так как способны воспроизводить звучание слова и зрительно представлять изучаемую лексическую единицу (предмет, явление).

Особое внимание в главе уделено методической работе с кинофильмами, направленной на развитие ключевых компетенций обучающихся. Эффективность использования аудиовидеосредств в учебном процессе подтверждается исследованиями психолингвистов, доказавшими, что информация, передаваемая в виде образов, усваивается эффективнее. Значительный вклад в развитие аудиовизуального метода внесен С.Б. Аблам, Э.Г. Азимовым, Т.М. Балыхиной,

A.A. Брагиной, О.П. Быковой, А.Д. Гарцовым, Г.Г. Городиловой, И.А. Зимней,

B.И. Ивановой-Цыгановой, Т.И. Капитоновой, Л.П. Мухиным, Н.С. Петровой, А.Н. Щукиным и др. Обучение лексике с использованием кинофильмов позволяет вводить новый лексический материал, содержащий в себе как общий языковой, так и лингвострановедческий и лингвокультурный компоненты.

В диссертации описаны трудности, возникающие в процессе работы иностранных учащихся с аудиовидеоматериалами и связанные с языковой формой сообщения, смысловым содержанием, национально-культурной коннотацией, а также имеющие психологическую основу; предложены возможные способы их преодоления:

- психологические трудности, обусловленные продолжительностью рецепции. С целью устранения этих трудностей в рамках работы по видеокурсу при демонстрации фильма целесообразно делать паузы, задавать вопросы па понимание происходящего, комментировать эпизоды;

- языковые трудности, возникающие вследствие содержащегося в сообщении неизученного материала или знакомого, но сложного для восприятия на слух. Эти трудности возможно преодолеть с помощью включения в текст неизученных единиц, значение которых определяется учащимися согласно контексту; использования формы, которая совпадает с формой родного языка или с уже изученным явлением русского языка; знакомства с комментарием;

- семантические трудности, связанные со смысловым содержанием сообщения. В данном случае рассматриваются трудности, возникающие по причине непонимания учащимися всего речевого материала фильма ввиду наличия в нем большого числа разговорно-обиходной лексики, фразеологизмов. Целесообразен отбор фильмов в учебных целях с учетом уровня знания учащимися указанных языковых единиц;

- лингвокультурологические трудности (экстралингвистические), возникающие при работе с текстами и фильмами при выявлении в контексте языковых единиц с национально-культурным компонентом и анализе их функций. С целью разъяснения смыслового содержания подобных единиц необходимы: письменный и устный комментарий преподавателя (с возможным переводом на язык-посредник или родной язык учащихся), самостоятельная работа обучающихся с лингвокультурологическими и лингвострановедческими словарями.

Анализ теоретико-методической литературы по исследуемой проблеме позволяет сделать вывод о том, что использование неадаптированных видеоматериалов на практических занятиях по РКИ расширяет знания учащихся о лексическом составе языка, развивает у них навыки аудирования, совершенствует умения в области анализа и синтеза увидешюго и услышанного.

Вторая глава «Компоненты лингводидактической системы обучения иностранных филологов национально-окрашенной лексике с использованием аудиовидеосредств» посвящена теоретическому описанию предлагаемой системы, направленной па формирование у иностранных учащихся-филологов знаний о русском языке и культуре России, осуществление полноценной учебно-познавательной деятельности филолога-русиста, расширение лексического запаса учащихся за счет включения в учебный материал единиц с национально-культурной коннотацией.

Цели системы: стратегическая (формирование языковой личности иностранного филолога-русиста, имеющей комплексные знания о русской лингвокультуре, ее концептах и их значении, умеющей определить их в устном и письменном текстах различных стилей); практическая (формирование языковой личности иностранного филолога-русиста, готовой полноценно воспринимать предметную информацию и участвовать в учебной коммуникации по дисциплинам курса); воспитательная (формирование социальной личности иностранного филолога-русиста, знающего и уважающего культуру России й готового пропагандировать за рубежом достижения этой культуры: исторические, литературные и др.) Достижение целей организуется посредством синхронизации учебных программ по филологическим дисциплинам, что позволяет выстроить разрозненное множество филологических текстов в логической последовательности, сформировать общекультурный контекст, достигнуть комплексного понимания студентами русской лингвокультуры.

Принципы системы: принцип единства обучения языку и культуре; принцип соответствия лексического содержания филологических дисциплин и учебного материала практических занятий по РКИ; принцип максимального раскрытия в

группах иностранных студентов-филологов богатства и достижений истории, культуры, литературы России в синхроническом и диахроническом аспектах.

Содержание системы: описанные в диссертации методы и приемы работы с русскими фильмами-сказками. Условия реализации системы: использование русских фильмов-сказок в качестве учебного ресурса для опоры на их познавательную и воспитательную составляющие; обязательное составление методического аппарата для работы с фильмом; учет профиля обучения (филологический), уровня владения РКИ и национально-психологических особенностей обучаемых.

Необходимость изучения студентами-филологами русских сказок подтверждается документально. В главе было проанализировано содержание: учебных программ для иностранных студентов филологического профиля обучения кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета РУДН; учебников и учебных пособий для I и II курсов, по которым читаются лекции для иностранцев (обучающихся совместно с российскими студентами) на филологическом факультете РУДН; Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению 032700 Филология (квалификация (степень) «бакалавр») и его Приложения, утвержденного Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 14 января 2010 года. «4.2. Объектами профессиональной деятельности бакалавров по направлению подготовки 032700 Филология являются:

- языки (отечественные и иностранные) в их теоретическом и практическом, синхроническом, диахроническом, социокультурном и диалектологическом аспектах;

- художественная литература (отечественная и зарубежная) и устное народное творчество в их историческом и теоретическом аспектах с учетом закономерностей бытования в разных странах и регионах» [Федеральный государственный образовательный стандарт... Приложение].

Исследования отечественных ученых в области компетентностного подхода также подтверждают целесообразность включения материалов русских сказок в процесс обучения иностранных филологов РКИ. Составляющей профессиональной компетенции иностранного студента-филолога является его

лингвокультурологическая компетенция [Воробьев 2004: 13], реализующаяся в знании: системы ценностей, выраженной в русском языке; национально-культурного компонента семантики языковых единиц (лексического фона). Т.М. Еалыхина выделяет собственно-профессиональную компетенцию студента-филолога, в состав которой входит лингвистическая как «ведущая предметная компетенция» [Балыхина 2000: 71], которая понимается как «комплекс лингвистических знаний специалиста-филолога о языке как общественном явлении, о связи языка с мышлением, культурой и общественным развитием народа».

Методика работы с экранизированной русской сказкой комбинирует приемы работы с фольклорным текстом и видеоматериалами, следовательно, требует от преподавателя анализа текстового (языкового, в частности лексического, содержащего национально-культурный компонент) и визуального содержания сказок. Национально-культурный компонент слова выражается экстралингвистически, т.е. лексическим фоном слова. «Картина мира в целом создается познанием, а не языком, и словесный образ предмета или отношения выступает как форма логического отображения бытия, как дополнительный национальный фон» [Томахин 1984: 80]. В исследованиях Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова доказано, что «информация, содержащаяся в русском тексте, доходит до адресата только в том случае, если он

владеет культурным фоном» [Верещагин, Костомаров 2002: 32]. Русские сказки содержат большой объем лексических единиц с национально-культурным компонентом: номинации (имена собственные героев и антигероев: Иван-Царевич, Василиса Премудрая, Соловей-разбойник, Чудо-Юдо и др.; второстепенные персонажи: Объедало, Опивало, Правда и Кривда, гуси-лебеди; сказочные предметы: шапка-невидимка, меч-кладенец, молодильные яблочки; обозначение места действия: тридевятое царство, подводное государство, за морем-океаном; обращения: сестрица, братец, сокол ясный); устойчивые эпитеты (поля чистые, терем высокий, свет белый, яблочки наливные), единицы, основанные на лексической сочетаемости (думу думать, службу служить, диву даваться); «сказочные» лексические обороты (жили-были, лес зашумел, волны на море поднялись). Национально-культурный компонент лексики русских сказок можно определить как совокупность сем, отражающих национальные культурные (в том числе фольклорные) особенности русской языковой общности, знание семантики которых иностранными филологами и умение интерпретировать в фольклорном тексте определяет уровень профессиональной подготовленности будущих русистов.

Текст русской сказки включает фольклорную лексику, фразеологизмы, описания реалий русской жизни. В сказке представлены основные постулаты христианской веры, ее нравственных заповедей, образов и представлений о загробной жизни и смерти. В русских сказках интерпретируются нравствешше проблемы (идея любви к ближнему, покорности воле Божьей, борьбы с грехом и искушениями, спасение души). Христианское мировоззрение отражается в особенностях языковой картины мира, которые вербализуются в таких концептах, как собор, Бог, Спаситель. В русских сказках возможно выделить обряды (благословение, венчание, крещение, поминовение); описания типичного русского пейзажа (широкое поле да ясное небо, темный дремучий лес, поля широкие, луга заливные, рощи зеленые, дубрава, русский лес, золотая нива, березовая роща и т.д.). Студентам, у которых сформирована иная национальная природная картина мира, трудно представить подобный пейзаж. С помощью видеоматериалов можно продемонстрировать учащимся: разнообразие животного мира России (медведь, волк, лиса, корова, лошадь, лебедь, щука, лягушка, голубь, журавль, орел, утка и т.д.); старинную городскую жизнь (царские палаты белокаменные) и крестьянскую (быт русского крестьянина, основные его занятия, ремесла, национальный русский мужской и женский костюмы, украшения: царское, барское, крестьянское платье; лапти, валенки, шапка-ушанка, сарафан, кокошник, венок, ленты); традиции и обряды (танцы, праздники, венчание); национальное жилище (забор вокруг избы, глиняные хаты юга России, деревянные дома и терема средней и центральной частей России, конюшни, русская баня, русская печь); национальные блюда (блины, пироги, хлеб, куличи, калачи, каша и др.); предметы быта (плетеные корзинки, туески, глиняные горшки, детская люлька, самовар).

Методическая система работы с фольклорным текстом и экранизацией опирается на лингвокультурологический комментарий, который должен представлять собой не фрагменты учебников по изучаемым дисциплинам (истории России, УНТ и др.), а адаптированный преподавателем материал из данных учебников, переработанный с учетом уровня владения аудиторией РКИ, религиозной и национальной принадлежности учащихся. В диссертации описаны этапы работы по организации лингвокультурологического комментария фольклорного текста: 1) определение в фольклорном тексте единиц с национально-культурным компонентом; 2) классификация выделенных единиц по тематическому (герои, антигерои, географические названия, предметы быта, фразеологизмы и т.д.) и лексическому

признакам (имена собственные, эпитеты, формулы этикета, сравнения, начала и окончания текста); 3) составление лингвокультурологического комментария к выделенным единицам (на данном этапе целесообразно обращение к лингвострановедческим и лингвокультурологическим словарям); 4) перевод комментария на язык-посредник, используемый в аудитории (выступает одним из приемов введения и семантизации новой лексики).

При работе с лексикой лингвокультурологического содержания ведущим приемом выступает ее семантизация: объяснение понятий или явлений, обладающих национальной коннотацией или абсолютно отсутствующих в родном языке учащихся (языковые единицы с национально-культурным компонентом). Методическая работа с единицами, обладающими национально-культурным компонентом, подразумевает их перевод, письменный комментарий, устное объяснение преподавателя, аудиовизуальную презентацию. Правильно выделенные в фольклорном тексте лексические единицы и рационально составленный к ним лингвокультурологический комментарий снимут основные трудности, возникающие у учащихся при работе с предлагаемым видеоматериалом.

С учетом сказанного лингводидактическая система обучения иностранных филологов национально-окрашенной лексике с использованием на практических занятиях русских фильмов-сказок может быть описана представленным ниже алгоритмом действий.

Этап 1. Предпросмотровая работа преподавателя (организация материала). 1. Отбор материала по заданным критериям: соответствие лексического и визуального материала экранизированной русской сказки изучаемым филологическим дисциплинам в рамках государственного образовательного стандарта; аудио- и визуальное качество кинофильма; учет ментально-психологических особенностей иностранных студентов. —> 2. Анализ отобранного материала в обучающих целях. -+ 2.1. Работа с экранизацией сказки: анализ аудио- и визуального сопровождения кинофильма: 1) выделение визуальных единиц, характеризующих быт, исторшо, традиции России; 2) организация лингвокультурологического комментария к выделенным единицам. —> 2.2. Анализ преподавателем текста сказки. —► 2.2.2. Анализ лексического материала, выделение: постоянных эпитетов, формул-связок, сказочных выражений, простых глагольных синтагм, сложных повествовательных синтагм, фразеологизмов, формул сравнения. —» 2.2.3. Дифференциация лексических единиц по тематическому признаку (географические названия, герои, исторические события, предметы быта, одежды), организация лингвокультурологического комментария. —> 2.2.4. Организация работы с кинофрагментами, составление упражнений и заданий. —► 2.2.5. Составление лексико-грамматических упражнений по введению, закреплению, контролю изученного материала. —> 2.2.6. Подбор дополнительных текстов по тематике фильма (сказки), разработка заданий с обязательным включением изученного лексического материала.

Этап 2. Аудиторная подготовительная работа к просмотру: 1) обозначение объекта (вводная беседа по теме сказки); 2) подготовка к просмотру (знакомство с письменным лингвокультурологическим комментарием, работа с кинофрагментами, выполнение заданий и упражнений).

Этап 3. Аудиторная просмотровая работа: 1) посюжетная форма подачи материала; 2) запись обучающимися отдельных слов, фраз; 3) вопросно-ответная форма работы в перерывах между показами сюжетных фрагментов.

Этап 4. Аудиторная нослепросмотровая работа: 1) обсуждение кинофильма; 2) выполнение устных и письменных заданий.

Этап 5. Внеаудиторная работа с дополнительными текстами и выполнение заданий.

Изучение лексики с национально-культурным компонентом на практических занятиях по РКИ является одним из важных факторов при подготовке филолога-русиста. Лингвокультурологический анализ текстов русских народных сказок, направленный на раскрытие их содержательно-языкового потенциала, представляет профессиональную ценность для студентов-филологов и способствует формированию у иностранных учащихся знаний о русской языковой картине мира.

В третьей главе «Организация практических занятий по предложенной системе (на основе материалов фильмов-сказок)» представлено описание методических приемов презентации, закрепления и контроля языкового материала русских экранизированных сказок. В качестве материала исследования были выбраны русские анимационные фильмы «Добрыня Никитич и Змей Горыныч», «Князь Владимир», снятые по мотивам русских народных сказок. Лексика изучаемых фильмов включает широкий спектр единиц, содержащих национально-культурный компонент и служащих ценным учебным материалом для студентов-филологов II сертификационного уровня владения РКИ. Предложены рекомендации по работе с экранизацией, комбинирующие аудиторную работу с текстом и видеоматериалом. В главе описано опытное обучение по предложенной диссертантом системе и представлены полученные результаты.

В ходе лингвокультурологического анализа текста исследуемых сказок и их аудиовизуального ряда были выявлены группы лексических единиц (ЛЕ), требующие организации специальной работы и представляющие ценность ввиду содержания в них национально-культурного компонента. В диссертации предложены методические приемы работы с каждой группой слов: 1) фразеологизмы (не было у бабы хлопот, так купила порося; ума палата; глядит — не налюбуется и т.д.); методическим приемом при работе с фразеологизмами выступает объяснение их значения, так как в данном случае важен факт передачи смысла ЛЕ. При наличии эквивалента в языке-посреднике, используемом в аудитории, возможен перевод пословиц, поговорок, идиом (в диссертации в качестве языка-посредника выступает английский язык); 2) географические названия (Византия, Константинополь, град Киев, Пучай-река) целесообразно объяснять путем знакомства учащихся с лингвокультурологическим комментарием, который рекомендуется перевести на язык-посредник (в диссертации представлен перевод комментариев на английский язык) с целью снятия трудностей в понимании информации иностранными учащимися I курса обучения; 3) устаревшая или устаревающая лексика, не вышедшая полностью из употребления и используемая носителями языка в различных ситуациях (богатырь, бояре, витязь, горница, гонец, дань, дума, заморский, князь, печенег, светлица, тьма, чулан, царевна, чудище); «волшебные» предметы русских сказок (избушка на курьих ножках, вода живая и мертвая)', предметы традиционного русского (восточнославянского) быта, одежды и др. (калач, пряник, венок, изба, сарафан, грамота) объясняют с помощью лингвокультурологического комментария; 4) образы героев русских сказок (Добрыня Никитич, Змей Горыныч, Баба Яга, Забава Путятишна); образы реальных исторических людей, некоторые из которых были мифологизированы (князь Владимир, княгиня Ольга, царевна Анна); обряды и традиции (Крещение, Масленица, сватовство) требуют составления лингвокультурологического комментария с

возможным переводом его на язык-посредник, используемый в аудитории;

5) «сказочные» лексические обороты (в тридевятом царстве, в тридесятом государстве; славные витязи русские; пир горой; скатерти браные; темные сипы);

6) лексико-грамматические конструкции (преимущественно глаголы и глагольные словосочетания, уменьшительно-ласкательные суффиксы) современного русского языка (глядит - не налюбуется; избушка, перышко, подарочек), значение и ситуативность их использования целесообразно объяснять устно или в форме короткой записи на доске (выделение уменьшительно-ласкательных суффиксов; подбор синонимов). Эти группы слов не подразумевают наличия пространного лингвокультурологического комментария.

В главе предложены приемы аудиторной работы с кинофрагментами, которая организуется перед просмотром всего фильма. На этом этапе вводится новый лексический материал, изучается лингвокультурологический комментарий, просматриваются кинофрагменты, выполняются просмотровые и послепросмотровые задания, направленные на формирование и закрепление лексических навыков.

Описанию опытного обучения студентов-филологов по предложенной диссертантом системе (апробация исследования) посвящен пятый параграф заключительной главы работы. На данном этапе были обобщены данные, полученные в ходе диагностического среза, опытного обучения, контрольного среза (см. таблицы 1, 2).

Таблица 1.

Общие сведения о понимании студентами-филологами ЛЕ_

№ п/п Тип лексической единицы (ЛЕ) Понимание и умение правильно объяснить значение ЛЕ

Результаты диагностического среза (% и кол-во чел.) Результаты, полученные после опытного обучения (% и кол-во чел.)

1. фразеологические словосочетания 8 % (4) 84 % (42)

2. географические названия 12 % (6) 90 % (45)

3. устаревшая или устаревающая лексика, не вышедшая полностью из употребления и используемая носителями языка в различных ситуациях; традиции и обряды 6 % (3) 64 % (32)

4. образы героев русских сказок 0 % (50) 86 % (43)

5. «сказочные» лексические обороты 10% (5) 64 % (32)

6. лексико-грамматические конструкции (глаголы и глагольные словосочетания, уменьшительно-ласкательные суффиксы) современного русского языка 28% (14) 86 % (43)

Таблица 2.

Усвоение студентамн-филологами ЛЕ в результате опытного обучения

№ п/п Тип лексической единицы (ЛЕ) Умение правильно употребить в тексте (подстановочные упражнения) Умение правильно использовать в речи Умение использовать при письме (в сочинении) Умение выделить в аудиовидео -ряде

1. фразеологические словосочетания 80% (40) 75 % (37) 80 % (40) 90 % (45)

2. географические названия 90 % (45) 85 % (42) 90 % (45) 90 % (45)

3. устаревшая или устаревающая лексика, не вышедшая полностью из употребления и используемая носителями языка в различных ситуациях; традиции и обряды 54% (27) 54 % (27) 54 % (27) 80 % (40)

4. образы героев русских сказок 86 % (43) 56 % (28) 70 % (35) 90 % (45)

5. «сказочные» лексические обороты 56 % (28) 56 % (28) 48 % (24) 80% (40)

6. лексико-грамм этические конструкции (глаголы и глагольные словосочетания, уменьшительно-ласкательные суффиксы) современного русского языка 86% (43) 70% (35) 80 % (40) 80 % (40)

Полученные результаты доказали эффективность предложенной системы обучения, опирающейся на комплекс дидактических, теоретических, частных методических принципов таких областей и направлений знания, как теория и методика организации обучения лексике РКИ, теоретико-методологические основы применения аудиовизуальных средств в процессе обучения РКИ, лингвокультурология, работа с русским фольклорным текстом (сказкой) в аудитории студентов-филологов. Резюмируя вышесказанное, можно утверждать, что использование фильмов-сказок на практических занятиях по РКИ содействует развитию ключевых компетенций иностранных филологов. Система лексических заданий и упражнений, предложенная автором диссертации для работы с вышеуказанным аудиовидеоматериалом на занятиях по РКИ, способствует расширению лексического запаса и активному использованию его в речи, направлена на развитие у обучающихся навыков аудирования и говорения.

В Заключении приводятся основные выводы, подтверждающие гипотезу и достоверность положений, выносимых на защиту, обозначается практическая значимость данной работы:

- необходимость компетентного владения иностранными филологами-русистами лексикой различных стилей русской речи, умение читать, понимать и

полноценно интерпретировать литературные, в том числе фольклорные, тексты определяется профессиональной направленностью учащихся;

- обучение лексике РКИ представляет значительные трудности, обусловленные большим объемом словарного состава русского языка, сложностью каждой отдельной лексической единицы, различиями в значениях слов русского и родного для учащихся языка, богатой полисемии русского языка;

- введение в процесс изучения РКИ материала русских народных сказок дает возможность иностранным филологам - будущим преподавателям РКИ, переводчикам и др. — глубже понять средства выражения изучаемого языка, характер мышления парода, его национальное своеобразие. Изучение лексического содержания текста русских народных сказок на занятиях по РКИ позволяет построить учебный процесс, направленный на овладение общеупотребительной лексикой современного русского языка и единицами с национально-культурным компонентом; обеспечивает постижение иностранными студентами элементов национальной культуры русского народа, способствует выработке у учащихся знаний, умений и навыков ведения межкультурного диалога;

- предложенные методические рекомендации по презентации языкового материала экранизированных русских сказок, разработанная система обучения, предполагающая целенаправленное и последовательное планирование занятий и методику преподавания языка с принципиальным соотнесением предлагаемого учебного материала с государственными стандартами, программой, лекционными материалами филологических дисциплин, позволяют оптимизировать учебный процесс благодаря соизучению иностранными учащимися-филологами языковых единиц и русской культуры;

- результаты диагностического среза, проведенного для уточнения владения студентами-филологами П-Ш курсов лексикой с национально-культурным компонентом, доказали необходимость изучения материалов русских сказок на занятиях по РКИ. Путем опытного обучения той же аудитории было установлено, что предложенная лингводидактическая система является продуктивной и открывает перспективу для дальнейших исследований.

В Приложении приведены тексты анализируемых фильмов-сказок, методически адаптированные с учетом уровня владения учащимися РКИ; дополнительные тексты по тематике с заданиями.

Основное содержание диссертации отражено в 34 публикациях автора:

1. Матвеенко, В.Э. Лингводидактическая система обучения иностранных студентов-филологов лексике с использованием современных технологий: Монография [Текст] / В.Э. Матвеенко / под науч. ред. В.М. Шаклеина. - М.: РУДН, 2013.-226 с.

2. Матвеенко, В.Э. К теоретическим основам лннгвокультурологнческого комментирования фольклорного текста на занятиях в иностранной аудитории [Текст] / В.Э. Матвеенко // Вестник Российского университета дружбы народов. — Серия: Вопросы образования: языки и специальность. — 2009. — № 4. - С. 86—90.

3. Матвеенко, В.Э. Использование аутентичных видеоматериалов на практических занятиях по русскому языку в иностранной аудитории [Текст] / В.Э. Матвеенко // Вестиик Российского университета дружбы народов. — Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2010. -№ 2. — С. 70-74.

4. Матвеенко, В.Э. К методическим основам организации лексического материала на занятиях по русскому языку как иностранному [Текст] / В.Э. Матвеенко // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2010. - № 1. - С. 50-53.

5. Матвеенко, В.Э. Методическая организация работы с лексикой экранизированных русских сказок на заиятиях по русскому языку с иностранными студентамн-филологами [Текст] / В.Э. Матвеенко // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподаваиия. -2010. -№ 3. —С. 111-115.

6. Матвеенко, В.Э. Лингвокультурологическое комментирование текста русской народной сказки в иностранной аудитории студентов-филологов [Текст] / В.Э. Матвеенко // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2011.- № 1. - С. 64-69.

7. Матвеенко, В.Э. Составление лингвостраповедческого комментария к просмотру экранизированной русской сказки на занятиях по русскому языку как иностранному [Текст] / В.Э. Матвеенко // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2012.- № 1. - С. 96-101.

8. Матвеенко, В.Э. Использование русских народных сказок в процессе обучения студентов-филологов РКИ с учетом современных технологий [Текст] / В.Э. Матвеенко. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2013.- № 4. — С. 72-81.

9. Векуа, Н.Н., Матвеенко, В.Э. Особенности обучения лексике русского языка англоговорящих студентов с использованием аудиовидеосредств. Учебно-методическое пособие. [Текст] / Н.Н. Векуа, В.Э. Матвеенко. - Сочи: Стерх, 2007 г. -87 с.

10. Матвеенко, В.Э. Этапы работы с аудиовидеосредствами при обучении лексике русского языка [Текст] / В.Э. Матвеенко // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: V Межвузовская студенческая научно-практическая конференция. РУДЫ, 25 апреля 2008 г. -М.: РУДН, 2008. - С. 57-60.

11. Матвеенко, В.Э. Сопоставительное изучение змееборческих образов св. Георгия Победоносца и Добрыни Никитича (на примере художественных текстов и русских народных сказок) [Текст] / В.Э. Матвеенко // П Новиковские чтения «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения». Международная научная конференция. Москва, РУДН, 16 - 17 апреля 2009 г.-М.: РУДН, 2009.-С. 330-331.

12. Матвеенко, В.Э. Методические принципы организации лексического материала при обучении русскому языку как иностранному [Текст] / В.Э. Матвеенко П Методология обучения и повышения эффективности академической, социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов в российском вузе: теоретические и прикладные аспекты: Материалы Всероссийского семинара. Том 1. Томский государственный педагогический институт, 21-23 октября 2008 г. — Томск: ТГПУ, 2008. - С. 259-266.

13. Матвеенко, В.Э. Лингвострановедческая аспектизация в обучении русскому языку как иностранному [Текст] / В.Э. Матвеенко // Материалы Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы обучения культуре русской речи, методике преподавания русского языка и дисциплинам специализации». 28 — 29

апреля 2009 г. Нижегородский государственный педагогический университет. - Н. Новгород: НГПУ, 2009. - С. 133-134.

14. Матвеенко, В.Э. Обучение лексике иностранных студентов-филологов с использованием аудиовидеосредств (на материале фольклорных текстов анимационных фильмов) [Текст] / В.Э. Матвеенко // Фестиваль науки в РУДН: Сборник работ студентов-победителей международных, всероссийских и университетских конкурсов, конференций, олимпиад. 2008 / 2009 гг. / Отв. ред. Н.С. Кирабаев. - М.: РУДН, 2009. - С.131-135.

15. Шаклеин, В.М., Матвеенко, В.Э. Основные трудности обучения русской лексике при работе с аудиовидеосредствами и способы их преодоления [Текст] / В.М. Шаклеин, . В.Э. Матвеенко // Материалы Международной научно-практической конференции «Русский язык в многонолярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур». 22 - 24 октября 2009 г. Российский университет дружбы народов. - М.: РУДН, 2009. - С. 353-354.

16. Матвеенко, В.Э. Лингвокультурологический анализ лексического материала анимационных фильмов «Добрыня Никитич и Змей Горыныч» и «Князь Владимир» [Текст] / В.Э. Матвеенко II Материалы Международной научно-практической конференции «Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур». 22 - 24 октября 2009 г. Российский университет дружбы народов. - М.: РУДН, 2009. - С. 298-301.

17. Матвеенко, В.Э. Змееборческие образы святого Георгия Победоносца и Добрыни Никитича в русском фольклоре [Текст] / В.Э. Матвеенко // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения: Материалы Международной научно-практической конференции 18-19 мая 2010 г. Государственный институт русского языка имени A.C. Пушкина. - М.: ИКАР, 2010. -С. 397-402.

18. Матвеенко, В.Э. Лингвистические характеристики лексических единиц русского языка и их учет на практических занятиях в иностранной аудитории [Текст] / В.Э. Матвеенко // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации: Сборник статей ХП Международной научно-практической конференции молодых ученых, посвященной 50-летию образования РУДН. Москва, РУДН, 15 - 17 апреля 2010 г. -М.: Флинта: Наука, 2010. - С. 183-186.

19. Матвеенко, В.Э. К теоретическому аспекту формирования лексических ассоциаций на занятиях по русскому языку в инострашюй аудитории [Текст] / В.Э. Матвеенко // Материалы VI Международной научно-практической конференции «Современная методика преподавания русского языка как иностранного: проблемы и их решение» (2-3 февраля 2010 г.). Московский педагогический государственный университет. - М.: Правда-Пресс, 2010. - С. 30-35.

20. Матвеенко, В.Э. Изучение русской народной сказки как метод познания русской философской мысли [Текст] / В.Э. Матвеенко // Материалы научно-практической конференции «Актуальные проблемы русского языка и культуры речи» (5-7 октября 2010 года). Сборник научных трудов. / Отв. ред. Р.Н. Михеева: Ивановский государственный химико-технологический университет. - Иваново: ИГХТУ, 2010. - Ч. 2. - С. 323-329.

21.Матвеенко, В.Э. Лингвокультурологический потенциал экранизированных русских народных сказок в преподавании русского языка как иностранного [Электронный ресурс] / В.Э. Матвеенко // Материалы XVII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (12 - 15 апреля 2010 г.). Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. - М.,

2010. URL: http://www.philol.msu.ru/~smu/work/science-day/2010/24-2.pdf (дата обращения: 18.02.2013).

22. Матвеенко, В.Э. К лингвокультурологической ценности анимационной русской народной сказки на занятиях по РКИ [Текст] / В.Э. Матвеенко // Материалы Международной научно-практической конференции «Высшая школа: опыт, проблемы и перспективы» 25-26 мая 2010 г. РУДН. -М.: РУДН, 2010. -С. 231-235.

23. Матвеенко, В.Э. Экранизированная русская народная сказка на занятиях по РКИ в аудитории студентов-филологов [Текст] / В.Э. Матвеенко // Материалы Международной научно-практической конференции «Проблемы теории и методики преподавания русского языка как неродного в современных условиях», посвященпой 80-летию Г.Г. Буржунова. 20-21 декабря 2010 г. Дагестанский государственный педагогический университет. - Махачкала: ДГПУ, 2010. - С. 110-111.

24. Матвеенко, В.Э. К проблематике учета страноведческой и лингвострановедческой информации в процесс обучения лексике русского языка иностранных студентов-филологов [Текст] / В.Э. Матвеенко // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации: Сборник научных статей XIII Международной научно-практической конференции молодых ученых. Москва, РУДН, 21-22 апреля 2011 года.-М.: РУДН, 2011. - С. 112-116.

25. Матвеенко, В.Э. К теоретико-методическим основам обучения иностранных студентов-филологов лексическому аспекту русского языка с использованием на занятиях экранизированных русских сказок [Текст] / В.Э. Матвеенко // Материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации образования» 1-2 февраля 2011 г., Московский педагогический государственный университет. -М.: Mill У, 2011. -С. 39-45.

26. Матвеенко, В.Э. Работа с экранизированной русской народной сказкой в аудитории иностранных студентов-филологов [Текст] / В.Э. Матвеенко // II Международная научная конференция «Международный диалог: Восток-Запад» (17 -18 марта 2011 г.). - Международный славянский институт «Г.Р. Державин», г. Свети Николе, Македония. - Свети Николе: МСИ «Г.Р. Державин», 2011. - С. 99-102.

27. Матвеенко, В.Э. Методические рекомендации по составлению текстотеки к экранизированным сказкам [Текст] / В.Э. Матвеенко // Международная научная конференция «Иностранные языки и современный мир» (14 апреля 2011 г.). -Брестский государственный университет имени A.C. Пушкина, Брест, Белоруссия. -Брест: БрГУ, 2011. - С. 78-81.

28. Матвеенко, В.Э. Лингвометодические основы обучения лексике иностранных студентов-филологов с использованием экранизированных русских сказок [Текст] / В.Э. Матвеенко // Social Science. Общественные науки. Всероссийский научный журнал. - № 5. - М.: МИИ Наука, 2011. — С. 204-212.

29. Матвеенко, В.Э. Лингвокультурологическое комментирование как основной прием при работе с лексикой русского фольклорного текста в аудитории иностранных студентов-филологов [Текст] / В.Э. Матвеенко // Materiäly VIII Mezinärodni vedecko-praktickä konference «Moderni vymozenosti vedy - 2012». - Dil 17. Filologickc vedy: Praha. Publishing House «Education and Science» (Материалы VIII Международной научно-практической конференции «Современные проблемы филологии»). - Том 17. Филологические науки. Прага, Чехия. - Прага: Образование и наука, 2012.-С. 5-9.

30. Матвеенко, В.Э. Лакуны и логоэпистемы как составляющие национально-культурного компонента русских сказок, используемых в качестве учебного материала в аудитории иностранных студентов-филологов [Текст] / В.Э. Матвеенко // Материалы XIV Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых с между народным участием «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и новации» (23 апреля 2012 г.). Российский университет дружбы народов. - М.: Рибэст, 2012. - С. 284-288.

31. Матвеенко, В.Э. Применение аудиовидеосредств на занятиях по русскому языку как инострашюму [Текст] / В.Э. Матвеенко // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2012-№ 4. - С. 154-157.

32. Матвеенко, В.Э. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-филологов лексике на занятиях по русскому языку как иностранному с использованием экранизированных русских сказок [Текст] / В.Э. Матвеенко // Вестник Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. — 2012.-№71.-С. 30-39.

33. Матвеенко, В.Э. Изучение текстов русских народных сказок на занятиях по РКИ как вид работы по совершенствованию профессиональной компетенции филолога-русиста [Текст] / В.Э. Матвеенко // Материалы Межвузовской научно-практической конференции «Языки и культуры: эффективная коммуникация в условиях глобализации» (19 апреля 2012 года). Российский университет дружбы народов. -М.: РУДН, 2012. - С. 105-110.

34. Матвеенко, В.Э. Составление лингвострановедческого комментария к просмотру экранизированной русской сказки [Текст] / В.Э. Матвеенко // Научно-теоретический и прикладной журнал «Культурно-исторические процессы и явления», (г. Свети Николе, Македония). - 2013. - Вып. 6. - С. 59-63.

Матвеенко Вероника Эдуардовна (Россия)

Лннгводидактическая система обучения иностранных студентов-филологов национально-окрашенной лексике с использованием аудиовндеосредств

Диссертационное исследование посвящено проблемам применения аудиовндеосредств на практических занятиях по русскому языку при обучении иностранных студентов филологического профиля II сертификационного уровня владения РКИ лексическому аспекту. Предложена лннгводидактическая система обучения студентов-филологов лексике русского языка с использованием аудиовндеосредств: детально освещена методическая организация работы с неадаптированным аудиовидеоматериалом (экранизированной русской сказкой); разработана, обоснована и всесторонне описана методика обучения общеупотребительной лексике русского языка и содержащей национально-культурный компонент на материале экранизированных русских сказок; охарактеризована система упражнений и заданий для развития и совершенствования лексических навыков по авторской методике. Представлено описание опытного обучения по разработанной системе и доказана эффективность применения учебно-методических материалов, созданных в процессе исследования, на занятиях по русскому языку в группах иностранных студентов-филологов.

Veronika Е. Matveenko (Russia)

Linguistic and methodological system of teaching Russian vocabulary with national cultural elements to foreign philological students using audio and video means

This thesis research is devoted to the problems of using audio and visual aids in class to teach the lexical aspect of speech to Level II certificate philological foreign students learning Russian as a foreign language. The thesis work specifies the principles of teaching Russian vocabulary to philological students using audio and visual aids; it studies the methods of working on unadapted audio and visual material (screened Russian fairy tales); the author fully describes and substantiates the proposed methods of teaching general Russian vocabulary as well as its specific national cultural component on the basis of screen versions of Russian fairy tales; the author suggests an original method and system of exercises and assignments aimed at building up and improving students' vocabulary; the teaching aids developed in the course of the given research have proven effective in real practical training while teaching Russian as a foreign language to groups of philological students.

Подписано в печать:

23.04.2014

Заказ № 9987 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Матвеенко, Вероника Эдуардовна, Москва

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Российский университет дружбы народов

На правах рукописи

04201458961

Матвеенко Вероника Эдуардовна

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ НАЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ

АУДИОВИДЕОСРЕДСТВ

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

Диссертация

на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель: академик РАЕН, доктор филологических наук, профессор В.М. Шаклеин

Москва 2014

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................4

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ ЛЕКСИКЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АУДИОВИДЕОСРЕДСТВ.............................................................21

1.1. Компетентностный подход в обучении иностранных студентов филологических специальностей лексике русского языка.......21

1.2. Лингвистические основы обучения иностранных студентов-филологов лексике русского языка...................................26

1.3. Психологические и дидактические основы обучения иностранных студентов русской лексике...............................36

1.4. Применение аудиовидеосредств при обучении лексике в аспекте РКИ.................................................................49

1.5. Трудности обучения русской лексике при работе с аудиовидеосредствами и способы их преодоления..................71

Выводы.......................................................................................75

ГЛАВА II. КОМПОНЕНТЫ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ФИЛОЛОГОВ НАЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АУДИОВИДЕОСРЕДСТВ...........79

2.1. Цели и принципы лингводидактической системы обучения лексике с национально-культурной коннотацией: лингвокультурологический и лингвострановедческий аспекты....................................79

2.2. Практический материал системы: лингвокультурологический потенциал русских сказок в преподавании РКИ студентам-филологам....................................................................................90

2.3. Содержание лингводидактической системы............................98

2.3.1. Семантизация лексических единиц с национально-кул ьтур! I ым ком понентом..............................................................98

2.3.2.Лингвокультурологическое комментирование

национально-окрашенной лексики русской сказки.......................106

Выводы.............................................................................................1 15

ГЛАВА III. ОРГАНИЗАЦИЯ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО ПРЕДЛОЖЕННОЙ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ (НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ ФИЛЬМОВ-СКАЗОК)............................118

3.1. Лингвокультурологический анализ лексического материала русских фильмов-сказок......................................................118

3.2. Составление лингвокультурологического комментария к просмотру экранизированных русских сказок........................127

3.3. Система заданий и упражнений по обучению лексике............130

3.4. Методика работы по усвоению учащимися национально-культурного компонента текста фильмов..............................149

3.5. Описание опытного обучения иностранных студентов-филологов русской национально-окрашенной лексике по предложенной системе........................................................177

Выводы.....................................................................................182

ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................186

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...........................................190

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ......................................................................................220

ПРИЛОЖЕНИЕ 2......................................................................................234

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Данная диссертационная работа посвящена проблемам обучения иностранных студентов-филологов I—II курса вуза (бакалавриат, профессиональный модуль «Филология», II сертификационный уровень владения русским языком как иностранным) национально-окрашенной лексике с использованием аудиовидеосредств.

Деятельность иностранных филологов-русистов по окончании учебы в России подразумевает распространение и популяризацию русского языка, истории, культуры, литературы за рубежом. Следовательно, для иностранных учащихся филологического профиля обучения - будущих лингвистов, переводчиков, специалистов по связям с общественностью, журналистов, преподавателей русского языка как иностранного и др. - компетентное владение РКИ рассматривается как необходимый компонент подготовки к профессиональной работе.

Согласно утверждению Л.А. Дунаевой и М.Р.-С. Крусате, «проблемы обучения лексике в рамках практического курса РКИ до настоящего времени не получили всестороннего освещения в научных трудах, и лексический аспект по сравнению с другими в значительно меньшей степени обеспечен учебной литературой» [Дунаева, Крусате 2010: 22]. В качестве основных средств обучения лексике студентов-филологов в российской практике преподавания РКИ используются немногочисленные пособия, созданные в 70-80-е годы XX века и многократно переиздававшиеся. Несмотря на неполноту системы средств обучения лексике, ситуация с преподаванием данного аспекта в российской теории и методике обучения РКИ оценивается как вполне удовлетворительная. Однако на практических занятиях по РКИ, в учебниках и пособиях по русскому языку для иностранных филологов не уделяется должного внимания лексическим единицам, содержащим национально-культурный компонент (фоновая лексика, безэквивалентные слова, фразеологизмы и др.). В то же время на I и II курсах бакалавриата филологического профиля обучения национально-окрашенная лексика в

большом объеме представлена в текстах учебников и лекциях преподавателей по изучаемым дисциплинам: «Введение в славянскую филологию», «Отечественная история», «Лексикология русского языка», «Лингвокулътура страны изучаемого языка», «Лгшгвострановедение», «Русское устное народное творчество», «Фразеология русского языка». Присутствие в содержании профильных дисциплин рассматриваемых лексических единиц вызывает существенные затруднения при усвоении иностранцами учебного материала и, как результат, предопределяет неполное формирование их предметной компетенции.

На необходимость соответствия содержания учебников по РКИ и языкового материала филологических дисциплин при подготовке иностранных русистов было обращено внимание Н.А. Лобановой, И.П. Слесаревой, С.А. Хаврониной в 1982 году [1982: 194-204]. Однако на сегодняшний день в методике обучения РКИ не существует пособий по обучению лексике с национально-культурным компонентом, которые могли бы интегрироваться в практический курс русского языка для иностранных филологов-русистов 1-11 курса бакалавриата с целью подготовки учащихся к слушанию лекций по вышеназванным предметам. Методы работы с исследуемым материалом на указанном этапе обучения также не получили всестороннего описания, а созданные и широко используемые в педагогической практике, при тестировании, при составлении учебников по РКИ лексические минимумы и стандарты составлены без учета содержания вышеуказанных предметов, изучаемых иностранными студентами-филологами в российских вузах.

Эта проблема находила объяснение в сложностях разработки единого лексического минимума для иностранных филологов-русистов. Но и сегодня, когда составлены поуровневые списки слов, предназначенные для обязательного активного и рецептивного усвоения, создана градуальная серия лексических минимумов, ориентированных на российскую систему

сертификационного тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку (ТРКИ), вопрос остается актуальным.

Представление национально-окрашенной лексики в аудитории иностранных студентов-филологов во всем объеме ее коммуникативных возможностей, с учетом системной организации, взаимодействия с единицами других языковых уровней, с позиций единства языка и речи требует методической разработки разнохарактерного учебного материала. В настоящее время, учитывая высокий уровень технологий и их широкие возможности, представляется актуальным и логичным привлечение аудиовизуальных средств в обучение РКИ с целью нахождения оптимальных методов для систематичной и эффективной работы над лексикой в аудитории студентов-филологов.

Методикой накоплен опыт в применении документальных, научно-популярных, художественных фильмов в обучении РКИ. На сегодняшний день подготовлены многочисленные аудиовизуальные курсы, основанные на имеющихся аудиовидеоматериалах (художественных фильмах, телепередачах) или разработанные специально в учебных целях. Однако методы и приемы работы с фильмами-сказками не были глубоко изучены и описаны в науке, в то время как данный ресурс представляет профессионально ценный для филологов материал в силу языковых особенностей текстов и наличия фоновой информации. Как отмечают Г.В. Донченко, Г.Ф. Брызгалова, Н.И. Маслова, «для филологической аудитории важно показать, что не только в языке, но и в фактах языка находит отражение национальная специфика народа - носителя языка. Широкое привлечение в учебный процесс историко-художественных, литературных памятников страны изучаемого языка представляет собой непременное условие подготовки высококвалифицированных специалистов-филологов» [Донченко, Брызгалова, Маслова 1982: 112-113]. Опыт преподавания РКИ показывает, что учащиеся с интересом относятся к истории, культуре, искусству, нравам, обычаям и традициям русского народа, его взглядам на

жизнь, системе нравственных ценностей. Сюжет и аудиовизуальный ряд экранизированных русских сказок могут послужить подходящим материалом для организации методического аппарата по обучению иностранных студентов-филологов национально-окрашенной лексике. Методически организованная работа с экранизированной русской сказкой способствует совершенствованию лингвокультурологической компетенции учащихся, входящей в состав профессиональной компетенции филолога.

В настоящем исследовании проанализированы понятие «компетенция» и ее составляющие, представленные в работах Т.М. Балыхиной (2000), В.В. Воробьева (1997), М.Н. Вятютнева (1977), Л.В. Фарисенковой (2001), Н.В. Кулибиной, Е.Г. Ростовой, Л.В. Фарисенковой, O.E. Фроловой, Т.Н. Чернявской (1990), А.Н. Щукина (2009) и др.

Степень научной разработанности проблемы. Анализ теоретико-методической и практической литературы по обучению студентов-филологов лексике показывает, что для разработки, внедрения в учебный процесс и совершенствования предложенной в диссертации лингводидактической системы существует необходимая научная база. Определена роль лексики в процессе обучения языку (труды М.Т. Баранова, Б.В. Беляева, А.Д. Дейкиной, Е.А. Земской, М.Р. Львова, Л.А. Новикова, Е.И. Пассова, И.И. Просвиркиной, Н.М. Шанского, Л.В. Щербы). Описано функционирование языка во взаимодействии с культурой (К.Г. Андрейчина, Т.М. Балыхина, М.А. Бобунова, Г.В. Быкова, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Л.Б. Воскресенская, Д.Б. Гудков, В.И. Жельвис, А.Ф. Журавлев, Ю.Н. Караулов, В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, A.C. Мамонтов, В.А. Маслова, В.М. Мокиенко, В.В. Морковкин, З.Д. Попова, Ю.Е. Прохоров, H.H. Романова, Е.Г. Ростова, Ю.С. Степанов, H.A. Стернин, М.А. Стернина, Е.Ф. Тарасов, В.П. Телия, С.М. Толстая, H.H. Толстой, Г.Д. Томахин, А.Т. Хроленко, В.М. Шаклеин и др.). Сформулированы теоретические и предложены практические методические рекомендации по обучению иностранных студентов-филологов чтению русского фольклорного текста на

занятиях по РКИ (A.B. Бордовская, М. Кхерибиш, ЕЛО. Ласкавцева, H.A. Маркина, J1.A. Никитина, Ю.Е. Прохоров, С.И. Селиванова, Н.В. Татаринова). Описаны методы и приемы использования видеоматериалов в учебном процессе (Э.Г. Азимов, В.М. Блинов, JI.B. Бойчевская, A.A. Брагина, О.П. Быкова, А.Д. Гарцов, A.M. Гельмонт, Г.Г. Городилова, В.И. Иванова-Цыганова, Т.И. Капитонова, Г.И. Кутузова, J1.B. Московкин, Л.П. Мухин, А.Н. Щукин и др.). Созданы практические пособия и видеокурсы по РКИ (A.A. Акишина, Т.Е. Акишина, Т.М. Балыхина, А.П. Бубнова, О.П. Быкова, Д.Б. Гудков, О.Э. Михайлова, И.А. Орехова, О.И. Руденко-Моргун, Н.М. Румянцева, A.B. Тряпельников и др.).

Проблема исследования. Рассматриваемые в данном диссертационном исследовании проблемы обучения иностранных филологов национально-окрашенной лексике русского языка продиктованы необходимостью разработки лингводидактической системы, способной интегрироваться в учебный процесс и повысить уровень лексических и лингвокультурологических знаний учащихся в соответствии с требованиями учебной программы, а также описанными в методике преподавания РКИ компетенциями, владение которыми обязательно для иностранного русиста. В работе предпринята попытка разрешить противоречия:

между современными требованиями к профессиональной деятельности иностранного филолога-русиста и неразработанностью учебного материала для практических занятий по РКИ, который должен в первую очередь включать лексическое содержание филологических дисциплин курса;

- между лингвокультурологической и профессиональной ценностью национально-окрашенной лексики для филологов-русистов и ее недостаточным учетом в учебниках по РКИ для студентов филологического профиля обучения.

Объект исследования - лингводидактическая система формирования лексических навыков иностранных студентов-филологов с использованием аудиовидеоматериалов.

Предмет исследования - процесс формирования лексической, лингвокультурологической, лингвострановедческой, предметной

компетенций (составляющих профессиональную компетенцию студента-филолога) через обогащение словарного запаса национально-окрашенной лексикой на материале фильмов-сказок.

Цель исследования: теоретически обосновать и опытным путем доказать жизнеспособность разработанной лингводидактической системы обучения иностранных студентов-филологов национально-окрашенной лексике с применением материалов русских фильмов-сказок; описать цели системы и способы их достижения, принципы системы, ее содержание, условия реализации.

В данном исследовании предполагается проверить гипотезу, включающую следующие предположения:

владение иностранными студентами национально-окрашенной лексикой русского языка, знание концептов русской культуры является необходимой составляющей профессионализма будущих русистов, способных в современных геополитических условиях на высоком уровне преподавать русский язык в родной стране и активно распространять, популяризировать русскую культуру за рубежом, заниматься научной исследовательской деятельностью в области русистики (в частности русского фольклора, древнерусской литературы, культуры), переводом русской художественной литературы и т.д.;

- внедрение в практику предложенной лингводидактической системы с использованием аудиовидеосредств значительно повысит эффективность обучения иностранных студентов-русистов профессионально ориентированному языку и, следовательно, увеличит коэффициент усвоения учебного материала;

реализация на практических занятиях по РКИ авторской лингводидактической системы значительно расширит словарный запас учащихся и позволит осуществлять качественную подготовку иностранных русистов по филологическим дисциплинам с учетом идеи компетентностного подхода в обучении;

- благодаря образности и наличию лингвокультурологического и лингвострановедческого материала экранизированные русские сказки способствуют развитию лингвокультурологической, лингвострановедческой, предметной компетенций (входящих в состав профессиональной) иностранных студентов филологического профиля при условии: рассмотрения лексической единицы с национально-культурным компонентом с точки зрения частотности ее использования на лекционных занятиях по филологическим дисциплинам, в учебниках, и необходимости ее изучения ввиду значительной культурной составляющей; организации занятий по предлагаемой системе; выбора аудиовидеоматериалов в учебных целях со строгим учетом информативной ценности и ментально-психологических особенностей учащихся (их религиозной и национальной принадлежности).

Объект, предмет, цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:

- исследовать теоретико-методическую литературу и практические пособия по работе с русской сказкой в иностранной филологической аудитории;

- рассмотреть варианты семантизации лексической единицы при работе с лексикой русского языка;

- проанализировать лексический материал русских сказок в методических целях, акцентируя внимание на обучении лексике с национально-культурным компонентом;

- описать принципы отбора фильмов в обучающих целях;

- изучить особенности презентации нового лексического материала, содержащего национально-культурный компонент, с применением аудиовидеосредств;

- разработать методические рекомендации по презентации языкового материала, содержащего национально-�