автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение китайских студентов лексике современной русской разговорной речи
- Автор научной работы
- Ван Вэнь Ли
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2010
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение китайских студентов лексике современной русской разговорной речи"
На правах рукописи УДК: 811.161.1-054.6
ВАН ВЭНЬ ЛИ
I 0034Э2960
ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «ПИТЕР БМ»)
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук
-4 т? 2ою
Санкт-Петербург 2010
003492960
Диссертация выполнена на кафедре межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена».
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Лысакова Ирина Павловна
Официальные оппоненты - доктор педагогических наук, профессор
Донская Тамара Константиновна
- кандидат филологических наук, доцент Шахматова Марина Алексеевна
Ведущая организация - Санкт-Петербургский государственный
университет водных коммуникаций
Защита состоится «18» марта 2010 года в 16 часов на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.199.04 в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д.52, ауд. 47.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке РГПУ им. А.И. Герцена (СПб., наб. реки Мойки, д. 48, корпус 5). Автореферат разослан « 16 » февраля 2010 года.
Учёный секретарь совета доктор филологических наук, профессор
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Разговорная речь, реализующаяся в устной форме в процессе неподготовленного, непринуждённого общения, занимает важное место в системе лингвистических, а также лингвокультурологических исследований. Изучение и понимание особенностей современной русской разговорной речи важно для методики преподавания РКИ, поскольку изменившаяся за последние годы культурно-языковая ситуация привела к изменениям в системе стилистических норм в процессе речевого общения , что не могло быть не отмечено многими исследователями (Е.А.Земская, О.Б.Сиротинина, Н.С. Валгина, Г.Н. Скляревская, В.В. Химик др.).
Реферируемая диссертация посвящена обучению китайских студентов лексике современной русской разговорной речи.
Иностранные студенты часто испытывают трудности или неуверенность, выражая свои мысли и чувства на иностранном языке, поэтому важно найти методы обучения, способствующие более лёгкому усвоению языка и его доступности.
Методистами доказано, что «современные студенты хорошо реагируют на визуальные стимулы: компьютерные и видео-цифровые образы» (Маккогрин 2002). Вслед за Л. Вединой отметим, что ни текст, ни фонозапись не могут предъявить русскую речь так совершенно, как это делает фильм (Ведина 1999). Важной особенностью является наличие в фильме таких невербальных компонентов, как движение губ, выражение лица и, конечно, та интонация, которая присуща именно носителям языка.
Актуальность исследования обусловлена целесообразностью обучения китайских студентов-филологов современной русской разговорной речи на материале кинофильмов с молодёжной тематикой, к числу которых относится кинофильм «Питер РМ», созданный в 2006 году режиссером Оксаной Бычковой. Этот фильм содержит интересную страноведческую информацию о жизни современной молодежи в России, герои фильма в своем общении активно
используют разговорную речь, включающую наряду с обиходно-бытовой лексикой литературное просторечие и жаргон. Как отмечает В.В. Химик, язык молодежи - вторая сфера массового общения по влиянию на состояние живой речи (после языка СМИ).
Объект нашего исследования - речь героев современного художественного фильма на молодёжную тему в аспекте восприятия лексики разговорной речи китайскими студентами. Предметом исследования является учебно-познавательная деятельность китайских студентов-филологов (II сертификационный уровень), направленная на формирование умений и навыков владения лексикой современной русской разговорной речи (на примере молодежного фильма «Питер РМ»).
Цель исследования заключается в создании и теоретическом обосновании методики обучения китайских студентов-филологов (II сертификационный уровень) лексике разговорной речи современного русского языка на материале кинофильма «Питер РМ».
Гипотезой исследования является утверждение, что обучение лексике современной русской разговорной речи на основе современного художественного кинофильма будет более эффективным при условии создания такой методики обучения, которая опирается на двуязычный словарь к фонограмме фильма и лингвокультурологичесий комментарий к лексемам , употребляемым персонажами фильма.
Для достижения цели, в соответствии с выдвинутой гипотезой, мы поставили ряд задач:
1. Проанализировать наиболее яркие отличительные особенности лексики современной русской разговорной речи.
2. Выявить в ходе разведывательно-исследовательского эксперимента первичную степень понимания и восприятия лексики разговорной речи китайскими студентами-филологами на основе фрагмента фонограммы фильма «Питер ЕМ».
3. Создать учебный словарь трудных для понимания китайскими студентами слов из кинофильма «Питер ИМ».
4. Разработать методику обучения лексике русской разговорной речи китайских студентов на материале кинофильма «Питер РМ» и данных разведывательно-исследовательского эксперимента.
Для реализации поставленных задач использовались следующие приемы и
методы исследования:
выборка и идентификация лексики разговорной речи из фрагментов фонограммы кинофильма «Питер РМ»; компонентный и стилистический анализ отобранной лексики; - методический эксперимент с элементами количественного анализа. На защиту выносятся следующие положения:
1. Обучение лексике современной разговорной речи иностранных студентов продвинутого этапа обучения (П сертификационный уровень) целесообразно проводить на основе речевого материала современного молодежного кинофильма как источника аутентичной речи носителей языка, увеличивающего мотивацию студентов к изучению разговорной речи и содержащего видеоряд для более легкого усвоения ситуаций общения.
2. Выявление наиболее частотных элементов разговорной речи (личных имен, оценочных антропонимов, прецедентных текстов и др.) в повседневном общении носителей языка и знакомство иностранных студентов с этими элементами облегчает адаптацию иностранных студентов к среде изучаемого языка, помогая адекватному восприятию и пониманию ситуаций общения.
3. Процесс обучения лексике разговорной речи на основе киноматериала целесообразно проводить с помощью специально подготовленного учебного двуязычного словаря, включающего лексические единицы, трудные для восприятия иностранной аудиторией , содержащего стилистические пометы и социокультурный комментарий.
Новизна работы состоит в том, что впервые создана методика обучения
китайских студентов-филологов лексике современной русской разговорной речи, активной в молодёжной среде, на базе современного художественного кинофильма с помощью двуязычного русско-китайского учебного словаря и разработаны методические подходы к отбору аутентичного материала из современного кинофильма для составления такого учебного словаря.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингводидактических основ методики обучения китайских студентов лексике разговорной речи российской молодёжи на основе аутентичного материала -современного художественного кинофильма.
Практическое значение диссертационного исследования заключается в том, что представленная методическая система может быть использована в обучении русскому языку китайских (и других иностранных) студентов, в курсах лекций по методике обучения РКИ, в учебных пособиях по русскому языку для иностранных учащихся.
Апробация результатов исследования. Теоретические положения исследуемой проблемы, результаты проведённых экспериментов обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2005-2009), излагались в виде научных докладов на международных научно-практических конференциях в РГПУ им. А.И. Герцена в 2007 году, в СПГУТУ в 2008 году, в СПбГУ в 2009 году. По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Объем и структура исследования. Диссертационное исследование объемом 227 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений (81 страница), содержащих текст фонограммы кинофильма «Питер БМ», русско-китайский словарь лексем разговорной речи из кинофильма «Питер БМ», примеры заданий, использовавшихся в разведывательно-исследовательском и обучающем экспериментах, и результаты проведенных экспериментов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследуемой проблемы, формулируются гипотеза, цели и задачи, определяется научная новизна, обозначаются теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.
Первая глава «Проблемы обучения русской разговорной речи китайских учащихся» посвящена описанию лексических особенностей русской разговорной речи и стилистических особенностей лексики современного русского языка; выявляется ряд причин, обусловивших изменения в русской культурно-языковой ситуации конца XX века, следствием которых стали активные процессы в системе лексики современного русского языка. В связи с этим анализируется актуальность изучения русской разговорной лексики в иностранной аудитории, определяется роль аудирования и использования аутентичных материалов в ходе работы с русской разговорной речью на занятиях по РКП.
Разговорная речь как объект лингвистического исследования представляет собой многогранное по своим характеристикам явление (В.Д. Девкин, Е.А. Земская, O.A. Лаптева, О.Б. Сиротинина и др.), поскольку реализуется в устной, преимущественно диалогической, неподготовленной форме общения, как правило, в неофициальной, непринужденной обстановке.
В современной русистике существуют разные подходы к определению роли и места разговорной речи в системе литературного языка. Исследования по данному вопросу активизировались в конце 50-х - начале 60-х годов в работах В.В. Виноградова, Т.Г. Винокур, И.Р. Гальперина, А.И. Ефимова, М.В. Панова, Ю.С. Сорокина и др. Неоднозначность подходов выявляется в определении понятия «разговорная речь»: некодифицированная разновидность литературного языка, находящаяся в оппозиции к кодифицированному литературному языку (Е.А. Земская, JI.A. Капанадзе, М.В, Китайгородская,
E.H. Ширяев и др.); одна из разновидностей функциональных стилей (А.Н. Васильева, М.Н. Кожина, O.A. Лаптева, О.Б. Сиротинина и др.); особая система (Е.А. Земская, Л.А. Капанадзе, М.В. Китайгородская, H.A. Лобанова, И.П. Слесарева и др.); феномен, рассматривать который целесообразно неотделимо от русского языкового пространства и как часть русского культурного пространства (В.В. Химик).
В данном исследовании разговорная речь рассматривается нами вслед за Е.А. Земской как особая коммуникативная система, представляющая собой «неподготовленную речь носителей литературного языка, обнаруживающуюся в условиях непосредственного общения при неофициальных отношениях между говорящими и отсутствии установки на сообщение, имеющее официальный характер» (Земская 1973: 17)
Разговорная речь является семиотической системой устной коммуникации, в которой определяющую роль играет слуховой канал связи; в разговорной речи, как правило, используется не менее двух каналов связи - слуховой и визуальный (взгляды собеседников, жесты, мимика и др.).
Лексика разговорной речи имеет ряд особенностей, проявляющихся на разных уровнях: фонетическом, морфологическом, словообразовательном, (C.B. Андреева, В.Д. Девкин, Е.А. Земская, Л.А. Капанадзе,
М.В. Китайгородская, O.A. Лаптева, Т.Д. Соколовская, В.В. Химик, E.H. Ширяев, Д.Н. Шмелев и др.). Как отмечают исследователи, лексика разговорной речи отличается дополнительными оттенками выразительности, которые «как бы наслаиваются на номинативное значение слова, на предметно-логическую основу его семантики» (Бельчиков 2005: 29). Выразительность разговорной речи достигается с помощью эмоциональных синонимов, разнообразия переносных значений слов, обилия служебных частей речи (усилительных частиц, междометий, союзов), звукоподражаний.
В последние годы усилился интерес исследователей к стилистическим особенностям лексики разговорной речи. По общему мнению исследователей,
сферы функционирования разговорной речи значительно расширились, о чем свидетельствует «бурный процесс снижения (огрубления) стилистической тональности газетных материалов в связи с широким использованием в них ненормативной лексики и фразеологии» (Сычев 1997), широкое использование в рекламных текстах заимствованных слов, отражающих западную культуру (Юдина 2006), распространение жаргона (О.П. Ермакова, Е.А. Земская, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.С. Отин, И.Р. Розина, В.В. Химик, Т.М. Шкапенко, Ф. Хюбнер и др.)
Факторами, повлиявшими на изменения в состоянии русского языка, являются стремительное развитие после перестройки новых средств массовой информации, широкое проникновение массовой культуры во все сферы жизнедеятельности носителей языка, демографическое изменение русского этноса, существенная роль молодежи в жизни общества, социально-политические перемены в России конца XX века. По наблюдениям ученых (О.Б. Сиротинина, Г.Н. Скляревская, В.В. Химик и др.), произошла переориентация культурных идеалов: на смену высокой, элитарной культуре пришла так называемая массовая культура.
Активные процессы, происходящие в последние годы в лексике русского языка, семантические и стилистические преобразования, многочисленные иноязычные заимствования, компьютерный язык, проникновение иноязычной лексики в русское просторечие (Русский язык конца XX столетия 1996) -повлияли на культурно-языковую ситуацию, осложнив понимание и восприятие русской разговорной речи иностранными учащимися в различных ситуациях общения.
Поскольку обучение лексике разговорной речи представляется наиболее эффективным при условии использования материалов, реально отражающих образ жизни носителей языка, мы признаем существенное преимущество современного фильма над другими видами аутентичных материалов при обучении иностранцев лексике разговорной речи.
Мы разделяем мнение Е.Б. Фрайфельд, что художественный фильм
является средством формирования лингвокомпетентного специалиста, т.к. может быть использован для обучения пониманию иноязычной речи на слух; для развития навыков говорения, спонтанной устной и письменной, монологической и диалогической речи, для лексического обогащения речи; расширения профессионального иноязычного тезауруса; развития коммуникативных и культурологических способностей студентов (Фрайфельд 2006: 18).
Кинофильм является аудиовизуальным источником получения информации в различных ситуациях общения. Поэтому в первой главе мы рассматриваем понятие «аудирование», которое определяется в методической литературе как процесс восприятия и понимания звучащей речи, причем восприятие представляет собой анализ и синтиз разноуровных языковых единиц (фонем, морфем, слов, предложений), а результатом анализа и синтеза этих единиц является преобразование воспринятых звуковых сигналов в смысловую запись, что позволяет реципиенту прийти к определённому умозаключению (Русский язык как иностранный, 2004).
Поскольку формирование навыков аудирования происходит только в процессе восприятия речи на слух, появляется потребность в умении понимать речь, различную по темпу, интонационному оформлению, лексическому составу (наличие диалектных слов, сленговых выражений, фразеологических единиц, просторечных лексем и т.п.), сформировать данные умения путем вовлечения обучающихся в аутентичную коммуникацию. При обучении аудированию, на наш взгляд, трудно переоценить роль кинофильмов: в кинофильмах представлены многочисленные акты речи (диалоги, полилоги), различные темы, интонационные обертоны речи, экспрессивно окрашенные лексические единицы, являющиеся характерными особенностями разговорной речи.
Мы признаем существенное преимущество современного фильма над другими видами аутентичных материалов, используемых при обучении иностранцев разговорной лексике русского языка.
Используя кинофильм в качестве средства обучения лексике разговорной
речи мы учитываем следующие преимущественные особенности кинофильма как аутентичного русскоязычного произведения:
1) В речи персонажей часто употребляются разнообразные по тематике и стилистической принадлежности фразеологизмы, устойчивые сочетания слов и сравнения. Учёт подобной лексики важен при обучении русскому языку как иностранному, поскольку способствует достижению аутентичности.
2) В фильме широко представлена лексика эмоционально-оценочного характера, которая придаёт высказыванию экспрессивность, выражая национальную специфику в речевом общении. Несмотря на то, что подобная лексика существенно затрудняет восприятие и понимание высказывания, она обогащает текст и является неотъемлемым компонентом русской речевой культуры, поэтому при обучении она нуждается в комментариях.
3) В кинофильме более чётко проявляется функциональная роль тех или иных разговорных лексем, поскольку в процессе просмотра фильма очевидны как ситуации общения, так и социальные роли участников общения (их тендерная принадлежность, возраст, социальное положение и др.).
Обучение иностранных студентов лексике резговорной речи с помощью современного кинофильма способствует адекватному, более эффективному восприятию и пониманию звучащей речи носителей языка, а также получению сведений об особенностях и возможном употреблении тех или иных разговорных лексем в зависимости от их стилистических характеристик и ситуаций общения.
Вторая глава «Разведывательно-исследовательский эксперимент по отбору лексики для учебного словаря» содержит описание процесса отбора лексики разговорной речи для занятий по РКИ с китайскими студентами.
Многообразие разговорных лексических единиц, встретившихся в фонограмме фильма, не всегда отмеченных в толковых словарях современного
русского языка, обусловило задачи проведенного исследования. Во-первых, необходимо было выяснить, какие лексические единицы представляют существенные трудности для китайских студентов. Во-вторых, одним из важных факторов, по нашему мнению, является степень частотности лексем в разговорной речи носителей языка. Поэтому возникла задача определить степень распространенности отдельных лексических единиц из фонограммы фильма «Питер ЕМ» в обычной русской разговорной речи. В-третьих, несмотря на то, что многочисленные лексемы из анализируемого фильма включены в словари разговорной речи и жаргона (см. «Большой словарь русской разговорной речи» В.В. Химика, «Большой словарь русского жаргона» В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной), мы посчитали целесообразным получить в результате эксперимента толкование различных лексических единиц (с учетом стилистических и социолингвистических факторов) носителями русского языка, поскольку разговорная речь постоянно находится в состоянии движения: пополнения как новыми лексемами, так и новыми интерпретациями распространенных лексических единиц.
Эти задачи были решены в несколько этапов. Первый этап подразумевал реализацию первой задачи. Русским студентам был предложен отрывок из текста фонограммы к кинофильму «Питер ЕМ». В этом отрывке было 50% слов, неизвестных ранее автору диссертации.
В опросе принимали участие русские студенты-филологи, будущие преподаватели РКИ в количестве 10 человек в возрасте 19-22 лет. Студентам надо было выписать слова, словосочетания, предложения, которые по их мнению, достаточно распространены в русской разговорной речи, но без специального толкования не могут быть восприняты и поняты иностранцами.
Русские студенты выделили следующие единицы: разговорные формы личных имен; оценочные обращения, заменяющие личные имена; просторечные номинации; фразы с устойчивыми сочетаниями слов, сравнениями и др. Эти слова на 90% совпали с трудными для нашего понимания словами, первоначально выделенными нами.
Второй этап опроса подразумевал реализацию второй и третьей задач разведывательно-исследовательского эксперимента и имел целью выявить стилистические особенности отобранной лексики фильма, а также социолингвистические характеристики разговорных единиц, а именно различия в разговорной речи людей в зависимости от их тендерной принадлежности, возраста, положения в обществе, родственных отношений.
На втором этапе в эксперименте принимал участие 51 человек. Русские студенты работали с фрагментом текста фонограммы кинофильма «Питер ЕМ» (38 страниц). Для толкования лексики русскими студентами были отобраны разговорные номинации различных лексических групп, которые вошли в учебный словарь: антропонимы - собственные именования людей (личные имена, патронимы, фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы, криптонимы и т.д.); оценочные междометные слова {супер!, ужас!, здо'рово! и др.); оценочные глаголы (офигел, достал и др.); оценочные существительные (бедуин, отелло и др.); просторечное употребление неоценочных слов (Питер, чё и др.); субстантивированные прилагательные в номинациях городских объектов (на Чкаловской и др.); прецедентные тексты (Внимание-внимание, говорит Германия и др.).
Полученные данные представляют интересный материал для сопоставления с материалом словарей и контекстом фильма, поскольку нередко значения лексем, представленные студентами, не совпадают с данными словарей: русские студенты часто предлагают новые коннотации. Например, значение лексем красавица и красопетка (второе слово, судя по фрагменту кинофильма «Питер БМ» и ответам русских студентов, носит ярко выраженный пренебрежительно-фамильярный оттенок).
Таким образом, лексика разговорной речи в кинофильме «Питер РМ» очень разнообразна и представляет актуальный для обучения иностранных студентов материал: она характеризуется, по данным нашего исследования, частотностью в речи носителей языка (поехали, проставляться, солнышко, малыш, Маш, Кость и др.); отличается наличием переносных значений (надуть и др.);
некоторые лексемы не включены в словники лексикографических источников. Среди лексики, используемой персонажами фильма, встречается значительное количество грубых просторечий и жаргонизмов (братан, красопетка, стерва, офигеть и др.), которые снижают уровень речи носителей языка. Важно научить иностранных студентов дифференцировать разговорную лексику, уместную в русской разговорной речи, и грубую просторечную и жаргонизированную, которая, несмотря на активное функционирование в речи носителей языка, не является уместной. Ср.: красавица и красопетка и др.
Третья глава «Система обучения китайских студентов лексике русской разговорной речи» посвящена разработке методики обучения восприятию и пониманию разговорной речи китайскими студентами-филологами продвинутого этапа обучения (2-й сертификационный уровень).
При коммуникативном подходе к обучению иностранным языкам, в том числе и русскому как иностранному, одной из основных задач является формирование коммуникативной компетенции, которая достигается путем вхождения в языковую среду носителей изучаемого языка и предполагает владение умениями и навыками ориентироваться и реализовывать коммуникативные намерения в социально-бытовой, социально-культурной, официально-деловой сферах, осуществлять речевое (устное и письменное) общение с учетом актуальности тематики.
С целью выявления уровня сформированное™ вышеперечисленных умений и навыков у китайских студентов-филологов (II сертификационный уровень) был проведен констатирующий эксперимент, содержащий различные задания из материалов разведывательно-исследовательского эксперимента, направленный на получение сведений о трудностях понимания и восприятия лексики разговорной речи из кинофильма «Питер РМ». Результаты проведенного констатирующего эксперимента показали, что китайские студенты часто не имеют достаточных знаний о разговорных формах личных имён, что влечет за собой неумение дифференцировать данную группу антропонимов. Разнообразие оценочной лексики, специфических обращений и
других лексических единиц также делает русскую разговорную речь, звучащую в фильме, трудно воспринимаемой китайскими студентами. Студенты не поняли значение таких слов, как Маша-растеряша, гастарбйтер, чумовая, стайл-шбриолет и др.
Учитывая сложность понимания и восприятия лексических единиц, предъявленных китайским студентам в констатирующем эксперименте, мы решили в процессе проведения обучающего эксперимента использовать составленный нами учебный русско-китайский толковый словарь лексики разговорной речи из кинофильма «Питер FM» (всего 156 лексических единиц).
В учебный словарь мы включили следующие группы лексики: антропонимы - неименные номинации (заменители имён в обращениях к персонажам: малыш, солнышко и др.); оценочная лексика - междометные слова, глаголы, имена существительные и имена прилагательные {супер!, ужас!, порнография, бедуин, офигеть, достать, отвязаться, чумовой, блестящий и др.); просторечные слова {Питер, труба, пересечься и др.); субстантиваты (из Нижнего [из Нижнего Новгорода], на Чкаловской [на станции метро «Чкаловская»] и др.); устойчивые словосочетания {неровно дышать, крутить мордой, остаться без штанов и др.); прецедентные явления, в том числе прецедентные имена {Пушкин, Отелло, трах-тибидох-тибидох, скороговорка «Тихо шинами шурша, едет Саша не спеша», отрывок из песни «Мы поедем, мы помчимся на оленях утром ранним...» и др.); иностранная лексика {Gastarbeiter , style [стиль] и др.). Намеренное включение в учебный словарь просторечных оценочных слов («офигеть» и др.) сделано нами с целью ознакомить учащихся с частотной в молодёжной разговорной речи лексикой и предостеречь иностранных студентов от активного использования этой лексики в их речи (см. стилистические пометы в словаре).
В словаре использованы толкования лексем из различных словарей русского языка («МАС», «Новый словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой, «Большой словарь разговорной речи» В.В. Химика, «Большой словарь русского жаргона» В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной, «Слова, с которыми мы все встречались»
О.П. Ермаковой, Е.А. Земской, И.Р. Розиной, «Все менты - мои кенты...» Е.С. Отина и др.).
Данный словарь составлен с учётом особенностей построения учебных словарей, словники которых традиционно представляют собой минимальную лексическую систему, которая способна выполнить учебную систематизирующую, справочную и нормативную функции, а также с учетом уровня владения русским языком китайскими студентами. Учебный словарь состоит из четырёх частей. В первую часть включены лексемы разговорной речи. Отдельно во вторую часть словаря вошла иностранная лексика. Слова немецкого языка представлены в виде транскрипции ([гастарбайтер] Gastarbeiter, [йа-йа] ja-ja), а их воспроизведение с помощью немецкого алфавита содержится перед толкованием. В транскрипции представлены также англицизмы: ([стайл] style). В третьей части словаря представлены фразеологизмы, устойчивые сочетания слов и сравнения, а четвёртая часть словаря содержит прецедентные явления (прецедентные имена, скороговорки, пословицы, поговорки и др.).
Каждая часть словаря разделена на три столбца. В первом столбце фиксируется лексика разговорной речи. Во втором столбце представлены толкования лексики разговорной речи, причём лексемы сопровождаются стилистическими пометами и, где необходимо, социокультурными комментариями. С помощью помет мы разграничили разговорную лексику (обиходно-бытовую и негрубую просторечную) от бранной (бран.), жаргонной (жарг.), грубой просторечной {груб, прост.), разговорно-сниженной (разг.-сниж.) и т.д. Кроме того, в словаре отмечена лексика уменьшительно-ласкательного характера (уменыи.-ласк.), лексемы с переносным значением (перен.), лексические единицы шутливого (гиутл.), иронического (ирон.), криминального (крим.) и др. содержания.
Помимо перечисленных помет, в словаре встречается помета FM, указывающая на значение слова или выражения в контексте кинофильма «Питер FM» в случае несовпадения значений в кинофильме и
лексикографических источниках или отсутствия лексем в словарях.
Во вступительной статье к учебному словарю все пометы расшифрованы.
Цель стилистических помет и комментариев заключается в обучении адекватному восприятию студентами лексики, включённой словарь, а также формированию представлений студентов об уместном / неуместном использовании тех или иных лексических единиц.
Третий столбец содержит перевод и комментарии на китайском языке.
В словарь мы не включили формы личных имён, поскольку в обучающем эксперименте они представлены в таблицах. Жаргонизированная лексика включена в словарь с целью ознакомления с нею иностранных студентов. Во вступительной статье к словарю («Особенности и структура словаря») указывается, что лексику с пометами жарг., бран. не рекомендуется использовать в процессе общения.
Фрагмент учебного словаря
Лексика разговорной речи ОШРЯН*) Перевод (нейтральный) и комментарии на русском языке («ШШЙШ) Перевод и комментарии на китайском языке (Фйатш?)
Сынок 1. Уменыи.-ласк. К сыну. 2. ГМ: Разг. Обращение пожилого ли взрослого человека к молодому мужчине, юноше, мальчику. -Сынок,сынок, я тебя прошу... 3. Ирон. жарг. армейское В речи старослужащих солдат. 4. Разг. Молодой, неопытный, малоавторитетный человек. Доп. зн.: 1) Шутл. Обращение к друзьям; 2) Ирон. обращение к любому человеку: кто-то кого-то учит, (например: Ты в этом деле ещё сынок). 1. я?, а* 2. Ш , АШ^ИАЮ««?) 3. (в . « . *) ЯгЙ . А<Е 4. &«1ША ЯВ£М№$Ё £««?; Й! 3! ^ЯЖЗЙЯИЯЗб,»: ШШ
Выводы, сделанные на основе результатов констатирующего эксперимента,
позволили определить цель обучающего эксперимента, которая состоит в обучении китайских студентов лексике русской разговорной речи на материале кинофильма «Питер БМ». В соответствии с поставленной целью была разработана методика обучающего эксперимента (10 часов аудиторной работы), состоящего из пяти занятий.
Первое занятие было направлено на знакомство студентов с сюжетом
кинофильма «Питер ЕМ» и ознакомление с особенностями лексики русской разговорной речи. В беседе, проведенной на китайском языке, мы обратили внимание на то, что название кинофильма связано с разговорной речью {Питер - разговорный вариант официального названия Санкт-Петербурга). Кроме того, нами был кратко пересказан сюжет фильма, перечислены персонажи, названы главные герои и их жизненные интересы и планы. Мы обратили внимание на особенности речи персонажей и перешли к ознакомлению студентов с особенностями лексики разговорной речи. Прежде всего мы сосредоточили внимание на тех трудностях в понимании и восприятии особенностей лексики русской разговорной речи, которые были выявлены в констатирующем эксперименте. В качестве домашнего задания студентам было предложено посмотреть фильм и прочитать фонограмму фрагментов фильма.
В начале второго занятия студентам было предложено поделиться впечатлениями о содержании фильма («Понравился ли вам сюжет фильма и почему?»), о восприятии и понимании лексики («Все ли слова были понятны в процессе просмотра фильма и чтения фонограммы?», «Вы обратили внимание на обращения героев фильма друг к другу?» и др.).
Второе занятие было посвящено работе с обращениями - разнообразными формами личных имён, обращениями по имени-отчеству, имени-фамилии, по фамилии, по отчеству. Занятие было направлено на формирование умений дифференцировать перечисленные обращения с учётом социолингвистических и стилистических характеристик. Мы предложили студентам таблицы различных форм личных имён, обратили внимание на особенности образования и употребления названных антропонимов (Мария-Маша-Машенька-Машка). Следующий этап данного урока состоял из ответов на вопросы и выполнения упражнений с использованием таблиц. Например, пользуясь таблицами, студенты должны были образовать разные формы имён или перевести в нейтральный стиль выделенные имена из фрагментов кинофильма.
Третье занятие содержало работу с эмоционально-оценочными обращениями и было направлено на формирование умений распознавать
уместное / неуместное употребление антропонимов, заменяющих формы личных имён, в русской разговорной среде. На этом занятии студенты пользовались учебным словарём и таблицей. Мы предложили студентам таблицу обращений из кинофильма «Питер РМ», заменяющих личные имена. В таблицу вошли также комментарии, когда и в каких ситуациях носители русского языка употребляют такие обращения. Для более полного представления об особенностях употребления оценочной лексики было предложено несколько упражнений. В одном из упражнений мы раздали студентам карточки с примерами из фонограммы кинофильма «Питер РМ». Студентам нужно было ответить на вопрос, соответствуют ли случаи употребления обращений в фильме «Питер БМ» ситуациям их употребления, описанным в таблице и в учебном словаре, и мы рекомендовали студентам заменить выделенные оценочные слова на нейтральные. Например: Костя: Маш, ну что это такое? <...> что за помада? / Маша (обиженно растирает помаду по губам): Вот так устраивает?
Костя: Что с тобой, солнышко? Малыш, давай не ссориться из-за всякой ерунды... (Слова для справок: Маша)
Четвёртое занятие предусматривало работу по семантизации лексики разговорной речи из кинофильма «Питер РМ» с использованием учебного словаря и было направлено на формирование умений и навыков дифференцировать лексику разговорной речи и нейтральную лексику. В некоторых заданиях, описывающих различные ситуации общения, студентам нужно было заменить выделенные нейтральные фразы на фразеологизмы {напряженное время=голова идёт кругом). Ряд заданий был направлен на работу с нейтральными и разговорными синонимами. Например, в одном из заданий студенты должны были найти и подчеркнуть в синонимических рядах нейтральные синонимы. Например, чумовой - классный - клёвый -замечательный.
Пятое занятие предполагало выполнение упражнений на употребление лексики разговорной речи в разных ситуациях общения, представленных в
кинофильме «Питер РМ», и было направлено на формирование умений и навыков использовать уместные разговорные лексические единицы в процессе общения с носителями русского языка. Студентам было предложено найти обращения, подходящие для той или иной ситуации общения, с использованием материала для справок. В одной ситуации, например, можно было использовать не одно, а несколько обращений. В некоторых упражнениях студенты заменяли нейтральные словосочетания и формы на фразеологизмы. В одном из упражнений нами была предложена ролевая игра. Студенты разыгрывали диалоги, изменяя разговорные номинации на нейтральные. В диалогах были представлены разговорные формы личных имен, оценочная лексика, междометные слова, фразеологизмы и просторечная лексика. При этом важно было учитывать, какую коммуникативную ситуацию разыгрывают студенты, кто является участником ситуаций (пол, возраст, социальный статус). Пользуясь учебным словарем, студенты обращали внимание на пометы с целью выбора уместных лексических единиц, не нарушающих культуру общения.
С целью выявления эффективности экспериментального обучения был проведён контрольный эксперимент, в содержание которого входили обобщающие упражнения: на дифференциацию личных имен, на дифференциацию мужских и женских звательных форм, на толкование оценочных обращений, на дифференциацию нейтральной и разговорной лексики, на дифференциацию нейтральных и разговорных синонимов, на нейтральное толкование разговорных слов, на толкование фразеологизмов и сравнений, на употребление разговорной лексики в ситуациях общения и др. В заданиях перечисленных упражнений студентам нужно было из предложенных вариантов ответов выбрать правильный вариант.
Результаты контрольного эксперимента позволили выявить следующее:
1) китайские студенты получили базовые знания о характерных особенностях лексики разговорной речи современного русского языка;
2) усвоили разговорный лексический минимум разговорной речи из кинофильма «Питер РМ»;
3) получили навыки по использованию уместных лексических единиц разговорной речи в различных ситуациях общения в среде носителей изучаемого языка.
Результаты контрольного эксперимента свидетельствуют об эффективности разработанной методики и созданного учебного словаря. Это утверждение основывается на данных составленных нами сводных таблиц, в которых зафиксировано процентное соотношение правильных / неправильных ответов в констатирующем эксперименте (до обучения лексике из кинофильма «Питер РМ») и в контрольном эксперименте (после проведенного экспериментального обучения). Отметим, что правильными мы считали ответы, в которых толкования лексем совпали со значениями (или с одним из значений) в лексикографических источниках и соответствовали контексту фонограммы к кинофильму «Питер РМ». Такие ответы, в которых было представлено неуместное использование слов разговорной речи для ситуации из фильма, мы рассматривали как неправильные.
Представляем фрагмент сводных данных:
Упражнения Констатирующий эксперимент Контрольный эксперимент
Правильно Неправильно Правильно Неправильно
Упражнение на выбор имен одной парадигмы. 22.9% 77.1% 98% 2%
Упражнение на толкование оценочных обращений 21.83% 78.1% 100% 0
Упражнение на толкование фразеологизмов и сравнений 28.9% 71.1% 97% 3%
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и определяются перспективы использования основных положений работы.
Для русской культуры последних десятилетий характерно активное употребление в прессе и в СМИ лексики, характерной для разговорной речи
представителей разных социальных групп. Это обусловливает существование в современной русской разговорной речи значительного количества различных пластов лексики, трудно воспринимаемых или полностью не воспринимаемых китайскими студентами, так как эта лексика не отражена в русско-китайских словарях.
Процесс усвоения лексики разговорной речи китайскими студентами затрудняется ввиду того, что нередко при обучении разговорной речи на материале кинофильмов значительная роль отводится общему пониманию содержания фильмов, а не особенностям употребления тех или иных лексических единиц.
Анализ лексики из кинофильма «Питер БМ» свидетельствует о том, что в словарях толкование разговорных лексических единиц нередко представлено не в полном объеме значений. Носители русского языка при анкетировании существенно расширили содержание значений разговорных лексем, представленных в фонограмме фильма.
Результаты констатирующего эксперимента показали, что китайские студенты не способны адекватно воспринимать живую русскую речь без специальной системы обучения. Для обучения пониманию лексики разговорной речи, использованной в фильме « Питер РМ» , мы создали учебный русско-китайский словарь с учетом принципов социокультурной направленности, коммуникативности, наглядности, определенного уровня владения языком. Этот учебный русско-китайский словарь явился вспомогательным обучающим материалом в ходе семантизации лексики, представленной в фильме «Питер РМ». Словарь в значительной степени облегчил усвоение разговорных единиц в кинофильме «Питер РМ», о чем свидетельствуют данные контрольного эксперимента.
Таким образом была подтверждена гипотеза нашего исследования, что обучение лексике современной русской разговорной речи с использованием учебного толкового словаря по фонограмме художественного кинофильма способствует более эффективному усвоению лексики русской разговорной
речи , поскольку современный кинофильм как источник аутентичной речи носителей языка создаёт мотивацию у студентов, вводя их в жизненные ситуации реальной действительности страны изучаемого языка.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Ван Вэнь Ли. Проблемы обучения китайских студентов монологической и диалогической речи // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск IX. СПб.: издательство «Сударыня», 2007. - С.376-382 (0.5 п.л.).
2. Ван Вэнь Ли. О некоторых трудностях организации обучения устной русской речи в тайваньской аудитории. // Русистика и современность . Том.2. Материалы X международной научно-практической конференции. - СПб.: Издательский дом «МИРС», 2007. - С. 99-103 (0.4 п.л.).
3. Ван Вэнь Ли. Вспомогательные единицы речевой коммуникации в диалогах героев фильма «Питер FM» // Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе: Материалы докладов и сообщений XIII международной научно-методической конференции - СПб.: СПГУТД, 2008. - С. 256-258 (0.2 п.л.).
4. Ван Вэнь Ли. Обучение китайских студентов русской разговорной речи на материале кинофильма // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Материалы VII Международной научно-практической конференции, 24-26 апреля 2008г. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. - С. 13-15 (0.2 пл.)
5. Ван Вэнь Ли. Обучение китайских студентов русской разговорной речи (на материале кинофильма «Питер FM») // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, № 102: Научный журнал. -СПб., 2009. - С.135-138.
Подписано в печать 16.02.2010 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 1516.
Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»
199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ван Вэнь Ли, 2010 год
Введение.
ГЛАВА 1. Проблемы обучения русской разговорной речи китайских учащихся.
1.1. Разговорная речь как система.
1.2. Лексические особенности современной русской разговорной речи.
1.2.1. Характерные особенности лексики разговорной речи.
1.2.2. Экспрессивность разговорной речи.
1.2.3. Просторечие как феномен разговорной речи.
1.3. Стилистические изменения в лексике современного русского языка.
1.3.1. Причины изменений в стилистической системе русского языка конца XX века.
1.3.2. Активные процессы в лексике современного русского языка.
1.4. Лексика разговорной речи в обучении РКИ.
1.5. Аудирование как неотъемлемый компонент обучения устной речи иностранных студентов.
1.5.1. Аудирование как методическая проблема.
1.5.2. Роль кинофильма как аутентичного средства обучения, используемого в процессе аудирования.
Выводы.
ГЛАВА 2. Разведывательно-исследовательский эксперимент по отбору лексики для учебного словаря.
2.1. Лексика кинофильма «Питер FM» как обучающий материал на уроках РКИ.
2.2. Цели и задачи разведывательно-исследовательского эксперимента. Первый этап эксперимента.
2.3. Стилистическая и социолингвистическая характеристика отобранных единиц для учебного словаря. Второй этап эксперимента.
2.3.1. Антропонимы.
2.3.1.1. Русские личные имена.
2.3.1.2. Неименные номинации (заменители имён в обращениях к персонажам).
2.3.2. Частотные разговорные элементы в речи персонажей фильма «Питер FM».
2.3.2.1. Оценочные междометные слова.
2.3.2.2. Оценочные глаголы.
2.3.2.3. Оценочные существительные.
2.3.2.4. Просторечное употребление неоценочных слов.
2.3.2.5. Субстантиваты.
2.3.2.6. Устойчивые сочетания.
2.3.2.7. Прецедентные тексты.
2.3.2.8. Иностранная лексика.
Выводы.
ГЛАВА 3. Система обучения китайских студентов лексике русской разговорной речи.
3.1. Анализ учебников и учебных пособий по РКИ.
3.2. Методические основы создания учебного словаря к кинофильму «Питер FM».
3.2.1. Типологическая характеристика учебного словаря.
3.2.2. Структура учебного русско-китайского словаря к фильму «Питер FM».
3.3. Констатирующий эксперимент.
3.4. Особенности китайской антропонимической модели.
3.5. Обучающий эксперимент.
3.5.1. Отбор лексических единиц русской разговорной речи для обучения в китайской аудитории.
3.5.2. Система обучения.
Урок 1. Вводная беседа со студентами.
Урок 2 Формы русских личных имён и способы их образования
Урок 3 Обращение: эмоционально-оценочные заменители личного имени.
Урок 4 Семантизация лексики разговорной речи.
Урок 5 Лексика разговорной речи в ситуациях общения.
3.6. Контрольный эксперимент.
Выводы.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение китайских студентов лексике современной русской разговорной речи"
Разговорная речь, реализующаяся в устной форме в процессе неподготовленного, непринуждённого общения, сегодня занимает важное место в системе лингвистических, а также лингвокультурологических исследований. Изучение и понимание особенностей современной русской разговорной речи важно для методики преподавания РКИ, поскольку культурно-языковая ситуация конца XX века привела к изменениям стилистических норм в процессе речевого общения, что не могло быть не отмечено многими исследователями (Е.А.Земская, О.Б.Сиротинина, Н.С. Валгина, Г.Н. Скляревская, В.В. Химик и др.).
Данное диссертационное исследование посвящено обучению китайских студентов лексике современной русской разговорной речи.
Иностранные студенты часто испытывают трудности или неуверенность, выражая свои мысли и чувства на иностранном языке, поэтому важно найти методы обучения, способствующие более быстрому и лёгкому усвоению языка.
Методистами доказано, что «современные студенты хорошо реагируют на визуальные стимулы: компьютерные и видео-цифровые образы» (Маккогрин 2002). Вслед за JI. Вединой отметим, что ни текст, ни фонозапись не могут предъявить русскую речь так совершенно, как это делает фильм (Ведина 1999). Важной особенностью является наличие в фильме таких невербальных компонентов, как движение губ, выражение лица и, конечно, та интонация, которая присуща именно носителям языка.
Актуальность исследования обусловлена целесообразностью обучения китайских студентов-филологов современной русской разговорной речи на материале кинофильмов с молодёжной тематикой, к числу которых относится кинофильм «Питер FM», созданный в 2006 году режиссером Оксаной Бычковой. Этот фильм содержит интересную страноведческую информацию о жизни современной молодежи в России, герои фильма в своем общении активно используют разговорную речь, включающую наряду с обиходно-бытовой лексикой литературное просторечие и жаргон. Как отмечает В.В. Химик, язык молодежи - вторая сфера массового общения по влиянию на состояние живой речи (после языка СМИ).
Объект нашего исследования — речь героев современного художественного фильма на молодёжную тему в аспекте восприятия лексики разговорной речи китайскими студентами. Предметом исследования является учебно-познавательная деятельность китайских студентов-филологов (II сертификационный уровень), направленная на формирование умений и навыков владения лексикой современной русской разговорной речи (на примере молодежного фильма «Питер FM»).
Цель исследования заключается в создании и теоретическом обосновании методики обучения китайских студентов-филологов (И сертификационный уровень) лексике разговорной речи современного русского языка на материале кинофильма «Питер FM».
Гипотезой исследования является утверждение, что обучение лексике современной русской разговорной речи на основе современного художественного кинофильма будет более эффективным при условии создания такой методики обучения, которая опирается на двуязычный словарь к фонограмме фильма и лингвокультурологический комментарий к лексемам , употребляемым персонажами фильма.
Для достижения цели, в соответствии с выдвинутой гипотезой, мы поставили ряд задач:
1. Проанализировать наиболее яркие отличительные особенности лексики современной русской разговорной речи.
2. Выявить степень понимания и восприятия лексики разговорной речи китайскими студентами-филологами на основе фрагмента фонограммы фильма «Питер FM».
3. Создать учебный словарь трудных для понимания китайскими студентами слов из кинофильма «Питер FM».
4. Разработать методику обучения лексике русской разговорной речи китайских студентов на материале кинофильма «Питер FM» и данных разведывательно-исследовательского эксперимента.
Для реализации поставленных задач использовались следующие приемы и методы исследования: выборка и идентификация лексики разговорной речи из фрагментов фонограммы кинофильма «Питер FM»; компонентный и стилистический анализ отобранной лексики; методический эксперимент с элементами количественного анализа. На защиту выносятся следующие положения:
1. Обучение лексике современной разговорной речи иностранных студентов продвинутого этапа обучения (II сертификационный уровень) целесообразно проводить на основе речевого материала современного молодежного кинофильма как источника аутентичной речи носителей языка, увеличивающего мотивацию студентов к изучению разговорной речи и содержащего видеоряд для более легкого усвоения ситуаций общения.
2. Выявление наиболее частотных элементов разговорной речи (личных имен, оценочных антропонимов, прецедентных текстов и др.) в повседневном общении носителей языка и знакомство иностранных студентов с этими элементами облегчает адаптацию иностранных студентов к среде изучаемого языка, помогая адекватному восприятию и пониманию ситуаций б общения.
3. Процесс обучения лексике разговорной речи на основе киноматериала целесообразно проводить с помощью специально подготовленного учебного двуязычного словаря, включающего лексические единицы, трудные для восприятия иностранной аудиторией, и содержащего стилистические пометы и социокультурный комментарий.
Новизна работы состоит в том, что впервые создана методика обучения китайских студентов-филологов лексике современной русской разговорной речи, активной в молодёжной среде, на базе современного художественного кинофильма с помощью двуязычного русско-китайского учебного словаря и разработаны методические подходы к отбору .аутентичного материала из современного кинофильма для составления такого учебного словаря.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингводидактических основ методики обучения китайских студентов лексике разговорной речи российской молодёжи на основе аутентичного материала — современного художественного кинофильма.
Практическое значение диссертационного исследования заключается в том, что представленная методическая система может быть использована в обучении русскому языку китайских (и других иностранных) студентов, в курсах лекций по методике обучения РКИ, в учебных пособиях по русскому языку для иностранных учащихся.
Апробация результатов исследования. Теоретические положения исследуемой проблемы, результаты проведённых экспериментов обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2005-2009), излагались в виде научных докладов на международных научно-практических конференциях в РГПУ им. А.И. Герцена в 2007 году, в СПГУТУ в 2008 году, в СПбГУ в 2009 году. По теме диссертации опубликовано 5 работ.
Объем и структура исследования. Диссертационное исследование объемом 227 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений (94 страницы), содержащих текст фонограммы кинофильма «Питер FM», русско-китайский словарь лексем разговорной речи из кинофильма «Питер FM», примеры заданий, использовавшихся в разведывательно-исследовательском и обучающем экспериментах, и результаты проведенных экспериментов.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы
Активные процессы, происходящие в лексике современного русского языка, вызывают интерес иностранных студентов к изучению живой разговорной речи в различных сферах общения.
Коммуникативный подход к обучению русскому языку как иностранному, направленный на формирование коммуникативной компетенции, наиболее эффективен при использовании аутентичных материалов, максимально отражающих реальную действительность страны изучаемого языка. Таким обучающим материалом является современный кинофильм' на молодежную тему.
Результаты констатирующего эксперимента показали, что разговорная лексика представляется достаточно сложным феноменом, поскольку у китайских студентов отсутствует адекватное понимание и восприятие живой звучащей речи, отличающейся повышенной экспрессивностью, многозначностью, широтой тематического диапазона и т.д.
На основе различных принципов обучения (коммуникативности, наглядности, учета уровня владения русским языком китайскими студентами) нами была создана экспериментальная методика обучения лексике современной русской разговорной речи на материале кинофильма «Питер FM», из которого были отобраны разговорные лексические единицы, используемые персонажами кинофильма. На базе отобранных единиц был разработан и составлен русско-китайский словарь разговорной лексики, с помощью которого была проведена работа с учащимися по семантизации лексем из кинофильма «Питер FM».
Результаты проведения контрольного эксперимента после 5 занятий (10 академических часов) свидетельствуют об эффективности разработанной методики обучения разговорной лексике на материале кинофильма «Питер FM» и актуальности использованного материала, владение которым способствует формированию коммуникативной компетенции у студентов на этапе II сертификационного уровня.
Заключение
Разговорная речь, реализующаяся в устной форме в процессе неподготовленного, непринужденного общения, в настоящее время занимает важное место в системе лингвистических и лингвокультурологических исследований. Изучение и понимание особенностей современной русской разговорной речи важно для методики РКИ, поскольку изменивщаяся за последние годы культурно-языковая ситуация привела к изменениям в системе норм и стилей в процессе общения с учётом ситуаций общения.
Ввиду этого при обучении лексике разговорной речи современного русского языка целесообразно использовать аутентичные материалы, содержащие такой лексический состав, который является актуальным и частотным в речи носителей русского языка.
Проведенное исследование посвящено созданию и теоретическому обоснованию методики обучения китайских студентов-филологов (II сертификационный уровень) лексике разговорной речи современного русского языка на материале кинофильма «Питер FM» (СПб, 2006).
Лексическое содержание кинофильма «Питер FM» отображает наиболее яркие особенности разговорной речи: повышенную экспрессивность, эмоциональность, образность, оценочность, широкое употребление фразеологизмов, просторечий, жаргонизированных лексем, прецедентных высказываний и др. Данная лексика представляет материал, актуальный для знакомства иностранных студентов с разговорной речью современной российской молодежи.
Для отбора учебного материала был проведен разведывательно-исследовательский эксперимент. С учётом результатов эксперимента, контекста кинофильма «Питер FM» и данных из лексикографических источников был составлен двуязычный русско-китайский словарь лексики разговорной речи, использованной в фильме.
Результаты констатирующего эксперимента показали, что китайские студенты не способны адекватно воспринимать живую русскую речь без специальной системы обучения. Особые трудности были обнаружены при идентификации личных имен и их заместителей, а также при семантизации оценочной и просторечной лексики.
Созданный нами учебный русско-китайский словарь толкования разговорных лексем явился вспомогательным обучающим материалом при семантизации лексики, представленной во фрагментах фильма «Питер FM» (всего 156 лексических единиц). Существенной особенностью содержания словаря является лингвистический и социокультурный комментарий лексики разговорной речи, что обусловило лингвокультурологическую ориентацию созданной методики. Этот словарь в значительной степени облегчил усвоение разговорных единиц в кинофильме «Питер FM». В ходе обучения (10 занятий) были расширены знания и умения студентов по использованию русских личных имён и оценочных слов русской разговорной речи. Данные контрольного эксперимента показали, что студенты усвоили материал занятий.
Таким образом, была подтверждена гипотеза нашего исследования, что обучение лексике разговорной речи современного русского языка на основе современного художественного фильма как источника аутентичной речи носителей языка создаёт мотивацию к обучению у студентов, вводя их в социокультурное пространство страны изучаемого языка.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ван Вэнь Ли, Санкт-Петербург
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. — 472с.
2. Акимова, Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского, языка Текст. / Г.Н. Акимова. М.: Высшая школа, 1990. — 168 с.
3. Акишина А.А., Акишина Т.Е. Эмоции и мнения. Выражение чувств в русском языке: пособие по развитию русской устной речи. —2-е изд. — М.: Русский язык, 2006. —176с.
4. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного. 3-е издание, испр. — М.: Рус. яз. Курсы, 2004. — 256с.
5. Андреева С.В. Речевые единицы устной русской речи: Система, зоны употребления, функции. Под ред. О.Б. Сиротининой. Изд. 2-е, испр. — М.: Ком Книга, 2006.- 192с.
6. Андрюшина Н.П. Тренировочные тесты по русскому языку как иностранному. II сертификационный уровень. Общее владение. СПб.: Златоуст, 2008. - 140с.
7. Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007.-320с.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-368с.
9. Ю.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: Проблемы изучения и обучения. М., 1988.
10. И.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. Изд. 2-е, испр. И доп. М.: Ком Книга, 2005. - 176с.
11. БорисоваЕ.Г. Современный молодежный жаргон // Русская речь, 1980 №5.-с. 51-54.
12. П.Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т.В. Матвеевой. Екатеринбург, 1996. с. 21-48.
13. М.Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: Структура и динамика. Изд. 2-е. М.: ЛКИ, 2007. - 320с.
14. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: 1986а.
15. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2001. - 304с.'
16. Васильев'А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. М.: Флинта: Наука, 2003 — 224с.
17. Васильева А.Н. Практическая стилистика русского языка для иностранных студентов-филологов старших курсов. — М.: Русский язык, 1989. — 191с.
18. Ведина. Л. Лингвострановедческое комментирование художественного фильма: функции и компоненты // Русский язык как иностранный: теория. Исследования. Практика. Выпуск I. Санкт-Петербург, 1999.
19. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997. - 416с.
20. Вепрева И.Т. Разговорная норма: в поисках новых критериев. // Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т.В. Матвеевой. Екатеринбург: АРГО, 1996. - с. 136-153.
21. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1976.
22. Верщагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.-246с.
23. Викторов А.В., Викторова Л.А. Для тех, кто любит кино. Материалы к кинокурсу. Часть I. СПб: СПбГУ, 2004. - 100с.
24. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М. : Наука, 1984.- 184 с.
25. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 238с.
26. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.- 171с.
27. Винокур Т.Г. Об эллиптическом словоупотреблении в современной разговорной речи // Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1965.
28. Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи // Развитие функциональных стилей современного русского литературного языка/ Ред. Т.Г. Винокур и Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1968.
29. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения / Вступ. Ст. Л.П. Крысина. Изд. 3-е. М.: ЛКИ, 2007. - 176с.31 .Володина Г.И. А как об этом сказать?: Специфические обороты разговорной речи. 2-е изд. —М.: Русский язык. Курсы, 2005. 264с.
30. Вопросы лингвострановедения и лексикологии. Под ред. В.Д. Девкина. — М.:• Прометей, 2003.-297с.
31. ГакВ.К. К эволюции способов речевой номинации // Вопросыязыкознания. 1985, № 4. — с. 28-42.
32. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - с. 11-26.
33. Гальперин И.Р. О термине «слэнг» // Вопросы языкознания. 1956, № 6. — с.107-114.
34. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. — М.: Академия, 2004. — 336с.
35. Гильдебрандт Е.Г. Судьбы. Пособие по аудированию для иностранных учащихся (на материале кинофильмов «Ирония судьбы, или С лёгким паром», «Осенний марафон», «Москва слезам не верит»). — СПб.: Златоуст, 2002.- 160с.
36. Гойхман О .Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник. — 2-е изд., перераб. И доп. М.: ИНФРА-М, 2007. - 272с. - (Высщее образование).
37. Горбачевич К.С. Как говорят студенты? // Рус. речь. — 1977, №1. с. 50-56.
38. Городская разговорная речь и проблемы её изучения. Отв. ред. Е.И. Осипов и М.П. Одинцова. Омск: Омск. гос. ун-т, 1997. Вып.1. — 138с.
39. Городская разговорная речь и проблемы её изучения. Межвуз. сб. научн. тр. / Отв. ред. Е.И. Осипов и М.П. Одинцова. Омск: Омск. гос. ун-т, 1997. Вып.2. 96с.
40. Грачев М.А. Об этимологии в русском арго // Русская речь, 1994. № 4. с. 67-70.
41. Грачев М.А. Как появляются арготизмы в нашей речи // Русская речь, 1996. №4.-с. 67-71.
42. Грачев М.А. Языковая политика в области арготизмов // Мост: Язык и культура, 1996. № 1 (Набер. Члены Н. Новгород). - с. 25-27.
43. Грачев М.А. Русское арго: моногр. / М.А. Грачев; Нижегор. Гос. лингвист. Университет им. Н.А. Добролюбова. Нижний Новгород: НГЛУ им.
44. Н.А. Добролюбова, 1997. -245с.
45. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения: Лекц. курс для студентов РКИ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 120 с.
46. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозие», 2003. 288с.
47. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика: спецкурс для факультетов иностранных языков. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1973. — 344с.
48. Девкин В.Д. Разновидности номинации // Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. Т.475. Вопросы немецкой филологии Вопросы немецкой филологии. М., 1971.
49. Девкин В.Д. О видах нелитературности речи // Городское просторечие: проблемы изучения / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1984. - с.12-21.
50. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Русский язык, 1993. 248с.
51. Еременко М.В. Рецензия в прессе на занятиях по русскому языку как иностранному. Выпускная работа по программе бакалавриата РГПУ им. А.И. ГЕРЦЕНА, СПб., 2008. - 100с.
52. Ермакова О.П. Номинация в просторечии. В: Городское просторечие: Проблемы изучения. Под ред. Е.А.Земской и Д.Н.Шмелёва. — М.: Наука, 1984. с.130-140.
53. Ермакова Е.В. Жаргонизмы в речи современного подростка // Молодая филология 2002. Пермь, 2002. - с. 133 - 134.
54. Живая методика / для преподавателя русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2005. - 336с.
55. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Я. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. / Е.А. Земская, М.В.
56. Китайгородская, Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1981. - 276с.
57. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Проспект. М., 1968. - 99с.
58. Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. Учебное пособие для студ. пед. ин-тов по специальности № 2101 «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1973. - 258с.
59. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учебное пособие / Е.А. Земская — 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2008. - 328с.
60. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. Изд. 3-е. М.: ЛКИ, 2007. - 224с.61 .Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения: Учебное пособие/ Е.А. Земская. — 4-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. - 240с.
61. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного / отв. Ред. К.А.Рогова. 2-е изд., дополн. - СПб.: Филол. Фак-т СпбГУ, 2005. - 88с.
62. Иванова Т.Ф., Черкасова Т.А. Русская речь в эфире: Комплексный справочник. М. : Русский язык, 2000. — 345 с.
63. Ивашко JLA. Новые экспрессивные средства в диалектной речи. // Современные языковые процессы: Межвуз. сб. / Отв. редакторы П.А. Дмитриев, Г.А. Лилич, Д.М. Поцебня. — СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университа, 2003. — 220с. — с.28-32.
64. Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского пед. ун-та, 1973. - 135с.
65. Капанадзе JI.A. Жаргон и «модные» слова // Наша речь. Как мы говорим и пишем. Сб. статей. / Под ред. С.И. Ожегова и В.П. Григорьева. М.: Знание, 1965.- 112с.
66. Капанадзе J1.A. Современное городское просторечие и литературный язык // Городское просторечие: проблемы изучения / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1984.-е. 5-11.
67. Капанадзе Л.А. Разговорная речь как генератор неопределенности // Русский язык сегодня. — М.: Азбуковник, 2000. — с. 278-293.
68. Капитонова Т.И., Московкин Л.В., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному / под ред. А.Н. Щукина. — М.: Русский язык. Курсы, 2008. 312с.
69. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 256с.
70. Квон Ён Русское обращение // Учебное пособие для студентов-иностранцев. СПб, 2008. - 115с.
71. Квон Ён Совершенствование лингвокультурной компетенции корейских учащихся при обучении русскому обращению. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук. — Санкт-Петербург, 2008. -17с.
72. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русский речевой портрет: Фонохрестоматия. -М.,1995. 127с.
73. Клочкова Э.А. О распределении классов слов в живой разговорной речи // Вопросы стилистики / Под ред. О.Б. Сиротининой. Саратов: Саратовский государственный университет, 1969. Вып.З. — с.94-95.
74. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Пермское книжное издательство, 1968. - 251с.
75. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1977.-223 с.
76. Кожевникова Л.П. Кожевников А.Ю. Лексика и словообразование: Учеб. пособие по рус. яз. для иностранцев / Л.П. Кожевникова, А.Ю. Кожевников. -СПб.: С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2000. 167с.
77. Колесов В.В. Язык города. М.: Высш. шк., 1991. - 192с.
78. Колесов В.В Как слово наше отзовется. (Русский язык в современной России) // Современные языковые процессы: Межвуз. сб. / Отв. редакторы П.А. Дмитриев, Г.А. Лилич, "Д.М. Поцебня. СПб.: С-Петербургского Университа, 2003. - 220с. - с. 32-46.
79. Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования / Под ред. Л.П. Крысина и Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1978. - 270с.
80. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — М.: Педагогика-Пресс, 1994. 247с.
81. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавания русского языка иностранцам. 4-е изд., испр. — М.: РусскийЧязык, 1988.- 157с.
82. Касьянова Л. Ю. Аглеева З.Р. Новая лексика и фразеология русского языка в межкультурной коммуникации. // Русистика и современность. Том 1. Материалы X международной научно-практической конференции. — СПб.: МИРС, 2007. 484с. - с. 84-92.
83. Крысин JI.П. О лексикографическом представлении русской разговорной речи// Русистика и современность. Том 1. Материалы X международной научно-практической конференции. СПб.: МИРС, 2007. - 484с. - с. 16-22.
84. Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли // сб. Этнография имен.-М., 1971.
85. Крюков М. В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). — М.: Наука, 1972.-328с.
86. Крюков М.В. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии. — Ономастика. М., 1969.
87. Крюков М.В., Решетов A.M. Система личных имен у китайцев (Системы личных имен у народов мира). М.: Наука, 1989. — с. 164 — 170.
88. Крюкова Г.А. Особенности окказионального словообразования в языке современной прессы. // Русистика и современность. Том 1. Материалы X международной научно-практической конференции. СПб.: МИРС, 2007. -484с. - с.187-194.
89. Кузнецова С.В. Аутентичные задания как средство обучения устному иноязычному общению в языковом вузе (Английский язык, начальный этап обучения) : Дис. канд. пед. наук. Томск, 2005. - 179 с.
90. Кузнецова С.В. Аутентичные задания как средство обучения устному иноязычному общению в языковом вузе Текст. : (англ. яз., нач. этап обучения) : автореф. дис. канд. пед. наук : 13.00.02 / С.В. Кузнецова . Томск, 2005.-25 с.
91. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана: Разговорный пласттелевизионной речи в нормативном аспекте. Изд. 6-е. — М.: ЛЕСИ, 2007. -520с.
92. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. Отв. ред. чин-корр. АН СССР Ф.Р. Филин. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 400с.
93. Лаптева О.А. О некодифицированных сферах современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1966. № 2. с. 40-56.
94. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. -М.: Наука., 1976. —3 99с.
95. Лексикология: учеб. Пособие / Е.И. Зиновьева, С.В. Кириченко, Ю.А. Кузнецов и др.; под ред. Е.И. Зиновьевой. М.: Флинта: Наука, 2006. - 232с.
96. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение / Под редакцией Н.П. Андрюшиной и др. 3-е изд., испр. - М. - СПб.: ЦМО МГУ -«Златоуст», 2005. — 200с.
97. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение / Под редакцией Н.П. Андрюшиной. СПб.: Златоуст, 2009. — 164с.
98. Леонтьев А.А. Принцип коммуникативности и психологические основы интенсификации обучения иностранным языкам. / Русский язык за рубежом, №4, 1982.-с. 48-53.
99. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964. - с. 311-359.
100. Лобанова Н.А., Слесарева И.П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. Систематизирующий курс (4-5 годы обучения) / Под ред. Гака В.Г. 3-е изд., испр. - М.: Русский язык, 1988. -224с.
101. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребленияпроблемы семантики). — Новосибирск: Наука, 1986. — 230с.
102. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Феникс, 1998. - 416с.
103. ЛысаковаИ.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л.: ЛГУ, 1981.-150с.
104. Лысакова И.П. Пресса перестройки. СПб.: Астра-Люкс, 1993. -148с.
105. Лысакова И.П. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: к вопросу о понятийном аппарате дисциплин // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. -М., 2008. №4. — с. 50-52.
106. Маккогрин. Г. Изучение культуры в начальных языковых классах с помощью видеотекстов. / Русский язык как иностранный: теория. Исследования. Практика. Выпуск VI. СПб., 2002.
107. Максимов В.И. и др. Практикум по курсу «Современный русский литературный язык». М.: Гардарики, 2004. - 446с.
108. Малошик М.В. Телевизионное пространство России текст.: культурологический и социологический дискурс / М.В. Малошик. -Улан-Удэ: Издательско-полиграфический комплекс ФГОУ ВПО ВСГАКИ, 2006. 187с.
109. Мартьянова И.А. Возможные подходы к изучению композиционно-синтаксического своеобразия текста киносценария // Науч. докл. высш. шк. филол. науки, 1990. № 4. с. 109-115.
110. Мартьянова И. А. Кино сценарная интерпретация текстов разных жанров : композиц.-синтакс. аспект : учеб. пособие к спецкурсу / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. Л.: ЛГПИ, 1990. - 80с.
111. Мартьянова И.А. Лингвистический аспект киносценарной интерпретации художественного литературного текста // Филол. науки, 1994. № 2. с. 49-57.
112. Мартьянова И.А. Киновек русского текста: Парадокс литературной кинематографичное. СПб, 2002. - 240с.
113. Мартьянова И.А. Текст киносценария и киносценарий текста. -СПб. : Наука : САГА, 2003. 207с.
114. Морковкин В.В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях. // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. — М.: Русский язык, 1978. — с. 34-42.
115. Морковкин В.В. Термины и возможный способ их описания в словаре активного типа. // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в АН Союзных республик. — М.: Наука, 1983. — с. 150-158.
116. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина. // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. — с. 28-37.
117. Морковкин В.В. Основные теории учебной лексикографии: Дис. . докт. филол. наук в форме научного доклада. М.: Институт русского языка им. А.С.Пушкина, 1990.-72с.
118. Методика преподавания русского языка как иностранного длязарубежных филологов-руссистов (включенное обучение) / Под ред.
119. А.Н. Щукина. -М.: Русский язык, 1990. -230с.
120. Мокиенко В.М. Депатетизация патетизмов в современном тексте. // Современные языковые процессы: Межвуз. сб. / Отв. редакторы П.А. Дмитриев, Г.А. Лилич, Д.М. Поцебня. СПб.:СПбГУ, 2003. - 220с. С.55-69.
121. Молчановская Н.И. Современная русская разговорная речь. Тексты и упражнения М.: МГУ, 1992. - 96с.
122. Николенко Л.В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М.: Академия, 2005. - 144с.
123. Носонович Е.В. Методическая аутентичность учебного текста. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. Тамбов, 1999. - 175с.
124. Одесская М.М., Харитонова Р.А. Русская разговорная речь для иностранцев. Продвинутый этап обучения. М.:РГГУ, 1999. - 92с.
125. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 288с.
126. Параева Н.Б. Обучение аудированию аутентичных текстов на немецком языке учащихся VIII класса средней школы. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук. СПб, 2001.-18с.
127. Пассов Е.И., Кибирева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и её реализация).
128. Методическое пособие для русистов. — СПб: Златоуст, 2007. — 200с.
129. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. — М.: Наука, 1984. 194с.
130. Подласый И.П. Педагогика: Новый курс: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 кн. М.: Гуманит изд. центр ВЛАДОС, 2003. — 576с.
131. Половникова В.И. Принципы и схемы организации лексического аспекта обучения на курсах пов. квал. Заруб-х русистов // Русский язык для студентов иностранцев. Сб. статей. — М.: Рус. яз., 1987
132. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на прадвинутом этапе. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: русский язык, 1988. 160с.
133. Попова Т.И., Юрков Е.Е. Поговорим? Пособие по разговорной практике. Продвинутый этап. СПб: Златоуст, 1999. —160с.
134. Потемкина В.А. О некоторыз аспектах обучения аудированию // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам. Вып. 2: Межвуз. Сб./ под ред. Г.А. Баевой. СПб.: СПбГУ, 2004. - 175с. С. 160-166.
135. Практическая стилистика русского языка для учащихся с неродным русским языком: учебное пособие для продвинутого этапа (I — II сертификационные уровни). -М.: Русский язык. Курсы, 2007. 168с.
136. Прохоров Ю.Е. Русские: коммуникативное поведене / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 328с.
137. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевогообщения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиторипл-УРСС, 2003. 224с.
138. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика. Под ред. О.Б. Сиротининой. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 256с.
139. Разноуровневая прагматика. Сборник лингвистических статей / Под ред. В.Д. Девкина. -М.: Прометей, МПГУ, 2005 204с.
140. Решетов А. М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде. // Этнография имен: сб. науч. ст. — М.: Высш. шк., 1971. с. 59-65.
141. Розина Р.И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге: глагол. М.: Азбуковник, 2005. - 302с.
142. Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т.В. Матвеевой. Екатеринбург: АРГО, 1996. -193с.
143. Русская разговорная речь / Отв. ред. Е.А. Земская. — М.: Наука, 1973. -486с.
144. Русская разговорная речь. Тексты/ Автор. Сое. Г.Г. Инфантова. — Таганрог: Таганрогского государственного педагогического Института, 2006.-274с.
145. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / Отв. ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1983. — 240с.
146. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. — 224с.
147. Русский язык и культура речи / под ред. проф. В.И. Максимова. 2-е изд. - М.: Гардарики, 2006. - 413с.
148. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-480с.
149. Санджи-Каряева З.С. Усечение как способ словообразования вразговорной речи// Актуальные проблемы русского словообразования. — Самарканд, 1972. Т.2.
150. Сидорова Т.Л. Функционирование народно-разговорной лексики в типах речи персонажей: автореф. Дисс. канд. Филол. Наук. М., 1985.
151. Сиротинина О.Б. Теоретические основы культуры речи // Вопросы стилистики: Межвуз. Сб. науч. трудов. Вып. 25 / Отв. ред. О.Б. Сиротинина. Саратов: издательство Сарат. Ун-та, 1993. - с.3-9.
152. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и её особенности. М.: Просвещение, 1974.- 144с.
153. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь, 1972. № 1. с. 48-59.
154. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие, жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. — М.: Наука, 1977. — с.29-31.
155. Скляревская Г.Н., Шмелева И.Н. Разговорно-просторечная и областная лексика в словарях и в современном русском языке (лексикографический аспект) // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974. - с. 88-94.
156. Скляревская Т.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. -151с.
157. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. — М.: Русский язык, 1980. 189с.
158. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. 2-е издание, испр. М.: Русский язык. —176с.
159. Современная русская речь: состояние и функционирование: Сборник аналитических материалов / Под ред. С.И. Богданова, Л.А. Вербицкой, Л.В. Московкина, Е.В.Юркова. СПб.: Филологический факультет СпбГУ,2004.-368с.
160. Современные языковые процессы: Межвуз. сб. / Отв. редакторы П.А. Дмитриев, Г.А. Лилич, Д.М. Поцебня. СПб.: СПбГУ, 2003. - 220с.
161. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Рос. Академия-наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. -М.: Языки славянской культуры, 2003. 568с.
162. Современный Тайвань. Центр по изучению Тайваня. Институт востоковедения РАН. Иркутск, изд. Улисс, 1994.
163. Соколовская Т.Д. Русская разговорная речь: материалы по спецкурсу. -М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1994. — 63с.
164. Солганик Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи / Г.Я. Солганик, Т.С. Дроняева. М.: Академия, 2002. - 256с.
165. Старовойтова И.А. Ваше мнение: учеб. пособие по разговорной практике. -М.: Флинта: Наука, 2005. 288с.
166. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежск. Ун-та, 1985. - 175с.
167. Стернин И.А. Общение и культура. // Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т.В. Матвеевой. Екатеринбург: АРГО, 1996. - 193с. С. 13-21.
168. Стернин И.А. Практическая риторика. М.: Академия, 2005. - 272с.
169. Суперанская А.В., Суслова А.В. О русских именах. — М.: Авалонъ, 2007.-304с.
170. Суперанская А.В. Имя — через века и страны. — М.:ЛКИ, 2007. 192с.
171. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего. // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. / Под ред. П.Н.Денисова, В.В.Морковкина. М.: Русский язык, 1978. — с. 43-48.
172. Сычёв А.С. Жаргонно-просторечные элементы вгазетно-публицистической речи. // Городская разговорная речь и проблемы её изучения. Межвуз. сб. научн. тр. / Отв. ред. Е.И. Осипов и М.П. Одинцова. Омск: Омск. гос. ун-т, 1997. Вып.2. -96с. С. 17-23.
173. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. С. 26-52.
174. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прогматике. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 5-66.
175. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288с.
176. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Профессиональный модуль «История. Социология. Политология» / М. — СПб.: Златоуст, 2001. - 80с.
177. Тихонов А.Н., Тихонова Е.Н., Тихонов С.А. Словарь справочник по русскому языку. — М.: Цитадель, 2005. — 704с.
178. Традиции и иновации в методике обучения иностранным языкам. -СПб.: КАРО, 2007. 288с.
179. Трофимова Г.К. Русский язык и культура речи: Курс лекций. — 4-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2005. 160с.
180. Уша Т.Ю. Аудиовизуальный курс в практике преподавания РКИ/ Русский язык как иностранный: теория. Исследования. Практика. Выпуск VI. Санкт-Петербург, 2002.
181. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения в 2-х т. — М.: Учпедизд, 1953. Т. 1. 638с.
182. Фрайфельд Е.Б. Художественный фильм как средство профессионально-личностного развития студентов при изучении иностранных языков в высшей школе. Автореферат диссертации на соискание ученой степени педагогических наук. Нижний Новгород, 2006.
183. Филин Ф.П. Просторечие // Русский язык: энциклопедия. М.: Рус. язык, 1979.
184. Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000, - 272с.
185. Химик В.В. Язык современной молодежи // Современная русская речь: состояние и функционирование: Сборник аналитических материалов / Под ред. С.И. Богданова, Л.А. Вербицкой, Л.В. Московкина, Е.В.Юркова. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2004.
186. Хуртаева Я.И. Теоретические основы создания учебного словаря киноцитат русского кино для иностранных учащихся. Магистерская работа, РГПУ им А.И. Герцена, 2006.
187. Черемисина Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. -2-е изд. Испр. И доп. М.: Русский язык, 1999. - 240с.
188. Черняк В.Д. Лексическая синонимия в современных текстах. // Современные языковые процессы: Межвуз. сб. / Отв. редакторы П.А. Дмитриев, Г.А. Лилич, Д.М. Поцебня. СПб.: СПбГУ, 2003. - 220с. С.121-130.
189. Черняк В.Д. Речевой портрет носителя просторечия. // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Рос.
190. Академия-наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 568с.
191. Чжун Жуй-сюн, Описание особенностей синтаксиса русской разговорной речи в учебных целях./ Вестник факультета русского языка и культуры университета китайской культуры. Выпуск 7, Тайбэй, 2004. С.115-118.
192. Чжунго жэньмии да цыдянь (Большой словарь китайских личных имен). Шанхай, 1940 (на кит. яз.).
193. Шатилов А.С., Специфика обучения устной речи вне языковой среды. / Вестник факультета русского языка и культуры университета китайской культуры. Выпуск 7, Тайбэй, 2004. С.119-126.
194. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. // РАН Институт русского языка. Ответственный редактор В.В. Виноградов М.: Азбуковник, 2003г. - 378с.
195. Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский тусовочный как иностранный (учебное пособие). Калининград: Янтарный сказ, 2003г. — 200Ь.
196. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). -М.: Наука, 1977.
197. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Изд. 4-е, стереотипное. М.: Ком Книга, 2006. — 336с.
198. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для препод, и студентов. — М.: Филоматис, 2004. — 416с.
199. Юрков Е.Е. Современная русская речь в аспекте социолингвистики. // Русистика и современность. Том 1. Материалы X международной научно-практической конференции. СПб.: МИРС, 2007. - 484с. С. 23-26
200. Язык в движении: К 70-летию Л.П, Крысина / Отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. М.: Языки славянской культуры, 2007. - 664с.
201. Бельчиков Ю.А. Просторечие // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 402с.
202. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь / Составители Н.Н. Прокопьева, Е.В. Плисов. М.: Центрполиграф, 2002. - 704с.
203. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. Ред. д-р филол. наук В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784с. - (Фундаментальные словари).
204. Борисова И.Н. Комплексный словарь русского языка. — Екатеринбург: Литур, 2006. 656с.
205. Грачев М.А. Словарь современного молодёжного жаргона. — М.: Изд-во Эксмо, 2006. 672с. - (Школьные словари).
206. Ермакова О.П., Земская Е.а., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450 слов/ Под общим руководством Р.И. Розиной. —М.: Азбуковник, 1999. — 320 с.
207. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. —2-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 2001. -Т. 1: А-О. 1232с. - (Б-ка словарей русского языка).
208. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. —2-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 2001.-Т. 2: П-Я.-1088с.
209. Зима Д. Большой словарь мужских и женских имен / Д. Зима, Н. Зима. —М.: РИПОЛ классик, 2007. 704с.
210. Кожевников А. Ю. Большой словарь: Крылатые фразы отечественного кино. СПб: Издательский Дом «Нева», М.: «ОЛМА-ПРЕСС», 2001. - 831с.
211. Колесников Н.П. Толковый словарь названий женщин. Более 7000 единиц / Н.П. Колесников. М. ООО «Издательство ACT», ООО «Издательство Астрель», 2002. - 608с.
212. Краткий толковый словарь русского языка/ Сост. И.Л.Городецкая, Т.Н. Поповцева, М.Н. Судоплатова, Т.А. Фоменко; Под ред. В.В. Розановой. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1985. — 245с., ил.
213. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Издательство Эксмо, 2005.-944с.
214. Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга/ С.И. Левикова. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. - 928с.
215. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь/ В.В. Морковкин, Н.О. Бёме, И.А. Дорогонова, Т.Ф. Иванова, И.Д. Успенская; Под ред. В.В. Морковкина. М.: Рус.яз., 1984. - 1168с.
216. Мелерович A.M., МокиенкоВ.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. — 864с.
217. Митрофанов Е.В., Никитина Т.Г. Молодёжный сленг: Опыт словаря. — М.: Из глубин, 1994. 507с.
218. Мокиенко.В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000. - 720с.
219. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Слов, молодеж. сленга / Т. Г. Никитина, 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Фолио-пресс, 1998. — 587 с.
220. Никитина Т.Г. Молодёжный сленг. Толковый словарь: Более 12000 слов: свыше 3000 фразеологизмов. — М.: Астрель: ACT, 2003. — 912с.
221. Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга. Слова, непонятные взрослым. М.: Астрель: ACT, 2003. — 736с.
222. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского^ языка: синонимо-антоним: ок. 1500 единиц / В.М. Огольцев. М.: Рус. слов, и др., 2001.-798с.
223. Отин Е. С. «Все менты мои кенты.» (Как образуются жаргонные слова и выражения). - М.: ооо «Издательство ЭЛПИС», 2006. - 384с.
224. Петровский Н.А. Словарь русских личных имен: более 3000 единиц/ Н.А, Петровский. 6-е изд., стереотип. - М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005.-477с.
225. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый/ И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004. - 318с.
226. Синдаловский Н. А. Словарь петербуржца. СПб.: Норинт, 2002. - 320с.
227. Система лексических минимумов современного русского языка: 10 лексич. списков: от 500 до 5000 самых важных рус. слов / Гос. ин-т рус. яз. им.
228. A.С. Пушкина; отд. учеб. лексикографии; Г.Ф. Богачева, Н.М. Луцкая,
229. B.В. Морковкин, З.П. Ппова; Под ред. В.В. Морковкина. -М.: Астрель. ACT,2003.-768с.
230. Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов. М.: Олма-Пресс , 2003. - 256с.
231. Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус. яз., Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981 - 1984. Т. 1. А-Й. 1981.-698с.
232. Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус. яз., Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981 — 1984. Т. 2. К-О. 1982.-736с.
233. Словарь русского языка: В 4-х т./ АН1 СССР, Ин-т рус. яз., Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981 - 1984. Т. З.П-Р. 1983.-752с.
234. Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус. яз., Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981 - 1984. Т. 4. С-Я. 1984.-794с.
235. Современный толковый словарь русского языка: Более 90 тыс. слов и фразеологических выражений (под ред Кузнецова С.А.) СПб: Норинт,2004. 960с.
236. Толковый словарь молодежного сленга от Светы и Ромы Букиных. Авт-сост. Т.Г. Никитина. М.: Претьера, 2008. - 256с.
237. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. — М.: Эксмо, 2006.- 1136с.
238. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / сост. Баско Н.В. М.:
239. Флинта: Наука, 2002. 272с.
240. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 Т. / Сост. А.И. Фёдоров. М.: Цитадель, 1997.
241. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. Молоткова. — М.: Астрель, 2001.-543с.
242. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей. Коллектив авторов: JI.A. Войнова, В.П. Жукова, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Под ред. А.И. Молоткова. Изд. 2-е, стереотип. М.: Современная энциклопедия, 1968. — 543с.
243. Фразеологический словарь русского языка/ И.В . Федосов, А.Н. Лапицкий. -М.:ЮНВЕС, 2003. 608с.
244. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: Норинт, 2004. - 768с.
245. Щукин А.Н., Лингводидактический энциклопедический словарь. СПб.: ACT, 2008. - 746с.
246. Щуплов А. Жаргон-энциклопедия современной тусовки. М.: Колокол-пресс, 1998.-212с.44. ^шшшшкю ЖШХ^^ШМШН^Р^^Ф^^Ш^^ЯЯШ тшвт^ 2001 ^ • Большой русско-китайский словарь (издание пересмотренное и дополненное) — Пекин: Шанъу инынугуань, 2001. 2857с
247. Ф&бШЖЯШЛ 1995 ^ ■ ^ftf^^t^ifffiisa Центральный русско-китайский практический словарь. Тайбэй: Тайбэйское центральное издательство, 1995.- 1330с.