Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методические проблемы составления лингвостилистического комментария к русскому художественному тексту для китайской аудитории

Автореферат по педагогике на тему «Методические проблемы составления лингвостилистического комментария к русскому художественному тексту для китайской аудитории», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Цао Вэй
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 1995
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Методические проблемы составления лингвостилистического комментария к русскому художественному тексту для китайской аудитории"

РГ8 ОД

t 8 Mtft Шз

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А.И. ГЕРЦЕНА

На правах рукописи

ЦАО ВЭЙ

Методические проблемы составления лингвостилистического комментария к русскому художественному тексту для китайской аудитории

(на материале рассказа В.Маканина «Дашенька»)

Специальность 13.00.02 — теория и методика обучения русскому языку как иностранному

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Сан кт-Петербург 1995

Работа выполнена на кафедре методики обучения русскому языку как иностранному Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор И.П.Лысакова.

доктор филологических наук, профессор А.И.Моисеев; кандидат педагогических наук, доцент Л. В. Московкин.

Санкт-Петербургский горный институт (Технический университет), кафедра русского языка и литературы

Защита диссертации состоится " 23" ноября 1995 г. в " 15 " часов на заседании диссертационного совета Д 113.05.13 по присуждению ученой степени кандидата наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 191186,Санкт-Петербург,ул. Казанская^. 6,ауд. 17.

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке университета.

Автореферат разослан

3"

1995 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат педагогических наук, доцент

Г. С. Щеголева

Реферируемое исследование посвящено одному из актуальных вопросов методики преподавания русского языка как иностранного — обучению иностранных студентов-филологов пониманию стилистики художественного текста (на материале рассказа В. Маканина «Дашенька»).

Актуальность данного исследования определяется поиском оптимальных путей повышения речевой культуры китайских студентов в процессе обучения русскому языку, что имеет глубокий социальный смысл в современных условиях. Русский язык является одним из популярных иностранных языков в Китае. Как и всякий другой язык, русский язык находится в постоянном развитии, в нем происходят изменения,поэтому перед преподавателями всегда стоит задача включения нового современного языкового материала в учебный процесс и одновременного обновления устарелой методики преподавания русского языка в школах и вузах.

_ Актуальность диссертационной работы обусловлена также значительной ролью художественного текста в обучении русскому языку в Китае. Художественный текст служит не только активным средством обучения русскому языку, но и предметом его изучения. В связи с этим большое значение приобретает лингвистический комментарий к художественному тексту, так как именно он помогает устранить языковые трудности и обеспечивает подход к художественному тексту как к художественно-эстетическому целому, способствуя воспитанию и пониманию образно-речевой системы автора китайскими учащимися. В качестве примера художественного текста мы выбрали современное произведение — рассказ В. Маканина «Дашенька», автор которого получил премию Букерав 1993 году.

Цель исследования состоит в теоретическом обосновании и экспериментальном доказательстве методической системы по составлению лингвостилистического комментария к русскому художественному тексту, точнее, к некоторым языковым особенностям художественного текста, которые вызывают особые трудности в китайской аудитории (фразеологические выражения, сти-

диетически маркированная и многозначная лексика, лексика с суффиксами уменьшительно-ласкательного значения и др.).

Объект исследования — процесс восприятия и понимания китайскими студентами-филологами старшего курса русского художественного текста.

Предмет исследования — усвоение китайскими студентами-филологами лингвостилистических особенностей рассказа В. Ма-канина «Дашенька» и лингвостилистических норм русского языка.

Гипотеза. При составлении лингвостилистического комментария к русскому художественному тексту, предназначенному для чтения в китайской аудитории, необходимо:

• иметь научное представление о лингвистических Особенностях русского художественного стиля;

• знать психологические и культурологические особенности восприятия русского художественного текста в китайской аудитории;

• учитывать типичные речевые ошибки китайских студентов при овладении русским языком;

• включать в комментарий к художественному тексту не только страноведческую и грамматическую, но и стилистическую информацию об употреблении отдельных слов и фразеологических выражений.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы в работе необходимо было решить следующие задачи:

• определить роль художественного текста в преподавании русского языка в Китае;

• выявить трудные языковые средства и раскрыть их влияние на эффективность восприятия и понимания художественного текста китайскими учащимися;

• дать лингвистическую и методическую характеристику лексике, подлежащей включению в комментарий;

• учитывая семантико-стилистические характеристики лексики русского языка, а также психологические особенности усвоения данной лексики китайскими учащимися, теоретически обосновать и разработать комплекс упражнений, направленных на обеспечение овладения китайскими студентами-филологами данной лексики с целью полноценного понимания предложенного им художественного текста;

• провести экспериментальную проверку выдвинутых теоретически х положений, эффективности предложенного комплекса упражнений в группах китайских студентов-филологов;

• составить лингвостилистический комментарий к тексту рассказа В. Маканина «Дашенька».

Для достижения поставленной цели и решения частных задач были использованы следующие методы исследования:

• анализ и изучение специальной лингвистической, психологической, педагогической и методической литературы по проблемам лингвостилистики;

• методический эксперимент;

• качественно-количественная интерпретация экспериментальных показателей с использованием математической статистики.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

• в работе проведен сравнительный стилистический анализ функционирования некоторых средств русского и китайского языков в тексте; \

• уточнены и обоснованы принципы, методы и приемы работы с художественным текстом в китайской аудитории;

• выделены языковые трудности, учет которых позволяет предупредить лексико-стилистические ошибки, возникающие у китайских студентов при работе с художественным текстом, и включить трудные случаи в лингвостилистическйй комментарий к рассказу В. Маканина «Дашенька»;

• создана методическая система работы по усвоению фразеологических выражений, стилистически маркированной и многозначной лексики и лексики с суффиксами уменьшительно-ласкательного значения, которая может быть использована ири работе с русским художественным текстом в китайской аудитории, а также при составлении лингвостилистического комментария к художественному тексту.

Практическая значимость. Результаты данного исследования могут быть использованы при составлении комментария к художественным текстам и учебно-методических разработок по стилистике русского языка для китайских студентов старшего курса; в лекционных курсах по лексикологии, стилистике, лингвостранове-дению; в курсе методики преподавания русского языка как иностранного для студентов-филологов; для создания учебников, учебных пособий и методических рекомендаций к чтению художественного текста.

Апробация. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в докладах на международных научно-методических конференциях в РГПУ им. А.И.Герцена в 1994-1995 гг. По теме диссертации опубликованы 2 работы.

Цели и задачи исследования определили содержание и структуру диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения. Первая глава посвящена проблемам изучения русского художественного текста в иностранной аудитории. Вторая глава — экспери-

ментальной проверке языкового восприятия художественного текста рассказа «Дашенька» китайскими студентами; третья глава — методическим основам составления лингвостилистического комментария к рассказу В.Маканина «Дашенька». В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, даются рекомендации для составления комментария и практической работы с художественными текстами. В Приложении к диссертации дан текст рассказа «Дашенька» и фрагмент лингвостилистического комментария к нему.

Основное содержание диссертации

Во Введении обосновывается актуальность исследуемой проблемы, формируется гипотеза исследования, его цель и задачи, а также методы анализа материала; раскрывается научная новизна и практическая значимость исследования.

Первая глава «Проблемы изучения русского художественного текста в китайкой аудитории» состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе «Русский язык в китайской аудитории» рассматривается состояние обучения русскому языку в Китае. Русский язык начали преподавать в школах и вузах в 50-е годы. В последнее время вместо традиционного грамматического метода заметное место занимает коммуникативный метод. Центр тяжести обучения языку был перенесен от пассивного обучения и тренировки грамматических правил к активному воспитанию в обучающихся способности пользоваться изучаемым языком на практике. В связи с этим в Китае проводилась реформа учебников: появились новые учебники для вузов и школ.

Кроме учебников и учебных пособий, в Китае составляется, переводится и используется много словарей для русистов: Русско-китайский и Китайско-русский словарь, Словарь антонимов, Словарь синонимов, Словообразовательный словарь, Словарь трудностей русского языка, Словарь новых слов, Учебный словарь русского языка, Русско-китайский научно-технический словарь, Новый китайско-русский тематический справочник и т.д.

Журналы, посвященные иностранным языка, такие, как «Русский язык в средней школе»,«Русский язык в Китае»,«Литература и искусство России»,являются профессиональными изданиями для филологов-русистов.

В этом параграфе рассказывается также о новых тенденциях и проблемах в области обучения русскому языку. Новая политическая и экономическая обстановка требует от вузов специалистов, не только владеющих русским языком, но и таких, которые знают компьютер, основные правила речевого общения и язык бизнеса. В соответствии с такой исторической необходимостью во многих

в

вузах ввели такие предметы, как компьютерная практика, коммерческий русский язык. При этом возникла проблема, связанная с недооценкой теоретических знаний в учебном процессе. В диссертации критикуется такое отношение к теории языка и отмечается, что для филологов русский язык является не только средством общения, но и предметом изучения. Без прочных основ теории нет и высокой квалификации, поэтому мы предлагаем улучшение методики преподавания теории, которая должна подчиняться коммуникативному принципу. Теория дает положительный результат только тогда, когда она будет тесно связана с решением практических вопросов и повышением коммуникативной способности студентов. Поэтому при чтении русской художественной литературы необходимо опираться на теорию художественной речи и знать функциональные особенности стиля художественной литературы. Студентам надо дать понятия о терминах стилистики, о стилистической многомерности художественного текста. Это позволит лучше понять особенность употребления отдельных слов и фразеологических выражений.

Во втором параграфе «Стилистическая многомерность художественного текста¡> отмечается особенность художественного текста в ряду функциональных стилей, выясняется вопрос о специфике стиля художественной литературы, его отличии от научного, публицистического, делового и разговорного стилей.

Стилистика как самостоятельная научная дисциплина начинает формироваться примерно с 20-30-х гг. в связи с разработкой вопросов о языке и речи. Указанные факторы оказались основополагающими для развития стилистики по трем причинам. Во-первых, само явление стиля по своему возникновению и назначению связано именно с речью, с функциональной стороной языка. Во-вторых, понятие стиля — это прежде всего понятие литературного языка, теснейшим образом с ним связанное, — как с понятием нормы, так и с понятием культуры языка. В- третьих, стиль вообще (но прежде всего стиль речи) — явление глубоко системное, поэтому наиболее полное его осмысление могло произойти, когда понятие системы стало ключевым в общем развитии науки, а именно в XX веке.

Первостепенным и закономерным вопросом всякой науки является вопрос об объекте этой науки и предмете ее исследования. Объектом изучения стилистики, как и других языковедческих дисциплин, является язык, зафиксированный в текстах. Однако каждую из отраслей языкознания интересует в этом общем объекте какая-то определенная сторона. Автор разделяет мнения В.В.Виноградова, Г. О. Винокура, М.Н. Кожиной и других исследователей о том, что стилистика как самостоятельная лингвистиче-

екая наука имеет свой предмет изучения. Она изучает средства речевой выразительности и закономерности функционирования языка, чтобы они наиболее эффективным образом удовлетворяли цели и ситуации общения.

В соответствии с типовыми и социально значимыми сферами общения в стилистике выделяется 5 функциональных стилей: научный, публицистический, деловой, художественный и разговорный. В каждом из них имеется своя организация языковых средств, свои принципы отбора и сочетания этих средств, что и создает в каждом стиле специфическую лишь для него функционально-стилистическую окраску.

Вопрос о месте художественного стиля в системе функциональных стилей русского языка решается учеными по-разному. Одни ученые (В.В.Левин, В.П. Мурат, H.A. Мещерский, А.К. Панфилов, Д.Н. Шмелев, Н.М. Шанский и др.) исключают художественный стиль из системы функциональных стилей литературного языка, указывая, что специфичность языка художественной литературы, его стилистическая незамкнутость,неограниченность в отношении используемых в нем речевых средств препятствуют включению его в систему функциональных стилей. В художественном произведении при особом творческом применении средств общенародного языка создается новая категория — кате • гория эстетическая, рассмотрение которой выходит из круга проблем, непосредственно связанных с изучением системы средств выражения того или иного языка.

Вслед за P.A. Будаговым, А.И.Ефимовым, И.Р.Гальпериным, М.Н.Кожиной мы считаем,что художественный стиль имеет свое право на существование в системе функциональных стилей, которое мотивируется тем, что он участвует в выполнении языком его социальной функции воздействия, что художественная литератур;1, тоже является «сферой» использования языка. Что касается так называемой «незамкнутости» или «многостильности» художественной речи, нужно отметить, что художественная речь использует лишь отдельные черты и элементы других стилей, а не выражает их стилистическую системность. Кроме того, элементы других стилей используются в художественной речи в эстетической функции,а не в той, которую они выполняют в тех стилях, откуда взяты.

Эстетическая функция языка художественной литературы, основываясь на коммуникативной функции, в поэтическом творчестве играет превалирующую роль. Она управляет употреблением языковых средств,в том числе и взятых из других стилей.

Далее анализируются определения термина «текст» разными исследователями. Наше понимание текста соотносится прежде

Н

всего с определением И.Р.Гальперина: «Текст — это произведение речетворного процесса, обладающее завершенностью, объективизированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» (Гальперин, 1981:26).

Однако нам представляется, что понятие «текст» одинаково приложимо как к письменному, так и к устному речевому произведению. В данном вопросе мы разделяем точку зрения O.A. Лаптевой,Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова.

Таким образом, текст рассматривается как закрытая система, которая имеет сложную организацию, все элементы и уровни которой находятся в тесном взаимодействии. Художественный текст как один из видов текстов отвечает всем языковым дефинициям, так как он обладает структурно-смысловым единством, упорядоченной последовательностью единиц и его составляющих, законченностью и коммуникативной целенаправленностью. Стилистическая многомерность художественного текста, в которой автор видит важнейший признак художественного текста, выражается в составе его речевых средств, который, не умещаясь в границах литературного языка, широко охватывает единицы и структуры общего языка для создания художественного образа и в этом процессе одновременно создает качественно новое содержание и форму, тем самым обогащая и расширяя систему национального языка.

В третьем параграфе первой главы «Психологическая особенность понимания и восприятия художественного текста китайскими учащимися» рассказывается о том, что чтение художественного текста, который является продуктом мыслительной, деятельности, само по себе является процессом коммуникации посредством письменных или печатных текстов на родном или иностранном языке. Важными компонентами для обеспечения успешного осуществления коммуникации является адекватное понимание и восприятие, которые образуют единый процесс,так как мы воспринимаем текст на основе его понимания и понимаем на основе его восприятия.

Вслед за Л.П. Доблаевым, В.А. Артемовым и другими исследователями мы определяем понимание как сложный мыслительный процесс, состоящий в раскрытии подлинных связей и отношений, существующих между явлениями объективного мира, в проявлении к нему того или иного отношения. Точнее говоря, понимание

речевого сообщения есть и уяснение связей и отношений объектов и явлений, о которых говорится в сообщении, к объектам и явлениям реальной действительности; связей и отношений, которые существуют между объектами и явлениями, о которых говорится в сообщении; тех отношений, которые испытывает к ним говорящее или пишущее лицо, а также той побудительно-волевой информации, которая содержится в сообщении.

Процесс восприятия текста характеризуется направленностью от текста к мысли. Он состоит из четырех взаимосвязанных и взаимообусловленных этапов: 1) смысловое прогнозирование; 2) вербальное сличение; 3) установление смысловых связей между смысловыми звеньями; 4) смыслоформулирование.

Особенность понимания и восприятия художественного текста прежде всего обусловлена спецификой текста данного типа. Художественный текст, как один из видов искусств, создается по закону искусства и обладает эстетической функцией, которая выражается посредством слова. Разделяя точку зрения В. А. Пищаль-никова, Н.М. Шанского, мы считаем, что структурная форма словесного искусства — не внешняя форма по отношению к содержанию. Иначе говоря, совершенство эстетической организации языковых элементов информативно значимо. Содержание словесного искусства неотделимо от формы его выражения. Поэтому художественный текст всегда выступает как определенное эстетическое единство формы и содержания. Поэтому особенность понимания и восприятия текста обусловлена прежде всего самим процессом: от явления к сущности, иными словами, от языка к мысли.

В этом же параграфе рассказывается и о роли художественного текста в обучении русскому языку китайских студентов, где он выступает не только средством обучения языку, но и предметом изучения. Однако его эстетическое значение подчас остается вне рассмотрения или рассматривается недостаточно. Причины существующей проблемы мы видим в том, что в процессе понимания и восприятия подлинного смысла художественного текста студентам мешают не только незнакомые слова и грамматические явления, но и такие языковые средства, которые не имеют в китайском языке сходных моделей для выражения типичных ситуаций русской этнокультуры: фразеологические выражения разных типов, поговорки и пословицы, стилистически маркированная и многозначная лексика, а также лексика с суффиксами уменьшительно-ласкательного значения и т. п. Поэтому в обучении чтению студентов необходим комментарий, в который нужно включать не только страноведческую, грамматическую, но и етилисти-

ю

ческую информацию об употреблении языковых средств в художественном тексте.

В четвертом параграфе первой главы «Лингвостилистический комментарий как один из видов работы с художественным текстом» описываются главные направления, виды и приемы изучения художественного текста. Язык любого литературного произведения является многоплановым и разнослойным. Его можно изучать с разных сторон и в разной степени, в зависимости от задачи анализа и от его предмета. По мнению Л.Г. Барласа, можно разделить наравления изучения художественной литературы на три основных. Одно из них рассматривает язык художественных произведений только как явление литературного и национального языка. Предметом анализа в этом случае оказываются те или иные морфологические, синтаксические или лексико-фразеологи-ческие единицы. В результате подобной работы мы знакомимся с общими свойствами языкового материала, но не приближаемся к пониманию художественных приемов, его использования и обработки.

Другое направление анализа рассматривает язык художественной литературы в плане истории литературного языка. Устанавливается место и роль писателя в истории литературного языка, в формировании и развитии его стилистической системы.

Третье направление рассматривает язык художественной литературы прежде всего с точки зрения его функциональной специфики, то есть наличия особой эстетической функции, придающей единицам общенародного языка дополнительное художественное значение. Иными словами, здесь происходит проникновение в самую суть языка литературы как явления искусства.

Соответственно, в практике работы с художественным текстом чаще встречаются три основных типа: лингвистический, лингвостилистический и литературоведческий анализы. Вслед за мнениями Л.В. Щербы,В.В. Виноградова, P.O. Якобсона,Л.А. Новикова, Н.М. Шанского и других исследователей мы считаем, что эти типы работы с художественным текстом находятся в тесной взаимосвязи и осуществляются при поддержке друг друга.

Лингвистический анализ художественного текста является необходимым аспектом изучения литературно-художественного произведения. Как прикладная дисциплина в рамках учебного предмета, он определяется прежде всего принципом методической целесообразности, который выражается в обеспечении правильного, адекватного понимания текста и восприятия произведения как эстетического феномена во всей системе изобразительных средств,в раскрытии идейного содержания этого произведения.

Следует упомянуть, что лингвистический анализ — это самая первая, необходимая ступень анализа художественного текста, но не конечная, ведь он не ставит целью выявление эстетического значения слова, он является для этого предпосылкой. Его следует считать начальным этапом анализа художественного текста.

В диссертации отмечается, что лингвостилистический анализ, выявляя специфику функционирования средств национального русского языка в художественной речи, в отличие от обычной, нехудожественной, представляет подход, непосредственно «бращен-ный к эстетической стороне языка художественного произведения.

Лингвостилистический анализ, предусматривающий исследование текста как смыслового целого, в котором замысел автора раскрывается через языковые средства, представляет собой один из самых важных и эффективных видов работы с художественным текстом в иностранной аудитории. Он позволяет решить целый комплекс задач: через неадаптированные художественные тексты студенты не только приобщаются к великой литературе, но и определяют контекстуальное значение языковых средств, представляющих наибольшую трудность для студентов-иностранцев (многозначная лексика, фразеологические единицы и т.д.); анализируют роль языковых средств в раскрытии идейного содержания произведения.

Стилистический анализ также помогает выявить специфику функционирования средств национального русского языка в художественной речи в отличие от обычной, нехудожественной. Как известно, художественный текст является многомерным, что выражается в стилистическом разнообразии употребленных в нем языковых средств. В нем могут использоваться элементы публицистического, делового, научного и разговорного стилей.

Лингвостилистический комментарий, который основан на результатах лингвостилистического анализа, отмечается в диссертации, является одним из видов работы с художественным текстом, который помогает студентам не только узнать буквальное значение языковых средств, но и их роль в раскрытии идейного содержания произведения. В комментарии, как мы полагаем, дается не только перевод незнакомой лексики, раскрывается ее семантика, но и указываются грамматические характеристики, стилистическая окраска этой лексики, а также сообщается необходимая страноведческая информация.

Вторая глава «Методические основы составления лингвостилистического комментария к рассказу В. Маканина "Дашенька"» содержит методический эксперимент, целью которого яв-

ляегся выявление языковых трудностей этого рассказа для китайских студентов.

В первом параграфе «Подготовка студентов к чтению рассказа Дашенька" » описывается вводная беседа о писателе и его творчестве как один из необходимых этапов для понимания текста.

Первое произведение В. Маканина «Прямая линия» было издано в 1966 году, а широкий читательский интерес к нему принесла его повесть «Предтеча», которая была опубликована в 1982 году. В 1993 году он был награжден премией Букера за свою повесть «Стол, покрытый сукном и с графином посредине». Такие его произведения, «Старые книги», «Ключарев и Алимушкин» и др., были переведены на китайский язык и пользуются популярностью, особенно среди русистов.

В. Маканин в основном пишет о средних слоях горожан сегодняшнего времени, о выборе их жизненной позиции. Ирония есть во всех маканинских текстах, что образует особенность его творческого дара.

В рассказе «Дашенька» автор описывает, как герои Андрей и Даша изменяют друг друга в процессе совместной жизни. Рассказ сначала носит эпический характер, а затем переходит в сатирический. В конце рассказа Даша из незаметной девушки превращается в «богиню любви», а Андрей, наоборот, из солидного физика в полуидиота. В этом параграфе утверждается, что данный текст как в содержательном, так и в языковом, страноведческом плане является интересным материалом для обучения чтению и русскому языку в китайской аудитории. Ведь, во-первых, мотив любви для студентов всегда является привлекательным. Им интересно будет следить за тем, как в любви раскрываются характеры героев, какая глубокая мысль лежит в основе рассказа. Во-вторых, для них раскроется то время, которое теперь вошло в историю как эпоха «застоя». Они узнают о жизни «средних» людей того времени, не очень богатых, не очень бедных. Очень важен и язык рассказа: за его внешней простотой таится глубокая мысль. Богатая лексика этого произведения, дает большой материал для лингвостилистического анализа: в тексте имеются фразеологические выражения, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами и т.п., которые, на первый взгляд, являются простыми и понятными, а на самом деле, оказываются более значимыми и глубокими, чем буквальные их значения. Авторское отношение к героям проявляется прежде всего в их речевой характеристике^ описании словесного образа. От этого зависит и отбор лексики. Выяснение позиции автора достигается единственным путем — с помощью внимательного чтения и глубокого ана-

лиза текста. Такая работа приучит студентов к чуткому пониманию характеров героев и смысла,заключенного в произведении.

Во втором параграфе «Проверка восприятия китайскими студентами содержания рассказа В.Маканина "Дашенька"» описывается ход констатирующего эксперимента и анализируются его результаты. Эксперимент был поставлен с целью определения уровня владения знаниями и умениями китайских студентов в области стилистики русского языка вообще и в художественном стиле в частности.

В эксперименте приняло участие 40 китайских студентов старших курсов факультета русского языка Пекинского института иностранных языков и Пекинского педагогического института. Доступность текста рассказа «Дашенька» была определена как «скорее трудный, чем легкий» по формуле читабельности Флеша.

Упражнения в констатирующем эксперименте делятся на две группы. Первая группа заданий была ориентирована на проверку понимания студентами общего содержания текста, а вторая — на выяснение языковых трудностей текста, которые мешают студентам его понять. Результаты ответов на. предложенные вопросы представлены в форме таблиц. К каждому ответу студентов мы сделали количественный и качественный анализ.

В третьем параграфе второй главы проведен анализ типичных ошибок студентов в констатирующем эксперименте и причин их появления, а также отмечено, что обучающиеся не в полной мере знакомы с лингвистическими понятиями «стилистическая и семантическая окраска слова», «стиль речи», «стилистические синонимы», «многозначность слов», которые являются базовыми для студентов-филологов. Был выявлен недостаточный уровень сформированности методического умения опознавать сферу употребления лексики с суффиксами уменьшительно-ласкательного значения и ее вариантного употребления в зависимости от конкретной ситуации. Было отмечено, что фразеологические выражения и особенно те, которые носят разговорный характер, составляют наибольшую трудность для китайских студентов. Частотными являются ошибки, связанные а) с недостаточным знанием отдельных слов и выражений; 6) со знанием лишь отдельных значений слов; в) с интерферирующим влиянием китайской культуры на понимание русских обычаев и русского речевого этикета.

Таким образом, можно констатировать, что существующий у испытуемых уровень знаний о лексико-семантических особенностях и коммуникативных потенциях лексики в художественных произведениях является недостаточным. Следовательно, существует объективная необходимость создания специальной мето-

дической системы повышения языковых умений и навыков у китайских студентов-филологов по ознакомлению с теоретическими понятиями стилистики и особенностями употребления стилистически маркированной лексики, лексики с суффиксами уменьшительно-ласкательного значения и фразеологических выражений.

Третья глава «Обучение навыкам понимания стилистически маркированной лексики русского художественного текста» состоит из трех параграфов.

В первом параграфе описываются общие методические принципы для составления системы упражнений обучающего эксперимента. На основе изучения методической литературы и учебников система упражнений была составлена нами в соответствии со специфическими для методики изучения русского языка иностранцами принципами — коммуникативности, взаимосвязанного обучения лексике и грамматике, комплексности обучения, учета родного языка и культуры, функционально-деятельностного подхода к грамматическому материалу и др. При этом основополагающим является принцип коммуникативности, предполагающий изучение языковых ресурсов во взаимосвязи и взаимообусловленности, показ их функционирования в тексте, который выступает средством совершенствования культуры русской речи и одновременно является мотивационной основой для продуцирования связанных высказываний.

В процессе разработки комплекса упражнений мы учитывали ряд факторов, единство которых обеспечивает оптимальные условия для формирования коммуникативных умений: лингвистический (специфика изучаемого материала); психологический (закономерности овладения речевой деятельностью на неродном языке, этапы формирования коммуникативного навыка и умения); методический (условия обучения, контингент обучаемых, исходный уровень сформированное™ коммуникативных навыков и умений).

Учет первого из них предполагает такой уровень осознания языкового материала, который позволяет целесообразно и целенаправленно отбирать виды упражнений, располагать их в определенной последовательности и взаимосвязи. Психологический фактор определяет построение обучения в соответствии с этапом развития речевых умений. Методический фактор диктует учет специфических особенностей национальной аудитории, исходного уровня сформированности речевых и профессиональных умений в практическом использовании языковых средств.

Вслед за С.Ф.Шатиловым в нашем исследовании все упражнения разделены натри типа: языковые,предречевые и речевые. Среди них мы уделили языковым упражнениям особое внимание,

так как они играют важную роль для понимания студентами-иностранцами значения слов, лучшего усвоения их звукового и графического образа, а также проведения смыслового и структурного анализа текста.

Во втором параграфе третьей главы подробно описано содержание комплекса упражнений для обучающего эксперимента.

Лексическим материалом в системе упражнений являются фразеологические выражения, стилистически маркированная и многозначная лексика и лексика с суффиксами уменьшительно-ласкательного значения, которые, по данным констатирующего эксперимента, вызывают особые трудности в понимании рассказа китайскими студентами. Упражнения делятся на три группы. Первая группа преследовала выяснение значения фразеологических выражений разных типов, поговорок и пословиц; вторая группа была предназначена для лексики с суффиксами уменьшительно-ласкательного значения; третья группа была сосредоточена на стилистически маркированной и многозначной лексике.

В третьем параграфе <?Результаты обучающего эксперимента и их интерпретация» представлен анализ положительных результатов, которые получены вследствие работы по разработанной в диссертации методики. Однако не во всех случаях был получен стопроцентный результат усвоения студентами предложенных в эксперименте слов. Это убеждает нас в том, что стилистическая многомерность художественного текста, выражающаяся в стилистическом разнообразии авторской речи, речи персонажей, требует большого внимания к стилистическим характеристикам отдельных слов и словосочетаний (вылизать, выставить, яростно говорить). Стилистические коннотации художественного текста способствуют «приращению смыслов» (Б.А. Ларин) слова, которые требуют специального комментария. Большую трудность для китайской аудитории представляют слова с суффиксами уменьшительно-ласкательного значения, так как, кроме количественного значения, они имеют и эмоциональные оттенки, говорят об бытьях народа и о характере героев (птичка, женушка, новенький).

Мы обнаружили также, что фразеологические выражения и поговорки в художественном тексте выражают национальную специфику, которая в китайской аудитории может быть воспринята с другими коннотациями, и поэтому к ним также необходимо составить лингвостилистический комментарий («пойти на люди», «пропустить стаканчик«Наикратчайший путь к сердцу мужчины лежит через его желудок»).

В Заключения диссертации подводятся итоги проведенного исследования, даются рекомендации для составления лингвости-

диетического комментария и практической работы с художественным текстом.

Для повышения речевой культуры китайских студентов и успешного освоения русского художественного текста в китайской аудитории мы предлагаем два пути работы: первый — в виде комплекса обучающих упражнений, которые составляются в соответствии с коммуникативным принципом и включают в себя языковые, условно-речевые и речевые задания, состав которых определяется методической литературой и опытом преподавателей. Второй вид работы — лингвостилистический комментарий. При составлении лингвостилистического комментария к русскому художественному тексту, предназначенному для чтения в китайской аудитории, необходимо учитывать психологические и культурологические особенности студентов в понимании и восприятии русского художественного текста, их языковые трудности и типичные речевые ошибки при овладении русским языком. Наше исследование показывает, что фразеологические выражения, лексика с суффиксами уменьшительно-ласкательного значения, лексика с переносными значениями являются наиболее трудными моментами в восприятии художественного текста китайскими студентами. Необходимо включать в комментарий не только страноведческую и грамматическую, но и стилистическую информацию об употреблении отдельных слов и выражений. Такой комментарий, как мы считаем, является очень полезным при чтении студентами текста на занятиях и при их самостоятельной работе дома с неадаптированными текстами. Он может быть не только применен на высших этапах обучения чтению русского художественного текста в китайкой аудитории, но и на более ранних этапах, когда начинается работа с фрагментами неадаптированного художественного текста.

Предложенный в конце работы список использованной литературы содержит 183 названия.

Приложение к диссертации включает текст рассказа В. Мака-нина «Дашенька» и фрагменты лингвостилистического комментария к нему.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Методические рекомендации к работе над рассказом В.Маканина «Дашенька» в китайской аудитории. // Проблемы интенсивного обучения неродным языкам. — СПб.: Образование, 1994. — С. 167-168.

2. Стилистическая многомерность художественного текста. // Текст в обучении русскому языку как иностранному.— СПб.: Образование, 1994 - С. 96-104.

Подписано в печать 30.10.95. Формат 60 х 84 1 /\ь Гарнитура Кудряшовская. Печать офсетная. Псч. 1. Тираж 100. Зак;и. ¿'-Типография АО <ВНИИГ им. Б.Е. Веденесва>. 195220 Санкт-Петербург, Гжатская. 21.