автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение китайских студентов чтению русских волшебных сказок
- Автор научной работы
- Кун Ай Лин
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2009
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение китайских студентов чтению русских волшебных сказок"
На правах рукописи УДК: 37. 808. 2
КУН АИ ЛИН
ОБУЧЕНИЕ КИТАИСКИХ СТУДЕНТОВ ЧТЕНИЮ РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК (В СРАВНЕНИИ С КИТАЙСКИМИ СКАЗКАМИ)
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)
1 9
!0Я ">ппо
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук
Санкт-Петербург 2009
003483118
Диссертация выполнена на кафедре межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена».
Научный руководитель
■ доктор филологических наук, профессор Лысакова Ирина Павловна
Официальные оппоненты
■ доктор филологических наук, профессор Зиновьева Елена Иннокентьевна Санкт-Петербургский государственный университет
- кандидат педагогических наук, профессор Свидинская Надежда Тихоновна
Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна
Ведущая организация
• Петербургский государственный университет путей сообщения
Защита состоится « 19 » ноября 2009 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.199.04 по присуждению учёной степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д.52, ауд. 47.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке РГПУ им. А.И. Герцена (СПб., наб. реки Мойки, д. 48, корпус 5). Автореферат разослан « 16 » октября 2009 года.
Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Сидоренко Константин Павлович
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Предлагаемая работа посвящена теоретическим проблемам и практическим аспектам методики обучения китайских студентов русскому языку на основе чтения русской волшебной сказки.
В современной педагогике общепризнанным является мнение, что система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с базовыми духовными ценностями, этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвокультурологи-ческий подход приобретает особую значимость в случае преподавания русского языка китайцам, для которых русская культура является чем-то «экзотическим». Интенсивно развивающиеся взаимоотношения России и Китая требуют все большего числа квалифицированных специалистов для обеспечения коммуникации между китайцами и россиянами в самых разных сферах деятельности: от академической науки до деловых переговоров. Автором настоящего исследования предлагается методика обучения китайских студентов русскому языку посредством чтения волшебных сказок. Есть все основания говорить, что русские волшебные сказки являются «квинтэссенцией» национальной традиционной культуры, отражают свойственный русскому человеку взгляд на мир (В.Я. Пропп, 1963). Читая их, учащийся приобщается к российскому духовному континууму и составляющим его нравственным и эстетическим ценностям. Таким образом, актуальность темы исследования обусловила важность дальнейших поисков приемов лингвокультурологического подхода к обучению иностранным языкам.
Объект исследования - русские сказки в аспекте восприятия произведений русского фольклора китайскими учащимися.
Предмет исследования - процесс обучения чтению и адекватному пониманию русских волшебных сказок китайскими студентами на продвинутом этапе преподавания РКП (II сертификационный уровень).
Цель исследования заключается в создании методической системы обучения чтению китайскими студентами (II сертификационный уровень) русских волшебных сказок. Данная цель предполагает решение следующих задам:
- рассмотреть концепции и методики, разработанные в лигвокультуро-логии, для создания теоретического обоснования предложенной автором методической системы;
- провести сопоставительный анализ жанра сказки в русской и китайской культурах для выявления их принципиальных различий;
- определить возможные смысловые и функциональные совпадения русских и китайских сказок для установления степени адекватности восприятия русского фольклора китайцами;
- выявить языковые особенности русских сказок, затрудняющие их понимание китайскими учащимися, и определить лингвометодические критерии способов презентации их в китайской аудитории;
- создать методическую систему работы с текстами русских волшебных сказок в китайской аудитории на базе лингвокультурологического подхода и сознательно-сопоставительного метода;
- провести экспериментальные занятия по проверке предложенной методической системы в китайской студенческой аудитории.
В современных теоретических трудах по методике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) проблеме «язык и культура» уделяется большое внимание. Усилиями советских и российских ученых лингвокульту-рология превратилась в самостоятельное научное направление, в рамках которого языковые единицы рассматриваются с позиции культурных ценностей как аккумуляторы знания о культуре и мире (Е.М. Верещагин, В. Возьневич, И.А. Клепалова, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Е.П. Черногрудова, И.П. Лысакова, Г.М. Васильева), как явление когнитивной лингвистики (Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, P.JI. Смулаковская, С.Г. Шулежкова), как коммуникативно-праграматические элементы дискурса (Ю.А. Гунько, Е.А. Земская, Т.Е. Постнова, И.В. Реброва, Л.Д. Самохвалова,
С.И. Сметанина, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов). Языковеды и методисты неоднократно рассматривали вопрос о лингвострановедческом и лингвокультуро-логическом потенциале устойчивых выражений русского языка (Н.Д. Бурвико-ва, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин и др.), о прецедентных текстах, содержащих культурную информацию, о методах преподавания русского языка в иностранной аудитории с учетом лингвокультурологического подхода.
Как представитель китайской культуры, имеющий опыт преподавания русского и китайского языков в России и опыт общения с русскоязычными студентами, автор настоящего исследования, может с высокой точностью «проецировать» теоретические достижения и практические рекомендации российских ученых на мировоззренческие позиции китайских учащихся, на процесс развития их речевых умений.
При решении поставленных задач нами были использованы следующие приемы и методы исследования:
потенциала сознательно-сопоставительного и сознательно-практического методов для разработки методической системы обучения чтению русских волшебных сказок;
- прием анкетирования для проведения констатирующего эксперимента;
- прием лингвокультурологического комментария к отобранным в ходе констатирующего эксперимента текстам волшебных сказок; - обучающий эксперимент, с помощью которого проводилась верификация разработанной методической системы, качественно-количественный анализ экспериментальных данных.
Материалами для разработки экспериментальной методики послужили
• результаты анкетирования информантов-китайцев (изучающих РКП) и информантов-русскоговорящих.
• тексты русских волшебных сказок: «Гуси-лебеди» (сборник «Русская народная сказка в обработке А. Н. Толстого», 1984), «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» («Русская народная сказка в обработке
А.Н. Толстого», 1990), «Царевна-лягушка» («Русская народная сказка в обработке А.Н. Афанасьева», 1974). • различные словари русского литературного языка (см. список использованной литературы).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Методическая система работы по обучению чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории должна опираться на сознательно-сопоставительный метод усвоения текстов как в части содержания сказок, так и в объяснении грамматических трудностей текста. Выявленные жанровые отличия русских волшебных сказок от китайских сказок тунхуа, их смысловые, функциональные совпадения и различия сюжетных линий должны использоваться в лингвокультурологическом комментарии при чтении волшебных сказок.
2. Обучение китайских студентов чтению и пониманию русских волшебных сказок на основе разработанной в диссертации методической системы облегчает восприятие китайскими студентами содержания русских волшебных сказок, способствует пониманию китайскими студентами специфики менталитета русского народа, расширяет их знания о ценностной системе русской традиционной культуры и приобщает к богатству русского языка, содействуя тем самым улучшению речевых навыков
3. Особая ответственность в процессе изучения ценностей русской культуры в сопоставлении с ценностями китайской культуры лежит на преподавателе РКИ как межкультурном и межъязыковом медиаторе. Необходимо повышение социокультурной и языковой компетенции преподавателя для создания национально ориентированной методики обучения русскому языку.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
- впервые разработан и применен лингвокультурологический подход к созданию методической системы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории, учитывающий: 1) этнопсихологические аспекты межкультурной коммуникации; 2) национальное своеобразие содержания языковых
единиц, обусловленное культурными ценностями носителей русской и китайской культур; 3) соотношение значения языковых единиц с концептами национальной культуры.
- впервые создана научно обоснованная система обучения китайских студентов (II сертификационный уровень изучения РКИ) чтению и пониманию русских волшебных сказок на основе сопоставления с китайскими сказками тунхуа.
Особенность нашего исследования состоит в том, что мы рассматривали возможности обучения китайских студентов чтению на основе сопоставления русских сказок с китайскими. Это дает возможность выявить особенности русской картины мира, отраженной в волшебных сказках, в сопоставлении с особенностями китайского менталитета, отраженного в китайских сказках тунхуа.
Гипотеза предлагаемого диссертационного исследования: Обучение китайских студентов чтению русских волшебных сказок будет более эффективным, если в обучении будет использоваться диалог культур, отражающий этнопсихологические и социокультурные особенности русского и китайского народов
Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке лингвокультурологического аспекта методической системы обучения китайских студентов чтению русских волшебных сказок, в реализации ценностного подхода к анализу содержания русских волшебных сказок в сопоставлении с китайскими, в теоретическом обосновании комплекса упражнений, направленных на достижение адекватного понимания русского менталитета представителями китайской культуры в контексте диалога культур.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты и разработанная в нем методика обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории могут быть использованы на занятиях по РКИ (II сертификационный уровень), расширяя лингвострановед-ческие и лингвокультурологические знания китайских студентов. Они могут быть использованы в качестве дополнительных материалов по обучению рус-
ской разговорной речи (II сертификационный уровень), а также в лекциях по лингвокультурологии и методике преподавания РКИ на филологических факультетах.
Апробация результатов диссертационного исследования проводилась в 2007-2008 гг. на практических занятиях по русскому языку с китайскими студентами 3-4 курсов, магистрантами и аспирантами разных вузов в Санкт-Петербурге. Теоретические положения исследования, результаты проведенного эксперимента были представлены и обсуждены на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2002-2009 гг.), в докладах на конференциях в РГПУ им.
A.И. Герцена (2004, 2008 г.). По теме диссертации опубликованы 4 работы.
Структура работы: (В соответствии с заявленными целью и задачами исследования) Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений. Объем работы: 168 страниц и пять приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность и новизна, определяются основные цели и задачи, объект и предмет исследования, формулируется рабочая гипотеза, устанавливается теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе «Лингвокультурологический подход к чтению русских волшебных сказок» рассматриваются теоретические и методические проблемы преподавания русского языка как иностранного, дается аналитический обзор подходов к обучению русскому языку, разработанных в российской и зарубежной науке. Рассматриваются различные школы и направления, действующие в методике обучения РКИ (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Городилова, Г.С. Мисири, А.Н. Щукин, В.В. Воробьев,
B.А. Маслова, Л.В. Щерба, И.П. Лысакова, Г.М. Васильева и др.), особенности лингвокультурологического подхода к анализу текстов.
В главе дается развернутый анализ лингвокультурологии как самостоятельной филологической дисциплины с акцентом на ее значении в методике преподавания РКИ. Обращается внимание на важность применения в обучении иностранных учащихся «диалога культур» с учетом национально-культурных особенностей студентов.
Знание культурных традиций иностранной студенческой аудитории невсегда включается в число обязательных компетенций преподавателя РКИ. Однако для педагога, работающего с иностранными учащимися, такие знания необходимы и составляют основу его поликультурной и педагогической компетентности.
В параграфе 1.3 «Волшебная сказка как отражение национальных, религиозно-мифологических и этических представлений» проводится анализ русских волшебных сказок в аспекте отражения ими мировоззренческих представлений русского народа и его духовных ценностей. Русские волшебные сказки содержат в себе богатый материал, изучение которого позволяет иностранным студентам познакомиться с языковой картиной мира русского народа и его культурой. Этим, в первую очередь, обусловлен выбор их в качестве объектов изучения и разработки методики обучения чтению как виду речевой деятельности с помощью сознательно-сопоставительного практического метода в обучении РКИ. В этом параграфе дан развернутый анализ русских волшебных сказок в сопоставлении с китайскими сказками тунхуа. Основное внимание обращается на тот факт, что в китайской классической филологии не существует такого понятия, как фольклорная волшебная сказка, потому что все «сказки» в современной китайской литературе являются переработками произведений мифологической и классической китайской литературы. Они создавались для того, чтобы детям было легко читать и воспринимать нравоучительные сюжеты.
В работе выявлены принципиальные жанровые различия русских и китайских сказок. Традиционная китайская филология, не имея в своем арсенале специальных терминов для определения жанра новеллы, рассказа или повести
(в европейском и русском понимании), часто выделяла стиль в качестве жан-рообразующего начала. Существует термин гуши (№.Ш), который обозначает
все рассказы, истории, легенды, новеллы. В современном китайском языке есть термин, аналогичный русскоязычному «сказка» - «тунхуа», который буквально обозначает - «детская речь», «речь для детей». Впервые термин тунхуа появился в «Большом лексическом словаре современного государственного языка» ( «ш^ШвЛИШ ) только в 1984 году. По определению, данному в словаре, тексты «тунхуа» можно разделить на несколько типов жанровых разновидностей: юйянь тунхуа (сказки-басни), маусиань тунхуа (сказки-действия) и мэнхуанъ тунхуа (сказки-фантазии). Вышеперечисленные типовые разновидности были, в первую очередь, введены в китайскую литературоведческую практику ради того, чтобы наиболее адекватно классифицировать европейские сказки или же сказки-адаптации, написанные современными китайскими авторами.
Если европейские или русские сказки собирались и перерабатывались фольклористами на основе народного устного творчества, а фамилии их собирателей, как правило, известны (например, А.Н. Афанасьев), то китайские сказки тунхуа создавались современными китайскими писателями путем адаптации произведений китайской классической литературы, и имена этих писателей не настолько известны, как имена русских фольклористов (например, Чжан Шухэй (ЗШЖ), Сунь Юцзюнь и др).
При рассмотрении (1.3.2) сюжетных линий сказок и при сопоставлении нравственного смысла русских и китайских сказок обнаружилось, что русские волшебные сказки и китайские сказки тунхуа представляют разные миниатюрные модели взрослого мира. Они отражают такие аспекты, как понимание того, кого можно называть достойным человеком; положительные и отрицательные черты национального характера; понимание конкретной культурой оппозиции добра и зла; отличительные черты социальных отношений (отношение к старшим, младшим, женщине) и т.д.
Китайские сказки тунхуа несут больше моральной, назидательной нагрузки, чем русские волшебные сказки . Китайские сказочные повествования для детей, тунхуа, имеют синкретический характер, они содержат в себе мудрость и ценности учения Конфуция, даосизма, буддизма и других китайских философских направлений. Мы сравнивали способы регуляции социальных отношений, отраженных как в русских, так и в китайских сказках. В основном китайские сказки тунхуа делают упор на те качества, которые закреплялись конфуцианской этикой: любовь к труду, почтительность к старшим - сяо, следование собственной судьбе вплоть до самопожертвования коллективу, например, своей семье, общине, государству. Русские сказки учат, что при решении всех «заданий» необходимы упорство и благородство в преодолении трудностей, нельзя очерстветь душой, забыть, что ты Человек, нельзя забывать о таких важных общечеловеческих понятиях, как верность, сострадание, взаимопомощь и доверие.
В диссертации рассматриваются (1.3.3) функции главных героев, животных-помощников, анализируются и сопоставляются особенности организации сказочного пространства в русских волшебных сказках и китайских сказках тунхуа. Подобный анализ необходим, чтобы преподавателю было легче сориентировать аудиторию китайских студентов в понимании персоналий русских сказок и провести параллели с персонажами китайских сказок тунхуа. Персонажи, населяющие сказочное пространство китайских и русских сказок, различны: русские волшебные сказки изначально являют собой некое волшебное пространство, в котором функционируют герои, а китайские сказки тунхуа не подразумевают такой «изначальной волшебности», они описывают реальность, в которую вклиниваются чудесные или необычные фантастические события и персонажи. В русских волшебных сказках место встречи героев сказки с волшебными персонажами происходит в основном в «темном лесу» или в «чистом поле». В китайских сказках имена героев, их место нахождения всегда известны читателю, даже известно время происходящих событий, как будто они реально
происходили. Эти события так же существовали, как и читатели, но только в каком-то другом времени и месте.
Персонажи русских волшебных сказок известны всем россиянам. Это прецедентные герои: Баба-Яга, Иван-дурак, Кощей Бессмертный, и т.д. Их характеры зафиксированы в определенных сказках как постоянные величины (стереотипы), но «задания» для героев в каждой сказке возникают разные, и это часто зависит от мастерства рассказчиков. В китайских сказках у каждого известного героя имеется собственная история, родное поселение, место нахождения, определенные враги, задачи и собственные помощники.
Происхождение персонажей из животного мира в волшебных сказках, как в русских, так и в китайских, коренится в мифологии. Эти животные обладают могущественными и таинственными силами, которые неподвластны человеку.
Животные в русских волшебных сказках обладают человеческим голосом, они могут общаться «по-человечески» с людьми. Они имеют не только человеческий голос, но также и человеческий характер. Они умеют сочувствовать, жалеть, обладают смелостью, хитростью и т.п. Таким образом, когда в сказках они оказывают людям помощь, люди их не только не боятся, а наоборот, воспринимают их существование как совершенно обычное, реальное явление, а не как удивительных, фантастических персонажей.
В китайской традиции волшебные (священные и фантастические) животные живут в отдельном от людей мире. Все священные животные управляют какими-то силами природы, например, ветром, громом, дождем, и т.п. Они -полубоги-полуживотные, они могут приносить людям счастье или же наказывать людей. Люди относятся к ним с уважением, почтением и боятся их. Если необходимо пообщаться с людьми или сообщить людям какие-то важные сведения, они принимают человеческий облик, появляются в облике старика, молодого человека или являются во сне. Фантастические животные в китайской сказочной реальности обладают разнообразными характеристиками. Они могут быть оборотнями (лиса, змей, тигр), домашними животными (лошадь, старый
бык, старая собака). Но кем бы они ни были, при общении с людьми они всегда появляются в человеческом облике и только в крайней ситуации могут заговорить по-человечески, не меняя своего обличия.
Интересным оказалось и сопоставление композиции сказок (1.3.4). Так как современные китайские сказки переделывались по образцу европейских сказок, то линия повествования имеет много аналогов с западными сказками, а конструкция русских волшебных сказок отличается от западных сказок композицией и логикой повествования. Если в русских волшебных сказках в самом начале композиционно идет зачин, который переносит слушателей в волшебный мир (например, «в некотором царстве, а некотором государстве»), то в китайских сказках тунхуа, наоборот, четко обозначается место (город, провинция) происходящего действия и время (династия, девиз правления, время года).
Еще одной интересной особенностью китайских сказок тунхуа является то, что в них концовки служат моральным выводом из всего сказочного действия, который направлен на воспитание у слушателей положительных моральных качеств и на предостережение их от дурных действий.
При анализе на занятиях языковых особенностей русских волшебных сказок делается акцент на тех, которые затрудняют восприятие содержания сказки китайскими студентами (1.4). Русский и китайский языки принадлежат разным языковым семьям, поэтому проведение каких-либо параллелей или сравнений в грамматике и структуре языка практически невозможно и вряд ли целесообразно. Необходимо не сравнивать те или иные формы русского языка, встречаемые в тексте сказок, а пробовать адекватно пояснять их, пытаясь найти в китайском языке сходные по смыслу формы и выражения.
Исходя из особенностей лексики и грамматики языка русских волшебных сказок, избранных для методических экспериментов в работе, мы рассматриваем в диссертации лишь наиболее трудные для восприятия китайскими студентами языковые факты: слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, глаголы движения совершенного вида с многозначными приставками разных значений, глаголы повелительного наклонения.
Читая и изучая русские волшебные сказки, китайские студенты обнаруживают неумение использовать слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Это объясняется тем, что в учебных пособиях по русскому языку как иностранному практически не раскрывается эта тема.
Большие затруднения вызывает у китайских студентов использование русских глаголов. В китайском языке система образования видов глаголов и передачи различных оттенков действия кардинально отличается от грамматической системы русского языка. Необходимо предвидеть трудности в объяснении русского словообразования в китайской аудитории и в объяснении использования повелительного наклонения, которое обладает множеством оттенков значения в русской речи. По своей функции оно может выражать просьбу, команду, запрещение, наказ и др. В различных учебных пособиях по русскому языку предлагаются разные варианты объяснений, однако практика показывает, что они не совсем удовлетворяют китайских учащихся. В диссертации предложен собственный вариант возможного объяснения студентам образования видов русских глаголов и форм повелительного наклонения на основе анализа соответствий их значений словам в китайском языке.
Нами были составлены лексико-грамматические сопоставительные таблицы, призванные помочь учащимся глубже проникнуть в особенности языка русских волшебных сказок и улучшить навыки чтения, говорения и перевода (9 таблиц).
Специальному рассмотрению подвергаются в диссертации лексические формулы и изобразительные языковые средства. Мы рассмотрели многочисленные и разнообразные средства художественной выразительности в русской сказке: постоянные эпитеты, сказочные формулы, повторы. Их интерпретация дается в тексте диссертации по аналогии с китайской культурной традицией.
В русской культуре сказки имели сразу несколько воспитательных функций. Они прививали не только морально-этические модели поведения, но и воспитывали чувство эстетической оценки. Именно воспитание эстетического и культурного компонента личности заложено в русских волшебных сказках.
Это касается и языковой картины мира, поэтому изучение своеобразного языка русских волшебных сказок и его адекватного понимания является неотъемлемым компонентом обучения русскому языку как иностранному и заслуживает пристального внимания со стороны преподавателя.
Необходимо отметить, что в китайских сказках тунхуа приемы выразительности крайне малочисленны. Причины этого заключаются в том, что китайские сказки тунхуа являются адаптациями, упрощением мифологических сюжетов из классической литературы, нравоучительными историями, направленными на детскую аудиторию. Но китайские студенты знакомы с китайской классической литературой (она была обязательным предметом для изучения в школьной и вузовской программах) и знают литературные приемы, похожие на те, которые используются в русских сказках. Поэтому преподавателю необходимо при объяснении приемов выразительности в русских сказках дать их подробное толкование.
Вторая глава диссертации «Методическая система обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории» посвящена описанию методической системы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории.
В главе анализируются теоретические и практические задачи обучения РКИ, дается обоснование двух основных методов: «сознательного» и «бессознательного» (A.A. Леонтьев, JI.B. Щерба). «Бессознательный» метод изучения языка более эффективен при обучении родному языку, поэтому основное внимание уделяется особенностям и характеристике «сознательного» метода.
В подпараграфах «Сознательно-практический метод обучения (СПМО)» и «Сознательно-сопоставительный метод обучения (ССМО)» подробно рассматриваются принципы сознательности, сознательно-практические и сознательно-сопоставительные методики преподавания иностранного языка, их актуальность и значение в преподавании русского языка как иностранного, а также реализация в учебниках и учебном процессе преподавания РКИ.
Во втором параграфе второй главы «Система работы по обучению чтению в китайской аудитории» рассматривается методика обучения чтению в рамках обучения РКИ.
Так как чтение является одним из видов речевой деятельности, ему необходимо уделять пристальное внимание при разработке методики обучения РКИ. К тому же чтение помогает не только усвоить новый материал, но и закрепить ранее изученный. Очень важным аспектом чтения является тот факт, что правильно выбранные тексты могут давать студентам сведения о культурных, этнопсихологических и исторических особенностях страны, язык которой они изучают. Чтение может восполнить недостаток реального опыта погружения в изучаемую языковую среду и повысить профессиональный уровень студентов на основе применения сознательно-сопоставительного метода в обучении РКИ.
Важное значение при обучении чтению китайских студентов имеет знание состояния обучения русскому языку в Китае (2.1). Основной проблемой современных подходов к преподаванию русского как иностранного в Китае, на наш взгляд, является чрезмерная фокусировка процесса обучения на практических занятиях по разговорной практике. В китайской педагогике основной акцент делается на коммуникативном принципе обучения иностранным языкам. Так, учебные пособия, предназначенные для начальных курсов ВУЗов, базируются на диалогах, воспроизводящих различные каждодневные ситуации и прививающих речевые навыки, необходимые для общения в повседневной жизни. Содержание учебных пособий, предназначенных для старших курсов, также ориентировано преимущественно на современную языковую ситуацию. Эта установка современного обучения РКИ позволяет учащимся быстро набирать большой лексический запас для диалогов на практические темы, однако у них не успевает сформироваться понимание культуры страны изучаемого языка. Лингвокультурологический аспект в китайской педагогической литературе почти не затрагивается. К тому же, как показывает практика, студенты мало
читают на языке обучения и, как следствие, плохо знакомы с русскоязычной литературой и культурой.
В диссертации рассматриваются методические типы чтения и этапы обучения чтению: переводное и беспереводное чтение, предтекстовый, притек-стовый и послетекстовый этапы обучения чтению художественных произведений в иностранной аудитории, в частности в китайской.
Основное место во второй главе занимает описание методики обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории, которое включает в себя не только подробную структуру экспериментальных занятий (2.4.1), но и материалы проведенных занятий. В специальном параграфе второй главы диссертации представлены и проанализированы результаты констатирующего анкетирования, обучающего и контрольного экспериментов.
Эксперименты проводились нами в течение 2007 и 2008 годов. Целью этих экспериментов было доказательство целесообразности разработки методики преподавания чтения русских волшебных сказок как части процесса обучения РКИ в китайской аудитории (участвовали 20 китайских студентов из разных регионов Китая и Тайваня).
При разработке констатирующего эксперимента были поставлены задачи: выяснить целесообразность выбора волшебных сказок в качестве обучающего материала, составить мнение о степени знакомства китайских студентов с ними, об актуальности их изучения в иностранной аудитории с точки зрения носителей языка (то есть русскоговорящих). Для этого было проведено анкетирование китайских студентов, изучающих в России русский язык на продвинутом этапе обучения, с целью выявления наличия или отсутствия у них интереса к чтению русских волшебных сказок, а также степени их знакомства с различными аспектами русской культуры. Китайские студенты, участвующие в анкетировании, являлись представителями разных вузов Санкт-Петербурга. Мы провели анкетирование и в группе русских студентов, представителей различных социальных и возрастных групп, на предмет знакомства их с русскими волшебными сказками.
Результаты проведенных опросов утвердили нас в правильности выбора материала для обучения чтению в китайской аудитории. Как сами китайские студенты, так и русские опрошенные, высказывались за включение русских волшебных сказок в занятия по изучению русского языка как иностранного.
Обучающий эксперимент проводился нами в 2008 году. Целью его проведения являлась апробация и уточнение разработанной нами методики обучения чтению русских волшебных сказок в рамках преподавания РКИ в китайской аудитории.
В обучении участвовало 20 студентов и аспирантов (II сертификационный уровень владения русским языком). В качестве обучающего материала нами были выбраны следующие сказки: «Царевна-лягушка», «Гуси-лебеди», «Сестрица Аленушка и братец Иванушка». Этот выбор был сделан на основе опроса, проведенного среди русских студентов на предмет выявления наиболее известных и популярных русских волшебных сказок. Сюжеты этих сказок давно стали прецедентными текстами в русской культуре, персонажи их являются легко узнаваемыми культурными маркерами. Знакомство с ними должно помочь носителям другой культурной традиции лучше понять изучаемую ими русскую культуру, этнопсихологию русского народа. Именно эти сказки в рамках ограниченного времени обучения, на наш взгляд, должны познакомить учащихся не только с совокупностью русских народных волшебных сказок, но и с системой моральных ценностей русского народа.
Очень важным фактором при выборе этих конкретных сказок в качестве материала для обучения стала их насыщенность таким лекси-ко-грамматическим материалом, который позволяет учащимся значительно повысить свои коммуникативные и переводческие навыки (слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, глаголы с приставками, глаголы повелительного наклонения).
В диссертации разработан курс практических занятий по чтению выбранных русских волшебных сказок. Обучающий процесс состоит из пяти основных обучающих занятий (10 часов) и двух заданий на домашнее чтение. В
каждом занятии структурируются предтекстовые, притекстовые и послетек-стовые задания. Помимо методического комментария разработаны учебные тексты, лексико-грамматический, лингвокультурологический комментарии. Они должны помочь преподавателям наиболее эффективно вести обучающий процесс.
Основными способами комментариев к текстам были выбраны: а) толкование через русское слово (селезень - самец утки), б) подбор синонимов (велеть - потребовать), в) подбор стилистических вариантов: просторечное выражение (осерчать - рассердиться), устаревшее (уродиться - родиться), разговорное (спалить - сжечь), г) этимологические и культурологические разъяснения.
Представим краткое описание обучающего эксперимента:
Первое занятие - вводное. На нем студенты знакомятся с понятием «волшебная сказка», её отличительными признаками. Сразу же после первого занятия студентам предлагается в качестве домашнего чтения сказка «Гуси-лебеди». Текст сказки снабжен подробным лингвокультурологическим комментарием. Учащиеся могут не только закрепить полученные в ходе первого занятия знания по общим особенностям волшебных сказок и их структуре, но и познакомиться с толкованием образных средств языка. Это является своеобразной подготовкой ко второму занятию и позволяет учащимся более эффективно включиться в процесс обучения в аудитории.
Второе занятие: в начале занятия преподаватель 15 минут отводит для разбора домашнего задания и вопросов по тексту домашнего чтения. Затем начинается работа с новым материалом.
Второе занятие полностью посвящено объяснению лекси-ко-грамматических особенностей языка русских волшебных сказок. Его задачей является снятие языковых трудностей у учащихся. В ходе занятия проводится сопоставление лексико-грамматических особенностей языка русских волшебных сказок, вызывающих наибольшие трудности у китайских учащихся (словообразование с уменьшительно-ласкательными суффиксами, глаголы с приставками и формы повелительного наклонения).
В конце этого занятия студентам предлагается домашнее задание, которое направлено на закрепление пройденного материала, а также дается для домашнего чтения текст сказки «Сестрица Аленушка и братец Иванушка».
Третье занятие: в начале занятия преподаватель 15 минут отводит для разбора домашнего задания и вопросов по тексту домашнего чтения. Затем начинается работа с новым материалом.
Это занятие отводится для ознакомления студентов со словесными изобразительными средствами, использующимися в русских волшебных сказках, сравнения их с китайскими аналогами. Рассматриваются наиболее часто используемые в сказках эпитеты, приемы повтора и специфические сказочные высказывания. Домашнее задание заключается в выполнении ряда упражнений по материалам прочитанных ранее сказок: «Гуси-лебеди» и «Сестрица Аленушка и братец Иванушка».
Четвертое занятие: в начале занятия также преподаватель отводит 15 минут для разбора домашнего задания. Затем начинается работа с новым материалом.
Данное занятие посвящено знакомству обучающихся с наиболее популярными персонажами русских волшебных сказок, такими, как Баба-яга, Василиса Прекрасная, Иван-царевич и др.
Пятое занятие - чтение текста сказки «Царевна-Лягушка» в аудитории. В сказке «Царевна-лягушка» сразу несколько сюжетов - поиски и освобождение невесты, борьба с чудесным противником, сказки о чудесной силе или умении, разрешение трудной задачи и т.д. Через эти сюжеты студенты знакомятся с множеством персонажей и их особенностями, получают представление о добре и зле в русской культуре. Кроме того, многие фразы из этой сказки стали крылатыми и часто употребляются в современной разговорной речи -«утро вечера мудренее», «это моя лягушонка в коробчонке (едет)» и т.п.
Чтение сказки сопровождается лексическим и лингвокультурологиче-ским комментарием преподавателя на доступном уровню учащихся русском языке, разбираются устойчивые выражения. После прочтения текста учащимся
предлагается подробный грамматический комментарий. Необходимо отметить, что комментарий содержит сопоставление изучаемых примеров русского языка с китайским языком. Это очень полезно для китайской аудитории, так как позволяет более полно понять нюансы русского языка, четче находить соответствия между русским и китайским языками. В конце занятия аудитория вовлекается в дискуссию по проведенному материалу. Преподаватель ещё раз комментирует значение устойчивых выражений, встреченных в тексте сказки, и приводит примеры из современной разговорной речи. Преподаватель также может попросить аудиторию пересказать сказку.
Параграф «Контрольный эксперимент» (2.4.4) содержит подробное описание контрольной работы, которая завершает данный курс занятий по чтению русских волшебных сказок. В контрольной работе предлагается ряд упражнений, которые не только направлены на проверку результатов обучения языковым и культурологическим аспектам изучавшихся материалов, но и закреплению их.
Результаты контрольного эксперимента представлены и подробно анализируются в параграфе 2.3.5.
В заключении представлены основные результаты диссертационного исследования. Целью работы было создание методической системы обучения чтению русских волшебных сказок в сопоставлении с китайскими сказками тунхуа. В ходе диссертационного исследования были получены результаты, доказывающие, что использование лингвокультурологического подхода и сознательно-сопоставительного метода анализа при разработке методической системы чтения русских волшебных сказок в китайской аудитории позволяет повысить не только языковые навыки учащихся, но и уровень их межкультурной компетенции. Использование подобного подхода эффективно в отношении развития умений по овладению русским языком студентов и помогает преподавателям более интенсивно проводить процесс обучения. В ходе аудиторной работы мы выяснили, что сами студенты считают подобные занятия очень полезными не только для повышения их лингвистической подготовки, но и для
углубления понимания особенностей русского менталитета и культуры (верность, сострадание, взаимопомощь, доверие и т.п.). Студенты отметили полезность и практическую значимость включенных в тексты занятий сопоставительных лексико-грамматических и лингвокультурологических комментариев. Благодаря использованию лингвокультурологического метода при разработке данной методики стало возможным существенное повышение уровня владения русским языком китайскими учащимися, а также расширение их культурологической компетенции.
В нашей работе впервые проведено сопоставительное описание сравнительных особенностей русских волшебных сказок и китайских сказок тунхуа. Выявлены их принципиальные жанровые различия, смысловые и функциональные совпадения и различия сюжетных линий, значение образов действующих героев и пространств, семантика композиционных единиц сказочных повествований. Рассмотрены языковые особенности русских сказок, затрудняющие их понимание китайскими учащимися и определены лингвометодические критерии выбора русских произведений и способов их презентации в китайской аудитории. Сопоставительные факты, лингвистические и социокультурные особенности, запечатленные в текстах волшебных сказок, позволяют учащимся и преподавателям осознать необходимость и важность использования лингвокультурологических знаний в преподавании РКИ.
Практическим результатом диссертационного исследования можно считать создание апробированной методики обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории (II сертификационный уровень).
В приложениях к диссертации содержатся материалы анкетирования, примеры домашних заданий, контрольных работ и другие материалы обучения.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Кун Ай Лин. Русские волшебные сказки как предметы культурной коммуникации в китайской аудитории // Русистика и современность: Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». - СПб.: «Сударыня», 2005. - С. 299-301 (0.4 п.л.).
2. Кун Ай Лин. Проблемы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, № 36(77): Научный журнал. - СПб., 2008. - С. 329-333 (0.5 п.л.).
3. Кун Ай Лин. Обучение чтению как вид сопоставительно-практических методов в обучении РКИ // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Материалы VII международный научно-практической конференции, 2008. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. - С. 220-223 (0.3 п.л.).
4. Кун Ай Лин . Лингвокультурологический подход к понятию «сказка» при обучении чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории// Коммуникативные исследования 2009. Виды коммуникации. Обучение общению,- Воронеж, 2009 (август). - С. 127-132 (0.4 п.л.).
Подписано в печать 15.10.2009 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 1324.
Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»
199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.Iemaprint.ru
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Кун Ай Лин, 2009 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ЛИ 11ГВОКУЛЬТУ РОЛОГИЧ1СКИЙ ПОДХОД К ЧТЕНИЮ РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК
1.1. Основные теоретические и методические проблемы преподавания русского языка как иностранного.
1.2. Место лингвокультурологии в российской методике обучения РКИ.
1.3. Волшебная сказка как отражение национальных, религиозно-мифологических и этических представлений.
1.3.1. Понятие «сказка» в русской и китайской литературных традициях.
1.3.2. Сюжетные линии и нравственный смысл русских и китайских сказок.
1.3.3. Персонажи волшебных сказок.
1.3.4. Композиция волшебных сказок.
1.4. Языковые особенности русских волшебных сказок, затрудняющие их восприятие китайскими студентами.
1.4.1. Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами.
1.4.2. Глаголы совершенного вида с приставками разных значений.
1.4.3. Глаголы повелительного поклонения.
1.4.4. Лексические формулы и изобразительные средства.
1.4.4.1. Эпитеты, постоянные эпитеты.
1.4.4.2. Сказочные формулы.
1.4.4.3 .Повторы.
1.5.Вывод ы.
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ
2.1. Проблемы обучения русскому языку в Китае.
2.2.0сновные методы обучения РКИ.
2.2.1. Сознательно-практический метод обучения.
2.2.2. Сознательно-сопоставительный метод обучения.
2.3 Система работы по обучению чтению в китайской аудитории
2.3.1. Обучение чтению с помощью сознательно-сопоставительного метода
2.3.2. Методические типы и этапы обучения чтению.
2.4. Экспериментальное обучение чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории
2.4.1. Значение экспериментов в методической системе преподавания.
2.4.2. Констатирующий эксперимент.
2.4.3. Обучающий эксперимент.
2.4.4. Контрольный эксперимент.
2.4.5 Результаты контрольного эксперимента.
2.5. Выводы.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение китайских студентов чтению русских волшебных сказок"
Предлагаемая работа посвящена теоретическим проблемам и практическим аспектам методики обучения китайских студентов русскому языку на основе чтения русской волшебной сказки.
В современной педагогике общепризнанным является мнение, что система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с базовыми духовными ценностями, этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвокультурологический подход приобретает особую значимость в случае преподавания русского языка китайцам, для которых русская культура является чем-то «экзотическим». Интенсивно развивающиеся взаимоотношения России и Китая требуют все большего числа квалифицированных специалистов для обеспечения коммуникации между китайцами и россиянами в самых разных сферах деятельности: от академической науки до деловых переговоров. Автором настоящего исследования предлагается методика обучения китайских студентов русскому языку посредством чтения волшебных сказок. Есть все основания говорить, что русские волшебные сказки являются «квинтэссенцией» национальной традиционной культуры, отражают свойственный русскому человеку взгляд на мир (В.Я. Пропп, 1963). Читая их, учащийся приобщается к российскому духовному континууму и составляющим его нравственным и эстетическим ценностям. Таким образом, актуальность темы исследования обусловила важность дальнейших поисков приемов лингвокультурологического подхода к обучению иностранным языкам.
Объект исследования — русские сказки в аспекте восприятия произведений русского фольклора китайскими учащимися.
Предмет исследования — процесс обучения чтению и адекватному пониманию русских волшебных сказок китайскими студентами на продвинутом этапе преподавания РКИ (II сертификационный уровень).
Цель исследования заключается в создании методической системы обучения чтению китайскими студентами (II сертификационный уровень) русских волшебных сказок. Данная цель предполагает решение следующих задач: рассмотреть концепции и методики, разработанные в лигвокультуро-логии, для создания теоретического обоснования предложенной автором методической системы;
- провести сопоставительный анализ жанра сказки в русской и китайской культурах для выявления их принципиальных различий;
- определить возможные смысловые и функциональные совпадения русских и китайских сказок для установления степени адекватности восприятия русского фольклора китайцами;
- выявить языковые особенности русских сказок, затрудняющие их понимание китайскими учащимися, и определить лингвометодические критерии способов презентации их в китайской аудитории;
- создать методическую систему работы с текстами русских волшебных сказок в китайской аудитории на базе лингвокультурологического подхода и сознательно-сопоставительного метода;
- провести экспериментальные занятия по проверке предложенной методической системы в китайской студенческой аудитории.
В современных теоретических трудах по методике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) проблеме «язык и культура» уделяется большое внимание. Усилиями советских и российских ученых лингвокультуро-логия превратилась в самостоятельное научное направление, в рамках которого языковые единицы рассматриваются с позиции культурных ценностей как аккумуляторы знания о культуре и мире (Е.М. Верещагин, В. Возьневич, И.А. Клепалова, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Е.П. Черногрудова, И.П. Лысакова, Г.М. Васильева), как явление когнитивной лингвистики (Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, Р.Л. Смулаковская,
С.Г. Шулежкова), как коммуникативно-праграматические элементы дискурса (Ю.А. Гунько, Е.А. Земская, Т.Е. Постнова, И.В. Реброва, Л.Д. Самохвалова, С.И. Сметанина, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов). Языковеды и методисты неоднократно рассматривали вопрос о лингвострановедческом и лингвокулыуроло-гическом потенциале устойчивых выражений русского языка (Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин и др.), о прецедентных текстах, содержащих культурную информацию, о методах преподавания русского языка в иностранной аудитории с учетом лингвокультурологического подхода.
Как представитель китайской культуры, имеющий опыт преподавания русского и китайского языков в России и опыт общения с русскоязычными студентами, автор настоящего исследования, может с высокой точностью «проецировать» теоретические достижения и практические рекомендации российских ученых на мировоззренческие позиции китайских учащихся, на процесс развития их речевых умений.
При решении поставленных задач нами были использованы следующие приемы и методы исследования: потенциала сознательно-сопоставительного и сознательно-практического методов для разработки методической системы обучения чтению русских волшебных сказок; прием анкетирования для проведения констатирующего эксперимента; прием лингвокультурологического комментария к отобранным в ходе констатирующего эксперимента текстам волшебных сказок; — обучающий эксперимент, с помощью которого проводилась верификация разработанной методической системы, качественно-количественный анализ экспериментальных данных.
Материалами для разработки экспериментальной методики послужили
• результаты анкетирования информантов-китайцев (изучающих РКИ) и информантов-русскоговорящих.
• тексты русских волшебных сказок: «Гуси-лебеди» (сборник «Русская народная сказка в обработке А. Н. Толстого», 1984), «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» («Русская народная сказка в обработке А.Н. Толстого»,
1990), «Царевна-лягушка» («Русская народная сказка в обработке
А.Н. Афанасьева», 1974). • различные словари русского литературного языка (см. список использованной литературы).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Методическая система работы по обучению чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории должна опираться на сознательно-сопоставительный метод усвоения текстов как в части содержания сказок, так и в объяснении грамматических трудностей текста. Выявленные жанровые отличия русских волшебных сказок от китайских сказок тунхуа, их смысловые, функциональные совпадения и различия сюжетных линий должны использоваться в лингвокультурологическом комментарии при чтении волшебных сказок.
2. Обучение китайских студентов чтению и пониманию русских волшебных сказок на основе разработанной в диссертации методической системы облегчает восприятие китайскими студентами содержания русских волшебных сказок, способствует пониманию китайскими студентами специфики менталитета русского народа, расширяет их знания о ценностной системе русской традиционной культуры и приобщает к богатству русского языка, содействуя тем самым улучшению речевых навыков
3. Особая ответственность в процессе изучения ценностей русской культуры в сопоставлении с ценностями китайской культуры лежит на преподавателе РКИ как межкультурном и межъязыковом медиаторе. Необходимо повышение социокультурной и языковой компетенции преподавателя для создания национально ориентированной методики обучения русскому языку.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
- впервые разработан и применен лингвокультурологический подход к созданию методической системы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории, учитывающий: 1) этнопсихологические аспекты межкультурной коммуникации; 2) национальное своеобразие содержания языковых единиц, обусловленное культурными ценностями носителей русской и китайской культур; 3) соотношение значения языковых единиц с концептами национальной культуры.
- впервые создана научно обоснованная система обучения китайских студентов (II сертификационный уровень изучения РКИ) чтению и пониманию русских волшебных сказок на основе сопоставления с китайскими сказками тунхуа.
Особенность нашего исследования состоит в том, что мы рассматривали возможности обучения китайских студентов чтению на основе сопоставления русских сказок с китайскими. Это дает возможность выявить особенности русской картины мира, отраженной в волшебных сказках, в сопоставлении с особенностями китайского менталитета, отраженного в китайских сказках тунхуа.
Гипотеза предлагаемого диссертационного исследования: Обучение китайских студентов чтению русских волшебных сказок будет более эффективным, если в обучении будет использоваться диалог культур, отражающий этнопсихологические и социокультурные особенности русского и китайского народов
Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке лин-гвокультурологического аспекта методической системы обучения китайских студентов чтению русских волшебных сказок, в реализации ценностного подхода к анализу содержания русских волшебных сказок в сопоставлении с китайскими, в теоретическом обосновании комплекса упражнений, направленных на достижение адекватного понимания русского менталитета представителями китайской культуры в контексте диалога культур.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты и разработанная в нем методика обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории могут быть использованы на занятиях по РКИ (II сертификационный уровень), расширяя лингвострановедче-ские и лингвокультурологические знания китайских студентов. Они могут быть использованы в качестве дополнительных материалов по обучению русской разговорной речи (II сертификационный уровень), а также в лекциях по лин-гвокультурологии и методике преподавания РКИ на филологических факультетах.
Апробация результатов диссертационного исследования проводилась в 2007-2008 гг. на практических занятиях по русскому языку с китайскими студентами 3-4 курсов, магистрантами и аспирантами разных вузов в Санкт-Петербурге. Теоретические положения исследования, результаты проведенного эксперимента были представлены и обсуждены на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2002-2009 гг.), в докладах на конференциях в РГПУ им. А.И. Герцена (2004, 2008 г.). По теме диссертации опубликованы 4 работы.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
2.5. Выводы
1) В данной главе мы представили систему практических занятий по обучению китайских студентов чтению волшебных сказок. Мы выявили необходимость использования сознательно-практического и сознательно-сопоставительного методов при организации учебного процесса и для составления учебных пособий.
2) При проведении экспериментальных занятий мы использовали при обучении чтению русских сказок метод диалога культур. В художественном тексте отражена жизнь народа и его культура. Сам текст является артефактом культуры изучаемого языка, поэтому при обучении русскому языку как иностранному необходимо видеть в языковых фактах проявление национальной культуры и обращать внимание студентов на отражение культуры в языковых единицах разных уровней.
3) Нас интересовала актуальность для китайских учащихся предлагаемого нами учебного материала и доступность преподавателям и студентам предложенной нами методики проведения занятий. Нами был разработан курс практических занятий по чтению выбранных русских волшебных сказок. Обучающий процесс состоит из пяти основных обучающих занятий (10 часов) и двух заданий на домашнее чтение. В каждом занятии структурируются предтекстовые, притек-стовые и послетекстовые задания. Помимо методического комментария разработаны учебные тексты культурологического характера, лекси-ко-грамматический и лингвокультурологический комментарии. В ходе аудиторной работы мы выяснили, что сами студенты считают подобные занятия очень полезными не только для повышения их лингвистической подготовки, но и для углубления понимания особенностей русского менталитета и культуры. После курса проведения 5 аудиторных занятий была проведена контрольная работа, в которой предлагался ряд упражнений, направленых не только на проверку результатов обучения лингвистическим и культурологическим аспектам изучавшихся материалов, но и на их закрепление. Результаты контрольной работы показали, что проведенные занятия позволили учащимся познакомиться с миром русской волшебной сказки. Учащиеся отметили полезность и практическую значимость включенных в тексты занятий сопоставительных лекси-ко-грамматических и лингвокультурологических комментариев.
4) Наш эксперимент показал, что целесообразно включить данную методическую систему в процесс изучения русского языка как иностранного, так как она помогает более успешному усвоению лингвострановедческих знаний на продвинутом уровне изучения РКИ (II сертификационный уровен).
149
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном диссертационном исследовании была поставлена цель создания методической системы обучения китайских студентов (II сертификационный уровень) русскому языку на материале русских волшебных сказок. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
- выполнен аналитический обзор подходов к обучению русскому языку как иностранному, разработанных в советской и российской науке. Рассмотрены различные школы и направления российской методики РКИ (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Городилова, Г.С. Мисири, А.Н. Щукин, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, Щерба, И.П. Лысакова, Г.М. Васильева и др.);
- проведен анализ лингвокультурологического подхода к методике обучения РКИ на материалах текстов русских волшебных сказок, которые могут быть хорошим учебным пособием как для изучения особенностей русского языка, так и для изучения особенностей русской культуры и менталитета. выявлены языковые особенности русских сказок, затрудняющие их понимание китайскими учащимися, и определены лингвометодические способы их презентации в китайской аудитории.
Для установления степени адекватности восприятия русского фольклора китайцами мы провели ряд сопоставлений русских и китайских сказочных повествований и постарались показать, каким образом возможно и почему необходимо применение лингвокультурологического подхода при обучении русскому языку как иностранному в китайской аудитории.
Прежде всего, мы выявили принципиальные жанровые отличия китайских и русских сказок. Выяснилось, что традиционная китайская филология, не имея в своем арсенале специальных терминов для определения жанра новеллы, рассказа или повести (в европейском и русском понимании), использовала термин гуши для обозначения рассказов, историй, легенд, новелл. Однако в современном китайском языке существует термин, аналогичный русскоязычному «сказка» - «тунхуа», который буквально обозначает - «детская речь», «речь для детей». Впервые термин тунхуа появился в «Большом лексическом словаре современного государственного языка» только в 1984 году. По содержанию, по определению в словарях, китайские тунхуа можно разделить на несколько типов жанровых разновидностей: юйянъ тунхуа (сказки-басни), маусиань тунхуа (сказки-действия), и мэнхуань тунхуа (сказки-фантазии).
Вышеперечисленные типовые разновидности были, в первую очередь, введены в китайскую литературоведческую практику ради того, чтобы наиболее адекватно классифицировать европейские сказки или же сказки-адаптации, написанные современными китайскими авторами. Если европейские или русские сказки собирались и перерабатывались фольклористами на основе народного устного творчества, и фамилии собирателей, как правило, всем известны, то китайские сказки тунхуа создавались современными писателями путем адаптации для детей произведений китайской классической литературы.
Нами обнаружены смысловые и функциональные совпадения и различия русских и китайских сказок. Китайские сказки тунхуа несут больше моральной, дидактической нагрузки, чем русские сказки (волшебные сказки изначально записывались как фольклорные произведения). В основном китайские сказки тунхуа делают упор на те качества, которые закреплялись конфуцианской этикой: любовь к труду, почтительность к старшим — сяо, следование собственной судьбе вплоть до самопожертвования коллективу, например, своей семье, общине, государству. Русские сказки учат, что при решении всех «заданий» требуется упорство в преодолении трудностей, работа в команде, следование определенным моральным правилам, (не очерстветь душой, не забывать о таких важных общечеловеческих понятиях, как верность, сострадание, взаимопомощь, доверие).
Персонажи русских волшебных сказок известны всем носителям русского языка. Они могут переходить из сказки в сказку. Их характеры зафиксированы в той или иной сказке. А «задания» для героев в каждой сказке возникают разные, и это часто зависит от мастерства рассказчика. В китайских сказках у каждого известного героя имеется собственная история, родное поселение, место нахождения, определенные враги или задачи, так же как и собственные помощники.
Таким образом, в диссертации удалось выявить национальные различия двух культурных традиций и найти ключ к объяснению содержания русских волшебных сказок при преподавании русского языка как иностранного в китайской аудитории.
Учет различий в культурах отразился и на изучении языковых особенностей русских сказок. В ходе проведенного исследования нами был и применен и лингвокультурологический подход и сознательно-сопоставительный метод к созданию методики обучения чтению русских волшебных сказок китайских учащихся на II сертификационном уровне изучения РКИ.
Читая и изучая русские волшебные сказки, китайские студенты сталкиваются с непониманием особенностей использования слов с уменыпитель-но-ласкательными суффиксами. Это объясняется тем, что в стандартных (обычных) учебных пособиях по русскому языку как иностранному практически не раскрывается эта тема.
Кроме проблем с пониманием русского словообразования у китайских студентов большие затруднения вызывает использование глаголов.
В китайском языке система образования видов глаголов и передача различных оттенков действия кардинально отличается от грамматики русского языка. Мы предложили собственный вариант возможного объяснения китайским студентам примеров образования видов глаголов, передачи различных оттенков действия и образования повелительного наклонения глаголов русского языка в сравнении с китайским языком.
Для отбора учебных материалов и проверки целесообразности их использования в обучении нами был проведен констатирующий эксперимент в виде анкетирования китайских и русских студентов. На основании опроса русских студентов нами были выбраны сказки «Гуси-лебеди», «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» и «Царевна-лягушка», которые являются одними из наиболее известных русских волшебных сказок. Эти сказки воспитывают уверенных в своих силах людей, которые не добиваются успеха любыми средствами, а строя своё счастье, не забывают о ближнем.
Эти сказки богаты лексико-грамматическим материалом, который поможет студентам, изучающим русский язык, значительно повысить свои коммуникативные и переводческие навыки.
В течение 2 месяцев нами было проведено десять академических часов (пять аудиторных занятий) в группе из 20-ти китайских студентов филологов петербургских вузов.
Обучающий процесс состоял из пяти основных обучающих занятий и двух заданий для домашнего чтения. В учебный материал включались языковые задания, сопоставительные лексико-грамматические таблицы, лингвокуль-турологические комментарии к текстам, а также сравнительные таблицы использования средств художественной выразительности в текстах русских волшебных сказок с их адекватными аналогами в китайском языке.
В ходе диссертационного исследования нами были получены результаты, доказывающие, что использование лингвокультурологического подхода и сознательно-сопоставительного метода анализа при обучении чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории позволяет не только повысить языковые навыки учащихся, но и уровень их межкультурной коммуникации.
Проведенное нами сопоставительное описание особенностей русских волшебных сказок и китайских сказок-тунхуа оказалось полезным материалом, который позволил учащимся осознать необходимость и важность подобных знаний и умений, на практике показал особенности межкультурной коммуникаций в практике изучения иностранного языка. Данный сопоставительный анализ проводился впервые, что повышает его значимость.
Таким образом, практическим результатом диссертационного исследования явилось создание эффективной апробированной инновационной методики обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории (II сертификационный уровень).
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Кун Ай Лин, Санкт-Петербург
1. На русском языке:
2. Азадовский М.К. Русская сказка. М., 1932.
3. Алексеев В.М. В старом Китае. — М., 1958.
4. Алексеев В.М. Китайский фольклор и китайская народная картина. ВАН., 1935.-№4.
5. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе: В 2-х кн. М., 2002.
6. Алексеев В.М. Фольклорные материалы.// Архив АН СССР, Ленинградское отд., фонд 820.
7. Алликметс К. Учебное пособие по русскому языку «У самовара» ~ шаг к взаимопониманию. Русский язык как иностранный / К. Алликметс // Теория. Исследования. Практика. — СПб., 2000.
8. Аникин В.П. Русская народная сказка. — М., 1959.
9. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. — М., 1957.
10. Антипов Г.А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. — Новосибирск, 1989.
11. Артемов В.А. К вопросу о психологии обучения иностранным языкам // Вопросы психологии и методики обучения иностранным языкам. — М., 1947.
12. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. — М., 1969.
13. Артемов В.А. Речевой поток // Преподавание иностранных языков. Теория и практика. М., 1971.
14. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М., 1990.
15. Багаева Д.В., Гудков Д.Б., Захаров И.В., Красных В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология. — 1997. — №3.
16. Баранник A.C., Зайдман И.Н. Сказка в русской языковой картине мира //
17. Проблемы интерпретационной лингвистики: Сборник научных трудов. -Новосибирск, 2000.
18. Беляев Б.В. К вопросу сознательного обучения иностранным языкам // Вопросы психологии и методики обучения иностранным языкам. — М., 1947.
19. Беляев Б.В. Новое в психологии обучения иностранным языком // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком / Под ред. A.A. Леонтьева, Т.В. Рябовой. М., 1969.
20. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранному языку». — М., 1965.
21. Беляев Б.В. Психология владения иностранным языкам: Автореф. дис. доктора психол. наук. М., 1960.
22. Беляева Б.В., Экземпоярская С.Н. О психолигии сознательного владения иностранными языками // Иностранные языки в школе. — 1950 — № 4
23. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. — М., 2001.
24. Бордовская A.B. Обучение чтению русской народной сказки в иностранной аудитории (лингвокультурологический и методогический аспект): Автореферат диссертации на соискание учений степен кандидата педагогических наук. СПб., 2003
25. Бородулина М.К., Карлин А.Л., Лурье A.C., Минина Н.М. Обучение иностранному языку как специальности. М., 1982.
26. Буданова Т.А. Русская народная сказка как учебный текст // Разноуровневые единицы языка и их функционирование в тексте. Теоретические и методические аспекты. — СПб., 1992.
27. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. — М., 1954.
28. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим. М., 1995.
29. Ван Янь. Вести из потустороннего мира. СПб., 1993.
30. Ванеева В.Н., Вишнекова Т.А. Остапенко В.И. Учебник русского языка дляфранкоговорящих. M., 1982.
31. Вартанян И.А., Гашунов В.И., Морозов В.П. Вопросы восприятия речи: Вопросы функциональной ассиметрии мозга. — Л., 1988.
32. Васильев Б.А. Китайская литература и её изучение // Архив востоковедов pl. оп.1, № 215.
33. Васильев Б.А. Очерки по истории китайской литературы (рукопись) // АВ, p.l on. 1, № 217.
34. Васильев JI.C. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1970.
35. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. —СПб., 2001.
36. Введенская JI.A. Культура речи. Ростов-на-Дону, 2000.
37. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М., 1930.
38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. — М., 1999.
39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., 2000.
40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 2005.
41. Вертоградская Э.А. Некоторые вопросы психологии обучения русскому языку как иностранному. М., 1976.
42. Виноградов В. В. О художественной прозе. — М., 1930.
43. Власенко С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика. — М.,1999.
44. Вольская Н.П. Можно? Нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде. — М., 2001.44.47,48,49,50,51,52,53,54,55