Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Когнитивно-коммуникативный подход к обучению учащихся старших классов иноязычной абстрактной лексике в условиях чечено-русского билингвизма

Автореферат по педагогике на тему «Когнитивно-коммуникативный подход к обучению учащихся старших классов иноязычной абстрактной лексике в условиях чечено-русского билингвизма», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Абдукадырова, Тумиша Таштиевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Грозный
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Когнитивно-коммуникативный подход к обучению учащихся старших классов иноязычной абстрактной лексике в условиях чечено-русского билингвизма», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Когнитивно-коммуникативный подход к обучению учащихся старших классов иноязычной абстрактной лексике в условиях чечено-русского билингвизма"

На правах рукописи

Абдукадырова Тумиша Таштиевна

КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ ИНОЯЗЫЧНОЙ АБСТРАКТНОЙ ЛЕКСИКЕ В УСЛОВИЯХ ЧЕЧЕНСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА

(НА ОСНОВЕ ТРЕХЪЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ)

13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень общего образования).

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Ставрополь- 2009

003465791

Работа выполнена в Чеченском государственном педагогическом институте

Научный руководитель - доктор педагогических наук профессор

Жеребило Татьяна Васильевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Серебрякова Светлана Васильевна доктор филологических наук профессор Навразова Хава Бакуевна

Ведущая организация - Московский государственный университет

им. М.В.Ломоносова

Защита состоится «29» апреля 2009 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.256.13 13.00.02-13 при Ставропольском государственном университете по адресу: г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1а, аудитория 416.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ставропольского государственного университета по адресу: 355009, Ставропольский край, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1, ауд. 210.

Текст автореферата помещён на сайте ГОУ ВПО СГУ. Адрес сайта http://www.stavsu.ru

Автореферат разослан «27» марта 2009г.

Учёный секретарь диссертационного совета, кандидат педагогических наук, доцент

О.И. Боева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изменение геокультурной и геоэкономической ситуации обусловило модернизацию школьного образования в России. Одной из приоритетных целей на сегодняшний день стала подготовка школьников к жизни и деятельности в демократическом мультинациональном, мультикультурном обществе и создание условий для интеграции школьников в мировое образовательное пространство.

Язык является единственным средством, с помощью которого возможно достижение взаимопонимания и взаимодействия между представителями различных лингвосообществ. На сегодняшний день знание иностранного языка постепенно становится средством овладения действительностью, средством образования и дальнейшей деятельности в сети международных связей. В Чеченской Республике также остро стоит вопрос подготовки молодого поколения к активной экономической деятельности, как на территории Российской Федерации, так и за рубежом. Однако в сфере обучения учащихся иностранным языкам существуют некоторые проблемы, препятствующие качественному обучению.

В республике проживает население представленное абсолютным большинством чеченцев, говорящих на родном языке - чеченском, в то время как обучающий процесс в общеобразовательной школе ведется на русском языке, а речевыми навыками русского языка учащиеся начинают овладевать только со школьного возраста. Это не дает основания судить о распространении естественного билингвизма на территории Чеченской Республики, предполагающего изучение русского языка в естественных условиях без целенаправленного внешнего воздействия, поскольку русский поскольку русский язык является государственным. (Государственные и титульные языки России, 2002).

Национальный язык (чеченский) на территории республики сохраняет ведущую роль в общественной жизни, культурно- просветительной работе, в живом общении, им пользуются в системе образования, в средствах связи и учреждениях культуры. В чеченских семьях также преобладает родная речь.

Обучение в школах ведется на русском языке с использованием учебников на русском языке. Что касается обучения иностранным языкам, то базовые учебники также имеют грамматические справочники, словарь и дополнительные разъяснения на русском языке (это учебники, традиционно используемые на территории России). Поскольку обучающиеся владеют родным (чеченским) языком лучше,

чем русским, то это естественным образом создает дополнительные трудности в процессе овладения ими иностранным языком.

Поэтому наиболее интересной и актуальной проблемой, своеобразной в данной области представляется обучение иностранным языкам в Чеченской Республике, поскольку этот сложный процесс в условиях чеченско-русского билингвизма является наименее исследованной проблемой преподавания иностранных языков и культур на Северном Кавказе.

Проблема обучения иностранным языкам в национальной школе в условиях билингвизма не является новой, ей посвящены многие исследования отечественных ученых (Р.Ю. Барсук, Ф.Н. Гукетлова, И.О. Ильясов, Р.Н. Кремер, Г.В. Колшанский, Н.Х. Салехова, М.Р. Туова, JI.C. Халатян и др.). Проблемами билингвизма на Северном Кавказе занимались Ю.Д. Дешериев, З.У. Блягоз, М.Р. Овхадов. Также учеными разрабатывались проблемы бшгангвального образования в России и обучения иностранным языкам на билингвальной основе (Г.М. Вишневская, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, Н.Ф. Коряковцева, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.В. Мусницкая, H.H. Нечаева и др.).

Для Чеченской Республики с её однородным в этнокультурном, языковом и других отношениях составом населения, важно не только развитие чеченского языка, но и хорошее знание русского языка, поскольку русский язык является государственным языком, то есть языком межнационального общения. Универсальный язык общения просто необходим в условиях республики и вообще государства, что уже неоднократно доказывала мировая практика. Знание русского языка учащимися чеченской школы в нынешних условиях необходимо, поскольку именно он обеспечит получение школьниками высшего образования, как в республике, так и за ее пределами и обеспечит условия для их социализации в российском сообществе.

Эти условия необходимо учитывать при разработке методики обучения иностранным языкам в чеченской общеобразовательной школе в условиях чеченско-русского билингвизма, в частности, при разработке средств обучения какими являются иноязычные словари. Недооценка влияния родного языка на процесс овладения иностранным неправомерна. Поэтому следует говорить об использовании в обучающем процессе трехъязычного методического инструментария, разработанного с учетом билингвальных условий. Таким инструментарием может быть трехъязычный (немецко-русско-чеченский) словарь, разработанный нами на примере абстрактной лексики. Словари являются богатым источником информации и неотъемлемым инстру-

ментом для изучающих иностранный язык. Они помогают глубже узнать значение новых слов, особенности их применения, а а также расширить словарный запас обучающихся.

При разработке модели трехъзычного (немецко-русско-чеченского) словаря и методики работы с ним учитывался отечественный и зарубежный опыт в области лексикографии (И. Адлер, JI.A. Болгова, Т.В. Жеребило, В.Д. Девкин, Г.К. Куликова, Д.Г. Мальцева, В.В. Морковкин, Н.В. Муравлева, Л.В. Щерба, G. Ketnpcke, G. Neuner, К.А. Paffen, W. Wolf и др.), а также когнитивно-коммуникативные теории: о связи с мышлением и реализации личностных ориентиров обучающегося; о необходимости учета индивидуальных интересов и вовлечения обучающегося в активный мыслительный процесс; о социализации полученных знаний, которым посвящены работы отечественных и зарубежных психологов, психолингвистов, лингвистов и методистов (Н.В. Барышников, С.А. Виноградов, Е.В. Виноградова, Е.С. Кубрякова, Д. Слобин, О.В. Сухих, С.Ф. Шатилов, A.B. Щепило-ва, W.M. Rivers, J. Richards, J. Platt и др.).

Таким образом, актуальность исследования обусловливается:

- востребованностью разработки теоретических основ обучения немецкому языку учащихся общеобразовательной школы в условиях чеченско-русского двуязычия и методики обучения абстрактной лексике чеченских учащихся;

- необходимостью разработки учебных пособий, учитывающих роль родного языка в обучении немецкому языку и влияние русского языка, создания трехъязычного методического инструментария, способствующего противостоять интерферирующему влиянию как чеченского, так и русского языков.

Объектом исследования является процесс обучения абстрактной лексике учащихся старших классов в условиях чеченско-русского билингвизма на основе когнитивно-коммуникативного подхода.

Предметом исследования является методика обучения абстрактной лексике в условиях чеченско-русского билингвизма с использованием трехъязычного (немецко-русско-чеченского) словаря.

Цель настоящего исследования заключается в научном обосновании и практическом использовании когнитивно-коммуникативного подхода к обучению абстрактной лексике немецкого языка учащихся старших классов обучения чеченской общеобразовательной школы на основе использования трехъязычного словаря.

В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза исследования: обучение абстрактной лексике немецкого язы-

ка в старших классах общеобразовательной школы будет эффективным, если

- процесс обучения будет строиться с учетом типа чеченско-русского билингвизма и использованием опоры на родной язык учащихся.

- методика обучения будет основана на принципах когнитивно-коммуникативного подхода с использованием трехъязычного (немецко-русско-чеченского) словаря в билингвальных условиях.

Для реализации поставленной цели и подтверждения выдвинутой рабочей гипотезы сформулированы следующие задачи:

1. Определить тип билингвизма чеченских учащихся старших классов общеобразовательной школы и раскрыть его лингводидакти-ческую значимость.

2. Проанализировать взаимовлияние контактирующих чеченского и русского языков как фактора, порождающего трудности в овладении чеченскими учащимися абстрактной лексикой немецкого языка.

3. Обосновать возможность использования когнитивно-коммуникативного подхода в процессе обучения абстрактной лексике немецкого языка

4. Разработать модель трехъязычного (немецко-русско-чеченского) словаря абстрактной лексики.

5. Разработать методику обучения абстрактной лексике, основываясь на принципах когнитивно-коммуникативного подхода с опорой на трехъязычный словарь.

7. Проверить эффективность методики обучения абстрактной лексике с использованием трехъязычного словаря в экспериментально-опытном обучении.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

-изучение и анализ лингвистической, психолингвистической и методической отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования;

-проведение лингвистического анализа абстрактной лексики немецкого, русского и чеченского языков;

-наблюдение за учебным процессом обучения иностранному языку в чеченских общеобразовательных школах;

-анкетирование учащихся и анализ полученных результатов;

-анкетирование и беседы с учителями чеченских общеобразовательных школ;

- изучение и обобщение опыта работы учителей русского и немецкого языков общеобразовательных школ № 3 г. Гудермеса, № 60 г. Грозного и сельской общеобразовательной школы станицы Николаевской Наурского района.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В основе методики обучения абстрактной лексике немецкого языка учащихся старших классов средней общеобразовательной школы лежит характеристика лингводидактической значимости чеченско-русского билингвизма.

2. Взаимовлияние в процессе обучения контактирующих чеченско-русского языков порождают трудности в овладении чеченскими учащимися абстрактной лексикой немецкого языка, которые могут быть преодолены в рамках когнитивно-коммуникативного подхода.

3. Модель трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря абстрактной лексики строится с учетом следующих принципов:

-принцип опоры на лингвистический и учебный опыт учащихся;

-принцип опоры на родной (чеченский) язык;

-принцип вовлечеши учащихся в активный мыслительный процесс познания сути изучаемого явления;

-принцип учета индивидуальных особенностей учащихся;

-принцип соизучения языков и культур;

-принцип антропоцентичности предъявления словарной статьи;

-принцип соизучения нескольких языков.

4. Модель трехъязычного (немецко-русско-чеченского) словаря является одним из эффективных компонентов методики обучения абстрактной лексике и способствует интенсификации процесса ее усвоения в условиях билингвизма.

5. Теория, система и технология обучения абстрактной лексике основывается на принципах когнитивизма и коммуникативности, использованных при построении учебного трехъязычного словаря и системы упражнений.

Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых:

- в области лингводидактики, методики обучения иностранным языкам и проблемам когнитивизма (И.Л. Бим, Н.В. Барышников, С.А. Виноградов, Е.В. Виноградова, Е.С. Кубрякова, Р.К. Миньяр-Белоручев, Д. Слобин, E.H. Соловова, О.В. Сухих, Н.В. Чичерина, С.Ф. Шатилов, A.B. Щепилова, К.Н. Drochner, D. Fohr, H.W. Hufeid, G. Neuner, .M. Rivers, J. Richards, J. Platt и др.);

- по проблемам билингвизма (Р.Ю. Барсук, Е.М. Верещагин, Г.М. Вишневская, Ю.Д. Дешериев, И.О. Ильясов, Г.В.Колшанский, З.Г. Муратова, М.Р. Овхадов, А.И. Холмогоров, Р.Д. Хунагов и др.);

- по проблемам конфликта контактирующих языков (З.У.Блягоз, У. Вайнрайх, Э.Г.Вольтер, И.И. Китросская, Я.М.Колкер, Г.В. Кол-шанский, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.В.Сафонова, И.В.Чернецкая, JI.B. Щерба, К. Джемс, D.Atkinson, S.P Corder, L.Prodromo, J.Rubin u и др.);

- в области лексикографии (И.Адлер, Л.А.Болгова, Т.В.Жеребило, З.Г. Гак, В.Д.Девкин, А.И.Домашнев, И.Г.Ольшанский, Г.К.Куликова, У.Ф. Макки, Д.Г.Мальцева, В.В.Морковкин, Н.В.Муравлева, М. Си-гуан, G. Kempcke, G.Neuner, K.A.Paffen, W.Wolf и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка определить билингвальное состояние учащихся чеченской школы на современном этапе; теоретически обосновать необходимость создания трехъязычного методического инструментария для более эффективного овладения учащимися немецким языком; разработать трехъязычный (немецко-русско-чеченский) словарь на примере абстрактной лексики, а также разработать методику работы со словарем на основе когнитивно-коммуникативного подхода.

Теоретическая значимость исследования состоит в обосновании необходимости учета билингвального состояния учащихся-чеченцев с целью определения методической стратегии в рамках интегрированного соизучения контактирующих языков, разработке теоретических основ обучения учащихся-чеченцев абстрактной лексике, теоретическом обосновании модели трехъязычного (немецко-русско-чеченского) словаря, выделении принципов его построения и методики работы.

Практическая значимость заключается в разработке трехъязычного (немецко-русско-чеченского) словаря, который может быть использован на занятиях по немецкому языку в национальной чеченской школе на старшем этапе обучения. Модель можно считать универсальной и на ее основе разрабатывать словари с другим содержанием, а именно базовые словари к учебникам иностранного языка, а также тематические словари. Материал, содержащийся в диссертации, использовался в лекционных курсах по повышению квалификации учителей иностранных языков обеобразовательных школ, а также на их основе были разработаны спецкурсы по методике обучения иностранным языкам в Чеченском государственном университете.

Апробация результатов исследования осуществлялась в выступлениях на международных научно-методических симпозиумах «Лем-

пертовские чтения» в 2005, 2007, 2008 гг., в г. Пятигорске, ПГЛУ, а также в средних школах №60 г. Грозного, №3 г. Гудермеса и сельской общеобразовательной школе станицы Николаевской, Наурского района в период с сентября по декабрь 2006 - 2007 учебного года.

Основные положения исследования обсуждались на всероссийских, региональных и внутривузовских научно-практических конференциях, проводимых в г. Астрахани, Волгограде и Грозном.

Автором диссертационной работы опубликовано 12 научных статей, в том числе статья в издании, рекомендованном ВАК

Объем н структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы, включающего 152 источника, в том числе 15 источников на иностранном языке и приложений. Текст диссертации изложен на 155 страницах и включает 9 таблиц.

Во введении обоснована актуальность исследования, формулируются цель и задачи, объект и предмет, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе анализируются условия обучения иностранным языкам в чеченской национальной общеобразовательной школе, рассматриваются исследования отечественных ученых в области билингвизма, а также лингводидактические проблемы обучения абстрактной лексике в условиях чеченско-русского билингвизма, изучаются теоретические положения когнитивно-коммуникативного подхода, выявляются трудности овладения учащимися абстрактной лексикой, проводится сопоставительный анализ абстрактной лексики в контактирующих языках - чеченском, русском, немецком.

Во второй главе дается анализ существующих одноязычных и двуязычных словарей немецкого языка, используемых на разных ступенях обучения, теоретически обосновывается модель построения трехъязычного (немецко-русско-чеченского) словаря абстрактной лексики, методика его использования и приводятся результаты экспериментально-опытного обучения.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, делаются общие выводы, намечаются возможные направления дальнейшего исследования.

В Приложении 1 дана анкета, которая использовалась в процессе опроса учащихся с целью определения их билингвального состояния.

В Приложении 2 приведена анкета для преподавателей чеченской общеобразовательной школы, которая использовалась в процес-

се опроса с целью определения условий обучения русскому и немецкому языку чеченских учащихся.

В Приложении 3 приводится фрагмент трехъязычного (немецко-русско-чеченского) словаря абстрактной лексики для учащихся 8-го класса

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ И ОБЪЕМ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяется его объект и предмет, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическое значение работы, перечисляются положения, выносимые на защиту, методы и методология исследования.

Первая глава «Теоретико-методические предпосылки применения когнитивно-коммуникативного подхода к обучению иноязычной лексике в условиях билингвизма» посвящена рассмотрению теоретических основ обучения абстрактной лексике чеченских учащихся старшего этапа общеобразовательной школы, анализу условий обучения и выявлению типа билингвизма чеченских школьников.

Несмотря на общие закономерности двуязычной среды, каждое конкретное двуязычие имеет свои специфические особенности и, поэтому требует отдельного рассмотрения. Для того чтобы решить поставленные в исследовании задачи, были проанализированы и изучены условия, в которых происходит овладение иностранным языком в общеобразовательной школе и определен тип билингвизма, характерный для учащихся школ Чеченской республики.

Тип билингвизма определялся на основе психолингвистических и методических критериев, выделенных Е.М. Верещагиным: по числу усвоенных действий, выполняемых на основе умения; по соотнесению речевых механизмов; по связи с мышлением; по характеру взаимодействия контактирующих языков в сознании индивида; по условиям формирования;

При определении типа билингвизма по первому критерию в анализируемых условиях был сделан вывод о том, что чеченским учащимся присущ репродуктивный билингвизм, поскольку они могут воспроизводить речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, но не могут порождать их, то есть не могут порождать речевые произведения на русском языке на достаточном уровне для осуществления коммуникации. На основании второго критерия чеченских учащихся можно охарактеризовать как чистых билингвов,

поскольку во время акта речи две языковые системы функционируют раздельно. По связи с мышлением тип билингвизма чеченских учащихся является опосредованным, так как русский язык связан с мышлением через чеченский язык. Поскольку учащиеся-чеченцы усваивают его с раннего детства в родной культуре и средняя школа является едва ли не единственным источником приобщения чеченцев к русскому языку, то в данном случае тип билингвизма следует определить как субординативный, когда родной язык (чеченский) является доминирующим.

Тип билингвизма в анализируемых условиях нельзя назвать естественным, скорее его можно определить как приближенный к искусственному, поскольку овладение русским языком происходит в результате активного и сознательного воздействия. В процессе обучения больший объем информации (телевидение, Интернет, средства массовой информации) чеченские учащиеся получают на русском языке. Таким образом, в сложившейся на сегодняшний день ситуации в Чеченской Республике в сфере образования условия обучения иностранному языку можно назвать уникальными и, в том числе по своей сложности.

При рассмотрении особенностей лингвистического аспекта методики обучения немецкому языку в чеченских школах отмечается, что, поскольку иностранный язык преподается с опорой на русский язык, новый (иностранный) язык накладывается на вторичную знаковую систему чеченского билингва, что в свою очередь усложняет процесс усвоения языкового материала учащимися. На фоне данной картины считается целесообразным, использовать прием трансференции, руководствуясь, важным методическим принципом - опоры на родной язык (чеченский) в рамках когнитивного подхода при обучении иностранным языкам. С этой целью была проведена работа по сравнительно-типологическому анализу немецкого, русского и чеченского языков на предмет выявления сходных языковых явлений и их дальнейшей реализации при обучении в качестве трансференций.

В условиях полилингвальной среды овладение языками как вторым/неродным языком (как русским, так и иностранным), так и иностранным языком представляет собой процесс перестройки речевых механизмов человека для взаимодействия трех языковых систем (чеченский, русский, немецкий языки). Это не просто накапливание языкового материала в результате усвоения языковых единиц и грамматических форм. Трудность в данной ситуации заключается в формировании навыка переключения с языка на язык, то есть становление

механизма билингва. При изучении лексических единиц иностранного языка, каждая новая иноязычная лексическая единица связывается не с тем или иным субъектом действительности, а с соответствующим словом родного языка и только через него с самим обозначением. При этом возникает опасность создания ложных знаковых связей в том случае, если новое иностранное слово не имеет полноценного эквивалента в родном языке. Поэтому уже на начальном этапе обучения иностранным языкам следует формировать механизм билингвизма и развивать его на последующих этапах обучения.

В условиях обучения немецкому языку в чеченской школе, одним из средств расширения словарного запаса учащихся может быть использование трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря и приемы и технологии работы с ним, основанные на принципах когнитивно-коммуникативного подхода, поскольку реализация учебного процесса требует придания осмысленности, целенаправленности, как всему учебному занятию (серии занятий), так и отдельным его этапам и отдельным заданиям как при объяснении языковых фактов учителем, так и при осмыслении их учащимися.

Как показали исследования, чеченские учащиеся испытывают определенную трудность в овладении абстрактной лексикой, поскольку каждая абстрактная лексическая единица имеет, как правило, несколько значений, которые нельзя продемонстрировать посредством визуального материала и можно объяснить только в контексте. Кроме того, учащиеся не имеют возможности в полной мере воспользоваться словарями базовых учебников, поскольку они не достаточно хорошо владеют русским языком. Беседы с учителями и учащимися старших классов подтвердили наличие трудностей, особенно при чтении аутентичных немецкоязычных текстов.

Используя в процессе овладения немецким языком такой методический инструментарий как трехъязычный словарь, учащиеся имеют возможность провести коммуникативный контрастивный анализ трех контактирующих языков (немецкого, русского, чеченского), сравнивая процессы использования абстрактных лексических единиц в рецепции и продукции, что, по нашему мнению, является положительным фактором. Кроме того, использование трехъязычного словаря на уроках немецкого языка, а также в процессе самостоятельной работы при подготовке домашнего задания будет способствовать закреплению знаковых связей при взаимодействии контактирующих языков -немецкого, русского и чеченского. Поскольку чеченский язык является доминирующим, опора на него позволит учащимся лучше понять

не только абстрактные немецкие лексические единицы, но и русские и учащимся будут более понятны совпадения и несовпадения в изучаемых языках, поскольку в трехъязычном словаре абстрактной лексики употребление слов демонстрируется в контексте предложений на трех языках. Первое место занимает изучаемый иностранный язык (немецкий), второе место занимает русский язык, поскольку обучение ведется на русском языке и третье место занимает родной чеченский язык. Например, словарная статья со словом die Ablenkung - развлечение и его синонимами:

1. Er sucht Ablenkung. Он ищет развлечений. Иза саиукъадоккхург лоьхуш ву.

2. Ich suche Zerstreunung. Я ищу развлечений. Со самукъадолу х1ума лоьхуш ву.

3. Ein kleines Streichorchester spielte zur Unterhaltung der Kurgaste.

Маленький струнный оркестр играл для развлечения курортников.

Курортхойн самукъадокюсуш ловзура мерзпондарийн жима оркестр.

В данном случае учащиеся могут наблюдать совпадение в двух языках - в чеченском и русском, когда во всех трех случаях употребляется одно и то же слово развлечение - самукхъадаккхар, самукьада-лар, самукъадокюсуш тогда как в немецком языке в трех предложениях употребляются разные абстрактные лексические единицы: die Ablenkung, die Zerstrenung, die Unterhaltung. При сопоставлении трех языков учащийся приходит к выводу о том, что одно значение, которое в родном языке выражается одним словом, в немецком языке может быть выражено несколькими разными словами:

1. Ich lege diese Entscheidung in Ihre Hände.

Я представляю Вам это решение.

Ас д1агойту шуна xlapa сацам.

2. Sie sind zu keinem Beschluss gekommen.

Они не пришли ни к какому решению.

Церан цхьаьна а кепара сацам ца хилира цунах.

3. Einen Entschluss fassen.

Принять решение.

Сацам бан.

В данном примере также наблюдается полное совпадение в русском и чеченском языках. Во всех трех предложениях употребляется русское слово решение и чеченское слово сацам. В немецком языке понятие решение может быть выражено разными словами: die Entscheidung, der Beschluss, der Entscluss.

Однако в языках существует и обратное явление, которое может быть продемонстрировано следующим примером:

1. Mich beschleicht ein Gefühl der Furcht.

Мне становится страшно (чувство страха).

Со кхоьру. (Суна кхерам туьйсу).

2. Ich habe dafür ein sicheres Gefühl.

У меня на это хороший нюх.

Сан оцу х1ума синхаам дика бу.

3. Dieses Gefühl verlässt mich die ganze Zeit nicht.

Это ощущение не покидает меня все время.

И хаадалар т1аьхара ца долу суна.

4. Sie singt mit Gefühl.

Она поет с душой.

Цо даггара д1алокху илли. (от всего сердца)

Сопоставление и анализ употребления абстрактной лексической единицы в трех языках показывает явление несовпадения употребления лексических единиц. Во всех четырех предложениях употребляется одно немецкое слово das Gefühl в значениях: чувство страха, чувство (чутье), чувство (нюх), чувство (ощущение), чувство (душа). В чеченском языке: чувство страха - кхерам, чувство (чутье) - синхаам, чувство (ощущение) - хаадалар, чувство (душа) - даггара (от всего сердца). Следует отметить, что чеченский язык очень эмоционален. В чеченском языке петь с душой означает петь от всего сердца, то есть высказыванию придается большая эмоциональная окраска. Из этого примера также видно, что во всех четырех предложениях на русском языке употребляются разные слова.

Применение трехъязычных словарей в процессе обучения иностранному языку и выполнение упражнений и заданий с их использованием способствует не только формированию механизма билингвизма, преодолению интерференции, но и вызовет интерес учащихся к изучению родного, русского и иностранного языков, поскольку поможет им преодолевать языковые трудности. Особую роль трехъязычные словари могут играть при обучении чтению, та как особое значение для понимания текста на иностранном языке принадлежит преодолению лексических трудностей, так как воспринимаемая в процессе чтения информация заключена в лексическом материале, как семантической основе любого текста.

Вторая глава «Лингводидактические основы построения и использования трехъязычного (немецко-русско-чеченского) словаря». В данной главе приведены результаты теоретического анализа

некоторых направлений лексикографии как отечественной, так и немецкой. Сделаны выводы о том, что в национальной лексикографии роль и место учебных словарей определяются существующими лексикографическими традициями, особенностями соответствующего социокультурного контекста, а также глобальными процессами в развитии общества, коммуникации и лексикографии. Для целей исследования рассматривается антропоцентр!гческий подход к построению словарей, в котором мы видим подтверждение современной тенденции лингвистических исследований в том, что в центре внимания оказывается не только язык в неразрывном единстве его формы и субстанции, но и более высокое единство, а именно единство языка и человека действующего в реальном мире, мыслящего и познающего, общающегося с себе подобными. С точки зрения антропоцентрического подхода лексическая единица и слово - не одно и то же. Всякое слово является лексической единицей, но не всякая лексическая единица - словом. Существуют языковые единицы, которые состоят из нескольких слов, а функционируют в языке как одно слово, то есть составляют единое структурно-смысловое целое. При составлении словарей нами учитывается тот факт, что в разных языках наблюдаются несовпадения лексических единиц, что затрудняет их усвоение при изучении языка. Так, например, абстрактная лексическая единица в русском языке - способность, в чеченском языке передается двумя словами - oxl ал хил ар, в немецком языке - die Fähigkeif, абстрактное существительное в русском языке - деятельность, в чеченском языке - т1ах-аълла хил ар, в немецком языке - die Tätigkeit и т. д.

Базовые принципы обучения чеченских учащихся абстрактной лексике с использованием техъязычного словаря выделены на базе когнитивного подхода, а также антропоцентрического подходов к обучению иностранным языкам:

-принцип когнитивной направленности, а именно опоры на умственные процессы и действия, лежащие в основе понимания и использования лингвистического явления в речи;

-принцип опоры на лингвистический и учебный опыт обучающихся;

-принцип опоры на родной (чеченский) язык; -принцип вовлечения обучающихся в активный мыслительный процесс познания сути изучаемого явления;

-принцип учета индивидуальных особенностей обучающихся; -принцип соизучения языков и культур;

-принцип антропоцентичности предъявления словарной статьи;

-принцип соизучения нескольких языков.

В основу построения словаря был положен прием семантической и пространственной группировки материала, что, способствует более эффективному запоминанию лексических единиц. Визуальный ряд составляют слова на немецком языке, затем дается их значение на русском и чеченском языках. В таком же порядке они предъявляются в контексте предложений, представляющих прагматический интерес для учащихся.

Параллельное предъявление материала в словарной статье с переводом значений на русский и чеченский языки позволяет учащимся сопоставить и проанализировать специфику употребления немецкой абстрактной лексической единицы и ее значения в контексте предложения, а также соответствий/несоответствий перевода на русский и чеченский языки.

В процессе обучения учащихся немецкой абстрактной лексике используется модель поэтапной работы, предлагаемой A.B. Щепило-вой, которую можно эффективно использовать в процессе работы с трехъязычным словарем. Модель предполагает три этапа работы с иноязычной лексикой: этап концептуализации, этап интериоризации, этап тренировки.

На этапе концептуализации упражнения направлены на сенсибилизацию и мотивацию, когда новая лексика предъявляется ситуативно и в контексте, а именно на текстовом материале, отражающем определенную ситуацию общения (изучение иллюстраций, формулирование предположений, проблематики), привлекается внимание к новому материалу. На этапе презентации следует эмоционально подготовить учащихся к восприятию нового материала, создать условия для поддержания внимания и мыслительной активности учащихся и положительного эмоционального тонуса учебной деятельности.

Этап интериоризации предполагает развитие умений обучающихся употреблять новую лексику, запоминать ее таким образом, чтобы она сохранялась в долговременной памяти. Поэтому на данном этапе упражнения нацелены на развитие умений адекватно выбирать абстрактную лексику в соответствии с заданной коммуникативной ситуацией для того, чтобы обеспечить устойчивые связи нового слова с ситуацией, тематикой, другими словами.

Такими упражнениями могут быть упражнения на соотнесение, но уже в контексте предложений или ситуаций.

Например: слово das Mittel переводится как средство, но имеет некоторые нюансы значения, которые можно определить только по

контексту. Учащимся следует сопоставить значение слова с контекстом предложения.

1) средство / дарба, молха/

(медицинское) Der Arzt hat mir ein beruhigendes Mittel verschrieben.

Врач прописал мне успокаивающее средство.

Лоъро сунна меттавоуьту молха яздира.

2) средство/барам ,г1ирс/

(способ) Gibt es denn wirklich kein Mittel?

Неужели нет никакого другого средства?

Кхин цхьа барам а 6aif-me?

3) средство/хьал,ахча

(денежное) Er lebt über seine Mittel.

Он живёт не по средствам

Ахчанах вехаш хилла ца вац иза.

Подобные упражнения, как правило, содержат задание распознать соотносящиеся друг с другом элементы, предварительно разрозненных, и объединить их в пары или группы. В основе таких упражнений лежит соотнесение как один из приемов познавательной и речемыс-лительной деятельности.

На этапе тренировки совершенствуется умение употреблять лексические единицы в речевой деятельности. Речевые действия с изучаемым материалом, как правило, организуются иерархически: от продукции в четко заданных пределах до творческой продукции. На данном этапе учащимся предлагаются упражнения и задания, в которых они решают коммуникативные проблемные задачи самостоятельно в рамках проблемной учебной коммуникативной ситуации, в ролевых играх, проектных заданиях и т. д.. При этом решаемая задача может заключаться в том, чтобы учащиеся могли бы употребить разнообразные лексические единицы адекватно ситуации, создавая устные или письменные тексты в процессе работы в классе и дома.

Результатами экспериментального обучения подтверждается эффективность обучения чеченских учащихся абстрактной лексике с использованием трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря.

Экспериментальное обучение проводилось в городских общеобразовательных школах № 3 г. Гудермеса, № 60 г. Грозного и в сельской общеобразовательной школе станицы Николаевской, Наурского района в период с сентября по декабрь 2006 - 2007 учебного года.

Экспериментальное обучение проводилось в четыре этапа:

I. Предэкспериментальный этап

II. Диагностирующий срез

III. Обучающий эксперимент

IV. Постэкспериментальный этап

Этап, предваряющий обучающий эксперимент, преследовал следующую цель:

-анализ условий обучения иностранному языку на старшем этапе чеченской средней общеобразовательной школы;

-определение типа билингвизма чеченских школьников; -выявление наиболее эффективного трехязычного инструментария, помогающего учащимся в овладении абстрактной лексикой;

-анализ возможности использования трехязычного (немецко-русско-чеченского) словаря;

-разработка трехязычного словаря.

Целью диагностирующего среза было выявить уровень понимания учащимися русской и немецкой абстрактной лексики, умение выбрать нужное слово адекватно контексту предложения, правильно определить значение слова в тексте при чтении. Уточнить степень влияния уровня понимания абстрактной лексической единиц на понимание общего содержания текста. Цель обучающего эксперимента:

-подтвердить или опровергнуть предлагаемую структуру модели трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря абстрактной лексики;

-определить эффективность разработанной методики обучения абстрактной лексике с использованием трехъязычного словаря;

-подтвердить динамику развития компенсаторных стратегий учащегося в процессе работы со словарем абстрактной лексики;

-проверить правильность отбора лексического минимума для учащихся старшего этапа обучения;

-получить научные данные, подтверждающие или опровергающие целесообразность использования трехъязычного словаря при обучении абстрактной лексике.

Цель постэкспериментального этапа:

-определить уровень владения учащимися немецкой абстрактной лексикой после проведения обучающего эксперимента; -проанализировать экспериментальные данные; -сделать объективные выводы об эффективности предлагаемой методики обучения чеченских учащихся немецкой абстрактной лексике.

Результаты эксперимента отражены в таблице качественных показателей.

Сравнительные результаты срезов, проведенных в начале _и по окончании экспериментального обучения_

КГ ЭГ

Задание 1 31% 34% 32% 67%

Задание 2 35% 40% 30% 75%

Задание 3 40% 45% 37% 88%

КГ - контрольная группа

ЭГ - экспериментальная группа

Полученные данные подтверждают правомерность выдвинутой гипотезы и свидетельствуют о том, что в процессе обучения иностранным языкам в условиях национально-русского билингвизма необходимо использование трехъязычного инструментария.

Результаты экспериментально обучения дают основания сделать вывод о том, что именно такая технология работы с лексическим материалом дает положительные результаты и может считаться эффективной. Как и предполагалось, по завершении экспериментального обучения учащиеся свободно ориентировались в трехъязычном словаре, опора на родной язык позволяла им распознавать оттенки значения абстрактной лексики, выбирать нужное слово из предложенного синонимического ряда. Наблюдения показали, что в процессе обучения эффективнее, быстрее и качественнее достигалось понимание значения абстрактных лексических единиц и нюансов их употребления в контексте.

ВЫВОДЫ

1. Изучение и анализ условий жизни и учебной деятельности чеченских школьников позволил определить тип билингвизма, что представляет собой особую важность и требует разработки особых методов и технологий обучения иностранным языкам. Представляется, что учащиеся чеченской общеобразовательной школы обладают следующим типом билингвизма: репродуктивным - по числу усвоенных действий, выполняемых на основе умения; чистым - по соотнесению речевых механизмов; опосредованным - по связи с мышлением; субординативным - по характеру взаимодействия контактирующих языков в сознании учащегося; близким к искусственному по условиям формирования.

2. В условиях чеченско-русского билингвизма в процессе овладения учащимися иностранным языком связи устанавливаются между тремя языками. При этом доминируют денотативные или ситуацион-

ные связи лексических единиц родного чеченского языка. Эти факторы предопределяют необходимость разработки приемов и технологий, а также методического инструментария с опорой на родной язык.

3. Одним из таких инструментариев может быть трехъязычный (немецко-русско-чеченский) словарь абстрактной лексики с демонстрацией употребления лексической единицы в контексте предложений на трех языках, что позволяет учащимся провести контрастивный анализ изучаемой лексической единицы.

4. Методика работы с трехъязычным (немецко-русско-чеченским) словарем разработана на основе когнитивно-коммуникативного подхода, поскольку реализация учебного процесса требует придания осмысленности, целенаправленности, как всему учебному занятию (серии занятий), так и отдельным его этапам и отдельным заданиям как при объяснении языковых фактов учителем, так и при осмыслении их учащимися и использовании их в речи.

5.Модель трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря и методика обучения немецкой абстрактной лексике с его использованием основывается на следующих принципах:

-принцип когнитивной направленности, а именно опоры на умственные процессы и действия, лежащие в основе понимания и использования лингвистического явления в речи;

-принцип опоры на лингвистический и учебный опыт учащихся; -принцип опоры на родной (чеченский) язык; -принцип вовлечения учащихся в активный мыслительный процесс познания сути изучаемого явления;

-принцип учета индивидуальных особенностей учащихся; -принцип соизучения языков и культур;

-принцип антропоцентичности предъявления словарной статьи; -принцип соизучения нескольких языков.

6.Процесс обучения по разработанной методике предусматривает поэтапную работу, а именно:

-этап концептуализации - обучение учащихся наблюдению и рефлексии, применению оптимальных стратегий (сравнения, переноса, обобщения и др.); стимулирование учителем положительного переноса, способствующего более быстрому адекватному пониманию абстрактной лексики; коррекцию первичных гипотез учащихся о форме, значении функции изучаемой лексической единицы;

-этап интериоризации - развитие умений адекватно выбирать абстрактную лексику в соответствии с заданной коммуникативной си-

туацией с целью обеспечения устойчивых связей нового слова с ситуацией, тематикой, другими словами;

- этап тренировки - актуализация изучаемого материала в коммуникативных упражнениях и заданиях (чтение, написание письменных сочинений и т. д.);

7. Путем экспериментального обучения доказано, что организация обучения с использованием трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря значительно повышает качество усвоения учащимися абстрактной лексики.

8. Результаты экспериментального обучения подтвердили эффективность модели предлагаемого трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря и методики его применения в обучающем процессе и позволяют утверждать о возможности, необходимости и целесообразности внедрения в практику обучения иностранным языкам в условиях чеченско-русского билингвизма методического трехъязычного инструментария.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в научных журналах, входящих в перечень ВАК:

1. \Лбдукадырова Т.Т. Принципы построения трехъязычного (немецко-русско-чеченского) словаря абстрактной лексики // Вестник Ставропольского государственного университета: Научный журнал. Выпуск 60(1), Ставрополь, 2009. - С.93 - 100.

Статьи в других научных журналах и сборниках:

2. Обучение иностранному языку в условиях чеченско-русского билингвизма.//Международный научно-методический симпозиум «Лемпертовские чтения X»,- Пятигорск: ПГЛУ, 2008.С.-30-34

3. Проблемы преподавания иностранных языков в условиях чеченско-русского двуязычия // Материалы международной научно-практической конференции/ под редакцией Л.А. Миловано-вой.Т. 1 .Актуальные проблемы лингводидактики.- Волгоград: Парадигма, 2008 - С. 3-7.

4. Использование когнитивно-коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам в школах ЧР в условиях билингвизма /Вестник ЧИПКРО. №11. Грозный.2007.-С.52- 58.

5. Приобщение к культуре страны изучаемого языка на уроках немецкого языка// Международный научно-методический симпозиум «Лемпертовские чтения VII»,- Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - С.45-47.

6 Формирование межкультурной компетенции на уроках немецкого языка в средней школе // Материалы региональной научно-практической конференции//Издат. дом «Астраханский университет». Астрахань: АГУ, 2005. - С. 175 -178.

7. Технология обучения иностранному языку в условиях чеченско-русского двуязычия // Сб. статей по материалам Международного научно-методического симпозиума «Лемпертовские чтения IX» - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 9 -13.

8. Межкультурная коммуникаця: Особенности обучения студентов на неязыковых факультетах.// Тезисы. Материалы общероссийской научной конференции. Грозный: ГГНИ, 2005.- С.43-45.

9. Обучение по кейс-методу на уроках немецкого языка в средней школе.// Вестник. №3 ЧИПКРО, Грозный 2006.-С.10-14.

10. Календарное планирование по учебнику нем. яз. Г.И. Ворониной, И.В. КарелинойлОешясЬ,Kontakte» - (10 кл.)// Вестник ЧИП-КРО.Выпуск 2 (6) Грозный, 2004. - С.58-66.

11. Воспитание культуры средствами иностранного языка //Вестник ЧИПКРО. Выпуск 2 (6). - Грозный, 2005. - С.77-81.

12. Немецкий язык для студентов 1-го курса (Учебное пособие)// Грозный: ГГНИ, 2007,- С-115.

Компьютерная верстка Д.Я. Куштова

Сдано в набор 22.03.2009 г. Подписано в печать 26.03.2009 г. Формат 30x42/4. Бумага офсетная - 65 г/м2. Гарнитура «Times». Печать ризографическая. Физ. печ. л. 6. Усл.-печ. л. 1,5. Тираж - 100 экз. Заказ №31.

Отпечатано в типографии ООО «Пилигрим» 386102, Республика Ингушетия, г. Назрань, ул. Чеченская, 5.

Издательство ООО «Пилигрим», РИ, с. Кантышево, ул. Джабагиева, 97. E-mail: piligrim-K@list.ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Абдукадырова, Тумиша Таштиевна, 2009 год

• * '

ВВЕДЕНИЕ.;.:.з

ГЛАВА Ii Теоретико-методические предпосылки применения когнитивно-коммуникативного подхода к обучению иноязычной лексике» в ^условиях билингвизма.

1.1. Проблема билингвизма в лингводидактйческом аспекте.15;

1.2. Взаимовлияние контактирующих чеченского и русского языков в процессе овладения немецким языком:.

1.3. Когнитивно-коммуникативный подход к обучению абстрактной лексике немецкого языка в старшх классах в-условиях^чеченско-русского билингвизма.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.;.

ГЛАВА II. Лингводидактические основы построения трехъязычного (немецко-русско-чеченского) словаря.:.

2.1. Анализ словарей, используемых в обучений немецкому языку.

2.2. Принципы построения и структура модели трехъязычного немецко-русско-чеченского) словаря абстрактной лексики.:.

2.3 . Методика обучения абстрактной лексике с использованием трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря учащихся старших классов общеобразовательной школы.

2.4. Экспериментальная проверка методики обучения абстрактной лексике с использованием трехъязычного (немецко-русско-чеченского словаря).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.:.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Когнитивно-коммуникативный подход к обучению учащихся старших классов иноязычной абстрактной лексике в условиях чечено-русского билингвизма"

Сегодня российское общество проходит через полосу сложных социокультурных трансформаций, затрагивающих все аспекты его жизнедеятельности. В сущности, реформы обусловлены не только внутренними импульсами к созданию демократического строя и возвратом

России в общие рамки цивилизованного развития, но и общемировыми тенденциями перехода в новую, постиндустриальную фазу жизни. Трудно преодолевается ментальность и институциональные конструкции тоталитарной системы, трудно рождается культура нового общественного уклада - демократического и открытого к мировому сообществу.

Глубокие изменения в общественной, политической, экономической жизни оказывают большое влияние на развитие системы образования. Новые общественные потребности требуют изменения образовательной парадигмы -ориентации на фундаментальность и гуманизацию образования, развитие творческого потенциала личности. Особенности течения современных модернизационных процессов и социокультурной реформации выводят образование в центр осмысления реальностей и перспектив российского общества в качестве основного фактора обеспечения необходимого «культурного сдвига» - обновления уклада жизни и становления демократического общества. Цели и содержание образования всегда строятся в контексте исповедуемых социокультурных ценностей, идеалов и целей общественного развития, а также определяются уровнем развития науки и культуры в данном обществе. Цель гуманитаризации образования: создание условий для развития нового типа социокультурной ориентации и жизнедеятельности, направленной на саморазвитие и самосовершенствование.

Особенность отечественной системы языкового образования заключается в том, что помимо общей тенденции гуманитаризации, возрастает значение подготовки многочисленных специалистов, владеющих иностранными языками в той степени, которая позволяет им обсуждать и решать профессиональные вопросы на международном уровне. О путях решения этих важнейших задач в области языкового образования говорилось на международных конференциях ЮНЕСКО.

Условия постоянного расширения и углубления сфер межкультурной коммуникации в современном мире в целом, и в России в частности, требуют глубинного реформирования языкового образования посредством его гуманизации, экологизации и культуроведческой социологизации его содержания с учетом рекомендаций ЮНЕСКО по вопросам образования в духе мира, уважения прав человека, с ориентацией на диалог культур. Это все определяет основные задачи современного языкового образования. Среди них выделяются такие, как развитие у обучаемого осознанного отношения к. себе как культурно-историческому субъекту, осознание религиознофилософских корней его жизненной философии, избранного стиля жизни, развитие и обогащение его миропонимания, социальной ответственности и социальных обязанностей личности в обществе, обучение самоанализу своих поступков. Успешное осуществление таких задач видится нам в-направленности соизучения языка и культур, что определяет одну из стратегических линий современного языкового образования, социокультурного образования. Владение иностранными языками является непременным условием интеграции России в общеевропейское и мировое культурно-коммуникационное пространство. Постоянно растущая мобильность школьной и академической молодежи требует не только понимания своего соседа по европейскому дому, но прежде всего, готовности овладеть его языком, поскольку, как известно, в языке .сокрыта «душанарода».

Новая модель языкового образования потребовала перестройки содержания и методики сопровождения языковой подготовки школьников.

Язык является единственным средством, с помощью которого возможно достижение взаимопонимания и взаимодействия между представителями различных лингвосообществ. На сегодняшний день знание иностранного языка постепенно 4 становится средством овладения действительностью, средством образования и дальнейшей деятельности в сети международных связей.

В Чеченской Республике также остро стоит вопрос подготовки молодого поколения к активной экономической деятельности, как на территории' Российской Федерации, так и за рубежом. Однако в сфере обучения учащихся иностранным языкам существуют некоторые проблемы, препятствующие качественному обучению.

В республике проживает население, представленное абсолютным большинством чеченцев, говорящих на родном языке — чеченском, в то время как обучающий процесс в общеобразовательной школе ведется на русском языке, а речевыми навыками русского языка учащиеся начинают овладевать только со школьного возраста. Это не дает основания судить о распространении естественного билингвизма на территории Чеченской Республики, предполагающего изучение второго языка в естественных условиях без целенаправленного внешнего воздействия, поскольку русский язык является государственным. (Государственные и титульные языки.

2002.47)

Национальный язык (чеченский) на территории республики сохраняет ведующую роль в общественной жизни, культурно- просветительной работе, в живом общении, им пользуются в системе образования, в СМИ и учреждениях культуры. В чеченских семьях также преобладает родная речь.

Обучение в школах ведется на русском языке с использованием учебников на русском языке. Что касается обучения иностранным языкам, то используемые учебники по этим предметам имеют грамматические справочники, словарь и дополнительные разъяснения на русском языке (это учебники, традиционно используемые на территории России). Поскольку обучающиеся владеют родным (чеченским) языком лучше, чем русским, то это естественным образом создает дополнительные трудности в процессе формирования билигвальной языковой личности

Поэтому наиболее интересной и актуальной проблемой в данной области представляется обучение иностранным языкам в Чеченской Республике, поскольку этот сложный процесс в'условиях чеченско-русского билингвизма является наименее исследованной проблемой преподавания иностранных языков и культур на Северном Кавказе.

Проблема обучения иностранным языкам в национальной школе в условиях билингвизма не является новой, ей посвящены многие исследования отечественных ученых (Р.Ю. Барсук, Ф.Н. Гукетлова, И.О. Ильясов, Р.Н. Кремер, Г.В. Колшанский, Н.Х. Салехова, М.Р. Туова, JI.C. Халатян и др.). Проблемами билингвизма на Северном Кавказе занимались Ю.Д. Дешериев, З.У. Блягоз, М.Р. Овхадов. Также учеными разрабатывались проблемы билингвального образования в России и обучения иностранным языкам на билингвальной основе (Г.М. Вишневская, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, Н.Ф. Коряковцева, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.В. Мусницкая, H.H. Нечаева и др.).

Для Чеченской Республики с её однородным в этнокультурном, языковом и других отношениях составом населения важно не только развитие чеченского языка, но и хорошее знание русского языка, ставшего для всех жителей республики государственным языком. (Государственные и титульные языки.2002.47)

Русский язык как язык межнационального общения просто необходим в условиях республики и вообще государства, что уже неоднократно доказывала практика. Более того, знание русского языка учащимися в нынешних условиях необходимо, поскольку именно он обеспечит получение школьниками среднего и высшего образования.

Эти условия следует учитывать также и при разработке методики обучения иностранным языкам в чеченской общеобразовательной школе в условиях чеченско-русского билингвизма, в частности, при разработке средств обучения, какими являются иноязычные словари. Недооценка влияния родного языка на процесс овладения иностранным является неправомерным. Поэтому следует говорить об использовании в обучающем процессе трехъязычного методического инструментария, разработанного с учетом принципов билингвизма. Таким инструментарием может быть трехъязычный (немецко-русско-чеченский) словарь, разработанный нами на примере абстрактной лексики немецкого, русского и чеченского языков.

Словари являются богатым источником информации и неотъемлемым инструментом для изучающих иностранный язык. Они помогают глубже узнать значение новых слов, особенности их применения, а также расширить словарный запас обучающихся.

При разработке модели трехъязычного (немецко-русско-чеченского) словаря и методики работы с ним необходимо учитывать отечественный и зарубежный опыт в области лексикографии (И.Адлер, JI.A. Болгова, В.Д. Девкин, Т.В Жеребило, Г.К. Куликова,. Д. Г. Мальцева, В.В. Морковкин, Н.В. Муравлева, JI.B. Щерба, G. Kempcke, G. Neuner, К.А. Paffen, W. Wolf и др.), а также когнитивно-коммуникативные теории о связи языка с мышлением и реализации личностных ориентиров обучающегося; о необходимости учета индивидуальных интересов и вовлечения обучающегося в активный мыслительный процесс; о социализации полученных знаний. Этим проблемам были посвящены работы отечественных и зарубежных психологов, психолингвистов, лингвистов и методистов (Н.В. Барышников, С.А. Виноградов, Е.В. Виноградова, Е.С. Кубрякова, Д. Слобин, О.В. Сухих, С.Ф. Шатилов, A.B. Щепилова, W.M. Rivers, J. Richards, J. Platt и др.).

Таким образом, актуальность исследования обусловливается:

- востребованностью' разработки теоретических основ обучения немецкому языку учащихся общеобразовательной' школы в условиях чеченско-русского двуязычия и методики обучения абстрактной лексике чеченских учащихся;

- необходимостью разработки учебных пособий, учитывающих роль родного языка в обучении немецкому языку и влияние русского языка, создания трехъязычного методического инструментария, способствующего противостоять интерферирующему влиянию как чеченского, так и русского языков.

Объектом исследования является1 процесс обучения абстрактной лексике учащихся старших классов в> условиях чеченско-русского билингвизма на основе когнитивно-коммуникативного подхода.

Предметом исследования является методика обучения, абстрактной лексике в условиях чеченско-русского билингвизма с использованием* трехъязычного (немецко-русско-чеченского) словаря.

Цель настоящего исследования заключается в научном обосновании и практическом использовании когнитивно-коммуникативного подхода к обучению абстрактной» лексике немецкого языка учащихся старших классов обучения чеченской общеобразовательной школы на основе использования* трехъязычного словаря.

В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза исследования: обучение абстрактной лексике немецкого языка в старших классах общеобразовательной школы будет эффективным, если

- процесс обучения будет строиться с учетом типа чеченско-русского билингвизма и использованием опоры на> родной язык учащихся.

- методика обучения будет основана на принципах когнитивно-коммуникативного- подхода с использованием трехъязычного (немецко-русско-чеченского) словаря в бйлингвальных условиях.

Для реализации поставленной цели и подтверждения выдвинутой рабочей гипотезы сформулированы следующие задачи:

I '

1. Определить тип билингвизма чеченских учащихся старших классов общеобразовательной школы , и раскрыть его лингводидактическую значимость.

2. Проанализировать взаимовлияние контактирующих чеченского и русского языков как фактора, порождающего трудности в овладении чеченскими учащимися абстрактной лексикой немецкого языка.

3. Обосновать возможность использования когнитивнокоммуникативного подхода в процессе обучения абстрактной лексике немецкого языка

4. Разработать модель трехъязычного (немецко-русско-чеченского) словаря абстрактной лексики.

6. Разработать методику обучения абстрактной лексике, основываясь на принципах когнитивно-коммуникативного подхода с опорой на трехъязычный словарь.

7. Проверить эффективность методики обучения абстрактной лексике с использованием трехъязычного словаря в экспериментально-опытном обучении.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- изучение и анализ лингвистической, психолингвистической и методической отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования; проведение лингвистического анализа абстрактной лексики немецкого, русского и чеченского языков;

- наблюдение за учебным процессом обучения иностранному языку в чеченских общеобразовательных школах;

- анкетирование учащихся и анализ полученных результатов;

- анкетирование и беседы с учителями чеченских общеобразовательных школ;

- изучение и обобщение опыта работы учителей русского и немецкого языков общеобразовательных школ № 3 г. Гудермеса, № 60 г. Грозного и г сельской общеобразовательной школы станицы Николаевской Наурского района.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В основе методики обучения абстрактной лексике немецкого языка 1 учащихся старших классов средней общеобразовательной школы лежит характеристика лингводидактической значимости чеченско-русского билингвизма.

2. Взаимовлияние в процессе обучения контактирующих чеченско-русского языков порождают трудности в овладении чеченскими учащимися абстрактной лексикой немецкого языка, которые могут быть преодолены в рамках когнитивно-коммуникативного подхода.

3. Модель трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря абстрактной лексики строится с учетом следующих принципов:

- принцип опоры на лингвистический и учебный опыт учащихся;

- принцип опоры на родной (чеченский) язык;

- принцип вовлечения учащихся в активный мыслительный процесс познания сути изучаемого явления;

- принцип учета индивидуальных особенностей учащихся;

- принцип соизучения языков и культур;

- принцип антропоцентичности предъявления словарной статьи;

- принцип соизучения нескольких языков.

4. Разработанная нами модель трехъязычного словаря (немецко-русско-чеченского) словаря абстрактной лексики немецкого языка, является одним из основных компонентов методики обучения абстрактной лексике.

5. Теория, система и технология обучения абстрактной лексике основывается на ^принципах когнитивизма и коммуникативности, использованных при построении учебного трехъязычного словаря и системы упражнений.

6. Эффективность разработанной методики обучения абстрактной лексике немецкого , языка подтверждена в процессе обучающего эксперимента в старших классах учащихся старших классов средней общеобразовательной школы в условиях чеченско-русского билингвизма

Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых:

- в области лингводидактики, методики обучения иностранным языкам и проблемам когнитивизма (И.Л. Бим, Н.В. Барышников, С.А. Виноградов, Е.В. Виноградова, Е.С. Кубрякова, Р.К. Миньяр-Белоручев, Д. Слобин, E.H. Соловова, О.В. Сухих, Н.В. Чичерина, С.Ф. Шатилов, A.B. Щепилова, К.Н. Drochner, D.Fohr, H.W. Hufeld, G. Neuner, .M. Rivers, J.Richards, J.Platt и др.);

- по проблемам билингвизма (Р.Ю. Барсук, Т.А.Бертагаев, Г.М. Вишневская, Ю.Д. Дешериев, И.О. Ильясов, Г.В.Колшанский, З.Г.Муратова, М.Р. Овхадов, А.И.Холмогоров, Р.Д.Хунагов и др.);

- по проблемам конфликта контактирующих языков (З.У.Блягоз, У. Вайнрайх, Э.Г.Вольтер, И.И. Китросская, Я.М.Колкер, Г.В.Колшанский, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В.Сафонова, И.В.Чернецкая, Л.В.Щерба, К. Джемс, D. Atkinson, S.P Corder, L.Prodromo, J.Rubin u и др.);

- в области лексикографии (И. Адлер, JI.A. Болгова, Т.В. Жеребило, З.Г. Гак, В.Д. Девкин, А.И. Домашнев, И.Г. Ольшанский, Г.К. Куликова, У.Ф. Макки, Д.Г.Мальцева, В.В. Морковкин, Н.В. Муравлева, М.Сигуан, G. Kempcke, G.Neuner, K.A.Paffen, W.Wolf и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые определено билингвальное состояние учащихся чеченской школы на современном этапе; теоретически обоснована необходимость создания трехъязычного методического инструментария для более эффективного овладения учащимися русским и немецким языком; разработаны трехъязычный (немецко-русско-чеченский) словарь на примере абстрактной лексики, и методика работы со словарем на основе когнитивно-коммуникативного подхода к обучению иноязычной лексике в билингвальных условиях.

Теоретическая значимость исследования состоит в обосновании необходимости учета билингвального состояния учащихся-чеченцев в • процессе обучения иностранным языкам с целью определения методической стратегии в.рамках интегрированного соизучения контактирующих языков, разработке теоретических основ обучения учащихся-чеченцев абстрактной лексике, теоретическом обосновании модели трехъязычного (немецко-русско-чеченского) словаря, выделении принципов его построения и методики работы.

Практическая значимость заключается в разработке трехъязычного' (немецко-русско-чеченского) словаря, который использовался на занятиях по-немецкому языку в национальной чеченской школе в. старших классах. Модель можно считать универсальной и на ее основе разрабатывать словари с другим содержанием, а именно базовые словари к учебникам иностранного языка, а также тематические словари. Материал, содержащийся в диссертации, использовался на лекционных курсах повышения квалификации учителей иностранных языков средних общеобразовательных школ, а также на семинарских занятиях по методике обучения иностранным языкам в Чеченском государственном университете.

Апробация результатов исследования осуществлялась в выступлениях на международных научно-методических симпозиумах «Лемпертовские чтения» в 2005,2007, 2008гг., г. Пятигорск, ПГЛУ. I

Основные положения исследования обсуждались на всероссийских, региональных и внутривузовских научно-практических конференциях, проводимых в г. Астрахани, Пятигорске и Грозном.

Автором диссертационной работы опубликовано 12 научных статей, в том числе статья в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографии.

Во введении обоснована актуальность исследования, определены цель, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе анализируются условия обучения иностранным языкам в чеченской национальной общеобразовательной школе, рассматриваются исследования отечественных ученых в области билингвизма, а также лингводидактические проблемы обучения абстрактной лексике в условиях чеченско-русского билингвизма, изучаются теоретические положения когнитивно-коммуникативного подхода, выявляются трудности овладения учащимися абстрактной лексикой, проводится сопоставительный анализ абстрактной лексики в контактирующих языках - чеченском, русском, немецком.

Во второй главе дается анализ существующих одноязычных и двуязычных словарей немецкого языка, используемых на разных ступенях обучения. В этой же главе теоретически обосновывается модель построения трехъязычного (немецко-русско-чеченского) словаря абстрактной лексики для учащихся старшего этапа чеченской национальной общеобразовательной I школы, выводятся и раскрываются принципы построения словаря.

Во второй главе также рассматривается методика обучения абстрактной лексике с использованием трехъязычного словаря, и приводятся результаты экспериментально-опытного обучения.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, делаются общие выводы, намечаются возможные направления дальнейшего исследования.

Библиография представлена списком использованной литературы, насчитывающим 153 наименований, в том числе 15 на иностранном языке.

В Приложениях представлен фрагмент трехязычного словаря, даны анкета №1, которая использовалась в процессе опроса учащихся с целью определения их билингвального состояния, а также приведена анкета №2 для учителей школ.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Рассмотрев практические вопросы обучения немецкой абстрактной лексике на основе когнитивного подхода с использованием трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря, мы можем сделать следующие выводы.

1. Успешное решение проблемы обучения иностранным языкам в чеченской общеобразовательной школе зависит от соблюдения принципов, учитывающих специфику обучения в условиях чеченско-русского билингвизма; соблюдение принципа учета родного языка при изучении . иностранных языков.

2. Билингвизм в каждом конкретном случае требует внимательного отношения, учета всех конкретных условий и закономерностей его: формирования с целью определения методической стратегии в рамках интегрированного соизучения контактирующих языков.

3. Модель трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря и методика работы с ним при обучении абстрактной лексике должны быть разработаны с учетом следующих принципов:

-принцип когнитивной направленности, а именно опоры на умственные процессы и действия, лежащие в основе понимания и использования лингвистического явления в речи;

-принцип опоры на лингвистическими учебный опыт учащихся;

-принцип опоры на родной (чеченский) язык;

-принцип вовлечения учащихся в активный мыслительный процесс познания сути изучаемого явления;

-принцип учета индивидуальных особенностей учащихся; -принцип соизучения языков и культур;

-принцип антропоцентичности предъявления словарной статьи; -принцип соизучения нескольких языков.

4. Методика обучения иноязычной абстрактной лексике с использованием трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря разработана на основе принципов когнитивно-коммуникативного подхода и представляет собой один из способов формирования механизма билингвизма, то есть обучение способам более легкого перехода с одного языка на другой. Предлагаемая методика предусматривает поэтапную работу, а именно:

-этап концептуализации предусматривает обучение учащихся наблюдению и рефлексии, применению оптимальных стратегий (сравнения, переноса, обобщения и др.); стимулирование учителем положительного переноса, способствующего более быстрому адекватному пониманию абстрактной лексики; коррекцию первичных гипотез учащихся о форме, значении функции изучаемой лексической единицы;

-этап интериоризации предполагает развитие умений адекватно выбирать абстрактную лексику в соответствии с заданной коммуникативной ситуацией с целью обеспечения устойчивых связей нового слова с ситуацией, тематикой, другими словами;

-этап тренировки предусматривает актуализацию изучаемого материала в коммуникативных упражнениях и заданиях (чтение, написание письменных сочинений и т. д.);

5. В процессе обучения абстрактной лексике с использованием трехъязычного словаря у учащихся формируются устойчивые компенсаторные стратегии, в частности лингвосистематизирующие, которые предполагают овладение приемами системно-сопоставительного анализа лексических средств.

6. Предлагаемая методика обучения абстрактной лексике, основанная на принципах когнитивно-коммуникативного подхода, является эффективной, поскольку итоговый результат по окончании экспериментального обучения значительно превзошел исходный уровень.

7. Путем экспериментального обучения доказано, что организация обучения с использованием трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря значительно повышает качество усвоения учащимися абстрактной лексики.

8. Результаты экспериментального обучения подтвердили эффективность модели предлагаемого трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря и методики его применения в обучающем процессе и позволяют утверждать о возможности, необходимости и целесообразности внедрения в практику обучения иностранным языкам в условиях чеченско-русского билингвизма методического трехъязычного инструментария.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертационной работе рассмотрены вопросы, связанные с обучением абстракной лексике старших классов общеобразовательной школы на основе использования трехъязычного немецко-русско-чеченского словаря. Актуальность данного исследования была продиктована недостаточной разработанностью методических приемов и' технологий обучения иностранному языку в условиях чеченско-русского билингвизма. В результате проведенного исследования с различных позиций обоснованы теоретические положения, раскрывающие специфику обучения иностранным языкам в заданных условиях.

Исследование отечественной и зарубежной литературы по проблемам билингвизма и обучения на билингвальной основе, а также условия обучения иностранным языкам в чеченской общеобразовательной школе позволили определить билингвальное состояние чеченских учащихся. Мы пришли к выводу о том, что чеченские учащиеся обладают репродуктивным (по числу усвоенных действий, выполняемых на основе умения), чистым (по-соотнесению речевых механизмов), опосредованным (по связи с мышлением), субординативным (по характеру взаимодействия контактирующих языков в сознании учащегося), близким к искусственному (по условиям формирования) типом билингвизма.

Это обстоятельство объясняет наличие трудностей в процессе формирования билингвальной языковой личности, изучающих более трех языков. Если в других республиках учащиеся активно владеют как родным, так и русским языком, а языком-посредником в обучении служит русский язык, то условия обучения абстракной лекике в чеченской общеобразовательной школе можно назвать уникальными. Обучение всем предметам в школах Чеченской Республики осуществляется на русском языке, а билингвальное состояние учащихся (плохое владение русским языком) является препятствием для эффективного овладения предметными знаниями. В частности, в процессе обучения немецкому языку используются учебники федерального значения, в которых пояснения, комментарии, переводные упражнения, базовый словарь даны на русском языке, что исключает опору на родной чеченский язык. Русский язык, являясь языком обучения* является языком посредником между родным и немецким языком в овладении последним. В этих условиях следует признать, что речевые навыки на родном языке оказывают непосредственное влияние на усвоение немецкого языка. Родной язык как доминирующий оказывает влияние на усвоение иностранного языка как на продуктивном, так и на репродуктивном уровнях. Поэтому игнорирование роли родного языка в данных условиях является неправомерным. Однако при обучении иностранным языкам следует опираться не только; на процессы- мышления, которые осуществляются на родном языке индивида; но и на процесс сличения на основе1 лингвокомпаративного , анализа трех языков: Это диктует необходимость создания; методического инструментария* основанного на трех языках родном, русском и иностранном.

Поскольку наше исследование посвящено обучению абстрактной; лексике, мы сочли необходимым разработать трехъязычный немецко-русско-чеченский словарь. Само построение трехъязычного словаря, в котором употребление лексической единицы демонстрируется в контексте трех языков - немецкого, русского и чеченского, предопределяет и методику работы с ним. В основу построения трехъязычного словаря и методики обучения абстрактной лексике с его использованием были положены принципы когнитивно-коммуникативной: направленности:

-принцип опоры на умственные процессы и действия, лежащие : в основе пониманиями использования лингвистического явления в речи; -принцип опоры на лингвистический и учебный опыт учащихся; -принцип опоры на родной (чеченский) язык;

-принцип вовлечения учащихся в активный- мыслительный процесс познания сути изучаемого явления (анализ, сопоставление, обобщение и др.); -принцип учета индивидуальных особенностей учащихся; -принцип соизучения языков и культур;

-принцип антропоцентичности предъявления словарной статьи; -принцип соизучения нескольких языков.

Изучение теоретических аспектов изучаемых нами проблем привело нас к выводу о том; что более эффективной методикой обучения абстрактной лексике в данных условиях будет методика, основанная на когнитивно-коммуникативном подходе и предусматривающая три этапа известных в отечественной методике: этап концептуализации, этап интериоризации, этап тренировки.

Экспериментальное обучение подтвердило сформулированную гипотезу исследования о том, что обучение немецкой абстрактной,лексике в условиях чеченско-русского билингвизма будет более эффективным, если оно осуществляется с использованием специально * разработанного трехъязычного методического инструментария (немецко-русско-чеченского словаря) и методики, основанной на принципах когнитивно-коммуникативного подхода.

Результаты постэкспериментального среза подтвердили правомерность выдвинутой гипотезы и свидетельствуют о том, что использование в обучающем процессе трехъязычного словаря является достаточно эффективным. Перспективы проведенного исследования видятся в разработке трехъязычного методического инструментария как для обучения языковому материалу, так и для обучения аспектам речи.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Абдукадырова, Тумиша Таштиевна, Грозный

1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка Текст. / В.А. Аврорин. — М., 1975. - 276 с.

2. Аристов, С.А. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс Электронный ресурс. / С.А. Аристов, И.П. Сусов. -2002 — й1е://С^тс1о\У8.ЛКоммуникативно-когнитивная лингвистика.^

3. Ахунзянов, Э.М. Морфологическая интерференция в условиях русско—татарского двуязычия Текст. / Э.М. Ахунзянов — М., 1976. 145 с.

4. Байкалова, Е.Д. Обучение студентов—тувинцев грамматической стороне устной иноязычной речи на начальном этапе (английский язык, неязыковой вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук / Е.Д. Байкалова. СгПб., 2003.-251 с.

5. Барсук, Р.Ю. Основные проблемы* обучения иностранным языкам в национальной школе Текст.: Автореф. дис. . д-ра пед. наук / Р.Ю. Барсук. — М. 1967.-49с.

6. Барсук, Р.Ю. Основы обучения иностранным языкам в условиях двуязычия Текст. / Р.Ю. Барсук. — М., 1970. 55с.

7. Барышников, Н.В. Обучение многоязычию: принципы и технологии Н.В. Барышников Текст. / Н.В.Барышников // К юбилею И.А. Цатуровой: сб. науч. ст. Таганрог, 2004. - С. 26—34.

8. Бертагаев, Т.А. К вопросу взаимовлияния языков: Взаимодействие и взаимовлияние языков народов СССР Текст. / Т.Д. Бертагаев: — М:, 1969: — 89 с.

9. Бертагаев, Т.А. Билингвизм , его виды и типы употребления // тезисы научной конференции, посвященной? проблеме; двуязычия; и. многоязычия.-М.: Наука, 1959.

10. Бим, И.Л. Модернизация; структуры и содержания школьного языкового образования (ИЯ) Текст. / ИЛ: Бим // Иностр. языки в школе. -2005. —№8-С. 2—6.

11. Бим, И.Л. Новый УМК по немецкому языку для X класса Текст. / И.Л. Бим // Иностр. языки в школе. -2005.-— № 2. С. 16—25.

12. Бим, И;Л. Некоторые особенности обучения немецкому языку как второму иностранному на базе английского Текст. / И.Л. Бим // Иностр. языки в школе. 1997. — № 4. — С. 5 - 12.

13. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд. М., 1968. - 516 с.

14. Блягоз, З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия Текст. / З.У. Блягоз. — Ростов—на-Дону: изд. РГПИ, 1976. 125 с.

15. Блягоз З.У.Адыгейско русское двуязычие: Автореф. дис. д-ра фил.наук.- Киев, 1980

16. Бодров, Н.В. Как изучать английский самостоятельно: Нестандартные приемы самообучения / Н.В. Бодров СПб.: Лениздат: Союз, 2001.-191 с.

17. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и перспективы исследования Текст. / Вайнрайх. — Киев, 1979. — С. 263.

18. Вайнрах, У. Одноязыие и многоязычие// Новое в* лингвистике.Вып.6.- М.: Прогресс, 1972.

19. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Страноведение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Язык, 1990. - 246 с.

20. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст.: методическое руководство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. изд. 3-е, перераб. и доп. -М„ 1983- 162 с.

21. Верещагин, Е.М: Психологическая и методическая характеристикаtдвуязычия (билингвизма) Текст. / Е.М.-Верещагин Ml: Изд. МГУ, 1969. -160 с.

22. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. / В.В. Виноградов. -4-е издание — М.: Русский язык, 2001. 720с.

23. Виноградова, E.B. О специфике использования термина «когнитивный» в современной лингводидактике Текст. / Е.В. Виноградова // Когнитивная парадигма: тезисы Международной конференции. Пятигорск: ПГЛУ, 2000. — С. 14—16.

24. Вишневская, Г.М1 Билингвизм и его аспекты Текст.: учебноеIпособие / Г.М. Вишневская. — Иваново: Ивановский государственный, университет, 1997. 98 с.

25. Воронина,. Г.И. Немецкий язык, контакты Текст.: Учебник для 10—11 классов общеобразовательных учреждений / Г.И. Воронина, И.В. Карелина. — М.: Просвещение, 2000. — 223 с.

26. Выготский, JI.C. Развитие высших психических функций Текст. / Л.С. Выготский. М., 1982. - 498с.

27. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский: М.: Лабиринт, 1999.-350с.

28. Гак, В.Г Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) Текст. / З.Г. Гак // Новые типы и системы словарей. М.: Русский язык, 1995.-С. 119—125.

29. Гальперин, П.Я. Психология мышления и учение1 о поэтапном формировании умственных действий Текст., / П.Я. Гальперин // Исследования советской психологии. — М.: Наука, 1966. — С. 236—278.

30. Гальскова, Н.Д. Теория обучения' иностранным языкам: Лингводидактика и методика Текст.: учебное пособие для студ. лингв, ун— тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М.:

31. Академия. — 2004. — 336 с.

32. Гальскова, Н.Д. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования Текст. / Н.Д. Гальскова, Н.Ф. Коряковцева, Е.В. Мусницкая, H.H. Нечаева // Иностр. языки в школе. -2003. -№2-С. 12-16.

33. Ml. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст.: пособие для учителей / Н.Д.Гальскова: М:: Аркти, 2003. -189 с.

34. Гальскова, Н.Д. Языковой портфель как инструмент оценки и самооценки в области изучения иностранного языка Текст.' / Hl Д. Гальскова // Иностр. языки в школе. — 2000. №5. — С. 6—11.

35. Гальскова, Н.Д. К проблеме содержания обучения иностранным языкам на современном этапе развития школы Текст. / Н.Д. Гальскова, Э.И. Соловцова // Иностр. языки в школе. — 1991. — № 3'. — С. 31—35.

36. Гаспарова, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б.М. Гаспарова. М.: Новое литературное обозрение. - 1996. — С. 112—113.

37. Гез, H.H. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / H.H. Гез, М.Б. Ляховицкий, A.A. Миролюбов, С.К. Фоломкина, С.Ф. Шатилов. — М.: Высшая школа, 1992. 374 с.

38. Государственные и титульные языки России: Энциклопедический словарь-справочник.- М.: Academia,2002.- 616с

39. Гурвич, П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка (Спец. курс). Владимир, 1980. - 104с.

40. Декларация о языках народов России./В кн. Государственные и титульные языки России: Энциклопедический словарь-справочник.- М.: Academia, 2002.- С. 462-464.

41. Дешериев, Д.Ю. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе Текст. / Д.Ю. Дешериев. М., 1966. — 400 с.

42. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия Текст. / Ю.Д. Дешериев, И.Ю. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. — М., 1972. С. 28 - 29.

43. Джемс, К. Контрастивный анализ Текст. / К. Джемс // Контрастивная лингвистика. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. -М.: Прогресс, 1989. - С. 205-306.

44. Джидалаев, Н.С. Русско-дагестанское двуязычие каксоциолингвистическое явление и объект исследования Текст. / Н.С.i

45. Джидалаев // Русский язык и языки народов Дагестана: сб. науч. тр. —

46. Махачкала, 1979. С. 76—79.1. J %

47. Домашнее, А.И. Опыт разработки системы словарей современного немецкого языка (серия «Большой Дуден») Текст. / А.И. Домашнев // Новые типы и системы словарей. — М.: Русский язык, 1995. С. 126—131.

48. Елизарова, Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению Текст.: дис. д-ра пед. наук. С-Пб., 2001. - 431 с.

49. Жеребило, Т.В. Функционально-стилистический инвариант в учебной лексикографии Текст. / Жеребило Т.В. Назрань: Пилигрим, 2005.—364 с.

50. Жеребило, Т.В. Информационные модели в учебной лексикографии. Теория, система технология Текст. / Жеребило Т.В. -Грозный: ЧГПИ, 1997. 37с.

51. Жеребило, Т.В. Русский в Ингушетии( или проблемы ингушско-русского билингвизма): Учебное пособие для спецкурса/ Под ред. М.Р.

52. Овхадова. Назрань: Пилигрим, 2008.-102с.

53. Зимняя, И.А. Психологические основы формирования двуязычия Текст. / И.А. Зимняя //Русский язык в национальной школе. — 1984. — № 3. -С.27—29.

54. Зимняя; И.А. Психология обучения неродному языку Текст. / И; А. Зимняя.-М.: Русский язык, 1989.- 219 с.

55. Игнатова, И.В. Шаги 4 Текст.: учебник немецкого языка для 8 классов общеобразовательных учреждений / И.В. Игнатова, И.Л. Бим, Д.М Санникова.-М.: Просвещение, 2002.—253с.

56. Ильясов, И.О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия Текст. / И.О. Ильясов. — Махачкала, 1991. 185с.

57. Каплина, О.В. Шаги 5 Текст. : учебник немецкого языка для; 9 класса общеобразовательных учреждений [Текст] / О.В: Каплина, И.Л1 Бим, Л.М. Санникова. М.: Просвещение, 2002. —270 с.

58. Китайгородская, Г.А. Интенсивное обучение иностранному языкуi i

59. Текст. / Г.А. Китайгородская. М.: Русский язык, 1992. - 255 с.

60. Китросская, И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку (В свете психолингвистического анализа явления переноса) Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.И. Китросская. М., 1970. -227с.

61. Колесникова, И.Л. Англорусский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков Текст. / И.Л. Колесникова, O.A. Долгина. С-Пб.: Блиц, 2001. - 223 с.

62. Колкер, Я.М. Роль родного языка в обучении иностранному Текст. / Я.М. Колкер // Иностр. языки в школе. — 2004. — № 2. С. 20—27.

63. Колшанский, Г.В. Лингвистические проблемы механизма порождения речи Текст. / Г.В. Колшанский // Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе: тезисы докладов. Ч. II. —М., 1971. С. 200—203.

64. Колшанский, Г.В. Теоретически- проблемы билингвизма Текст. / Г.В. Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе. М.,: 1967. — С. 172—178.-Вып. 4.

65. Коряковцева, Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык Текст.: пособие для учителей / Н.Ф. Коряковцева. М.: АРКТИ, 2002. - 176 с.

66. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная, наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. М.: Изд-во института языкознания, 1994. - № 4. — С. 34—48.

67. Леонтьев, A.A. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах Текст.: словарь ассоциативных норм русского языка / A.A. Леонтьев.

68. М.: Русский язык, 1977: — С. 27-35.

69. Лурия, А.Р. Развитие речи и формирование психических процессов Текст. / А.Р. Лурия // Психологическая наука в СССР. — М., 1959. 290 с.1. Т.1.

70. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык Текст.: лингвострановедческий словарь [Текст] /Д.Г. Мальцева. М.: Русские словари, Астрель, ACT, 2000: - 416 с.

71. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь Текст. /Д.Г. Мальцева. М.: Русские словари, 1998. — 416 с.

72. Мартине, А. Распространение языков и структурная лингвистика Текст. / А. Мартине. — М., 1954. — 247 с.

73. Мильруд, Р.П. Современные концептуальные принципыкоммуникативного обучения иностранному языку Текст., / Р.П. Мильруд,

74. И.Р. Максимова // Иностр. языки в школе. 2000. — № 4. - С: 9—15; № 5. -С. 17—22.

75. Миньяр-Белоручев, Р.К. Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранного языка Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев // Иностр. языки в школе. 1995. - № 1. - С. 24-26.

76. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев // Иностр. языки в школе. — 1983. — № 1. — С. 95—99.

77. Миньяр-Белоручев, Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка в обучении иностранному Текст.- / Р.К. Миньяр-Белоручев // Иностр. языки в школе. 1996. - № 5. - С. 15-16.

78. Михайлов, М.М. Культура русской речи Текст. / М.М. Михайлов.1. Чебоксары, 1966. — 234 с.

79. Морковкин, В.В. Антропоцентрический versusлингвоцентрический; подход к ' лексикографированию .Текст. / В.В. Морковкин // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Mi: Русский язык, 19951 - G. 131-13 6.

80. Муратова, З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения.; иностранному, языку Текст. / З.Г. Муратова // Лингводидактические исследования. — Mi: Изд-во МГУ, 19871 -С. 166-—175.

81. Нечаев, Н.Н: Психолого-педагогические основы разработки современных; образовательных« технологий? в обучении иностранному языку по новой программе (неязыковые вузы) Текст. / Н.Н: Нечаев; // Вестник МГЛУ. Выпуск 467. -М.: Изд-во МГЛУ, 2002. - С. 5-22.

82. Нечаев, Н.Н. Психолого-педагогйческие основы формирования профессиональной1;деятельности Текст. / H.Hi. Нечаев: Mi: Изд-во МГУ, 1999. - 184 с.

83. Овхадов, М.Р. Социолингвистический, анализ рвзвития чеченско-русского двуязычия^ — Назрань: Пилигрим, 2007. 204с.

84. Овхадов, М1Р: Об условиях развития чеческо- русского-двуязычия// Роль, русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитие их литературных языков. Тезисы-докладов: — Грозный, 1982.- С.67-68: \

85. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы общения и их роль.в обучении иностранцев Текст. / Ю.Е. Прохоров. — Mi: Ин—та рус. яз. РАН, 1997. С. 426.

86. Розенцвешу В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика Текст. / В1Ю; Розенцвейг. — Л., 1972. — 189 с.

87. Салехова, Н.Х. Пути активизации студентов в: группах снациональным составом на начальном этапе обучения иностранному языку зыкам в условиях билингвизм Текст.: сб. науч. тр. / Казан. Гос. ун-т. — Казань, 1981.-154 с.

88. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения вIконтексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж., 1996. — 238 с.

89. Сигуан, М. Образование ' и двуязычие Текст. / М. Сигуан, У.Ф. Макки. М., 1990. - 358 с.

90. Скопинская, JI.H. Использование словарей на уроках английского языка в средней школе Текст. / JI.H. Скопинская // Обучение иностранным языкам в школе и вузе: сб. науч. тр. С-Пб: Каро, 2001. - 235 с.

91. Соловова, E.H. Автономия учащихся как основа современной модели образования и развития личности Текст. / E.H. Соловова: сборник научных статей. Таганрог, 2004. — 245 с.

92. Супрун, А.Е. Два типа двуязычия, транспозиция и интерференция Текст. / А.Е.Супрун // Русский язык в нац. школе. — 1974. — №5. — С. 6.

93. Сухих, О.В. Когнитивные и метакогнитивные процессы в обучении иностранному языку Текст. / О.В. Сухих // Когнитивная парадигма: тезисы международной конференции. Пятигорск, ПГЛУ, 2000. -С. 48—50.

94. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 49 с.

95. Томахин, Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковомсознании Текст. / Г.Д. Томахин // Русский язык за рубежом. 1995 — № 1. -С. 54—58.

96. Филин, Ф.П. О свойствах и границах литературного языка Текст. / Ф.П. Филин // Вопросы языкознания. 1976. — №6. — С. 3—12.

97. Филин, Ф.П. Современное общественное развитие: Проблемы двуязычия и многоязычия Текст. / Ф.П. Филин. — М., 1975. — С.25.

98. Фомичева Г.А. Работа над словосочетанием и предложением в начальных классах.-М., Просвещениие, 1981.- 159с.

99. Фурсенко, A.A. Электронный ресурс. htt://skavkaz.rfn.ru:

100. Халатян, Л.С. Методика обучения активному иноязычному материалу в рамках школьного минимума в условиях многоязычия Текст. /

101. Л.С. Халатян: автореф. дис. . канд. пед. наук. Ереван, 1997. — 25 с.

102. Халеева, И.И. Межкультурная коммуникация Текст. / И.И. Халеева / Эффективная коммуникация: история, теория, практика: словарь справочник. -М.: Олимп, 2005. 958 с.

103. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст.: монография / И.И. Халеева. М.: Высш. школа, 1989. - 238 с.

104. Ханаху, P.A. Язык этноса: Состояние изучения и перспективы развития Текст. / P.A. Ханаху, H.H. Денисов, Т.Л. Пятакова // Социальныепроблемы молодежи: сб. науч. тр. Майкоп, 1993. - С. 95—102.

105. Холмогоров, А.И. Конкретно-социологическое исследование двуязычия Текст. / А.ИХолмогоров // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. — М., 1972. С. 6.

106. Хунагов, Р.Д. Двуязычие как социолингвистический феномен Текст. // Двуязычие — проблема социокультурная: материалы круглого стола 26 июня 2002г. — Майкоп: Изд—во АТУ, 2003. — С. 4—6.

107. Чичерина, Н.В. Самостоятельная работа: личностные стратегии изучения иностранного языка Электронный ресурс. / Н.В. Чичерина. — http.: // www.pomorsu.ru/Scientific Life/Library/Sbornic 2 article 15.htm.

108. Шарапкина, Г.П. Формированибе когнитивных стратегий впроцессе обучения аудированию иноязычной информации Текст. / Г.П.t

109. Шарапкина // Концепции обучения иностранным языкам и культурам: сб. науч. статей. Пятигорск: Изд—во ПГЛУ, 2004. - С. 251—261.

110. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С.Ф. Шатилов. — М.: Просвещение. 1986. - 223 с.

111. Шахнорович, A.M. Психолингвистический анализ семантики и грамматики Текст. / A.M. Шахнорович. -М.: Наука, 1990. 16 с.

112. Шахнорович, A.M. Проблемы психолингвистики Текст.: учебное пособие по курсу «Общее языкознание» / A.M. Шахнорович. М.: Изд—во МГПИ ИЯ им. М. Тореза, 1987. - 54 с.

113. Шейлз, Джо. Коммуникативность в обучении современным языкам Текст. / Джо Шейлз // Совет по культурному сотрудничеству.

114. Проект №12. Изучение; и- преподавание современных языков: для целей общения; — Страсбург: Совет Европы. Пресс. 1995. -—349 с.

115. Щерба, JliB. Преподавание иностранных языков в? средней; школе. Общие вопросы методики . М.: Высшая школа, 1974. - 111 с.

116. Atkinson, D. Teaching Monolingual Classes.: Longman, 1993. 2541. P- /

117. Bolgowa, L. Aktueller Wortschatz der vernetzten Gesellschaft: neue Worter, neue Bedeutungen. Worterbuch Deutsch-—Russisch mit einem GlossarRussisch—Deutsch Text. / L. Bolgowa; J. Adler. Aachen: Shaker Verlag, 2005. - 85 стр. 4

118. Byram, M: Assessing intercultural competence in language teaching Text.;/ M. Byram // Sprogforum. 1997. Vol.6, P. 8—13. 4130: Corder, S.P. Error: analysis in interlanguage. Oxford: Oxfords University Press, 1981.-p. . ¿y

119. Neuner, G. Methoden des Fremdsprachlichen Deutschunterrichts.Eine Einführung Text. / G. Neuner, H. Hufeid: -Langenscheid, 1992. 169 s.

120. Oxford, R. Language Learning Strategies: what every teacher should know Text. / Rebecca Oxford. — London: Newbury House, 1990. — 137 p.

121. Paffen, K.A. Deutsch—Russisches Satzlexikom Veb Verlag Enzyklopädie Text./К.A. Paffen.-Leipzig, 1969: — 463 s.134: Rivers,. WüM. Teaching Foreign Language Skills Text. / W.M. Rivers. — 2d.ed. — Chicago:: University of Chicago;Press, 1981. — 286 p.

122. Rubin, J. Study of cognitive processes in second language learning Text. / J: Rubin//Applied'Linguistics. 1981. — №11. 2.-P. 118—131.1. Используемые словари

123. Девкин, В.Д. Новый учебный словарь языка для иностранцев Текст. / В.Д. Девкин // Ярославский педагогический вестник. — 2001. — №3—4-С. 160.

124. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд.4—е, испр. и доп. Текст. / Жеребило Т.В. Назрань: Пилигрим, 2005. - 376с.

125. Куликова, Г.И. Немецко-русский иллюстрированный лингвострановедческий словарь Текст. / Г.И. Куликова, В.И. Мартиневский, А.И. Ладисов. М.: Высшая школа, 2001. - 489 с.

126. Исмаилов А.Т. «Слово».- Элиста: АПП «Джангар», 2005г. 928с.

127. Лейн К. Лепинг Е.И. и др. Большой русско-немецкий словарь -М.: Изд. « Русский язык», 2001.- 736 с.

128. Мальцева, Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием Текст. / Д.Г. Мальцева. М.: Азбуковник, Русские словари, 2002. — 589 с.

129. Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. — Грозный, 1966: 575с.

130. Муравлева, Н.В. Австрия: Лингвострановедческий словарь Текст. / Н.В. Муравлева, E.H. Муравлева / Osterreich. Realien Worterbuch.

131. М.: Русский язык Медиа, 1997. — 656 с.

132. Никонова, О.Н. Русско-немецкий словарь Текст. / О.Н. Никонова. М., 1955. - 933 с.

133. Эффективная коммуникация Текст.: словарь-справочник. — М.: 2004. — 960 с.

134. Hänsch, Günter. Kleines Deutschland-Lexikon: Wisseswertes über Land and Leute Text. / Hänsch, Günter; A. Lallemand; Y. Annick. München: Beck, 1994. —s.365

135. Devkin, V.D. Wörterbuch der Realen des Deutschen*Alltags Text. / Y.D. Devkin M.: Прометей, 2000. - S. 245-255.

136. Duden. Standartwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Mannheim, Dudenverlag, 2002. - 564s.

137. Duden-2. Das Stilwörterbuch Mannheim, Dudenverlag, 2007.- 980 s

138. Duden. Reden gut und richt.halten.- Mannheim, Dudenverlag, 2005.718s.

139. Drochner K.H., Fohr D. Eindrücke Einblicke. Ein Programm für die Mittelstufe deutch als Fremdsprache - Neubearbeitung. Textbuch. -Langenscheidt, Berlin, 1994. -112 s.

140. Учебники на каком языке Вы используете в учебном процессе по своему предмету?а) учебники на чеченском языкеб) учебники на русском языке

141. На каком языке Вы объясняете материал по своему предмету? а) на чеченском языке• б) на русском языке

142. На каком языке обучающиеся отвечают домашнее задание?а) на чеченском языкеб) на русском языке

143. Какой язык Вы используете для дополнительного разъяснения материала?а) чеченский языкб) русский язык

144. Какой язык в процессе обучения является доминирующим?а) чеченский языкб) русский язык

145. Какой язык используют обучающиеся в повседневном общении?а) чеченский языкб) русский язык

146. Какие затруднения испытывают обучающиеся в обучающем процессе относительно использования двух языков?а) признаки интерференции родного языкаб) признаки интерференции русского языка

147. АНКЕТА 2 для обучающихся старших классов СОШ

148. Какой язык общения в Вашей семье? а) чеченский, б) русский

149. Какой язык Вы используете в повседневном общении в школе?1а) чеченский б) русский

150. Знания какого языка помогают Вам в процессе овладения общеобразовательными предметами?а) чеченский б) русский

151. Какой язык помогает Вам в изучении немецкого языка? а) чеченский б) русский

152. Сопоставляете ли Вы изучаемые лексические единицы немецкогоязыка с подобным лексическими единицами чеченского языка? а) да б) нет в) затрудняюсь ответить

153. Сопоставляете ли Вы изучаемые лексические единицы немецкого языка с подобными лексическими единицами русского языка?а) да б) нет в) затрудняюсь ответить

154. При овладении, каким аспектом немецкого языка Вам помогает чеченский язык?а) фонетика б) лексика в) грамматика

155. При овладении, каким аспектом немецкого языка Вам помогает знание русского языка?а) фонетика б) лексика в) грамматика

156. Фрагмент трехязычного словаря абстракной лексики для учащихся 8-го класса

157. Немецкий Русский Чеченский

158. A die Aufregung волнение,' тревога, сингаттам, сахьийзар,- Jede Aufregung ist раздражение сагатдар.schädlich. Всякое волнение, - Муьлхха сингаттам- Ich lebe in einer beständigen вредно. зене бу.

159. Erregung. сильного раздражения. Ч1ог1а моха йоъуъйту- Ich empfinde eine unerhörte Я> чувствую небывалое оцо.

160. Bestellungen erhalten. много заказов. заказаш елла.- Wir arbeiten nur auf Мы работаем только - Оха заказашца бен

161. Bestellung. по заказу. болх ца бо.

162. A die Aussage показание, кийтарло, гайтам,высказывание тоьшалла, алар, даре дар- Er machte folgende Он дал следующие - Цо ишта даре дира.

163. Die Leistung — Die Leistung der FufSball-manschaft waren nichts besonders. успех (результат) -Результаты . футбольной команды были неважными. жам1, кхиам,хилам - Футболан командан хиламаш ледар дара.

164. Erlebnissen! приключениях! нисделачух лаций!- Ich hatte viele aufregende У меня было много - Сунна дуккха

165. Erlebnisse. волнующих сингаттамашпереживаний. 1оттабелира.