автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Коммуникативные неудачи арабских учащихся в ситуациях межкультурного речевого взаимодействия как методическая проблема
- Автор научной работы
- Альбуриахи Хайдер Хаки
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2013
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Коммуникативные неудачи арабских учащихся в ситуациях межкультурного речевого взаимодействия как методическая проблема"
АЛЬБУРИЛХИ Хайдер Хаки
КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ АРАБСКИХ УЧАЩИХСЯ В СИТУАЦИЯХ МЕЖКУЛЬТУРНОГО РЕЧЕВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КАК МЕТОДИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
18 т 2013
Москва 2013
005531596
005531596
Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина
Научный руководитель: доктор педагогических наук,
профессор
Виктор Васильевич Молчановский
Официальные оппоненты: д.п.н., доцент, профессор кафедры JI-1
Московского государственного технического университета им. Н.Э. Баумана Ольга Евгеньевна Сергеева
к.п.н., ст. научный сотрудник, профессор кафедры методики, педагогики и психологии Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина Лилия Леонидовна Вохмина
Ведущая организация: Московский государственный
университет им. М.В. Ломоносова
Защита состоится «¿» г. в frf ч. в зале Учёного совета на
заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.
Автореферат разослан « i » [JWtLSi 2013 г.
•Учёный секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, /I
Доцент ^ И.И. Бакланова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Русский язык сегодня продолжает функционировать как один из мировых языков. Изучение русского языка в разных странах переживает в последние десятилетия период трансформаций и структурных изменений, однако его популярность в качестве учебного предмета остаётся довольно высокой, хотя и отличается от предыдущих периодов прагматическими установками и особенностями социального заказа. Особую значимость русский язык имеет в странах арабского мира, с которыми Россию исторически связывают дружеские отношения, построенные на взаимовыгодном сотрудничестве.
Всё больше арабских учащихся приезжают в Россию и пытаются постичь тайны её языка. И если с точки зрения решения задач уже несколько устаревшего, но традиционно популярного и распространенного в арабских странах грамматико-переводного метода обучения особых проблем нет, то в практическом использовании русского языка для решения широкого спектра задач получения профессии в российском вузе, установления и поддержания деловых контактов и т.д. в непосредственном коммуникативном акте с носителями языка всё оказывается не так просто. В процессе общения арабских учащихся с носителями русского языка и русской культуры регулярно возникают определённые сбои, которые исследователи квалифицируют как коммуникативные неудачи.
Лингвистическому анализу самого по себе явления коммуникативных неудач посвящено достаточно много исследований (см. работы Т.Г. Винокур, Б.Ю. Городецкого с соавторами, Е.А. Земской и О.Н. Ермаковой, О.С. Ис-серс, A.A. Кузнецовой, Н.К. Къневой, Л.Р. Першиной, A.A. Потемкина, Е.К. Тепляковой, Н.И. Формановской и др.). Значительно меньше исследованы коммуникативные неудачи, возникающие в межкультурном общении, но такие работы всё же есть (см. работы Д.Б. Гудкова, Ю.В. Прохорова, А.П. Са-
з
дохина. И.А. Стернина, Т.Г. Стефаненко, Л.П. Цоколь, G. Hofstede, Е.Т. Hall и др.), а интерес к такому аспекту изучения коммуникативных трудностей, барьеров стимулируется исследовательским вниманием к проблемам межкультурной коммуникации, диалога культур. Однако исключительно редко появляются прикладные разработки, посвященные методическим рекомендациям по предупреждению, преодолению коммуникативных неудач, возникающих у иностранцев при их погружении в языковую среду, по нейтрализации этих сбоев, хотя очевидно, что такого рода рекомендации востребованы теми, кто стремится к полноценному существованию в русскоязычном коммуникативном пространстве.
Сказанное служит весомым аргументом в пользу актуальности предпринятого исследования, которая обусловлена также возросшим в связи с усилением интеграционных связей между Россией и арабскими странами интересом к изучению русского языка арабскими учащимися, увеличением количества арабских учащихся, приезжающих для получения профессии в российских вузах.,
Рассматриваемая тема является неотъемлемой частью положенного в основу современного обучения иностранному языку коммуникативного метода, а новизна в подходе к её рассмотрению заключается в том, что она исследуется с учетом особенностей определённой языковой аудитории, в то время как в большинстве публикаций, посвящённых данному вопросу, коммуникативная неудача анализируется, как правило, обобщённо. На сегодняшний день в теории межкультурной коммуникации отсутствует единый взгляд на природу возникновения коммуникативных неудач и на способы решения связанных с ними проблем. Не существует и единого, общепринятого определения термина коммуникативная неудача.
Исследователи понятия коммуникативной неудачи, квалифицируя это явление, реализуют разные подходы, преследуют разные дисциплинарные це-
ли и задачи, изучая коммуникативные неудачи, возникающие (а) в межкультурной коммуникации, (б) между носителями одного языка, принадлежащими общей культуре, проявляющиеся как (в) в письменной, так и (г) в устной речи, (г) в художественном дискурсе и так далее. Соответственно и сформулированные определения, подразумевают под собой различные виды коммуникативных неудач.
Так, Б.Ю. Городецкий с соавторами предлагают такое определение: «Коммуникативная неудача в широком смысле- всякая коммуникативная неудача, то есть любой случай, когда с помощью речевого действия не достигается его практическая цель. Коммуникативная неудача в узком смысле: коммуникативная неудача, при которой не достигнута не только практическая цель, но и коммуникативная цель» [Городецкий, Кобозева, Сабурова 1985: 68].
Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин, определяя коммуникативную неудачу, пишут, что это «полное или частичное непонимание высказывания участниками коммуникации, т.е. неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего или пишущего» [Азимов, Щукин, 2006: 34].
Итак, целью нашего диссертационного исследования является разработка с учетом существующих лингвистических и лингвометодических описаний программы, позволяющей свести к минимуму наличие в речи арабских учащихся коммуникативных ошибок, влекущих за собой возникновение коммуникативных неудач, а также позволяющей вырабатывать у учащихся навыки не только предупреждения, но и преодоления коммуникативных неудач на основе анализа возникающих в ситуациях речевого взаимодействия коммуникативных затруднений.
В процессе достижения цели были поставлены и выполнены следующие задачи:
1. Определить сущность и содержание понятия коммуникативная неудача в аспекте методики обучения русскому языку как иностранному.
2. Построить типологию коммуникативных неудач арабских учащихся, возникающих в процессе межкультурного речевого общения.
3. Проанализировать природу коммуникативных неудач арабских учащихся путём установления номенклатуры коммуникативных ошибок, служащих причиной типовых коммуникативных неудач.
4. Разработать рекомендации по предупреждению на основе прогнозирования (на нач&чьном этапе обучения), коррекции и преодолению на основе анапиза, сопутствующего обучению (на основном и продвинутом этапах), коммуникативных неудач и затруднений арабских учащихся.
5. Разработать систему упражнений и заданий для сопроводительного корректировочного курса по преодолению коммуникативных неудач, адресованного арабским учащимся.
Объектом нашего исследования являются трудности, возникающие в речевом взаимодействии арабских учащихся с носителями русского языка, и процесс обучения русскому языку иностранных учащихся, ориентированный на преодоление этих трудностей.
Предмет исследования -'причины возникновения коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного контакта и практические приёмы предупреждения, преодоления и коррекции этих неудач в процессе обучения языку.
В работе применялись теоретические и практические методы исследования.
Теоретические: анализ и обобщение исследований, посвященных проблеме ошибок арабских учащихся в русском языке; дедуктивный метод контент-анализ; сопоставительный анализ особенностей контактирующих культур.
Практические: включённое и невключённое наблюдение; анкетирование; интервьюирование; опытное обучение.
Материал исследования - речевая деятельность арабских учащихся в ситуациях межкультурного контакта; учебные действия, направленные на коррекцию коммуникативных умений и навыков.
Анализируя имеющиеся теоретические исследования и делая собственные выводы, мы выносим на защиту следующие положения диссертационного исследования:
1. Коммуникативная неудача - это явление коммуникативного акта, при котором участники коммуникации не могут реализовать свои коммуникативные цели. Уточнение содержания понятия, обозначенного данным термином, применительно к межкультурной коммуникации помогает сформулировать адекватные методические рекомендации по преодолению причин коммуникативных неудач.
2. Причины возникновения коммуникативных неудач в речи арабских учащихся подразделяются на три группы:
• коммуникативно-значимые языковые ошибки, связанные: 1) с различиями в картинах мира контактирующих языков (семантический уровень); 2) с принципиальными различиями между русской и арабской грамматикой (вербальный уровень); 3) лексические ошибки, связанные с функционированием лексико-семантических вариантов (ЛСВ) в речи;
• речевые ошибки;
• несовпадение социокультурных особенностей контактирующих культур и чужая коммуникативная среда.
3. Учебные материалы для сопроводительного курса предупреждения, преодоления коммуникативных неудач должны включать в себя работу по трём направлениям:
• повышение языковой компетенции учащихся;
• повышение речевой компетенции учащихся;
• достижение адекватности восприятия русской культуры.
4. Учебные материалы по преодолению и предупреждению коммуникативных неудач в каждой конкретной национальной аудитории должны быть не только прикладной проекцией теоретических исследований, но и реали-зовывать выводы, полученные в результате анкетирования, интервьюирования учащихся, которым данная программа адресована, наблюдения над их реальной речевой деятельностью.
Главная особенность исследования - это комплексный подход к анализу коммуникативных неудач в методическом аспекте, результатом которого является их инвентаризация, а также уточнение методических приёмов предупреждения, преодоления и коррекции неудач в коммуникативной деятельности арабских учащихся.
Теоретическую базу исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов Б.Ю. Городецкого, О.Ц. Йокояма, О.С. Иссерс, Е.В. Клюева, Н.К. Къневой, A.A. Леонтьева, A.A. Потёмкина, Ю.Е. Прохорова, H.H. Рогозной, И.А. Стернина, H.H. Формановской, Б.А. Успенского, культурологов и лингвокультурологов Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, Т.Г. Стефанен-ко, Е.Т. Холла, Г. Хофстеде, методистов Али А. Абдуль-Рида, О.П. Быковой, Бурнисса Али, Ю.Б. Клочкова, О.Д. Митрофановой, Е.И. Пассова, Н.В. По-морцевой, М.Н. Смирновой, С.Н. Цейтлин, Л.П. Цоколь, Шоджаи Мохсена, и др.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в пей с опорой на сложившуюся к настоящему времени теорию коммуникативных неудач и описанные закономерности межкультурной коммуникации, с одной стороны, производится верификация уже имеющихся знаний на конкретном контин-
генте арабов, изучающих русский язык и вступающих в непосредственных контакт с представителями русского языка и русской культуры, а с другой стороны, формулируются некоторые положения, составляющие основу методического воздействия на уровень коммуникативной адекватности арабских учащихся в русской лингвокультурной среде.
Теоретическое значение выводов и результатов, полученных в настоящем исследовании, заключается в том, что они углубляют уже известные знания о природе коммуникативных неудач, обобщают множество определений данного термина, определяют условия и особенности его появления. Полученные данные могут быть использованы для дальнейшего развития теории речевого общения, а также при построении коммуникативно-структурных и коммуникативно-прагматических моделей ситуаций, демонстрирующих рассогласование коммуникативных ходов в пределах одной интеракции. Кроме этого представленный анализ фрагментов русской и арабской языковой картины мира может быть использован при формировании теории взаимодействия и взаимовлияния названных культур. Результаты наблюдений и сделанных на их основе выводов послужат уточнению теории коммуникативно-ориентированного обучения русскому языку иностранцев.
Практическая ценность работы видится в том, что результаты проведённого исследования могут найти применение при разработке специальных лекционных курсов по теории речевых актов, лексикологии, теоретической грамматике. Кроме того они могут непосредственно применяться в практике преподавания русского языка как иностранного арабским учащимся и реализоваться в качестве сопроводительного корректировочного курса по предупреждению и преодолению коммуникативных неудач на разных уровнях владения языком. Отдельные методические приёмы могут быть использованы в любых программах, обучающих иностранному языку.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивается опорой на обширный научный материал, на собственный педагогический опыт автора и на проверенный на практике эффект предлагаемых в работе методических решений.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на научных конференциях XVII и XVIII Международных Дашковских чтений (Московский гуманитарный институт им. Е.Р. Дашковой, 2011 г. и 2012 г.), а также на Шестой международной научно-практической заочной конференции «Профессиональное лингвообразование» (Университет управления «ТИСБИ», Нижний Новгород, июль 2012 г.). По теме диссертационного исследования опубликованы доклады в сборниках материалов названных конференций и статьи в рецензируемых периодических научных изданиях из перечня ВАК РФ: в «Вестнике МГГУ им. М.А. Шолохова» и в журнале «Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом».
По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе 3 статьи в рецензируемых периодических научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении определяется объект исследования, обосновываются актуальность работы, формулируются основная цель и задачи работы, определяются методы исследования и основные положения, выносимые на защиту, формулируется теоретическая и практическая ценность исследования.
В первой главе «Коммуникативные неудачи: социокультурный, лингвометодический взгляд» рассматриваются базовые для нашего диссертационного исследования теоретические положения, согласно которым в
качестве ключевых определяются наиболее значимые для предпринятого в работе анализа термины и понятия.
• Коммуникация в широком смысле - общение, обмен мыслями, сведениями.
• Межкультурная коммуникация - это общение, осуществление которого происходит в условиях весомых культурных различий коммуникантов.
В особенностях межкультурной коммуникации заключаются причины возникновения коммуникативных неудач у иностранцев, в частности, у арабов, в процессе изучения ими русского языка. Многообразие определений рассматриваемого термина и отсутствие единого комплексного восприятия коммуникативных неудач обусловили проведение комплексного исследования данного термина в таких дисциплинах как прагматика, когнитивная лингвистика, компьютерная лингвистика и межкультурная коммуникация. При разнообразии подходов к анализу понятия в различных научных дисциплинах общим является базовое представление о межкультурной коммуникации, согласно которому её удовлетворительным результатом является успешно завершённая передача сообщений, осуществляемая в условиях значительных культурно-обусловленных различий в коммуникативной компетенции её участников. Следовательно, неза-вершённая по каким-либо причинам передача сообщений или неспособность собеседников реализовать свои коммуникативные роли будет называться коммуникативной неудачей.
Структура коммуникативной неудачи в условиях межкультурной коммуникации может быть представлена следующим образом. У коммуникативной неудачи есть источник, и в ситуации межкультурной коммуникации этот источник находится в культурных различиях: в характеристиках культур и в культурных картинах мира участников ситуации.
При характеристике типов коммуникативных неудач нами учитываются различные основания их систематизации:
1) с позиции учёта коммуникативного (перлокутивного) эффекта;
2) с точки зрения результативности общения;
3) с точки зрения реализации практических задач общения.
Говоря о классификации коммуникативных неудач по источникам их возникновения, мы, опираясь на позицию Н.И. Формановской и др. исследователей, выделяем коммуникативные неудачи, связанные с языковыми ошибками, коммуникативные неудачи, связанные с речевыми ошибками, коммуникативные неудачи, связанные с несовпадением социокультурных особенностей и инокультурной коммуникативной средой.
Во второй главе «Причины коммуникативных неудач арабских учащихся и методические рекомендации по их преодолению в процессе обучения русскому языку» на основании теоретических выводов, рассмотренных в первой главе, проводится анализ причин и последствий коммуникативных неудач арабских учащихся, а также предложены методические проекции теоретического анализа явления коммуникативных неудач .
При анализе причин возникновения коммуникативных неудач первым и наиболее вероятным их объяснением оказывается явление, которое обобщенно интерпретируется как ошибка. И действительно ошибка - это одна из важнейших причин возникновения коммуникативных неудач. В соответствии с определением, данным в «Словаре методических терминов», ошибкой называется «<..>отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм; результат ошибочного действия учащегося» [Азимов, Щукин 1999: 205]. Классификация ошибок при этом строится по языковым аспектам (фонетические, лексические, грамматические, стилистические) и видам речевой деятельности (понимание иноязычной речи, ошибки в говорении, чтении, письме). Помимо языкового и речевого аспекта причин возникновения коммуникативных неудач Н.И. Формановская отмечает принципиально важную для нашего исследования закономерность, заключающуюся в том, что «к
коммуникативным неудачам приводят и различия в картинах мира, сформированные разными национальными культурами (это так называемые «несовпадения речевого поведения свободно говорящих на одном языке представителей разных национальностей в силу специфики национально-культурных стереотипов...»), и разные ментальные модели фрагментов действительности и социальное «неравноправие» коммуникантов, и нарушения условий места и времени коммуникации» (Формановская 1998, с. 232).
Для нашего исследования особенно актуально замечание, касающееся различия в картинах мира, сформированных разными национальными культурами: русской и арабской. В основании названных культур лежат не всегда совпадающие ценности и устои, различное мировоззрение. Несовпадения такого рода социокультурных особенностей - зона потенциальнгых причин возникновения коммуникативных неудач.
Итак, мы выделяем три группы причин возникновения коммуникативных неудач у арабских учащихся:
• коммуникативно-значимые языковые ошибки
Например, к коммуникативной неудаче может привести неверное употребление в диалоге форм слова и предлогов:
А. - Он получил хорошее знание благодаря своих прекрасных учителей Р. - Хочешь сказать ему диплом за спасибо и за подарки дали? А. - Нет, нет. Яне это имел в виду.
• речевые ошибки
Например, в русской культуре, если люди встречаются несколько раз в течение дня, здороваются только один раз, в последующие встречи либо не говорят ничего, либо произносят: «Привет ещё раз». Повторяемое несколько раз в день приветствие действует раздражающее. В арабской культуре наоборот люди должны приветствовать друг друга при каждой
встрече, это знак уважения. Такое несоответствие этикетных формул может стать причиной КН
А. — Привет!
Р. - Привет ещё раз. Ты мне уже шестой раз говоришь сегодня привет. Тебе не надоело?
А. - (с грустью) Я просто рад тебя всегда видеть. Не думал, что это раздражает...
• несовпадение социокультурных особенностей и чужая коммуникативная среда.
Примеры:
а) В арабском этикете крайне нежелательно благодарить хозяина за угощение, в то время как для русской культуры, отсутствие похвалы и благодарности от гостей признак дурного тона.
б) В арабской культуре более свободное отношение ко времени, поэтому опоздание даже на час не считается дурным тоном. В России с каждым годом пунктуальность цениться всё больше. В связи с этим опоздание может заведомо привести оппонентов к коммуникативной неудаче ещё до начала речевого акта или же стать предпосылкой к её возникновению.
Каждая из названных групп ошибок в отдельности и их разнообразные сочетания в процессе общения представляют весь спектр наиболее существенных проблем межкультурной коммуникации вообще и межкультурного контакта арабских студентов в частности. Опираясь на сформировавшееся в результате проведенного анализа представления об основных причинах коммуникативных неудач арабских учащихся, мы и создавали свои методические рекомендации и учебные материалы, представленные в разделе 2.3. второй главы.
Главная задача этого раздела заключалась в представлении разработанных учебных материалов к адресованному арабским учащимся сопроводи-
тельному корректировочному курсу, посвященному предупреждению, преодолению и корректировке коммуникативных неудач. Актуальность разработки данных учебных материалов к сопроводительному курсу для исследуемого контингента учащихся была подтверждена посредством тестирования, состоящего из двух частей: 1) опроса, выявляющего мнение участников относительно рассматриваемой проблемы, и 2) тестового задания, проверяющего сформированные на момент опроса компетенции студентов.
Цель разрабатываемых учебных материалов к сопроводительному курсу заключалась в обучении арабских учащихся, находящихся в русской культурно-языковой среде, по возможности предупреждать и преодолевать коммуникативные неудачи в процессе общения.
Учебные материалы к сопроводительному курсу включают в себя работу по трём направлениям:
1. Повышение языковой компетенции учащихся.
2. Повышение речевой компетенции учащихся.
3. Повышение уровня восприятия русской культуры.
Результаты тестирования подсказали необходимость распределения разработанных учебных материалов по двум относительно самостоятельным разделам:
1. Учебные материалы к сопроводительному курсу по предупреждению коммуникативных неудач на начальном этапе обучения (уровень А1-А2). Целью реализации методических рекомендаций является тренировка студентов в обнаружении зоны коммуникативных рисков и предупреждении коммуникативных неудач, а значит и в своевременном выборе верной тактики речевого поведения.
В результате уточнения коммуникативной компетенции иракских студентов на начальном этапе в их сознании формируется своеобразная памятка
корректного общения, предупреждающего возможные коммуникативные неудачи. Такая памятка включает следующие формулировки:
• Я должен продумывать, с какой интонацией я произнесу ту или иную фразу. Говорить нужно достаточно гроко, чтобы быть услышанным, нужно следить за своей дикцией.
• Выражение моего лица должно сообщить собеседнику, что я доброжелателен, уверен в себе и рад встрече с этим человеком;
• Я должен соблюдать толерантность по отношению к другим участникам диалога.
• Я должен четко и ясно излагать свои мысли.
• Я должен учитывать социальный статус своего собеседника, его положение в обществе.
• Я должен быть внимателен к словам собеседника, следить за направлением его мыслей;
• Я должен уточнять непоянтные мне моменты диалога с целью предупрже-дения коммуникативных неудач.
• Я должен стараться соблюдать принятый этикет.
Кроме того был составлен список типовых фраз, позволяющих предупредить и преодолеть коммуникативные неудачи при общении на русском языке:
• Простите, не могли бы вы повторить это ещё раз?
• Простите, но я плохо говорю по-русски, не могли бы вы говорить помедленнее?
• Извините, но я не компетентен в данном вопросе.
• Очень приятно было познакомиться с Вами, но мне пора идти.
• Рад знакомству, очень приятно познакомиться.
• Простите, вы не могли бы помочь мне?
• Для меня очень важно ваше мнение.
• Большое спасибо за помощь и потраченное время.
• К сожалению, я не смогу выполнить вашу просьбу, потому, что...
• Извините, но я не понял вопроса, не могли бы вы повторить? и т.п.
2. На основном и продвинутом этапах мы использовали задания следующего типа:
- Свободное общение с целью закрепления полученных навыков, которому уделяется хотя бы несколько минут в конце каждого занятия.
- Коммуникативная имитация.
- Построение последовательного рассказа по картинкам.
- Моделирование ситуации.
- Дискуссии.
Подобные задания не только дают возможность отработки навыков использования русского языка в разных обстоятельствах, но создают предпосылки для обучения преодолению коммуникативных неудач. Одновременно такие задания формируют мотивацию, корректируют личностные качества студента, позволяют преподавателю вовлечь учащегося в процесс активного овладения русским языком.
В отличие от первого блока учебных материалов к сопроводительному курсу по предупреждению коммуникативных неудач, на этом этапе мы не используем принцип опоры на родной язык, так как уровень владения изучаемым языком достаточен для решения учебных задач без такой опоры.
Страноведческий материал на этом этапе должен содержать в себе не только информацию о сходстве русской и арабской культур, но и представлять сведения и факты, свидетельствующие об их различиях, что, по нашему мнению, при достаточном уровне профессионализма преподавателя будет способствовать развитию толерантности студентов.
Реализация методических рекомендаций по организации специализированного на формирование готовности арабского студента к преодолению коммуникативных неудач или коррекции их последствий осуществляется путем использования разработанной системы упражнений и заданий, представленных в разделе 3.4. Среди них такие рекомендуемые формы учебной работы, как:
1. Моделирование ситуаций обиходно-бытового общения (например: поход в гости; этикет поведения за столом; день рожденья: поздравления, подарок; поддержание беседы., знакомство с гостями и т.п.).
2. Моделирование ситуаций делового общения (например: знакомство, рассказ о себе (необходимо выгодно представить себя); разговор с человеком, занимающим более высокую по социальному статусу позицию и т.п.).
3. Свободное общение (по теме, предлагаемой преподавателем с учетом интересов учащихся).
4. Дискуссии.
5. Анализ речевых ситуаций с точки зрения причин возникновения коммуникативных неудач (на материале текстов художественной литературы).
6. Выстраивание рассказа по картинке.
7. Сочинение.
8. Моделирование жизни носителя русского языка и русской культуры (моделирования социальной, коммуникативной роли заданного преподавателем персонажа).
9. Моделирование жизни носителя арабской культуры, приехавшего в Россию.
10. Тестирование на умение нейтрализации коммуникативных неудач.
11. Приёмы психологического тестирования (например: «Тест, направленный на анализ личности», «Тест по определению стиля общения», «Тестирование на эмоциональную устойчивость», «Тест на определение стремления к лидерству», «Тест на коммуникабельность», «Тест на самооценку», «Тест "приятны ли вы в общении?"» и.т.п.).
12. Комментирование кинофильмов.
В результате практического применения в процессе обучения арабских студентов русскому языку элементов разработанных учебных материалов к сопроводительному курсу мы убедились п том, что предлагаемые нами упражнения задания эффективны в борьбе с коммуникативными неудачами, возникающими в общении арабских учащихся с носителями русского языка и русской культуры.
В заключении обобщаются результаты проведённой работы, излагаются основные выводы и намечаются перспективы дальнейших исследований в области предупреждения и преодоления коммуникативных неудач в условиях межкультурной коммуникации.
Список использованной литературы включает 225 наименований русских и иностранных изданий; в нём представлены произведения научной, культуроведческой литературы, монографии, словари, материалы научных конференций, статьи из научных журналов, энциклопедии и справочники и пр.
В приложении В приложениях представлены типовые тестовые задания для учащихся и наиболее яркие примеры коммуникативных неудач из
обнаруженных и записанных нами в процессе нашей преподавательской деятельности. Это примеры, замеченные нами в жизни, или случаи, рассказанные нашими учащимися.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
В изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Альбуриахи Х.Х. Факторы эффективности делового общения при межкультурном контакте // Международный аспирантский вестник. «Русский язык за рубежом». 2012. №1. С. 4—6 .
2. Альбуриахи Х.Х. Психологический аспект аккультурации и её влияние на успех межкультурного общения//Между народный аспирантский вестник. «Русский язык за рубежом». 2013. №1. С. 4—6 .
3. Альбуриахи Х.Х. Методические приемы предупреждения, коррекции и преодоления коммуникативных неудач арабских студентов, изучающих русский язык // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Филологические науки. 2012. №1. С. 98-104.
В других изданиях:
4. Альбуриахи Х.Х. О природе коммуникативных неудач иностранных студентов в русской языковой и культурной среде // XVII Международные Дашковские чтения. Сборник научных статей. М.: Московский гуманитарный институт им. Е.Р. Дашковой, 2012. С. 75-81.
5. Альбуриахи Х.Х. Эмоциональность коммуниканта как причина коммуникативных неудач // XVII Международные Дашковские чтения - выпуск 3 . Сборник научных статей. М.: Московский гуманитарный институт им. Е.Р. Дашковой, 2012. С. 5-11.
6. Альбуриахи Х.Х. Коммуникативные неудачи в Интернет-общении // Материалы шестой международной научно-практической конференции. Нижний Новгород: Университет управления «ТИСБИ», 2012. С. 18-24.
ГосИРЯП Зак. 2013- ¿
Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Альбуриахи Хайдер Хаки, Москва
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА им. A.C. ПУШКИНА»
04201361469
Альбуриахи Хайдер Хаки
КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ АРАБСКИХ УЧАЩИХСЯ В СИТУАЦИЯХ МЕЖКУЛЬТУРНОГО РЕЧЕВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КАК МЕТОДИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)
Диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук
Научный руководитель: доктор педагогических наук,
профессор В.В. Молчановский
Москва 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 4
Глава I. Коммуникативные неудачи: социокультурный, лин-гвометодический взгляд 11
1.1. Сущность и содержание понятия коммуникативная неудача в аспекте методики обучения русскому языку иностранцев 11
1.1.1. Исходные понятия для определения термина 11
1.1.2. Понятие коммуникативной неудачи в прагматике и когнитивной лингвистике 21
1.1.3. Коммуникативные неудачи в условиях межкультурной коммуникации 37
1.2. Типология коммуникативных неудач, возникающих у арабских учащихся в процессе межкультурного речевого общении 48
Выводы по первой главе 54
Глава II. Причины коммуникативных неудач арабских учащихся и методические рекомендации по их преодолению в процес- 56 се обучения русскому языку
2.1. Причины возникновения коммуникативных неудач 56
2.1.1 Коммуникативно-значимые языковые ошибки как при- 58
чина возникновения коммуникативных неудач
2.1.2. Речевые ошибки как причина возникновения коммуникативных неудач 70
2.1.3. Несовпадение социокультурных особенностей и чужая коммуникативная среда как причины возникновения коммуника- 78 тивных неудач
2.2. Последствия коммуникативных неудач для речи арабских учащихся 92
2.3. Методические рекомендации и учебные материалы к сопроводительному курсу по предотвращению коммуникативных неудач в процессе обучения русскому языку арабских учащихся 100
2.3.1. Обоснование внедрения учебных материалов к сопроводительному курсу по предупреждению и преодолению коммуникативных неудач 101
2.3.2. Разработка учебных материалов к сопроводительному курсу по предупреждению коммуникативных неудач на начальном
этапе обучения • 116
2.3.3. Разработка учебных материалов к сопроводительному курсу по коррекции и преодолению коммуникативных неудач на основном и дальнейших прогрессивных этапах обучения РКИ 138
2.3.4. Система упражнений и заданий для сопроводительного корректировочного курса, адресованного арабским учащимся, по преодолению коммуникативных неудач 150
Выводы по второй главе 166
Заключение 170
Библиография 173
Приложение 1. Типовые тестовые задания для учащихся 193
Приложение 2. Примеры коммуникативных неудач арабских 201
учащихся
ВВЕДЕНИЕ
Практические потребности межкультурного контакта обязаны своим возникновением бурному экономическому развитию многих стран и глобализации экономической деятельности. Современный мир стал значительно компактнее, границы, разделяющие его обитателей, стали более прозрачными. Интенсивность и продолжительность контактов между представителями разных культур возросли и продолжают увеличиваться. Помимо экономических связей, важными зонами межкультурной коммуникации стали теперь наука, образование, туризм. Ещё одним фактором, способствующим развитию межкультурной коммуникации, стали изменения в общественном сознании, для которых характерен постмодернистский отказ от европоцентрических подходов в социальных и гуманитарных науках. Развитие данных дисциплин было обусловлено признанием как абсолютной ценности разнообразия культур мира, осознанием хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного количества культур, отказом от колонизаторской культурной политики и самое главное - появлением молодого и одновременно древнего интереса народов Земли друг к другу.
Русский язык и в наше время - один из мировых языков. Его изучение в разных странах переживает в последние десятилетия период трансформаций и структурных изменений, однако его популярность в качестве учебного предмета остаётся довольно высокой, хотя и отличается прагматическими установками и особенностями социального заказа от предыдущих периодов. Особую значимость русский язык имеет в странах арабского мира, с которыми Россию исторически связывают дружеские отношения, построенные на взаимовыгодном сотрудничестве.
Всё больше арабских учащихся приезжают в Россию и пытаются постичь тайны её языка и культуры. И если с точки зрения уже устаревшего, но традиционно популярного и распространенного в арабских странах грамматико-переводного метода обучения особых проблем нет, то в практическом исполь-
зовании русского языка для решения широкого спектра задач: получения профессии в российском вузе, установления и поддержания деловых контактов и т.д. в непосредственном коммуникативном акте с носителями языка - всё оказывается не так просто.
В процессе общения с носителями русского языка и русской культуры у арабских учащихся регулярно возникают определённые сбои, которые исследователи квалифицируют как коммуникативные неудачи. Лингвистическому анализу этого явления посвящено большое количество исследований (см. работы Т.Г. Винокур, Б.Ю. Городецкого с соавторами, Е.А. Земской и О.Н. Ермаковой, О.С. Иссерс, A.A. Кузнецовой, Н.К. Къневой, J1.P. Першиной, A.A. Потемкина, Е.К. Тепляковой, Н.И. Формановской и др.). Значительно менее исследованы коммуникативные неудачи, возникающие в межкультурном общении (см. работы Д.Б. Гудкова, Ю.В. Прохорова, А.П. Садохина, И.А. Стернина, Т.Г. Стефаненко, Л.П. Цоколь, G. Hofstede, Е.Т. Hall и др.). Интерес к такому аспекту изучения коммуникативных трудностей, барьеров стимулируется исследовательским вниманием к проблемам межкультурной коммуникации, диалога культур. Однако прикладные разработки, посвященные методическим рекомендациям по предупреждению, преодолению коммуникативных неудач, возникающих у иностранцев при их погружении в языковую среду, а также по нейтрализации этих сбоев, появляются исключительно редко, хотя очевидно, что такого рода рекомендации востребованы теми, кто стремится к полноценному существованию в русскоязычном коммуникативном пространстве.
Сказанное, по нашему представлению, служит весомым аргументом в пользу актуальности предпринятого нами исследования, которая обусловлена также возросшим в связи с усилением интеграционных связей между Россией и арабскими странами интересом к изучению русского языка арабскими учащимися, увеличением количества арабских учащихся, приезжающих для получения профессии в российских вузах.
Рассматриваемая проблема является неотъемлемой частью положенного в основу современного обучения иностранному языку коммуникативного метода, а её разработка в нашей диссертации обладает достаточной степенью оригинальности, так как специализирована применительно к определённой языковой аудитории, в то время как большинство других исследований, посвященных данному вопросу, рассматривают коммуникативную неудачу обобщённо.
Целью нашего диссертационного исследования является обоснование и разработка учебных материалов к сопроводительному курсу, позволяющих свести к минимуму наличие в речи арабских учащихся коммуникативных ошибок, влекущих за собой возникновение коммуникативных неудач, а также позволяющей вырабатывать у учащихся навыки не только предупреждения, но и преодоления коммуникативных неудач на основе анализа возникающих в ситуациях речевого взаимодействия сбоев и затруднений.
В процессе достижения цели были поставлены и решены следующие задачи.
1. Определить сущность и содержание понятия коммуникативная неудача в аспекте методики обучения русскому языку как иностранному.
2. Построить типологию коммуникативных неудач арабских учащихся, возникающих в процессе межкультурного речевого общения.
3. Проанализировать природу коммуникативных неудач арабских учащихся путём установления номенклатуры языковых и речевых ошибок, служащих причиной типовых коммуникативных неудач.
4. Разработать рекомендации по предупреждению на основе прогнозирования (на начальном этапе обучения), коррекции и преодолению на основе анализа, сопутствующего обучению (на основном и продвинутом этапах), коммуникативных неудач и затруднений арабских учащихся.
5. Разработать систему упражнений и заданий для сопроводительного корректировочного курса, адресованного арабским учащимся, по преодолению коммуникативных неудач.
Объектом нашего исследования являются трудности, возникающие в речевом взаимодействии арабских учащихся с носителями русского языка, и процесс обучения русскому языку иностранных учащихся, ориентированный на преодоление этих трудностей.
Предмет исследования - причины возникновения коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного речевого контакта и практические приёмы предупреждения, преодоления и коррекции этих неудач в процессе обучения языку.
В работе применялись теоретические и практические методы исследования.
Теоретические:
1) анализ и обобщение исследований, посвященных проблеме ошибок арабских учащихся в русском языке;
2) дедуктивный метод;
3) сопоставительный анализ особенностей контактирующих культур.
Практические:
1) наблюдение;
2) анкетирование;
3) интервьюирование;
4) контент-анализ;
5) опытное обучение.
Материал исследования - речевая деятельность арабских учащихся в ситуациях межкультурного контакта; учебные действия, направленные на коррекцию коммуникативных умений и навыков.
Анализируя имеющиеся теоретические исследования и делая собственные выводы, мы выносим на защиту следующие положения диссертационного исследования.
1. Коммуникативная неудача - это явление коммуникативного акта, при котором участники коммуникации не могут реализовать свои коммуника-
тивные цели. Уточнение содержания понятия, обозначенного данным термином, применительно к межкультурной коммуникации помогает сформулировать адекватные методические рекомендации по преодолению причин коммуникативных неудач.
2. Причины возникновения коммуникативных неудач в речи арабских учащихся подразделяются на три группы:
- коммуникативно-значимые языковые ошибки, связанные: 1) с различиями в картинах мира контактирующих языков (семантический уровень);
2) с сильными различиями между русской и арабской грамматикой (вербальный уровень); 3) лексические ошибки, связанные с функционированием лексико-семантических вариантов (ЛСВ) в речи;
- речевые ошибки;
- несовпадение социокультурных особенностей контактирующих культур и чуждая коммуникативная среда.
3. Учебные материалы для сопроводительного курса предупреждения, преодоления коммуникативных неудач должны включать в себя работу по трём направлениям:
- повышение языковой компетенции учащихся;
- повышение речевой компетенции учащихся;
- достижение адекватности восприятия русской культуры.
4. Учебные материалы по преодолению и предупреждению коммуникативных неудач в каждой конкретной национальной аудитории должны быть не только прикладной проекцией теоретических исследований, но и реализовы-вать выводы, полученные в результате анкетирования, интервьюирования учащихся, которым данная программа адресована, наблюдения над их реальной речевой деятельностью.
Главная особенность нашего исследования - комплексный подход к анализу коммуникативных неудач в методическом аспекте, результатом которого является их инвентаризация, а также уточнение методических приёмов преду-
преждения, преодоления и коррекции неудач в коммуникативной деятельности арабских учащихся.
Теоретическую базу исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов Б.Ю. Городецкого, О.Ц. Йокояма, О.С. Иссерс, Е.В. Клюева, Н.К. Къневой, A.A. Леонтьева, A.A. Потёмкина, Ю.Е. Прохорова, H.H. Рогозной, H.A. Стернина, H.H. Формановской, Б.А. Успенского, культурологов и лингвокультурологов Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, Т.Г. Стефаненко, Е.Т. Холла, Г. Хофстеде, методистов Али А. Абдуль-Рида, О.П. Быковой, Бурнисса Али, Ю.Б. Клочкова, О.Д. Митрофановой, Е.И. Пассова, Н.В. Поморцевой, М.Н. Смирновой, С.Н. Цейтлин, Л.П. Цоколь, Шоджаи Мохсена, и др.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней с опорой на сложившуюся к настоящему времени теорию коммуникативных неудач и описанные закономерности межкультурной коммуникации, с одной стороны, производится, верификация уже имеющихся знаний на конкретном контингенте арабов, изучающих русский язык и вступающих в непосредственный контакт с представителями русского языка и русской культуры, а с другой - формулируются некоторые положения, составляющие основу методического воздействия на уровень коммуникативной адекватности арабских учащихся в русской лингво-культурной среде.
Теоретическое значение выводов и результатов, полученных в настоящем исследовании, заключается в том, что они углубляют уже известные знания о природе коммуникативных неудач, обобщают множество дефиниций данного термина, определяют условия и особенности его появления, а также его валидность в методическом аспекте. Полученные данные могут быть использованы для дальнейшего развития теории речевого общения, а также при построении коммуникативно-структурных и коммуникативно-прагматических моделей ситуаций, демонстрирующих рассогласование коммуникативных ходов в пределах одной интеракции. Кроме этого, подробный анализ русской и
арабской языковой картины мира может быть использован при формировании теории взаимодействия и взаимовлияния названных культур.
Результаты наблюдений и сделанных на их основе выводов послужат уточнению теории коммуникативно ориентированного обучения русскому языку иностранцев.
Практическая ценность работы видится в том, что результаты проведённого исследования могут найти применение при разработке специальных лекционных курсов по теории речевых актов. Они могут непосредственно применяться в практике преподавания русского языка как иностранного арабским учащимся и реализоваться в качестве сопроводительного корректировочного курса по предупреждению и преодолению коммуникативных неудач на разных уровнях владения языком. Отдельные методические приёмы могут быть использованы в любых программах, обучающих иностранному языку.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научных конференциях, на заседании кафедры Теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.
По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе 3 статьи в рецензируемых периодических научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Объём и структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Общий объем диссертации - 190 страниц.
Список использованной литературы включает 225 наименований русских и иностранных изданий; в нём представлены произведения научной, культуро-ведческой литературы, монографии, словари, материалы научных конференций, статьи из научных журналов, энциклопедии, справочники и др.
В приложениях представлены типовые тестовые задания для учащихся и наиболее яркие примеры коммуникативных неудач, обнаруженные и записанные нами в процессе преподавательской деятельности.
ГЛАВА I. КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ: СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ, ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД
В первой главе нашей диссертации анализируется и систематизируется весь теоретический материал, отражающий современное состояние исследования коммуникативной неудачи в социокультурном и лингвометодическом аспектах. Помимо этого даётся представление о понятиях и терминах, связанных с возникновением и проявлением коммуникативных неудач в процессе межкультурной коммуникации, а это, в свою очередь, позволяет создать целостную картину изучения рассматриваемой проблемы на сегодняшний момент. Сделанные в первой главе нашего исследования выводы будут использованы при формировании методики опытного обучения русскому языку иракских учащихся.
1.1. Сущность и содержание понятия коммуникативная неудача в аспекте методики обучения русскому языку иностранцев
1.1.1. Исходные понятия для определения термина коммуникативная неудача
Одним из важнейших методических понятий, будучи ключевым для нашего диссертационного исследования, является понятие коммуникативной неудачи, которое в упрощенной форме можно интерпретировать как сбой в процессе взаимодействия участников коммуникации. Детальное же рассмотрение интересующего нас термина невозможно без описания формирующих его базовых понятий, таких как коммуникац�