автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Культуроведческий комментарий к русской ономастической лексике как условие ее усвоения в китайской аудитории
- Автор научной работы
- Люй Цуйюань
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2001
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Люй Цуйюань, 2001 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ОСНОВЫ КУЛЬТУ РОВЕДЕНИЯ В УСЛОВИЯХ НАЦИОНАЛЬНО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ.
§1. Соотношение основных понятий, актуальных для предмета исследования.
§2. Культуроведческий комментарий и культурологическая специфика апеллятивной и ономастической лексики.
2.1. Лексическое значение слова как источник национально-культурной информации.
2.2. Фоновые знания и соотносимые с ними понятия.
2.3. Фоновые особенности антропонимической лексики.
2.4. Культуроведческий комментарий в понятийно-терминологическом аспекте.
ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ АНТРОПОНИМОВ В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ.
§1. Сравнительная характеристика языковых аспектов русских и китайских антропонимов.
1.1. Семантика, структура и вариативность антропонимической лексики
1.2. Происхождение антропонимов в русском и китайском языках.
§2. Сравнительная характеристика функционально-речевых аспектов русских и китайских антропонимов.
2.1. Проявление системности и нормативности фонетико-орфоэпических единиц, морфем и грамматических форм при употреблении антропонимов в речи.
2.2. Функционирование имен, отчеств и фамилий в процессе общения на русском языке.
2.3 Функционирование имен, отчеств и фамилий в процессе общения на китайском языке.
ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ТИПОВОГО КОММЕНТАРИЯ К АНТРОПОНИМАМ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-РУСИСТОВ.
§1. Предпосылки культуроведческого комментария к русским именам, отчествам и фамилиям.
1.1. Проблема минимизации антропонимов и связанных с ними явлений языка и речи.
1.2. Исходные позиции преподавателя при подготовке комментария к русским именам, отчествам и фамилиям.
§2. Сопутствующие аспекты культуроведческого комментария.
2.1. Возможности использования научно-популярной литературы в целях повышения интереса к русской антропонимической лексике.
2.2. Технология закрепления знаний и формирования умений по аспектам культуроведческого комментария.
§3. Методика комментирования антропонимов на первых этапах обучения китайских студентов русскому языку.
3.1. Методическая специфика первоначального типового комментария на основе опорного текста.
3.2. Особенности комментария к русским именам, отчествам и фамилиям на втором курсе института.
§4. Методика проведения сопоставительного комментария к русским и китайским антропонимам на последних этапах обучения китайских студентов русскому языку.
4.1. Предпосылки и содержание сопоставительного комментария к антропонимам.
4.2. Апробация результатов исследования.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Культуроведческий комментарий к русской ономастической лексике как условие ее усвоения в китайской аудитории"
Содержание курса русского языка как иностранного во многом зависит от его статуса, от отношения к нему государства и общества.
В современном Китае статус русского языка достаточно высок. Об этом уже можно судить по данным статистики.
В настоящее время в Китае имеется 1022 высших учебных заведения, в том числе 15 вузов иностранных языков. В этих вузах преподаются 39 иностранных языков. Среди них преподавание русского языка занимает важное место. На Всекитайском совещании по вопросам преподавания иностранных языков, состоявшемся в 1978 году в Пекине, были установлены следующие направления в преподавании иностранных языков: 1) улучшать преподавание иностранных языков, прежде всего русского, в школах и вузах филологического и нефилологического профиля; 2) формировать у учащихся прочные основы владения иностранным (русским) языком уже в средней школе; 3) расширять круг их знаний, соблюдая определенную профессиональную направленность обучения.
В 80-90-е годы преподавание иностранных языков и особенно русского получило быстрое развитие.
В 1980 году состоялось Всекитайское совещание по исследованию состояния преподавания иностранных языков. Было принято решение представить двадцати шести вузам право набора студентов на факультеты русистики. Ежегодно эти факультеты могут принимать около пятисот студентов.
В последние годы преподавание русского языка в вузах получило новое развитие: более 50 вузов принимают ежегодно русистов-филологов и русистов-экономистов. Кроме того, в технических и гуманитарных вузах (их всего около 300) тоже ведется обучение русскому языку. Общее количество студентов, изучающих русский язык в высших учебных заведениях, включая филологов и нефилологов, составляет примерно десять тысяч человек. Преподавателей русского языка в вузах - тысяча с лишним человек. На основных отделениях вузов срок обучения - 4 года, разделенный на два этапа - начальный и продвинутый.
На начальном этапе обучения (1-ый и 2-ой курсы), цель которого -заложить основы фонетики, лексики и грамматики русского языка с упором на комплексное развитие навыков аудирования, говорения, чтения, письма и перевода, преподаются следующие предметы: практический и аудиовизуальный курс русского языка, грамматика, чтение на русском языке и др. При этом главное внимание уделяется развитию устной речи, для чего в процессе обучения широко используются аудиовизуальные и технические средства обучения (звукозапись, видеозапись, кинофильмы).
Целью продвинутого этапа обучения является дальнейшее развитие речевых умений на русском языке, расширение лингвистических, страноведческих и других знаний с определенной ориентацией на будущую специальность студентов. Здесь преподаются следующие предметы: практический и аудиовизуальный курсы русского языка, чтение и письмо на русском языке, спецкурсы по грамматике русского языка, перевод, второй иностранный язык и др. В последние годы нашли применение в практике преподавания русского языка такие аспекты, как лингвострановедение, лингвистика текста, функциональная стилистика, функциональная грамматика и др.
В обучении иностранцев русскому языку немалую роль играет и значимость того или иного аспекта языка в жизнедеятельности народа.
В последние десятилетия стало особенно очевидным большое значение аккультурации иностранцев, изучающих русский язык. Усвоение ими особенностей русской культуры помогает лучше понять русскую лексику с национально-культурным компонентом и использовать ее в своей русской речи не только правильно, но и уместно в соответствии с особенностями речевой ситуации и требованиями речевого этикета.
При усвоении русской лексики иностранцы попутно получают и фоновые знания о языке, т.е. информацию, которая как-то связана с данными лексическими единицами.
Наиболее широкая фоновая информация может даваться в связи с именами собственными (онимами) и прежде всего с антропонимической лексикой.
К антропонимам, как известно, относятся различные классы наименований людей. Среди них первостепенную роль играют личные имена, отчества и фамилии.
Имена, отчества и фамилии, во-первых, вызывают наиболее широкие фоновые ассоциации; во-вторых, частотны во всех сферах речевого общения (бытовой, учебной, производственной, общественно-политической, социально-культурной); в-третьих, русские антропонимы специфичны по сравнению с иноязычными, в частности, с китайскими.
В условиях Китая аккультурация студентов особенно значима.
Китайские студенты-русисты в будущем призваны стать преподавателями русского языка в школах и вузах своей страны( или переводчиками ). И чтобы показать своим подопечным культурологическую специфику русского языка, им нужно хорошо знать и понимать ее самим.
Все это определяет актуальность выбранной темы.
Поясняя тему, следует уточнить, что мы различаем две разновидности культуроведческого комментария: типовой и комплексный. Первая включает культурологические сведения о целых классах лексических единиц (в данном случае об именах, отчествах и фамилиях) и их ближайшем культурологическом фоне, вторая - культурологическую информацию об отдельных словах, связанных с ними других лексических единицах с культурным компонентом в составе целостного (особенно монологического) текста.
Подробнее об этих типах комментария будет сказано во втором параграфе первой главы.
Предметом нашего исследования является типовой культуроведческий комментарий к русским именам, отчествам и фамилиям.
Основная цель исследования привлечь внимание китайских студентов к этим русским антропонимам, вызвать к ним интерес и обеспечить их правильное и уместное употребление в русской речи в соответствии с правилами речевого этикета и ситуацией речевого общения.
Как видно, такую цель можно считать комплексной, объединяющей познавательный (кумулятивный), мотивационный и коммуникативный аспекты речи.
С этим связаны чягтачи исследования:
• показать необходимость включения культуроведческого аспекта в курс русского языка для китайской аудитории;
• сопоставить русские и китайские антропонимы, определить трудность усвоения этой лексики для учащихся-китайцев (прежде всего студентов) и пути преодоления таких трудностей;
• разработать приемы типового культуроведческого комментария при семантизации и обобщенной характеристике антропонимов;
• представить методику активизации антропонимов в различных речевых ситуациях.
При решении данных задач должна быть реализована следующая гипотеза;
Проведение типового культуроведческого комментария к антропонимам и их ближайшей фоновой лексике позволит:
1) показать китайским учащимся особенности русской антропонимической лексики;
2) в связи с антропонимами и их фоновой лексикой приобщить китайских учащихся к русской культуре;
3) создать условия для правильного и уместного употребления антропонимов и их фоновой лексики в различных речевых сферах и ситуациях.
В процессе работы над диссертацией использовались такие методы исследования как: теоретический анализ проблематики работы, устный и письменный опрос, опытно-экспериментальная апробация результатов исследования.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
1. При отборе антропонимов и соотносимых с ними других единиц языка и речи учитывалась, прежде всего, целевая направленность минимизации. Если традиционные лексические минимумы были предназначены для иностранных учащихся, то антропонимический минимум адресован непосредственно преподавателям русского языка. Поэтому он не претендует на полноту и носит ориентировочный характер.
2. Основным при отборе единиц языка и речи для антропонимического минимума служит принцип культурологической ценности, в соответствии с которым в минимум включаются антропонимы и соотносимые с ними единицы, которые в наибольшей мере воспринимаются как показатели русской национальной культуры.
3. Технология культуроведческого комментария зависит, прежде всего, от его разновидностей.
Комплексный комментарий обязательно, а типовой необязательно проводится на основе печатного монологического текста. Однако, если исходный монологический текст соответствует теме занятий (в данном случае И* анализу антропонимов), то и он может служить основой для типового комментария.
4. Ориентирами для типового комментария также служат такие факторы: характер курса русского языка для иностранцев, лимит учебного времени, соответствие программе курса русского языка для иностранцев и языковому материалу действующих учебников. Это также обусловливает ориентировочный характер наших рекомендаций. О
5. На старших курсах русского языка для китайских студентов-русистов доступен сопоставительный комментарий к русским и китайским антропонимам, который может быть не связанным непосредственно с каким-либо материалом программного курса русского языка.
6. На разных этапах обучения китайских студентов русскому языку культурологическая информация используется в зависимости от целевой установки. На младших курсах преобладает практическая, речевая информация об антропонимах, на старших курсах наряду с ней значительно больший удельный вес имеет кумулятивно-мотивационная информация.
7. Большое значение для аккультурации китайских студентов имеет учет соотношений их родного языка с изучаемым русским. Эти отношения определяют содержание культуроведческого комментария, пути преодоления интерференции родного языка, возможности использования в процессе комментария родного языка учащихся и, наконец, выбор методов и приемов представления информации и ее закрепления в соответствующих упражнениях.
В данном параграфе определяется, когда в процессе культуроведческого комментария целесообразно представление готовой информации, а когда уместен проблемный (поисковый) метод.
8. Среди источников культуроведческого комментария большое значение имеет научно-популярная литература как испытанное средство повышения интереса к получаемой информации.
При подготовке и проведении комментария к антропонимам использовались информация и средства ее представления в литературе «для всех».
9. Для той информации об антропонимах, которая имеет «выход» в речевую практику, необходимы соответствующие речевые упражнения. При этом предпочитаются конструирование высказываний по образцу и ситуативные упражнения.
Работа по речевым образцам позволяет показать, как изменяются высказывания (обычно реплики диалога) при замене наименований собеседников, а создание речевых ситуаций приближает собеседников к условиям естественного речевого общения.
10. На первых двух курсах русских отделений инязов Китая типовой комментарий к антропонимам и их ближайшему фону целесообразно проводить в связи с соответствующим материалом учебников русского языка для студентов-русистов.
На первом курсе это удобно делать единовременно на основе «антропонимического текста», «Поговорим об именах», а на втором - в связи с фрагментарно языковым материалом соответствующих упражнений.
11. На старших курсах целесообразно проводить сопоставительный единовременный комментарий к русским и китайским собственным именам. Он может быть не связан непосредственно с языковым и речевым материалом основного учебного курса русского языка. Такая связь с отдельными текстами учебников более уместна для комплексного комментария по текстам учебников.
В этом комментарии представлены правила употребления антропонимов и их ближайшего внешнего фона, соответствующие русскому и китайскому речевому этикету.
12.Апробация сопоставительного культуроведческого комментария в группе студентов-русистов Института иностранных языков в составе Чаньчунского университета показала целесообразность его проведения для изучения этими студентами русской национальной культуры и русского речевого этикета.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Хотя экспериментальная апробация результатов настоящего диссертационного исследования показала его состоятельность и успешность, она выявила и те трудности проведения культуроведческого комментария, которые были вызваны различными причинами.
Это прежде всего невозможность экспериментальной проверки всех аспектов типового культуроведческого комментария к антропонимам. Такая всесторонняя апробация, которая требует больших затрат учебного времени, несомненно, помешала бы изучению программного материала по русскому языку в китайской студенческой аудитории. Кроме того, неизбежной была и факультативность, необязательность проведения такого комментария на всех четырех курсах иняза.
Поэтому и допускалась возможность проводить комментирование антропонимов выборочно и не в полном объеме.
Некоторые трудности вызывало соотнесение содержания культуроведческих комментариев с материалом учебников русского языка для китайских студентов-русистов.
С одной стороны, эти учебники помогали в исследовании - служили одним из источников составления антропонимического минимума и представляли материал упражнений для усвоения русских имен и фамилий. Но с другой - в ряде случаев предлагаемые типовые комментарии к антропонимам расходились по содержанию с материалом учебников, авторы которых по вполне понятным причинам не ориентировались на культуроведческие комментарии.
В таких случаях в диссертации также рекомендовался выборочный, вариативный подход к установлению связей между рекомендуемыми комментариями п материалом учебников.
Некоторые трудности создавала и неразработанность методики проведения культуроведческих комментариев при обучении иностранцев русскому языку.
Если культурологии и исследованию проблем русской материальной и духовной культуры посвящены многочисленные монографии, журнальные статьи и пособия, то этого нельзя сказать о методике изучения русской культуры в иноязычной аудитории. Учебно-методических культуроведческих публикаций, к сожалению, во много раз меньше, чем в области культурологии.
Преодоление всех этих трудностей определяет перспективы дальнейших исследований как по культуроведению в целом, так и по частным проблемам изучения иностранцами русской национальной культуры.
1. Необходимо разработать и показать специфику разных типов культуроведческого комментария к различным пластам апеллятивной и ономастической лексики при обучении русскому языку в иноязычной аудитории.
2. По отношению к антропонимам на очереди стоят исследования по подготовке и проведению комплексного комментирования русских имен, отчеств и фамилий. В стабильных учебниках русского языка для китайских студентов-русистов для этого можно найти немало соответствующих текстов, на основе которых можно проводить комплексный культуроведческий комментарий не только к антропонимам, но и топонимам, а также к различным пластам апеллятивной русской лексики.
3. Очень важно исследовать связи и преемственность типового и комплексного комментария к различным пластам русской лексики.
4. Необходимо продолжать и исследования по типовому культуроведческому комментарию к русским именам, отчествам и фамилиям. Для этого желательно:
- разрабатывать эту методику применительно к разным условиям обучения иностранцев русскому языку;
- создавать по этой проблеме различные методические пособия и учебные антропонимические словари;
- апробировать по возможности длительное время методику проведения типового культуроведческого комментария в естественных условиях обучения иностранцев русскому языку.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Люй Цуйюань, Москва
1. Агеева Р. А. Страны и народы: происхождение названий. -М.: «Наука», 1990.-254с.
2. Агеева Р. А., Бахнян К.В. Социалистический аспект имени собственного (К 15 Междунар. Конгр. по ономастике, 17 августа 1984 ). -М.: 1984.
3. Акишина А. А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. -М.: «Русский язык», 1983.-179с.
4. Акишина А. А., Формановская Н. И. Этикет русского письма. -М.: «Русский язык», 1981.-198с.
5. Актуальные вопросы русской ономастики. -Киев, УМКВО, 1988. -258с.6. Антропонимика.-М.: 1970.лет
6. Баранников И. В. Русский язык в национальной школе за 60 Советской власти. -М.:1977.
7. Баскаков Н. А. Русские фамилии тюркского происхождения. -М.: «Наука», 1979.-279с.
8. Баскаков Н. А. Русские фамилии тюрского происхождения. -2-е изд.-М.: 1993. -278с.
9. Ю.Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания(ономастика). -Киев, 1972.
10. И.Белянко О. Е., Трушина А. Б. Русская культура на газетной полосе. -М.: 1998.-143с.
11. Богачева Е. М., Успенский М. Б. Прием межъязыковых сопоставлений на занятиях по неродном языку. -М.: «Русский язык за рубежом», 1989.
12. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. -М.: Просвещение, 1983. -224с.
13. Бондалетов В. Д., Данилина Е. Ф. Средства выражения эмоционально-экспрессивных оттенков в русских личных именах // Антропонимика. -М.: «Наука», 1970. -360с.
14. Вартаньян Э. А. История с географией, или Имена собственные на карте мира во времени и пространстве. -Каменск-Уральский: 1996. -233с.
15. Введенская J1. А., Колесников Н. П. От названий к именам. -Ростов н / Д:1. Феникс, 1995.-534с.
16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: 1973. -232с.
17. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд.2. -М.: Русский язык, 1976.-248с.
18. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд.З. -М.: Русский язык, 1983.-268с.
19. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд.4. -М.: Русский язык, 1990.-246с.
20. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. О культурном компоненте русских собственных имен // Болгарская русистика, ~М.: 1975, № 6, с. 20-24.
21. Ветвицкий В.Г. Занимательное языкознание. -М-Л.:1966. с. 17.
22. Горбаневский М. В. В мире имен и названий . -2-е изд. -М.: «Знание», 1987. -206с.
23. Горбаневский М. В. Иван да Марья: Рассказы о русских именах, отчествах, фамилиях, прозвищах, псевдонимах. -М.: «Русский язык», 1987. -253с.
24. Ивашко В. А. Как выбирают имена. -Минск: вышэйш. школа, 1980. -174с.
25. Ивашко В. А. Как выбирают имена. -2-е изд. -Минск: Вышэйш, шк., 1988.- 237с.
26. Имя нарицательное и собственное. -М.: 1978. -207с.
27. Имя и этнос( Отв. ред. Р. Ш. Джарылгасинова, В. Н. Шинкарев). -М.: ИЭА, 1996.-188с.
28. Кондратьева Т. Н. Собственные имена в русском эпосе. -Казань, 1967. -247с.
29. Кондратьева Т. Н. Русские словари личных собственных имен как ономастический источник, -Казань, 1969. -62с.
30. Королева И. А. Происхождение фамилий и отчеств на Руси. -Смоленск, 1999. -174с.
31. Костомаров В.Г. Жизнь языка от вятичей до москвичей. -М.: 1994. -238с.
32. Крюков М. В. Система родства китайцев ( эволюция и закономерности ).-М.: «Наука», 1972. -328с.
33. Крюков М. В. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии-Ономастика. -М.: 1969.
34. Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. ., -с.35.
35. Лилеева А. Г. Интерпретация художественного текста. -М.: 1997. -85с.
36. Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. Проблемы антропоним ии(Отв. ред. В. А. Никонов). -М: «Наука», 1970. -341с.
37. Михайлов В. Н. О статусе антропонимов в системе современного русского литературного языка //Русское языкознание, Киев, 1981.вып. 2.
38. Никонов В. А. Имя и общество. ~М.: «Наука», 1974. -278с.
39. Никонов В. А. Ищем имя. -М.: Сов. Россия, 1988. -125с.41 .Нугманов Р. Г. Проблемы теории и истории культуры. -Казань, 1997. -244с.
40. Ономастика и грамматика (Отв. ред. Л. П. Калакуцкая. -М.: «Наука», 1981.- 273 с.
41. Ономастика и норма (Отв. ред. Л. П. Калакуцкая). -М.: «Наука», 1976. -255с.
42. Родные сердцу имена (Науч. ред. Г. М. Керт и др.). -Петрозаводск: КНЦ РАН, 1993. -120с.
43. Русская ономастика и ее взаимодействие с апеллятивной лексикой (Отв. Ред.А.К. Матвеев). -Свердловск, 1976. -144с.
44. Русская ономастика ( Отв. ред. Ю. А. Карпенко). -Одесса: ОГУ, 1984. -186с.
45. Рут М. Э. Имена и судьбы. -Екатеринбург, 1996. -124с.
46. Селезнева JI. Б. Имена собственные в языке ( значение и функция ) // Вопросы структуры и функционирования русского языка, -Томск, 1980. С.171-180.
47. Селищев А. М. Происхождение русских фамилий, личных имен и прозвищ. -М.: Просвещение, 1968. С. 97-128.
48. Собственные имена в системе языка (Сб. статей). / Редкол.: А. К. Матвеев идр. -Свердловск: УрГУ, 1980, -160с. 51 .Соколова В. В. Культура речи и культура общения. —М.: Просвещение, 1995. -191с.
49. Сопоставительное описание и изучение русского языка( Отв. ред. В. Н. Вагнер). -М.: 1985.-95с.
50. Сталтмане В. Э. Ономастическая лексикография. -М.:1989. -112с.
51. Стрюченко И. Г. Культура и исторический процесс: Этюды теории. -Владивосток, 1998.
52. Суперанская А. В., Суслова А. В. Современные русские фамилии. -М.: «Наука», 1981.-174с.
53. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. -М.: «Наука», 1973.
54. Суперанская А. В. Ударение в собственных именах в современном русском языке. -М.: «Наука», 1996.
55. Суперанская А. В. Имя через века и страны. -М.: «Наука», 1990. -188с.
56. Суперанская А. В. Структура имени собственного (Фонология и морфология ). -М.: «Наука», 1969. -207с.
57. Суслова А. В., Суперанская А. В. О русских именах. -4-е изд. -СПб.: Лениздат, 1997.-199с.
58. Теория и методика ономастических исследований. -М.: 1986.
59. Три подхода к изучению культуры ( Под ред. В. В. Иванова). -М.: 1997.
60. Угрюмов А. А. Русские имена. Изд. 2-е. -Вологод. Отд-ние, 1970. -112с.
61. Успенский Б. А. Из истории русских канонических имен. -М.: 1969. -334с.
62. Успенский Л. В. Ты и твое имя: -Волгоград, 1994. -284с.
63. Успенский М.Б. Лингвистика в гостях у школьника. Русский язык в школе, 1998, № 1.
64. Успенский М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе. -М.: Педагогика, 1979.
65. Федосюк Ю. А. Русские фамилии. -М.: «Русские словари», 1996. -286с.
66. Федосюк Ю. А. Что означает Ваша фамилия? -М.: «Дет. лит.», 1969. -80с.
67. Формановская Н. И. Обращение // Русский язык в школе, -М.: 1994. №3. G.84-88.
68. Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. -2-е изд. -М.: Рус. яз., 1984. -193с.
69. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. -2-е изд. -М.: Рус. яз., 1987. -156с.
70. Формановская Н. И. Русский речевой этикет в зеркале венгерского. -М.: «Русский язык», 1986,-227с.
71. Хигир Б. Ю. Тайная власть имени: Имя, судьба, характер. -М.: 1997. -269с. 75.Чебонсаров Н. Н., Чебонсарова И. А. Народы. Расы. Культуры. -М.:
72. Наука». 1985.-270с. 76.Читаем о России по-русски. Хрестоматия (Катаева М.Б. и др). СПб.: «Златоуст», 1994. - с.8.
73. Шанс кий Н. М., Успенский М. Б. Основные направления в развитии русского языка в национальной школе. -Русский язык в школе, 1977.
74. Шумарина Т. Ф. Коннотативная структура антропонимических форм вречевой коммуникацииу^Актуальные вопросы русской ономастики, -Киев: УМКВО, 1988. с. 50-55.
75. Щетинин Л. М. Слова, имена, вещи. Очерки об именах. -Ростов н / Д, 1966. -222с.
76. Этническая ономастика. -М.: 1984.
77. Язык и национальная культура: Тез.докл. и сообщений. -СПб.: 1995. -58с.1. Авторефераты
78. Абдулаев А. А. Названия лиц, образованные от географических имен и терминов в русском языке 15-18 вв.:Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. -М.:1968. -14с.
79. Аникина М. Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -М.:1988. -14с.
80. Атарщикова Т. Н. Семантика и словообразовательная структура ономастической лексики: (На материале «словаря современ. рус. лит. яз.»). Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -Ростов н/Д, 1985.-17с.
81. Бродова И. Ф. Обучение ведению этикетного диалога на уроках русского языка: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук. -М.: 1998. -14с.
82. Голомидова М. В. Искусственная фамилия в русской ономастике: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра. филол. наук. -Екатеринбург, 1998. -38с.
83. Данилина Е. Ф. Личные официальные и неофициальные имена в современном русском языке.(Специфика. Словообразование): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -М.: 1970. -20с.
84. Дмитриева Н. А. Лексико-семантическое поле «культура» в языковой картине мира: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук.-Донецк, 1996.-16с.
85. Еременко О. И. Наименования женского пола в русском литературном языке 19 века: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук.- Воронеж, 1998.-21с.
86. Иванова Е. Б. Стилистические функции собственных имен: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -Одесса, 1987.: -16с.
87. Иванцова Е. В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -М.: 1998. -15с.
88. Калакуцкая А. П. Словоизменение антропонимии в русском литературном языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. др-а. филол. наук. -М.: 1982.-81с.
89. Клюева Н. П. Орфография собственных имен: (На материале прозвищ). Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -Л.: 1980. -21с.
90. Крюкова И. В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке. Дисс.канд. филол. наук,-Волгоград, 1993. -220с.
91. Лебеденко С. А. Лексические (апеллятивные) основы и словообразавательные типы антропонимов: Автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1985. -23с.
92. Мещеряков В. А. Формирование коммуникативных умений учащихся на уроках русского языка с учетом методической типологии текстов: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра пед. наук. -М.:1986. -30с.
93. Митрофанов В. А. Современные русские фамилии как объект лингвистики, ономастики и лексикографии: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -М.: 1995. -15с.
94. Митрофанова О. Д. Личные собственные имена с суффиксами «субъективной оценки» в современном русском языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -М.: 1958, 16с.
95. Немгирова И. С. Национально-культурный компонент содержания обучения русскому языку в старших классах калмыцкой школы: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук. -М.: 1999. -19с.
96. Нужнова И. И. История ударения в русских личных (канонических) именах: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Таганрог, 1998. -20с.
97. Павлова Л. Г. Образование наименований лиц по месту жительства ( На материале названий жителей Рост, обл.): Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1972. -32с.
98. Пахомова С. Н. Русские составные личные именования донационального периода: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -Одесса, 1984. -18с.
99. Пузырев А. В. Собственные имена в поэтической речи: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -М.: 1981. -14с.
100. Рыжова JI. П. Обращение как компонент коммуникативного акта. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. 1982. -14с.
101. Садик Г. А. Русское имя в современной публичной речи: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -Воронеж, 1994. -18с.
102. Садохина Т. П. Структура, семантические особенности и орфография современных русских фамилий: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -Л.: 1981. -20с.
103. Семенас A. J1. Лексикология современного китайского языка: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра. филол. наук. -М.: 1993.
104. Серебренникова М. Б. Фамилии как источник изучения эволюции и бытования календарных имен в русском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -Томск, 1978. -19с.
105. Сидорова Т. А. Словообразовательная активность русских личных имен: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -Киев, 1986. -23с.
106. Сидоряченко И. Б. Ономасиологические и прагматические особенности расчлененных единиц наименования в современном русском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -Киев, 1991. -23с.
107. Туркас-Мильян Хуан-Антонио. Использование русской ономастики в учебно-воспитательном процессе с кубинскими учащимися: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук. ~М.: 1989. -16с.
108. ЧериеЙко Л. О. Абстрактное имя в семантическом и прагматическом аспектах: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. ~М.: 1997.-48с.программы, учебники и словари
109. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. -Санкт-Петербург, «Златоуст», 1999. —471с.
110. Антропонимика. Сб. Статей( Ред. А. В. Суперанская). -М.: «Наука», 1970. -360с.
111. Арнольдов А. И. Введение в культурологию. -М.: 1993. -349с.
112. Велик А. А. Культурология: Антропол. теории культур: Учеб. пособие.-М.: 1998.-238с.
113. БСЭ. Изд. 3, том 24, кн. 1.-М.: 1976,-546с.
114. Василенко Е. И.; Добровольская В. В. Методика преподавания русского языка иностранным учащимся. М.: 1989. -88с.
115. Введение в культурологию (отв. ред. Е.В.Попов). -М.: 1995. -332с.
116. Введение в культурологию: Учеб. пособие ( Буйдина И. Ф. и др.). -2-е. изд. ~М.: Владос, 1996. -335с.
117. Вопросы теории и истории культуры (Учеб. пособие). -Иваново, 1995.-310с.
118. Гагиев Л. Б., Кочисов В. К. Курс лекций по курсу «Культурология. История и теория культуры», -Владикавказ, 1995. -110с.
119. Глухов Б. А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного: (словарь). -М.: Рус. яз., 1993. -369с.
120. Гуревич П. С. Культурология: Учеб. пособие. ~М.: Знание, 1998. -286с.
121. Дидактика средней школы (Под ред. М.Н. Скаткина). -М.: Просвещение, 1982. -С. 181-215.
122. Дробышевский В. С. Основы культурологии: Методол. введ. в науку о культуре: Учеб. пособие. -Чита, 1996. -12с.
123. Единый грамматический минимум русского языка для IV-X классов национальной школы (авторы-составители М.Б. Успенский и Н.Н. Рахманина). Изд. 3-е М.: 1976.
124. Ерохин В. Г. Теория культуры: Курс лекций.-Рязань, 1996. -182с.
125. Жуков В. Ю. Основы теории культуры. -СПб.: 1997.
126. История и культурология: Учеб. пособие для студентов вузов. -Ростов н / Д: 1997.-361с.
127. Калакуцкая Л. П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. -М.: «Наука», 1984. -221с.
128. Калакуцкая Л. П. Фамилии. Имена. Отчества (Написание и склонение).-М.: ТОЛК, 1994.-95с.
129. Кожевников В. П. Теория русской культуры: Пробл. лекции. -Н. Новгород, 1995.-195с.
130. Козлов А. А. Методические материалы к занятиям по страноведению на старших курсах: РСФСР. Общ. сведения. -Л.: 1979. -14с.
131. Кононенко Б. И., Болдырева М. Г. Культурология: (Альбом схем): Учеб. пособие. -М.: Щит-М, 1998. -111с.
132. Костомаров В. Г. и др. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения: -М.: 1994. -48с.
133. Культура: Сущность, проявление, тенденции развития, история: Хрестоматия.-Иваново, 1995.
134. Культурология: Теория и история культуры: Учеб. пособие. -М.: 1996.-272с.
135. Культурология: Учеб. Пособие(Сост. и отв. ред. проф. А. А. Радугин).-М.: Центр, 1998.-302с.
136. Культурология в терминах и понятиях: Учеб. Пособие( Авт. и сост. Кононенко Б. И.).-М.: 1997. -108с.
137. Культурология и культуроведение: Концептуальные подходы, образовательная практика (Редкол.: Е. Я. Александрова и др.). -М.: 1998.-249с.
138. Лексические минимумы современного русского языка ( Под ред. В.В. Морковкина).-М.: 1985.
139. Лингвистический энци клопедический словарь( Глав. ред. В.Н. Ярцева). -М.: 1990.-682с.
140. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам( Под ред. Е. М.Верещагина и В. Г. Костомарова). -М.: 1974.-239с.
141. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного: Сб. ст.: Материалы симпоз., 24-30 ноб. 1980 г.(Под ред. А. И. Попова). -Воронеж, 1984 г. -188с.
142. Лингвострановедение и текст: Сост. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1987.-178с.
143. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Межвуз. Сб. науч. тр. (Редкол.: Ю. Т. Листрова-Правда и др.). -Воронеж,1994.-162с.
144. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного (Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова). -М.: Рус. яз., 1979. -216с.
145. Литература и страноведение (Под ред. Ф. Ф. Кузнецова, Е. М. Пульхригудовой). -М.: Рус. яз., 1978. -143с.
146. Лыюв М. Р. Словарь-справочник по методике русского языка. -М.: Просвещение, 1988.-239с.
147. Малюга Ю. Я. Культурология: Учеб. пособие. -М.: ИНФРА. 1998.
148. Мамонтов С. П. Основы культурологии. -М.: 1995. -207с.
149. Марченко Ю. Г., Мамай И. И. Основы культурологии: -Новосибирск,1995.-81с.
150. Марченко Ю. Г., Мамай И. И. Культурология. -Новосибирск: Наука, 1995.-154с.
151. Махайлов В. Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи: Учеб. пособие. -Симферополь: СГУ, 1981. -28с.
152. Махайлов А. В. Языки культуры: Учеб. пособие по культурологии. -М.: Яз. рус. культуры, 1997. -909с.
153. Машбиц Я. Г. Основы страноведения: Учебное пособие. -М.: 1995.
154. Машбиц Я. Г. Комплексное страноведение. -М.: Смоленск, 1998. -235с.
155. Методика обучения русскому языку как иностранному. Хрестоматия (Составитель Щукин А. Н.). -М.: 1998. -368с.
156. Методика преподавания русского языка в национальной средней школе (Под ред. Н.З. Бакеевой и З.П. Даунене). Изд. 2-е. -JL: Просвещение, С. 191194.
157. Методика преподавания русского языка как иностранного ( Под ред. А. Н. Щукина). -М.: Рус. яз., 1990. -231с.
158. Методика преподавания русского языка как иностранного(0. Д. Митрофанова и др.). -М.: Рус. яз., 1990. -267с.
159. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе(Г. И. Дергачева и др.). -3-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1989. -247с.
160. Методическое пособие по культурологии ( Акулова Л. В, и др.).-Владимир, 1999. -125с.
161. Мифохина В. И. и др. Пособие по развитию речи для аспирантов-иностранцев: По материалам период, печати. -М.: «Наука», 1978. 126с.
162. Морозова М. Н. Имена собственные русского языка. Учеб. пособие по спец. курсу лекций для студентов-заочников филол. фак. гос. ун-тов.-М.: 1977.
163. Мы читаем и говорим о русских художниках: учебное пособие по рус. яз. для студентов-иностранцев(А. Д. Вартанъянц и др.). -М.: Рус. яз. 1989.-180с.
164. Николаев Ю. П. Предмет культурологии: -М.: 1995. -21с.
165. Никонов В. А. Словарь русских фамилий (Сост. Е. Л. Крушельницкий).-М.: Школа-Пресс, 1993. -221с.
166. Пацукова Л. А., Сироткина Е. С. Культурология: Учеб. пособие для студентов вузов. -Саратов, 1998. 107с.
167. Петровский Н. А. Словарь русских личных имен. -М.: «Русский язык», 1980. 384с.
168. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии(отв. ред. А. В. Суперанская; АН СССР, ин-т языкознания): -2-е изд. -М.: «Наука», 1988. -187с.
169. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. -М.: «Наука», 1978. -198с.
170. Полякова Е. Н. Из истории русских имен и фамилий: Книга для учащихся. -М.: «Просвещение», 1975. -160с.
171. Программы учебных курсов. Современный русский литературный язык. Русский язык как иностранный. -М.: «Флинта», «Наука», 1999. -235с.
172. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения рус. яз. как иностр. -М.: 1998, -108с.
173. Прохоров Ю. Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М.: 1996. -215с.
174. Рогинский Я. Я., Левин М. Г. Антропология: (Учебник для биол. спец. вузов). -3-е изд.-М.: Высш. школа, 1978. -528с.
175. Розин В. М. Введение в культурологию. -М.: 1994. -102с.
176. Розин В. М. Культурология: Учеб. пособие для студентов. -М.: 1998. -338с.
177. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного ( Под ред. Е. М. Верещагина). -М.: 1969. -151с.
178. Русская ономастика и ономастика России: Словарь (Под ред. О. Н. Трубочева). -М: Школа-Пресс, 1994. -287с.
179. Русский язык как иностранный // Центр международного образования МГУ. -М.: 1997.
180. Русский язык. Энциклопедия. Изд.2 ( гл. ред. Ю. Н. Караулов)., с.269.
181. Русский язык (Е Линь, Н.Г. Крылова и др.). Часть!. -Пекин, 1998. -323с.
182. Русский язык (Дин Шуци, Т.С. Залманова и др.). Часть 2. -Пекин, 1998. -424с.
183. Русский язык ( Ван Цзюнь, Т.С. Залманова и др.). Часть 3. Пекин,1999. -445с.
184. Русский язык (Жень Ли, Т.С. Залманова и др.). Часть 4. Пекин, 1997. -410 с.
185. Рыжова Л. П. Обращение: нормы и правила употребления // Прагматика и семантика синтаксических единиц. -Калинин, 1984. С.114-119.
186. Силаева Г. А. Антропонимия художественных произведений Л. Н. Толстого: Учеб. пособие к спецкурсу. -Рязань: РГПИ, 1986. -73с.
187. Словарь русских личных имен. Изд-2. -М.:1980. -384с.
188. Степанов О. И. Антропология: Учеб. пособие. -Ярославль: ЯрГУ, 1982. -88с.
189. Страноведение и лингвострановедение в практике преподавания русского языка иностранным учащимся ( Редкол.: Э. А. Исаева и др.). -М: 1987.157с.
190. Страноведение России: Учеб. -метод, материалы. -М.: 1998. -64с.
191. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе (Под.ред. Климентенко А. Д., Миролюбова А. А.) М.: Педагогика, 1981.
192. Щс^П ЙК^Ш 1995 281 Ж (Фу Юнхэ. Крылатые слова о фамилиях. -Шэньян. 1995. -281с.)
193. Ш{ I I N Ш, №ffl Щ-Xit // JcitЩЗШ itЖ 1994 (Гу Жиго.Этикет, использование языка и культуры // Культура и общение, Пекин, 1994. С.496-511)
194. ШШ 'jffi i'lii/i // ШШ 1990 (Ли Цзиньцюань. Межличностные отношения и обращения // Научный вестник Нанькинского университета, -Нанькин, 1990. Na5,6. С.54-59)
195. Шк '}'1:К|Лп|Т^jWPrL 1987 270 (Сяо Яотянь.Исследование о китайских именах. -Пекин, 1987. -270 с. )210. 111 ШШ'Ш Й- 1994 515 (Словарь китайских обращений: Под ред. Цай Сицинь -Пекин, 1994. -515 с.)
196. МШ tilt 1990 (Чжао Жуйминь. Поговорим о специфике женских имен в Китае // Филологический мир, №6.-Тайбэй, 1990. С.101-104)