автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже
- Автор научной работы
- Сабанчиева, Валентина Саматовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 1999
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Сабанчиева, Валентина Саматовна, 1999 год
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ МНОГОЯЗЫЧИЯ
§1. Анализ языковой ситуации в Кабардино-Балкарии
§2. Лингвометодические основы билингвизма
§3. Типологический анализ языковых ошибок (лексика карачаево-балкарского, русского и английского языков)
Глава 2. МЕТОДИКА ВЗАИМОСВЯЗАННОГО ОБУЧЕНИЯ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМУ, РУССКОМУ И АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКАМ
§1. Перевод как формирование рефсексии над речью на карачаево-балкарском и русском языках
§2. Анализ учебной методической литературы
§3. Комплекс упражнений, содержание экспериментального обучения и результаты экспериментального обучения
Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже"
Новая российская государственность находится на стадии коренного обновления всех сфер жизни многонационального общества. Языковая политика в условиях этого общества требует необходимости дальнейшего развития и совершенствования гармонического национально-русского двуязычия, которое предполагает политическое равноправие языков, равные условия овладения ими и свободное пользование ими.
Проблемы формирования и оптимального развития национальных систем образования нуждаются в серьезном обосновании в рамках продуманной научной концепции, опирающейся на всесторонний анализ своеобразия менталитета различных народов Российской Федерации.
Представляется очень важным подчеркнуть то обстоятельство, что уже в период становления национальных систем образования необходимо обеспечить единую идеологию и методологию их формирования и развития в качестве предпосылки того, что каждая из национальных систем образования должна быть органической частью общероссийской образовательной системы и в равной мере гарантировать достижение одного и того же уровня образования воспитания и развития, при обеспечении всестороннего и возможно более полного и глубокого учета национально-самобытных особенностей каждого из многочисленных народов Российской Федерации.
Ведущая роль в целенаправленном формировании и развитии гармонического национально-русского двуязычия принадлежит национальной школе.
Национальная школа является одним из главных средств сохранения и воспроизводства родного языка, трансляции духовной культуры этноса от одного поколения к другому.
Целью образования в национальной школе должно стать воспроизводство и развитие культуры общества, нации, народности во всем ее многообразии. Нет и не может быть образования, не уходящего корнями в национальную, этническую культуру, не связанную с народной педагогикой, впитывающей влияние окружающей среды, в которой происходит прогресс социализации подрастающих поколений.
Как не может признать себя образованным народ, не стремящийся овладеть всей суммой общечеловеческих ценностей, познать и понять культуру других наций и народностей. Образование в национальной школе должно обеспечить создание и развитие профессионального потенциала региона, страны, основу которого составляет молодежь. Современный специалист в условиях становле-. ния рыночной экономики - это, прежде всего творческая, всесторонне развитая личность, способная к продуктивной интеллектуальной и организаторской деятельности, критическому мышлению, восприятию всего нового, сознающая ответственность перед своим народом за свои профессиональные и гражданские действия, поведение в обществе. Педагогическая практика показывает, что там, где плохо знают родной язык, обычно плохо знают и русский. Знание русского и родного языков - стимул для развития языкового мышления учащихся. Но, к сожалению, мы не можем констатировать, что проблемы обучения родным языкам, в частности, балкарскому языку, решена. Слабое владение учащимися родным языком, а в отдельных случаях и отсутствие его изучения, негативно влияло и влияет на мыслительную деятельность школьников. Отношение к родному языку в Кабардино-Балкарской Республике за последнее время изменилось. Это связано с пробуждением национального самосознания, повышением интереса к вопросам языка, истории и культуры, этноса, его традициям и обычаям. Практическая реализация новой национальной политики в национальных системах образования предполагает неординарное решение целого ряда организационных и научно-методических проблем. В Кабардино-Балкарской республике по новому учебному плану увеличены часы на изучение родного языка в начальной и средней школах. Если раньше обучение родному языку в городских школах проводилось в виде факультативных занятий, да и далеко не во всех школах, то сейчас родной язык в городских школах - это обязательная часть программы, причем существует дифференцированный подход к обучению детей. Большим достижением можно назвать включение в учебный план обязательных и факультативных дисциплин по истории и культуре народа.
В Кабардино-Балкарии всего 256 школ из них 4 интерната, 2 санаторно-лесные школы, 40 инновационных образовательных учреждений (5 школ -лицеев, 9 гимназий, 11 профильных школ, во всех городских и многих сельских школах открыты профильные классы с углубленным изучением отдельных предметов). В школе-лицее № 2 кабардинский и балкарский языки изучают все дети с 1-го класса. Выявляются дети с различной языковой подготовкой (говорящие, только понимающие речь родного языка, не говорящие и непонимающие). На этой основе класс делится на группы, где обучение добровольно избранному языку осуществляется по разным программам. Специальное социологическое исследование показало, что в школе нет ни одного ребенка, не желающего изучать язык коренных жителей - кабардинцев и балкарцев. В лицее обучаются примерно кабардинцев и балкарцев - 50-55%, русских - 45-50%. Представители 24 национальностей, из которых 474 хотят изучать кабардинский язык, 219 - балкарский (1-8 классы).
В педагогическом колледже Кабардино-Балкарии общее количество студентов около 2500, из них 65% кабардинцев и балкарцев, 35% - представители других национальностей. Родные языки изучаются с 1 по 3 курсы. Количество часов: 2 часа в неделю для начинающих, 4 часа для студентов педагогического колледжа по специальности "учитель начальных классов, учитель родного языка".
Изменение роли родных языков в учебном процессе создает необходимость разработки новых подходов в его изучении, освещении как теоретических, так и практических вопросов. Необходимо разработать новые учебные программы, как для сельских школ, так и для городских школ.
Проблема определения содержания образования остается одной из основополагающих направлений в обучении и воспитании. Особое значение она приобретает в регионах, коренным образом меняющих свой политический и социально-экономический статус. К таким регионам относится Кабардино-Балкарская Республика в составе Российской Федерации, и сегодня здесь начались процессы демократизации общественной жизни, формирования свободного рынка. Осуществление этих процессов невозможно без расширения экономического и социального контрактов со странами с развитыми экономическими структурами, что, в свою очередь, требует подготовки грамотных, широко образованных людей.
В связи с этим первоочередной задачей в нашей республике стало существенное повышение качества образования, особенно общего среднего как массового, являющегося фундаментом дальнейшего профессионального образования молодежи. Все это требует поиска эффективных методов улучшения подготовки учащихся по русскому, родному и иностранному языкам. Содержание образования в школах определяется учебными планами, программами и учебниками, они должны разрабатываться с учетом федерального, республиканского (регионального) и школьного (местного) компонентов образования. В законе Российской Федерации "Об образовании" (июль 1992 года), нашла отражение новая концепция кардинального обновления всей системы образования:
1. Гуманитаризация и гуманизация общего образования;
2. Определение необходимого уровня в обязательных требованиях к образованию с учетом современного развития науки, техники и культуры; 1
3. Удовлетворение потребностей учащихся в получении дополнительного образования;
4. Непрерывность и преемственность образования.
Известно, что каждое общество организует свою систему народного образования и воспитания молодежи. Коренным недостатком советской школы было то, что в нашей многонациональной стране детей, особенно в городах, обучали не на родном, а на русском языке. В результате этого, дети, потеряв родной язык, родную культуру, теряли свою национальную принадлежность. Не зная родного языка, дети не могли овладеть и русским языком, кроме самой простой разговорной речи на этом языке.
Молодежь лишили возможности овладения родным языком и это порождало опасность исчезновения самого носителя культуры - народа, что в действительности наблюдается на примере малочисленных народов. Отсутствие учета личных способностей, природных данных детей приводило к падению интереса к учебе. Годами.накопившиеся в школьной системе страны недостатки привели молодое поколение к потере им родного языка, к отрыву его от многовековой культуры родного народа, поэтому возникла необходимость разработки концепции национальной школы во всех регионах с учетом истории языка и культуры народов. Главный принцип концепции - опора на активность детей в процессе обучения, на их интерес к знаниям, накоплению знаний. Концепция предусматривает обучение на родном языке малочисленных народов, изучение ими родного языка, нравственное воспитание детей, взаимопомощь между представителями разных народов.
Реализация таких концешщй в разных регионах требует больших материальных затрат и духовных усилий всех народов. Подобная концепция разработана для Кабардино-Балкарской республики. Возрождение родного языка должно начаться с национальной школы независимо от количества состава носителей языка, ибо язык - продукт творчества многих поколений. (В.Гюго писал: "Положительные качества народа нельзя ставить в зависимость от его численности, подобно тому, к величине того или иного исторического деятеля измерять его физическим ростом"). Обучение на родном языке продиктовано осознанной потребностью обращения, каждого народа к своему культурному прошлому, а именно: истории народа, обычаям и традициям, фольклору, литературе, пословицам и поговоркам, песням и танцам, музыке, искусству, религии. Родной язык - это естественная почва для развития способностей человека. Функционирование родного языка в школьном обучении является фактом развития национального языка и самосохранения народа. В течение многих десятилетий в школах Кабардино-Балкарской республики родной язык являлся одним из учебных предметов на всех этапах обучения в сельских школах. Однако и в настоящее время языком обучения был и остается во многих балкарских школах русский язык.
Учащиеся должны владеть родным языком в такой степени, чтобы свободно пользоваться им во всех сферах коммуникации. При обучении учащихся национальных школ игнорировались данные педагоги, труды К.Д.Ушинского, который выдвинул положение о методической последовательности обучения языком. В процессе познания естественно и легко развиваются у ребенка мышление еще до школы. К.Д.Ушинский писал: "Усваивая родной язык, ребенок усваивает не только одни слова, их сложение и взаимодействие, но и бесконечное множество понятий, воззрений на предметы, множество мыслей, логику и философию языка, и усваивает легко и скоро в два-три года столько что и половины того не может усвоить за двадцать лет прилежного и методического учения". (К.Д.Упшнский, 1954) Хорошее знание родного языка является важной предпосылкой для успешного овладения любым другим языком. Поэтому методика преподавания русского языка в национальной школе строится, как правило, с учетом особенностей родного языка учащихся и на его основе:
Чтобы школьник научился мыслить не только на родном, но и на русском языке, необходимо добиться обособления в его сознании двух разных языковых систем. Это достигается в результате целенаправленного обучения русскому языку, которое строится с учетом особенностей родного языка учащихся. Как известно, родной язык может оказать и положительные и отрицательные влияния на усвоение русского языка. Преподавателю необходимо знать структурно-типологические сходства и различия между языками, чтобы на каждом уровне учитывать влияние интерференции при овладении русским языком. Данная работа посвящена одной из актуальных на современном этапе развития методики обучения проблем - формированию и развитию многоязычия на родном (карачаево-балкарском), русском и английском языках.
Решение лингвометодических проблем формирования многоязычия невозможно достигнуть без учета сложившейся в Кабардино-Балкарии языковой ситуации. В законах КБР "Об образовании", "О языках народов КБР", в "Государственной программе развития языков народов Кабардино-Балкарской республики" зафиксированы новые приоритеты государственной языковой политики. Суть этой политики состоит в том, что кабардинский, карачаево-балкарский и русский языки приобрели статус государственных языков. В статье 2 данного Закона провозглашается: "В КБР кабардинский, балкарский и русский языки имеют статус государственных языков". В статье 7 указывается "Граждане КБР имеют право на получение образования на родном языке, а также на выбор языка обучения в рамках возможностей, представляемых системой образования".
В Кабардино-Балкарской республике и сегодня высок статус русского языка как важнейшего языка цивилизованной модернизации полиэтнического общества, каким является Кабардино-Балкарии. Для всех национальных языков республики русский язык не соперник, а язык - друг, способствующий их обогащению и развитию. Для населения республики русский язык является средством общения с носителями иных национальных языков и приобщения к русской культуре, а через нее к мировой культуре. В то же время происходит возрождение интереса к национальным языкам, национальным культурам и расширение социальных функций национальных языков (кабардинского и карачаево-балкарского) в разных сферах общения.
Изменение статуса родного и русского языков обусловило возникновение специфической языковой ситуации (А.Х.Загаштоков, 1996. С-24.) Ее сложность состоит в том, что если в начальных классах национальных школ Кабардино-Балкарии родной язык является языком обучения, а русский язык - языком изучения, то в среднем звене русский язык становится языком обучения, а родной -языком изучения. В средних классах совершается переход с образовательного стандарта "Русский язык как государственный язык Российской Федерации" на образовательный стандарт "Русский язык как родной".
В результате такой системы образования учащиеся старших классов, студенты, молодые специалисты недостаточно владеют литературными нормами родного и русского языков. Аналогичные трудности на территории Армении отмечены Б.С.Гулакян. (Б.С.Гулакян, 1990. - С.11-15) Разнообразные ошибки, в том числе и лексические, стали настолько частотными и привычными, что не воспринимаются как ошибки. Их не замечают, не исправляют по причине, которая может быть определена следующим образом: "Вероятно, потому, что человек привык говорить так, ему и в голову не приходит, что он ошибается". (Ре-венская Н.А., Скворцов Л.И., 1980. - С.58). Поэтому необходима разработка методики, направленной на преодоление отклонений от языковых норм. Необходимость в такой методике и сложность' ее создания возрастают, поскольку в современных условиях актуально формирование не только билингвизма, но и полиязыковой компетенции. Применительно к учебным заведениям Кабардино-Балкарии это означает разработку взаимосвязанного обучения родному, русскому и английскому языкам. Неразработанность данной проблемы, отсутствие научных рекомендаций, незнание многими учигелями-предметниками особенностей балкарского, русского и английского языков - все это приводит к тому, что преподаватели этих языков вынуждены работать в методическом плане изоли
I 11 рованно друг от друга, не представляя себе единого полиязыкового компонента. В итоге теряется целостная картина одновременного изучения трех языков. Вследствие этого проблема реализации межпредметных связей лингвистических дисциплин как одно из основных условий оптимизации учебного процесса по русскому, родному и английскому языкам в учебных заведениях Кабардино-Балкарии представляется актуальной. Этим и определяется актуальность темы данного исследования.
Работа рассматривается на материале обучения студентов первого и второго курсов Педагогического колледжа Кабардино-Балкарского Государст-. венного университета, готовящего преподавателей начальных классов. Этот контингент был выбран по той причине, что от профессиональной подготовки этих студентов, зависит качество обучения языкам будущих поколений. При взаимосвязанном обучении трем языкам появляется возможность с помощью сопоставления с английским языком, привлечь внимание студентов к средствам выражения мысли на родном и русском языках. По мнению академика Л.В.Щербы, ".лишь соприкосновение одного языка с другим - на почве сравнений, - как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражены, -естественным образом останавливает на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства"; приучает человека "не скользить по привычным явлениям родного языка, а подмечать разные оттенки мысли, до сих пор не замеченные в родном языке" (Щерба Л.В.Д957.С.53-54).
ЦЕЛЬЮ НАСТОЯЩЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ является выявления возможности повышения результативности обучения на основе углубления взаимосвязи в учебной деятельности студентов по овладению лексико-сема-нтической системой русского, карачаево-балкарского и английского языков. ч
С учетом роли иностранного языка в процессе осознания и совершенствования умений и навыков на родном и русском языках была сформулирована гипотеза. исследования: полиязыковой перевод с английского языка на родной и русский способствует осознанию лексических ошибок, допускаемых студентами педагогического колледжа на карачаево-балкарском и русском языках, коррекции этих ошибок и запоминанию лексических норм родного и русского языков.
ОБЪЕКТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ является формирование многоязычия студентов педагогического колледжа.
ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ - методика обучения и организация деятельности студента по осознанию, коррекции лексических ошибок в речи на карачаево-балкарском и русском языках при сопоставлении с английским в процессе полиязыкового перевода. ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ:
1) анализ языковой ситуации в республике;
2) определение лингвометодических основ формирования многоязычия;
3) типологический анализ лексических ошибок на карачаево-балкарском, русском и английском языках;
4) анализ действующих программ и учебников;
5) установление роли полиязыкового перевода для овладения лексическими нормами родного и русского языков;
6) разработка комплекса упражнений;
7) проведение эксперимента и анализ его результатов. МЕТОДОЛОГИЧЕСКУЮ ОСНОВУ ИССЛЕДОВАНИЯ составляют научно-теоретические труды по различным аспектам социолингвистики и лингводидактики, раскрывающие социальную природу языка, неразрывную связь языка и мышления, анализ основополагающих директивных докумен
•J тов по вопросам национально-языкового строительства и образования в Кабардино-Балкарской республике.
Эффективность разработанной методики проверялась в ходе эксперимента, который проводился в педагогическом колледже Кабардино-балкарского государственного университета в три этапа. Всего было охвачено 136 студентов и 47 учащихся.
На первом этапе (1995-1996 г.) изучена литература по теме диссертации, определены цели и задачи исследования, проведен структурно-семантических анализ русской, балкарской и английской лексики, отражающей ее основные сходства и различия во взаимодействующих языках; определено состояние знаний, умений и навыков студентов в области аудирования и различных видов перевода.
На втором этапе (1996-1997 г.) проведены: разведывательный и обучающий эксперимент в целях проверки эффективности разработанного комплекса упражнений.
На третьем этапе (1998 г.) осуществлена статистическая обработка результатов обучающего эксперимента.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ состоит в следующем
1. Проведен анализ новой социолингвистической ситуации в системе полиязыкового обучения студентов педагогического колледжа.
2. Впервые проведен типологический анализ лексики карачаево-балкарского, русского и английского языков с целью преодоления интерференции.
3. Впервые для осознания лексических норм родного и русского языков, коррекции допускаемых лексических ошибок и для овладения нормативной карачаево-балкарской и русской речью привлечен полиязыковой перевод как новый методический способ.
Практическая значимость работы заключается в том, что предложена научно-обоснованная и экспериментально проверенная методика взаимосвязанного обучения родному, русскому и английскому языкам студентов педагогического колледжа, применение которой способствует коррекции лексических ошибок на карачаево-балкарском и русском языках. Эта методика может быть использована и в старших классах общеобразовательной школы.
Данная методика нашла отражение в комплексе упражнений по полиязыковому переводу для студентов педагогического колледжа, в методических разработках по устной практике для студентов I-II курсов педагогического колледжа с текстами для аудирования, в программе для студентов I-II курсов педагогического колледжа по специальности "Учитель начальных классов", с дополнительной квалификацией "Учитель английского языка".
Апробация основных положений исследования состоялась в лаборатории начальных классов Института национальных проблем образования Министерства общего и профессионального образования РФ, на кафедре русского языка и литературы педагогического колледжа Кабардино-Балкарского госуниверсйтёта. Основные положения исследования докладывались на региональных и республиканских конференциях (Нальчик- 1996,1997,1998 гг.).
НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:
1. Полиязыковой перевод является одним из способов обучения лексическим нормами карачаево-балкарского и русского языков при сопоставление с английским языком, повышает сознательность учения студентов через осмысление собственных языковых действий и их результатов.
2. Осознание сходств и различий в семантических структурах коррелирующих единиц русской, карачаево-балкарской и английской лексики происходит в условиях рассредоточения изучаемого материала между уроками родного, русского и английского языков.
3. Полиязыковой перевод привлекает внимание студентов к значимости формы в языке, способствует формированию фонетического образа слова в соответствии с литературными нормами родного и русского языков.
4. Коррекция языковых знаний и лексических умений на основе полиязыкового учебного перевода повышает положительную мотивацию к изучению языков.
Структура диссертации: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по 2 главе
Проведенный анализ литературы по проблеме межпредметных связей показал, что вопросы межпредметных связей недостаточно разработаны в дидактическом плане и применительно к методике естественно-научных предметов в средней школе. Вопросы же межпредметных связей применительно к педучилищу оказались вне поля зрения исследователей. Что же касается межпредметных связей иностранного языка, то эти связи вообщей не получили освещения.
Исходя из анализа литературы и практики преподавания в педколледже были сформулированы цели и задачи настоящего исследования.
В предложенном исследовании удалось определить и обосновать как ряд дидактических, так и методических положений относительно учебной дисциплины "иностранный язык".
Прежде всего удалось выявить особенности межпредметных связей применительно к работе вузе. Так, было выявлено, что в отличие от средней школы в вузе можно выделить кроме мировоззренческой, развивавшей и координирующей функций профессиональную функцию, которая является ведущей при подчиненной роли остальных. Выявлено, далее, что в педколледже функционируют как и в средней школе три типа связей - инфор--маци«нн^еедерж-ат^ но-методический, причем в вузах гуманитарного профиля ведущим типом связи является информационно-содержательный. Таким образом, были впервые обобщены теоретические проблемы. Далее в работе была исследована вторая проблема - проблема межпредметных связей иностранного языка в условиях национальных аудиторий.
Предварительное знакомство с состоянием разработки данной проблемы показало, что этот аспект вообще не подвергался исследованию.
Существенной особенностью межпредметных связей иностранного языка в национальной аудитории вуза по сравнению со средней национальной школой является связь между этим предметом и родным, и русским языком. В национальной школе межпредметные связи являются подлинными связями между предметами, ибо как родной язык, так и русский язык представляют собой учебные дисциплины. В национальных группах неязыкового педколледжа родной язык не является таковым, как и русский в речи. Поэтому речь может идти о связях между учебным предметом "иностранный язык" и языковым и речевым опытом в родном и русском языке, что и составляет данную специфику.
Иностранный язык связан со специальными и общеобразовательными предметами информационно-содержательной связью. Связь же с опытом в родном и русском языках осуществляется по типу операционно-деятельностной связи, поскольку в данном случае осуществляется либо перенос умений и навыков, либо преодоление интерференции, т.е. преодоление ранее приобретенных умений выполнять те или иные операции.
Рассмотрение теоретических вопросов межпредметных связей в национальных группах неязыкового профиля позволило перейти к исследованию проблем построения содержания, методов и приемов обучения иностранным языкам с опорой на межпредметные связи.
Поскольку межпредметные связи иностранного языка осуществляется с ^зыковь1М-иршевъ1мопь1тлм^^ определить уровень подготовки по иностранному и русскому языкам. Опыт в родном языке устанавливать не было необходимости, т.к. студенты владеют им как первым и основным средством общения. Анализ опыта в иностранном и русском языках показал следующее: в результате осуществления межпредметных связей произошли заметные положительные качественные изменения в учебном процессе в целом, повысилась мотивация обучения! Внедрение современных методов, форм активного обучения, согласованность рабочих программ со специальными предметами способствуют дальнейаему совершенствованию учебного процесса в вузе. Большое место уделяется рассмотрению вопроса взаимосвязи между учебными предметами "иностранный язык" и "русский язык", которая осуществляется путем переноса умений и навыков (операционно-деятельностная связь) и др. Существенной особенностью межпредметных связей иностранного языка в национальной аудитории является связь между этим предметом и родным и русским языком. Только четко ориентированные межпредметные связи позволяют гармоничную подготовку специалиста в вузе.
Исследование показало, что реализация межпредметных связей в ходе учебно-познавательной деятельности студентов - основной путь формирования умений и средств ликвидации несоответствия между потребностями практики и уровнем подготовки специалистов.
Основные условия, обеспечивающие установление межпредметных связей, как средства профессиональной подготовки студентов: а) системный подход, раскрывающийся в комплексном взаимодействии всех компонентов системы межпредметных связей в учебно-познавательной и организационной функциях; б) профессиональная направленность, проявляющаяся в профессиональной нагрузке всех элементов системы; в) активное участие студентов в установлении межпредметных связей, Нэасдове-дртеденного исследования можно сделать следующиере^ комендации относительно построения системы опытного обучения:
1. На начальном этапе курса иностранного языка основное внимание необходимо уделить накоплению и активизации специальной лексики и терминологического словаря на базе использования относительно неоложных текстов, главным образом научно-популярного характера, интересных по своему оодерйанив и доступных студентам по своей грамматической структуре.
2. Речевые упражнения должны быть прежде всего направлены на развитие чтения и умение извлекать из прочитанного профессионально значку ю информацию, необходимую для совершенствования студентов как специалистов, а также на формирование умений устной профессиональной коммуникации в сфере избранной специальности в ограниченных пределах, ибо именно этот вид речевой деятельности является наиболее слабым звеном в иноязычней речевой подготовке студентов.
3. Важное значение имеет умелое сочетание форм аудиторной и внеаудиторной работы, последняя, в условиях ограничения аудиторного времени занятий, приобретает исключительно важное значение.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: проблема формирования и развития многоязычия является одной из актуальных для национальной школы, ее решение раскрывает социальную лингвистическую обусловленность, взаимодействие русского, карачаево-балкарского и английского языков; позволяет установить и описать социально- и структурно обусловленные типы интерференции, наблюдающиеся в речи балкарцев-билингвов.
Реализована идея о русском языке как языке-посреднике, выявлены особенности процесса формирования посреднических его функций русского языка. В связи с этим исследованы социально-экономические и культурно-исторические условия и предпосылки формирования посреднических функций русского языка, выявлено значение расширения и углубления этих функций в развитии карачаево-балкарского литературного языка; выработке стандартизированных и унифицированных форм речи.
Доказана необходимость углубления структурно-типологического анализа разносистемных языков в условиях многоязычия, продиктованная не только теоретическими причинами, но и повышением роли и значения родного языка в жизни карачаево-балкарского народа.
Исследование подтвердило актуальность коренного улучшения преподавание родного языка, повышение квалификации преподавательских кадров в детских дошкольных учреждениях, школах, СПТУ, техникумах и вузах.
Как показывает социолингвистический анализ, карачаево-балкарский язык, развиваясь и обогащаясь, не растворяется в русском языке. Благодаря языку межнационального общения в нем возникают новые интернациональные тенденции в фонетике, лексике, в новых словак и устойчивых словосочетаниях, в некоторых синтаксических конструкциях. Но карачаево-балкарский язык не теряет своего глубокого национального своеобразия, он совершенствует свои структурные элементы, сохраняет свою собственную специфику самобытность.
Взаимосвязанное обучение лексике русского, карачаево-балкарского и английского языков призвано обеспечить целостное образование школьников и студентов, единство методического подхода к обучению указанным языкам, способствовать внедрению в практику преподавания достижений лингвистики, дидактики, психологии, психолингвистики, что должно в полной мере содействовать формированию прочных знаний, умений и навыков учащихся, оптимизации учебного процесса в условиях языковой ситуации национальных школ Кабардино-Балкарской республики.
Взаимосвязанное обучение 3-м языкам даст возможность точнее определить цель и задачи, роль и место изучения языков, полнее использовать потенциал процесса их изучения в плане формирования личности учащихся и тем самым внести реальный вклад в решение актуальнейшей задачи гуманизации всей системы народного образования и гуманитаризации содержания обучения, а также будет содействовать повышению результативности учебного процесса, в частности, более эффективному обучению лексико-семантической системе русского языка. Взаимосвязанное обучение компонентам двуязычия реализуется не в форме интеграции курсов, а в форме координации учебной деятельности по овладению языковыми системами с учетом языковых и речевых универсалий.
Хотя в настоящее время национальные языки приобрели статус государственных, но в учебном процессе большинства балкарских и кабардинских образовательных учреждений ведущим, главным, доминирующим языком обучения остался русский язык, а родной язык, к сожалению, идет как учебный предмет. Поэтому в педагогическом колледже недостаточно время, выделяемое на изучение родных языков, что не может не влиять на выработку литературных норм. Состояние преподавание родных языков оказывает влияние мышление на будущих учителей, на писателей, на работников радио, телевидения, в целом на культурный потенциал этноса.
Задачей нашего общества на ближайшее будущее является максимальное удовлетворение культурно-языковых потребностей учащейся молодежи при сохранении ее высокого общеобразовательного и культурологического уровня.
Трехъязычная национальная школа - это школа, где ни один язык не остается в качестве учебного предмета, а все три (русский, родной и иностранный) действуют во всем объеме функции. При этом обеспечивается более высокие темпы развития , как родной, русской, так и иностранной речи, а следовательно, полноценное, функциональное трехьязычие.
Такая трехъязычная национальная школа, колледж позволит автоматически регулировать объем функции русского, карачаево-балкарского и английского языков в учебно-воспитательном процессе с учетом уровня готовности родного языка, создает благоприятные условия для постепенного расширения функции родных языков, как в учебном процессе, так и в жизни балкарского, кабардинского и других народов, проживающих в Кабардино-Балкарии.
Расширение функции родных языков в педагогическом колледже неразрывно связано с расширением объема исследований по родным языкам и культуре речи, но именно национальная трехъязычная школа, колледж станет моделью трехъязычия с учетом расширения возможности функционирования русского, родного и иностранного языков в различных региона Российской Федерации.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Сабанчиева, Валентина Саматовна, Москва
1. Абаев В.И. История языка и история народа // Вопросы теории и истории языка. -М., 1952. - С. 3.
2. Абаев В.И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. Т. .9 М., 1956. - С. 166-168.
3. Абаев Р.Ю. Сопоставительные и типологические исследования как лингвистическая основа обучения второму или третьему языку // Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностран-ныхязыков в высшей школе. Ч. 17. М.,1971. - С.21-176.
4. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о социолингвистике) Л., 1975. - 275 с.
5. Аврорин В .А. ПДМ, 1972. С.51. ,
6. Activistudy dictionary of english. Словарь активного усвоения лексики английского языка. Longman limited "Русский язык".-М., 198 8.
7. Английский English (Грамматика, орфография, пунктуация, стилистика) М.: Аквариум, 1996.
8. Аставацетрин М.Т. Обучение иностранному языку в условиях подвижного субординатного билингвизма: Автореф. дис. пед. наук М., 1988. - 27 с.
9. Аккиева С.Н. Этническая лояльность и межнациональная толерантность // Республиканская научно-практическая конференция "Проблемы развития государственных языков в КБР" (тезисы докладов). Нальчик, 1996.
10. Англо-русский и русско-английский словарь. Под ред. О.С. Ахма-новой и Е.А. Уилсон. М.: Русский язык, 1988.
11. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика / Под общим руководством. М., 1969.
12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
13. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. -Казань, 1978. 188 с.
14. Ахунзянов, Русские кальки в татарском литературном языке. Вопросы татарского языкознания. Кн.2. Казань, 1965.
15. Барсук Р.Ю. Основы обучения ин.яз. в условиях двуязычия М.: Высшая школа, 1970. - 210 с.
16. Барсук Р.Ю. Сопоставительные и типологические исследования как лингвистическая основа обучения 2-му или третьему языку. Лингвопсихо-логические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе. 4.17. -М., 1971. С.24-176.
17. Бардаев Э.Ч. Современный калмыцкий язык: Лексикология. Элиста, 1985.-С.З.
18. Бажева М.З., А.Т.Басиева, Т.Г.Гаврилова, Г.Н.Никольская П.,1992. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1947. - 427 с.
19. Баранов М.Т. О работе с толковым словарем на уроках русского языка//РЯШ, 1969, № 6.
20. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности системе употребления. В сб. Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.,1972.
21. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
22. Бархударов Л.С. К вопросу о межязыковых лексических соответствий. М., Ин.яз. в школе, 1988, № 6. - С. 8-11.
23. Баскаков Н.А., Панфилов В.З., Исаев М.И. Двуязычие и проблемы взаимопроникновения различных уровней при взаимопонимании языков. В сб.: Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М., 1969.
24. Беляева А.С. Методика построения аудиторских занятий по ин.яз. в неязыковом вузе (с учетом преемствен, со школой). Дис.кант. пед. наук. М., 1963.-269 с.4
25. Беляева Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М.: Просвещение, 1964. - 136 с.
26. БесияР. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М., 1980. - 320 с.
27. Бим И.Л. Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса. М., Ин.яз. в школе. - 1996, № 1.
28. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-на-Дону, 1976. - 75 с.
29. Блягоз З.У. Двуязычие и культура русской речи. Майкоп, 1977. - 194с.
30. Блягоз З.У. Двуязычие и проблемы взаимодействия языков //Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: Наука, 1979. - С.81-92.
31. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. Майкоп, 1982.г
32. Бодуен де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознания. Т.2.-М., 1963.
33. Бодуэн де Куртенэ И.А. Национальный и территориальный признак в автономии СПБ., 1913 У, 74, с. 14.
34. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963 Т.1. -384 е., Т2 - 391 с.
35. Бозиев А.Ю. Словообразование имен существительных, прилагательных и наречий в карачаево-балкарском языке. Нальчик, 1965. - С. 83
36. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками. -М, 1985.-270 с.
37. БудапжРА. Введение в науку о языке. М., 1965. - С.439.
38. Будаев А.Ж. О графике карачаево-балкарского языка // В помощь учителю. Нальчик, 1972, №18.
39. Бухбиндер В.А., Миролюбов А.А. Основы перестройки школьного курса иностранного языка // Сов. Педагогика. 1984, № 10. - С.69-73.
40. Бунаков И.Ф. Избр.пед. соч. М.: Изд-во АНН РСФСР, 1953. - С. 160.
41. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.: Просвещение, 1992/-С.255.
42. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. J1,1941. - С. 114.
43. Вайнрайх Х.У. Одноязычие и многоязычие. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.VI. М, 1972. - С.25-60.
44. Вайнрайх Х.У. Языковые контакты. Киев, 1979. С. 12- 261с.
45. Верещагин В.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. -М., 1969. 160с.
46. Верещагин В.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. - С.47
47. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып.2. -М., 1976. 64 с.
48. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языка. Вып.1. -М., 1972. 57 с. Русский язык для 5-6 класс национальной школы РФ.
49. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. В кн.: Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - С.421.
50. Взаимодействие языков в процессе обучения. Материалы симпозиума//Под ред. В.И.Шарноко. Вильнюс, И.: 1971. - С.53.
51. Выготский Л.С. Избранные психологические произведения. М., 1956.
52. Выготский Л.С. Соб.соч. Т.З. М., 1983. - С.239.53 .Выготский Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения. Сб.ст. -М.-Л: Наука, 1969. 185с.
53. Гаркави А .Я. Сказания мусульманских писателей о славянах и русских (с половины VII в. до конца X в. по Р.Х.) // Труды третьего археологического съезда в России. Киев, 1878. T.l. - С.242.
54. Галазов А.Х., Сукунов Х.Х. Методический аспект интерференции и ее преодоление при двуязычии. В кн.: Становление и развитие двуязычия в нерусских школах. Л., 1981. - С.77.
55. Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания. 1989, № 5. - С.104-133.
56. Галазов А.Х. Развитие осетино-русского двуязычия // Взаимовлияние и взаимодействие языков народов СССР. Орджоникидзе, 1982. 75с.
57. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии. М., 1977, № 4
58. Гинзбург Р.С. Компонентный анализ и компонентная структура значения слова. В кн.: Проблемы семантики. Рига, 1982. - С.12-16.
59. Городилова Г.Г. Обучение речи и технические средства. М.: Русский язык, 1979. - 208 с.
60. Глухов А.И., Щукин А.П. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1993. С. 188-189. -272 е., с. 116.
61. Гузеев Ж.Н. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских издательств. Нальчик, 1984.
62. ГузееваКА., Трошко Т.Г. Английский язык. М.: Просвещение, 1995.
63. Гулакян Б. С.Лингводидактический аспект социолингвистической ситуации на территории Ресцублика Армения // Рус. яз. в армян, шк. № 5-6. -Ереван, 1990. - С. 11-15.
64. Гумбольд В.О. различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества 1830-1835. // Избр. труды по языкознанию. М., 1984. - С. 37-198.
65. Государственная программа развития языков народов КБР. Утвержденная 1996 г. Советом Республики КБР.
66. Дейкина А.Д. Методика изучения лексики в IV-YI кл. с учетом межпредметных связей. Дисс. канд. пед. наук. М., 1979. - 283 с.
67. Даурова Л.Х. Двуязычие его виды и зтапы развития. МГПО им.В.И.Ленина. 1964, № 240.
68. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М, 1966. - 402с.
69. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Национальные отношения в зрелом социалистическом обществе и развитие двуязычия в национальных школах // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. -М.-С.7-20.
70. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. "Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С.26-42.
71. Джиоева А.Р. О комплексном подходе к изучению лингвистических дисциплин в условиях национальной начальной школы. Материалы региональной научно-практической конференции. -Нальчик, 1997.
72. Егоров 1971 Егоров В.Г. Современный чувашский литературный язык. -Чебоксарры, 1971.
73. Еремкин А.И. Система межпредметных связей в высшей школе: Аспект подготовки учителя Харьков: Изд-во Харьковского госуниверситета, 1984.-C.9-17.
74. Ершова Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавании языков. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
75. Жлукгенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев,1974. - 176 с.
76. Жулабов Ч.А. Уроки карачаево-балкарского языка. Нальчик: Эльбрус, 1996.
77. Жорис Мунен. Переводчик, слово и понятия. М.: Прогресс, 1962.
78. Закон Кабардино-Балкарской республики об образовании. Нальчик, 1994.
79. Загаштоков А.Х. Методика преподавания русского языка в условиях новой языковой ситуации. Нальчик, 1996.
80. Загаштоков А.Х. О проблемах преподавания русского языка в национальных школах республики в условиях новой языковой политики. Педагогический вестник. Вып.2. Нальчик, 1996. С.40.
81. Загаштоков А.Х. Теоретические аспекты содержания национально-регионального компонента образовательного стандарта. Русский язык. Материалы Региональной научно-практической конференции. Нальчик, 1997.
82. Загаштоков А.Х. О презентации русской лексики // РЯНШ, 182, № 2. С.32-35.
83. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962. - 384 с.
84. Зильберман Л.И. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного языка. В кн.: Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М., 1972. - С.25.
85. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М., 1991.-С. 32-35.
86. Имедадзе Н.В. Некоторые вопросы типологии билингвизма. В сб.: Психологические лингвистические аспекты языковых контактов. Калинин, 1978.-С.31-41.
87. Иванов В.В. Чет и нечет. Ассиметрия мозга и знаковых систем. -М.,1991. С.49-50
88. Миньяр-Белоручев Р.К. Место перевода в обучении иностранным языкам. М., 1992.
89. Ишбердин Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. -М., 1986.-С.111.
90. Исаев М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР. Вопросы языковой политики и из-го стр-ва. М., 1982. - 168 с.
91. Каращук П.М. 1974, 10:, Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. -М., 1973.
92. Каращук П.М. Производное слово лексико-семантической, системе английского языка. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1974.
93. Карачаево-балкарско-русский словарь // Под редакцией Х.И.Суюнче-ва и И.Х.Урусбиева. М.: Русский язык, 1989.
94. Кислая С.В., Демьяненко М.П., Лазаренко К.А. Обучение лексике иностранного языка. Киев, 1974.
95. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методика в высшей .школе. Вып.Г/. М., 1967. - С.165-170.
96. Колшанский Г.В. Биллингвизм и обучение языку. В кн.: Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979. - С.58-68.
97. Комиссаров З.Н., Рецкеп Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960.
98. Комментарий к закону о языках народов Российской Федерации. -М.: Известия, 1993.
99. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова.-М, 1981,-С.82-98. *
100. Кузьмин М.И., Сусоо А.А., Бацын В.Н. Концепция национальной школы: цели и приоритеты содержания образования. М., НПО, 1994.
101. Костомаров В.Г. Языковой вкус зпохи. Педагогика-пресс, 1994. -С.23-24.
102. Крупская Н.К. Воспитание молодежи в ленинском духе. М.: Педагогика, 1989. - 318 с.
103. Кунин В.И. Обучению монологическому высказыванию на основе логико-синтаксических схем. Канд, дисс.
104. Къарачай-малкъар тилни ангылатма сезлиню (Толковый словарь карачаево-балкарского языка) Т. 1.// Под редакцией Гузеева Ж.М. Нальчик: Эльбрус, 1996.
105. Левченко Г.И. "Интерференция в сфере семантики при освоении общей по корням лексики.// Психология и методика обучения второму языку. М.,1970. - С.56-57.
106. Левицкая Т.Р., Фитеринан A.M. Теория и практика перевода с английского на русский. М., 1960.
107. Леонтьев А.А. Универсально-сопоставительное изучение языков и описание в учебных целях. В кн.: Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М., 1987. - С.5-17.
108. Леонтьев А.А. Двуязычие. В Российской педагогической энциклопедии. М„ 1993. Т.1. - С.247-248.
109. Леонтьев А.А. Некоторые вопросы психологии обучений речи на ин.яз. // Вопрос психолингвистический и преподавания русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1979. - С.813.
110. Максимов В.И. Пути формирования словообразовательного значения у производных суффиксов. В кн.: Проблемы общей и романо-германской семасиологии.-Владимир, 1973.
111. Максимов В.И. Межпредметные связи и совершенствование процесса обучения. М.: Просвещение, 1984. - 143с.
112. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
113. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.,1996. - С.101-120.
114. Межпространственные связи в процессе преподавания основ наук в средней школе. Сб. Науч. ст. 4.1. М.: Изд-во МНПИ, 1973. - 96 с.
115. Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., Т.18. С.526.
116. Михайлов Н.М. Двуязычие (проблемы и поиски). Чебоксары, 1989. - 168 с.
117. Миньяр-Белоручев Р.Н. Методика обучения иностранным языкам или лингвистика. М., Ин.яз в школе, 1996, № 1.
118. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. -М., 1975.
119. Мусукаев Б.Х. Бажарсжо-кабардинские языковые связи. Нальчик, 1984.
120. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1989.
121. Негвицкая Е.Н., Шахнарович A.M. Язык и дети. М., 1981.
122. Никонова С.М. Межпредметные связи в обучении школьников иностранным языкам. Дисс. канд. пед. наук. М., 1963. - 125 с.
123. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.К, 1972, 84-85, 100, 62-63.
124. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984. - С. 464.
125. Пассов В.И. Основы обучения иностранным языкам М.: Педагогика, 1977. - 197 с.
126. Педагогическая энциклопедия // Под ред. А.Г.Калашникова. Т.З. -М., 1930.-С.517-518.
127. Перевод средство взаимного сближения народов. Художественная публицистика. // Сост. АА.Клышко.- М.: Прогресс, 1987.
128. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - 359 с.
129. Пупченко Б.В. К вопросу о словобразовательном значении сложных слов в английском языке. В кн.: Лексикология и стилистика английского яжыка. Пятигорск, 1976.
130. Программы средней школы. Русский язык и литература 5-11 кл. национальной школы РФ. Л., 1992.
131. Программы средней общеобразовательной школы. Иностранные языки. Просвещение, 1986. 32 с.
132. Программы иностранных языков в школе. М.: Просвещение, 1986.-С.93.
133. Ревенская Н.А., Скворцов Л.И. Правильно ли мы говорим по-русски? -М, 1980. С.58.
134. Розенцвейг В.Ю., Уман JI.M. К проблеме грамматической интерференции. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М.Д962. -'С.60-73.
135. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. М.: Просвещение, 1986.
136. Русско-карачаево-балкарский словарь // Под ред. Х.ИСуюнчева, И.Х.Урусбиева. М.: Русский язык, 1989.
137. Сабаткоев Р.Б. Методика развития связной речи в осетинской школе. Орджоникидзе, 1979. - 136 с.
138. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1989.
139. Солпаров И. Об истории и современном состоянии алфавита и орфографии карачаево-балкарского языка П Исследования по карачаево-балкарскому языку. Вып.1. Нальчик, 1977.
140. Соттаев А.Х. Русско-интернациональная лексика, заимствованная через русский язык в карачаево-балкарский // Вестник Кабардино-Карачаево-балкарской научно-исследовательского института. Вып.2. Нальчик, 1970.
141. Соттаев А.Х. Пути совершенствования и унификации алфавита карачаево-балкарского языка // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. М., 1972.
142. Сопоставительная и описательная лингвистика. М., 1988.
143. Строение русского слова. Учебный словарь для зарубежных школ. -М.: Изд-во Русский язык, 1981.
144. Сукунов Х.Х., Величук А.П. О разработке типовой модели национальной школы (для школ Северного Кавказа). М., 1996.
145. Сукунов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик, 1984. - 212 с.
146. Сукунов Х.Х., Сукунова И.Х. К вопросу формирования общих языковых черт у народов Северного Кавказа в условиях двуязычия. В кн.: Русский язык как средство интернационального воспитания. Орджоникидзе, 1987. - С.126-134.
147. Сукунов Х.Х. О преодолении интерференции при обучении второму языку. В сб.: Актуальные вопросы преподавания русского и родного языков в национальной школе. М., 1973. - С.111-115.
148. Суюнчев Х.И. Карачаево-балкарские и монгольские лексические паралели. Черкесск, 1977. - С.17.
149. Терегулова Р.Н. Русские заимствования в башкирском языке. Чора, 1957.
150. Тезисы докладов и сообщений участников зональной научно-методической конференции по проблеме повышения качества и эффективности обучения иностранным языкам студентов неязыковых вузов в условиях билингвизма. Ташкент: Укитувчи, 1982. - 217 с.
151. Трир И. Der deutsche Wortschatz in Sinnbezirl des Versrandes. 1930
152. Тростенцова Л.А. Методические разработки по русскому языку на-материале спецлексики. 1 курс. -М., 1991.
153. Тростенцова Л.А. Ошибки учащихся при анализе морфологических категорий. -М., 1966.
154. Толковый словарь русского языка. М., АЗЪ 1995.
155. Улаков М.З. Проблемы лексической стилистики карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1994.
156. Улаков М.З. Эмоционально-экспрессивная окраска лексики карачаево-балкарского языка // Проблемы семантики и стилистики карачаево-балкарского языка. -Нальчик, 1987г. с.161-165
157. Улаков М.З. Влияние русской речи на формирование норм лексической системы карачаево-балкарского языка. Нальчик 1994. - С. 83.
158. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962. - С.287.
159. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1954.
160. Функциональное описание языковых единиц в учебных целях. -Таллин, 1983.
161. Филин Ф. П. Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка, 1975, № 3.
162. Хаджилаев Х.-М.И. О различиях в лексике карачаевского и карачаево-балкарского вариантов современного литературного карачаево-балкарского, языка//Советская тюркология, 1979.
163. Хаджилаев Х.-М.И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. -Черкесск, 1970
164. Хапазаров К.Х. О причинах и критерии двуязычия. Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М., 1969. -С.42-45.
165. Хасанов Б.Х. Национальные языки, двуязычие и многоязычие: поиски и перспективы. -Алма-Ата, 1989. 133 с.
166. Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике Вып.4. М., 1972. - С.61-80.
167. Черкес-Заде Н.М. Межпредметные связи как условие совершенствования учебного процесса. Дисс. канд.пед. наук. М., 1965. - 254с.
168. Цыганкова Е.В. Использование переводческой скорописи при обучении монологической речи. Дисс. канд.пед. наук, 1988.
169. Шанский Н.М. Основные проблемы научно-исследовательской работы в области преподавания русского языка в национальной школе. В кн.: Русский язык язык межнационального общения народов СССР. - М., 1976. - С.73-74.
170. Шанский Н.М. Иностранные языки на уроках русского языка. Русский язык в школе. № 1.1997.
171. Шварц JI.M. Инструкции и упражнения. Ученые записки государственного научно-исследовательского института психологии. Т. 2,1941. С.192.
172. Шярнас В.И. Очерки по лингводидактике. Вильнюс; Моклас, 1976.-212 с.172.1Щярнас В.И. Принцип учета взаимодействия изучаемых языков
173. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. 2-е изд. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1974. - 111 с.
174. Щерба Салиева М.Ю. Особенности учета русского языка при1.обучении анг. яз. в школах с узбекским языкам обучения (V-VIII кл.). Дисс. канд. пед. наук. М., 1977. - 245 с.
175. Щерба JI.B. Литературный язык и пути его развития. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. - С. 139.
176. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. -М„ 1947.-С.12.
177. Щерба Л.В. Избранные работы цо русскому языку. М., 1957. - С.53.
178. Экба Н.Б. О языке обучения и развития двуязычия учащихся. Русский язык в национальной школе. 1990, № 12. - С.3-7.
179. Эпштейн И. Мысль и многоязычие. Сб.: Иностранные языки в советской школе. -М., 1929.
180. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань, 1980.
181. Якобсон Р. Мозг иязык//Избр. работы. М., 1985. - С.272-280. 183. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. - М., 1986. - С. 52.