Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвометодические основы процесса освоения заимствованных слов учащимися осетинской национальной школы

Автореферат по педагогике на тему «Лингвометодические основы процесса освоения заимствованных слов учащимися осетинской национальной школы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Белогурова, Елена Юльевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Владикавказ
Год защиты
 2003
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингвометодические основы процесса освоения заимствованных слов учащимися осетинской национальной школы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Лингвометодические основы процесса освоения заимствованных слов учащимися осетинской национальной школы"

!

На правах рукописи

Белогурова Елена Юльевна

ЛИНГВОМЕГОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОЦЕССА ОСВОЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ УЧАЩИМИСЯ ОСЕТИНСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ

Специальность 13.00.02-«Теория и методика обучения и воспитания (русский язык в национальной школе)» педагогические науки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Владикавказ - 2003

Диссертация выполнена на кафедре русского языка в национальной школе Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л.Хетагурова

Научный руководитель — кандидат педагогических наук, профессор

Комаева Римма Заурбековна

Официальные оппонента: доктор педагогических наук, профессор

Дзуцев Эльбрус Созыркоевич кандидат педагогических наук, доцент Аладжикова Лариса Александровна

Ведущая организация Северо-Осетинский государственный

педагогический институт

Защита диссертации состоится « /у^» года в // "часов

на заседании диссертационного совета К 212.248.02 при Северо-Осетинс-ком государственном университете имени К.Л. Хетагурова по адресу: 362025, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46, корп. 1, ауд. 107.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л. Хетагурова.

Автореферат разослан « »

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат педагогических наук, профессор З.Х.Тедтоева

\ooi7

( ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Правовой статус русского языка как государственного на территории РСО-Алания обеспечивается нормативно-правовыми федеративными и республиканскими актами, которые закрепляют и гарантируют право на сохранение и развитие национального и русского языков, создание условий для их изучения.

Важной составляющей процесса развития языка является система школьного обучения. От продуманности этой системы, от ее соответствия требованиям современного российского общества во многом зависит статус языка, его состояние и функционирование как языка государственного и как языка национального.

В контексте современных тенденций развития языка и развернувшейся полемики вокруг необходимости и возможности пополнения ресурсов русского языка иноязычными элементами проблема обогащения речи учащихся заимствованной лексикой приобретает особое значение.

Заимствование - объективный и закономерный результат взаимодействия языков и культур разных народов, механизм обогащения словарного состава языков. История русского языка знает периоды интенсификации процесса заимствования, обусловленные активизацией межэтнических контактов. Ведущие исследователи русского языка отмечают, что подобная активизация не опасна для национального языка, поскольку он представляет собой саморазвивающуюся систему, действие которой регулируется определенными закономерностями, обладает способностью самоочищения, избавления от функционально излишних элементов.

Осмысление видов, форм и результатов языкового взаимодействия - актуальная задача в теоретическом и методическом планах в связи с интенсивным развитием процессов интеграции и глобализации, приобщения школьников к поликультурному образовательному пространству.

Заимствованная лексика, представляющая собой на раннем этапе существования русского языка значительный и активно пополняющийся пласт словаря, должна найти достойное место в курсе русского языка в национальной школе. Сказанное не означает неумеренное изучение заимствований на уроках русского языка под предло-

-> г ¡'^с. ¡;ац,и#нальная i

1 БИ6ЛИ6ТЕКА

| С.Петербург. I

< оэ юо^мтуР/ ^

том повышения языковой компетентности обучаемых, так как нельзя не учитывать того, что именно в школе человеку прививаются основы речевой культуры, речевого вкуса. Следовательно, очевидна необходимость продуманного, научного подхода к обучению заимствованной лексики в школе, прежде всего в национальной школе, где особое значение приобретает работа над развитием речи учащихся, зачастую лишенных естественной русской языковой среды.

Методика изучения заимствованной лексики разрабатывалась для реализации в некоторых типах национальной школы (чеченской, ингушской, балкарской и некоторых других). Некоторые аспекты данной проблемы были рассмотрены в работах А.Р.Джиоевой, исследовавшей методические основы учебного трехъязычия в осетинской национальной школе (взаимосвязанное изучение английского, русского и осетинского языков). Однако методика русского языка для осетинской национальной школы не располагает научно обоснованной системой изучения заимствованных слов как средства повышения культуры русской речи учащихся-осетин.

Исследование состояния обучения заимствованной лексике в школах республики вскрыло противоречие между важностью, необходимостью изучения этого языкового явления и отсутствием эффективной системы работы с данной лексикой в национальной школьной аудитории.

Практической потребностью повысить уровень речевой и языковой компетентности учащихся национальных школ, несформиро-ванностью у них навыков адекватного восприятия и использования в связной речи заимствованной лексики, отсутствием эффективной современной методики развития русской речи учащихся при изучении иноязычной лексики, адаптированной для осетинской национальной школы, определяется актуальность исследования.

Объект исследования - формирование устойчивых умений и навыков адекватного восприятия и использования заимствованной лексики в русской речи учащихся национальной осетинской школы.

Предмет исследования - процесс развития и совершенствования русской речи учащихся У-1Х классов национальной осетинской школы при изучении заимствованной лексики на уроках русского языка.

Цель исследования - теоретическое обоснование и разработка эффективной методики обогащения русской речи учащихся осетин-

ской национальной школы заимствованной лексикой как важного и необходимого элемента повышения речевой культуры учащихся и развития их личности, ориентированной на познавательную деятельность и приобщение к культуробразовательной коммуникации.

В качестве гипотезы исследования выдвигается положение о том, что эффективность и результативность учебного процесса в связи с изучением заимствованной лексики русского языка в национальной аудитории может быть значительно повышена, если:

- иноязычное слово будет изучено учащимися-билингвами всесторонне, на различных уровнях (с позиции семантического, фонетического и грамматического освоения его русским языком);

- обучение русскому языку будет основано на сопоставительном анализе фонологических, графических и морфологических систем русского и родного языков;

- в основу методики будет положен принцип сознательности обучения.

В соответствии с целью и гипотезой исследования в диссертации решались следующие задачи:

- изучить лингвистическую, психолого-педагогическую и методическую литературу по исследуемой проблеме;

- определить критерии отбора заимствованной лексики для изучения на уроках русского языка в национальной аудитории;

- установить нужный объем теоретических сведений, связанных с заимствованными словами, необходимый лексический минимум и распределить отобранную лексику по тематическим группам;

- проанализировать учебно-методическую литературу по русскому языку для национальной школы с точки зрения презентации в ней заимствованной лексики;

- исследовать уровень восприятия и уровень сформированнос-ти навыков употребления заимствованной лексики учащимися национальной осетинской школы, выявить и систематизировать типичные ошибки при употреблении этой лексики в русской (и осетинской) речи учащихся;

- изучить состояние преподавания интересующего нас раздела лексики в У-1Х классах национальной школы и степени освоения учащимися этой категории слов;

- провести сопоставительный анализ отобранной заимствованной лексики русского языка и соотносительной лексики осетинского языка в методических целях;

- разработать методическую систему обогащения русской речью учащихся осетинской национальной школы заимствованными словами;

- экспериментально проверить эффективность методической системы, подготовить рекомендации для внедрения в практику преподавания русского языка в осетинской национальной аудитории.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- теоретический (изучение и критический анализ лингвистической и методической литературы, включая историю исследуемой проблемы и перспективы ее развития);

- описательный (планомерная инвентаризация заимствованных единиц языка, объяснение особенностей их функционирования);

- сравнительно-сопоставительный (установление сходства и различия на определенном синхронном срезе структурно-семантических особенностей заимствованных слов, путей и причин их возникновения во взаимодействующих языках);

- статистический (количественная репрезентация заимствованных единиц, описание статистической организации определенных разрядов исследуемых слов, установление частотных закономерностей их функционирования во взаимодействующих языках);

- социально-педагогический (анализ программ, учебников по русскому языку для национальных школ; наблюдение за ходом учебного процесса в школах республики);

- экспериментальный (проведение констатирующего, обучающего и контролирующего экспериментов в ряде школ РСО-Алания).

Лингвистическими и методическими основами исследования являются труды ведущих ученых в области педагогики, психологии, лингвистики и лингводидактики.

Фундаментальное значение имеют воззрения таких исследователей системы русского языка и, в частности лексики, как А.А.Бра-гиной, Р.А.Будагова, В.В.Виноградова, В.Г.Гака, А.В.Калинина, В.Г.Костомарова, Л.П.Крысина, Н.А.Мещерского, Л.Д.Микитича, Б.Н.Павлова, И.Ф.Протченко, Ю.С.Сорокина, М.И.Фоминой, Д.Н.Шмелева и др.

В диссертации также были использованы результаты научных изысканий в области теории лингвистического заимствования, в которых рассматриваются причины и механизмы этого процесса, разные источники заимствования и процессы освоения заимствований русским языком (Н.М.Алексеева, Е.А.Быстрова, ТА.Гуриев, Ю.Д.-Дешериев, МИ.Исаев, О.С.Мжельская, Е.И.Степанова, А.В.Суперан-ская, Н.М.Шанский, О.Б.Шахрай, В.Н.Ярцева и др.).

В основу диссертационного исследования легли идеи концепции развивающего обучения (В.В.Давыдов, Л.В.Занков, З.И.Калмыкова, Д.Б.Эльконин), концепция самостоятельной работы и самостоятельной деятельности (П.И.Пидкасистый), положения современной методики обучения русскому языку в национальной школе (Х.Г. Агишев, А.М.Айтаберов, Н.З.Бакеева, З.У.Блягоз, А.Ф.Бойцова, Г.Г.Го-родилова, А.Р.Джиоева, Э.С.Дзуцев, К.З.Закирьянов, М.В.Панов, ЕБ.Сабаткоев, Х.Х.Сукунов, Б.А.Тахохов, Н.Б.Экба).

Методологическую основу исследования составили положения философии о языке как средстве выражения и существования мышления, на государственных документах о задачах образования в национальной школе: Концепция национальных школ Российской Федерации (1995), Национальная Доктрина образования в Российской Федерации (2000), Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- на основе изучения пласта заимствованной лексики русского языка и данных как сопоставительного анализа русского и родного языков, так и анализа русской речи учащихся уточнен минимум заимствованных слов, предназначенных для активного и пассивного усвоения в У-1Х классах осетинской национальной школы;

- установлена типология ошибок употребления заимствованных слов в русской речи учащихся-осетин;

- разработана и экспериментально проверена методическая система повышения культуры русской речи учащихся осетинской национальной школы при изучении заимствованной лексики с учетом специфики ее семантического, фонетического и грамматического освоения.

Теоретическая значимость работы состоит в лингвистическом и дидактическом обосновании предложенной системы повыше-

ния культуры русской речи учащихся национальной осетинской школы при изучении заимствованной лексики.

Практическая значимость исследования состоит прежде всего в том, что научно обоснованная методическая система повышения культуры русской речи учащихся осетинской национальной школы при изучении заимствованных слов, частично внедренная в практику, может бьггь рекомендована для сельских школ республики Северная Осетия-Алания, а также РЮО. Кроме того, ряд теоретических и методических положений диссертации может быть использован преподавателями русского языка национальных школ в других регионах РФ. Материалы исследования могут найти применение составителями программ, учебно-методических пособий по русскому языку для национальных школ PCO - Алания.

Апробация работы. Материалы диссертации были доложены и обсуждены на двух региональных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы национального образования» (Владикавказ, 2001), «Актуальные вопросы современного образования в условиях двуязычия» (Владикавказ, 2003), на заседаниях кафедры русского языка в национальной школе Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л.Хетагурова.

В диссертации использован и личный опыт работы в качестве учителя в школах республики.

Опытно-экспериментальная база исследования - средние школы №1, №2 г.Алагира; с.Кадгарон; сел.Красногор Ардонского района; гимназия №5 и средняя школа №29 г.Владикавказа Республики Северная Осетия-Алания.

Экспериментальная работа проводилась с 1999 по 2003 гг. Всего в эксперименте приняло участие 450 учащихся; указанное количество свидетельствует об объективности результатов исследования.

В процессе констатирующего эксперимента были выявлены знания, умения и навыки учащихся в употреблении заимствованных слов в русской речи. В ходе обучающего эксперимента была проведена проверка целесообразности внедрения данной методики, проверка эффективности разработанной методической системы.

Достоверность н обоснованность результатов исследования обеспечена методологической обоснованностью исходных позиций, многоаспектным рассмотрением изучаемой проблемы, рефлексивной

I I

стратегией научно-практического исследования, разноплановой организацией его экспериментально-методического аппарата, системностью исследовательских процедур, поэтапностью и многолетней продолжительностью эксперимента, сочетанием количественного и качественного анализа экспериментального материала.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Изучение заимствованных слов в курсе русского языка является необходимым условием повышения языковой и коммуникативной компетентности учащихся-билингвов, повышения культуры речи, развития их личности и приобщения к культурной образовательной коммуникации.

2. Работа по обучению заимствованной лексике должна вестись с учетом специфики ее семантического и фонемно-графического освоения русским языком.

3. В процессе обучения русскому языку важно учитывать интерферирующее влияние родного языка.

4. Освоение заимствованных слов обусловливает и изучение их системных связей в русском языке.

5. Совершенствование русской устной и письменной речи учащихся предполагает поэтапное формирование знаний, умений и навыков, связанных с использованием заимствованных слов, что осуществляется при помощи широкого использования языковых, пред-речевых и речевых упражнений, учитывающих трудности овладения русской речью, обусловленных межъязыковыми расхождениями и возрастными особенностями учащихся.

Логика исследования, его цели и задачи определили структуру диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы (170 наименований) и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во «Введении» обосновываются выбор и актуальность темы исследования, формулируется рабочая гипотеза, определяются объект, предмет, цель, задачи, методология и методы исследования, раскрывается научная новизна и практическая значимость работы, положения, выносимые на защиту, приведены сведения об апробации, достоверности и внедрении результатов исследования.

В первой главе диссертации - «Лингвистические основы изучения заимствованной лексики в осетинской национальной школе» -рассматриваются теоретические основы построения экспериментальной методики: анализируется специфика заимствованной лексики русского языка как предмета изучения на основе системно-функционального подхода к пониманию сущности процесса заимствования вообще и в условиях двуязычия в частности. Также в этой главе определяются причины, сущность процесса заимствования, критерии определения языка-источника, приводится обзор лингвистической литературы по данной проблеме, раскрываются процессы взаимодействия лексических систем русского и осетинского языков; всесторонне описывается пласт заимствованной лексики русского языка: в генетическом аспекте и с точки зрения особенностей освоения этих слов русским языком (лексико-семантические, морфологические, фонем-но-графические), даются их количественная и качественная характеристики.

Объединение данных исследований в области теории заимствования позволяет констатировать общий позитивный характер этого процесса в развитии языка. За счет заимствований компенсируется существующая в языке потребность в номинации, которую не может удовлетворить собственное словообразование, следовательно, игнорировать этот процесс в школьном курсе обучения языку нельзя. В работе рассматривается сложный комплекс экстралингвистических и собственно лингвистических причин заимствования, устанавливаются различные способы проникновения заимствованной лексики в русский язык.

В главе рассматриваются наиболее актуальные и отчасти дискуссионные вопросы: каше языковое явление называется заимствованием; причины заимствования; виды и типы заимствованных элементов; этапы освоения мигрирующих лексем; процессы освоения иноязычных слов и разные аспекты их освоения; оценка уместности использования заимствованных слов.

Л.П.Крысин выделил пять этапов освоения иноязычного слова. По мнению ученого, лексически освоенным иноязычное слово станет тогда, когда оно перестанет употребляться как вкрапление, утратит жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенно-

ста, ощущение непривычности, «чужеземности», превратится в органичный элемент языка и будет зарегистрировано в толковом словаре.

В лингвистике под заимствованием понимают процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Когда говорят о «перемещении элементов», имеют в виду элементы различных уровней струюуры языка. Наиболее частый и типичный случай заимствования — перемещение, заимствование слова (лексическое заимствование). Наиболее редкий и частный случай - заимствование фонемы (фонетическое заимствование). Морфемное заимствование предполагает заимствование морфемы (обычно в составе слова), выделение которой происходит на основе словесного ряда, состоящего из слов с общим лексическим значением (бизнесмен, бармен, спортсмен, супермен). Семантическое заимствование заключается в появлении в слове значения под давлением иноязычного образца.

Особый тип заимствования слов и словосочетаний представляет собой калькирование, то есть перевод слова или оборота речи буквально по частям. Различают кальки двух видов: словообразовательные и семантические.

Классификация иноязычных слов - один из сложнейших теоретических вопросов лексического заимствования, который не имеет до сих пор однозначного решения.

Дифференциация по этимологическому признаку предполагает классификацию заимствованных слов по языкам-источникам (англицизмы, галлицизмы, латинизмы, испанизмы и т.д.). Историко-хроно-логическая характеристика заимствований содержит рассмотрение процесса заимствования на различных исторических этапах (диахронический аспект). Например, в дописьменный период, в период Киевского государства, монголо-татарского нашествия, в Петровскую эпоху и т.д.

Те же слова, которые образованы, например, с помощью заимствованных морфем, А.В.Калинин предлагает называть полузаимствованными, частично заимствованными или собственно русскими, составленными из заимствованных или при участии заимствованных морфем (телезрители, автопробег, монтажник, контрудар, мотогонки).

Справедливым представляется нам мнение Ю.С.Сорокина о том, что основными критериями заимствованности иноязычного слова сле-

дует считать функциональные признаки (или функциональный статус): широкое и интенсивное употребление в речи, словообразовательная активность, устранение смысловой дублетности.

В связи с проблемой классификации иноязычных слов исследователи выделяют следующие типы слов: заимствованные слова, эк-зотизмы, регионализмы, иноязычные вкрапления.

В диссертации подробно характеризуются заимствованные слова в лексической системе русского языка с разных позиций. Рассматривается взаимодействие лексических систем русского и осетинского языков, особое внимание уделяется обогащению лексического запаса осетинского языка за счет ресурсов русского языка. Сопоставляются соотносительные иноязычные слова русского и осетинского языков, указываются особенности их фонетического, графического и другого освоения в обоих языках.

Вторая глава «Состояние изучения заимствованных слов русского языка в осетинской национальной школе» включает два параграфа и посвящена анализу существующей учебно-методической литературы для национальной школы с позиции презентации в ней материала о заимствованной лексике и особенностях ее усвоения учащимися осетинских национальных школ. Глава содержит описание хода и результатов констатирующего эксперимента.

Анализ программ и учебников по русскому и родному языкам позволил установить, что они нацеливают учителя на работу по обогащению и активизации словарного запаса учащихся различными пластами русской лексики, в том числе и заимствованными словами. Однако предлагаемая в них система не свободна от недостатков в подаче языкового материала.

1. В программе не определен лексический минимум, рекомендуемый для усвоения слов в каждом классе, включая и заимствованные слова (поклассные списки), поэтому в учебниках заимствованная лексика представлена в отдельных случаях без учета возрастных особенностей учащихся и степени их подготовленности (VII класс: менеджер, дайджест, маркетинг, ипотека, чартер, консенсус и т.п.).

2. Теоретические сведения о заимствованиях сообщаются слишком поздно, в VII классе, и на ранних стадиях обучения не используются приемы пропедевтического обучения освоению иноязычных слов, формирующие словарно-терминологический запас учащихся.

3. В учебниках нет достаточного количества заданий и упражнений, вызывающих интерес к культуроносной (кумулятивной) функции языка как средству приобщения к национальной культуре, и упражнений, содержащих конкретный материал, отражающий взаимосвязь, сопоставление языков, ориентирующих на преодоление возможных ошибок в речи учащихся, вызываемых интерференцией.

4. Целесообразно было бы расширить упражнения, связанные с формированием коммуникативных навыков и умений, необходимых в разнотипных речевых ситуациях.

В целом же учебники составлены в соответствии с действующей программой и с учетом достижений современной лингвистики, методической науки, психологии обучения второму языку и передового педагогического опыта. В основу была положена концепция интенсивного развития устной и письменной речи на коммуникативном принципе.

Заимствованная лексика как строительный материал языка, наряду с исконной, представлена в учебниках в необходимом объеме и способствует обогащению словарного запаса учащихся, его активизации.

На наш взгляд, эта задача могла быть более успешно решена, если бы учитель имел комплект материалов, включающий типовой учебник по русскому языку для национальных школ, определяющий единый объем содержания обучения, учебник для осетинской школы, отражающий менталитет народа, его культуру и предупреждающий возможные проявления интерференции на разных уровнях языка, поклассный лексический минимум - словарь, в необходимых случаях двуязычный, трехъязычный (русский, осетинский, иностранный).

Недостатки в методике изучения заимствованных слов и основные трудности, связанные с их освоением билингвами, были установлены в ходе констатирующего эксперимента, который позволил установить:

1. Насколько сформирован у школьников словарный состав и какое место в нем занимают лексические заимствования, выполняющие номинативную, понятийную функцию.

2. Выработаны ли у испытуемых навыки разграничения исконно русских и заимствованных слов, умения находить их в тексте, оп-

ределять язык-источник заимствований, пользуясь толковыми словарями и словарями иностранных слов.

3. В какой мере у учащиеся У-1Х классов развито умение правильно произносить, писать и соотносить их с соответствующими реалиями, понятиями.

4. На каком уровне находятся знания учеников о потенциальных возможностях и условиях использования заимствованных слов в определенных стилях речи и конкретных речевых ситуациях.

5. Выработан ли у испытуемых навык опоры на родной язык при освоении иноязычных слов и в какой мере используется родной язык при построении экспериментальной методики.

6. Достаточно ли совершенна методика работы учителя по обогащению словарного запаса учащихся основными разрядами заимствованной лексики, необходимой им для речевой коммуникации в современных условиях поликультурного общения.

Задания, предлагаемые испытуемым, были направлены на определение уровня сформированное™ у них навыков, связанных со всеми речевыми действиями: аудированием, говорением, чтением, письмом. Некоторые упражнения предполагали исследование определенных навыков, другие упражнения были комбинированными. Данные экспериментальных исследований уровня сформированнос-ти навыков обобщены и представлены в таблице 1.

Таблица 1.

Навык Количество учащихся, справившихся с заданием (в процентах)

5 класс 6 класс 7 класс 8 класс 9 класс Всего

Восприятие заимствованного слова на слух 73 71 63 66 72 69

Верное произношение заимствованного слова 58 57 66 62 67 62

Графически верная передача заимствованного слова (орфографический навык) 65 64 66 63 67 65

Верное понимание семантики слова 40 47 45 48 50 46

Верное употребление слов в речи" 33 41 35 38 39 37

В процессе констатирующего эксперимента при анализе устной и письменной речи учащихся 5-9 классов осетинской школы были выделены основные трудности, связанные с семантическим, фонетическим и грамматическим освоением заимствованных слов. Разработана типология ошибок.

Результаты этого эксперимента позволили определить основные направления обучающего эксперимента по обогащению русской речи учащихся осетинской школы заимствованными словами, необходимыми им для речевой коммуникации в современных условиях поликультурного общения.

В главе Ш «Работа над заимствованными словами как средство повышения культуры речи учащихся осетинской национальной школы» рассматриваются теоретические основы разработанной методики, аргументируются принципы отбора учебного материала, описываются избранные методы и приемы обучения, планирование работы, раскрывается содержание обучающего эксперимента и приводятся его результаты.

Предлагаемая в диссертации методика опирается на ведущие лингводидактические принципы: сознательности, развивающего обучения, единства воспитания и обучения, научности, систематичности, последовательности и доступности, связи теории с практикой, активности, наглядности, коллективного характера обучения и учета индивидуальных особенностей учащихся. Специфика процесса обучения неродному языку предопределила необходимость активизации и следующих принципов обучения: коммуникативная направленность обучения, формирование и последовательное развитие умений и навыков во всех видах речевой деятельности (в аудировании, говорении, чтении и письме); взаимосвязанное обучение устной и письменной речи; учет родного языка учащегося и уровня его знаний и умений по родному языку; реализация внутрипредметных связей.

Первым этапом разработки методики стала работа по отбору учебного материала о заимствованных словах: теоретических сведений и лексического минимума. Для этого был конкретизирован объем теоретических сведений, необходимый и достаточный для изучения заимствованной лексики. Учащимся предлагается познакомиться с такими понятиями: исконная и заимствованная лексика, причины

I I

процесса заимствования, признаки заимствованной лексики, заимствованные словообразовательные элементы, типы заимствованной лексики (иноязычные слова, экзотизмы, варваризмы), происхождение заимствованной лексики, особенности произношения и написания заимствованных слов, уместность их употребления. ,

В диссертации также рассматриваются уже приобретенные учащимися в курсе русского языка знания, умения и навыки, которые должны быть активизированы для успешного изучения заимствованных слов. Учебный материал включает отобранные для активного и пассивного изучения слова, распределенные по классам в соответствии с основным программным материалом, конкретизированы умения, которые необходимо сформировать у учащихся для обогащения их запаса языковых средств заимствованиями.

Важным этапом работы стало составление словаря - минимума заимствованной лексики русского языка, что особо важно для работы с национальной аудиторией. Известно, что речевая практика билингвов в условиях республики, способствуя накоплению определенного объема речевых средств, не обеспечивает усвоение достаточного количества слов и грамматических моделей, необходимых для свободного конструирования речи как грамотной, так и коммуникативно целесообразной. Для достижения необходимого уровня владения языком, повышения культуры речи учащихся необходимо системное изучение языка, осознанность речевых действий и способов обращения с языковым материалом и регламентированное изучение минимума языковых средств, направленные на развитие умения их выбора в зависимости от целей и ситуаций общения.

Были определены критерии отбора заимствованных слов для изучения в национальной школе: ситуативно-тематическая соотнесенность; частотность употребления; семантическая доступность; воспитательные ценности; учебно-методическая целесообразность.

Названные критерии были положены в основу составления лексического словаря - минимума по заимствованной лексике, задачи которого сводятся к совершенствованию содержания обучения русскому языку в соответствии с поставленными образовательными и воспитательными задачами: унифицировать лексический материал в курсе русского языка для национальной школы, привить учащимся

потребность в самообразовании, обучить их приемам самостоятельной работы над обогащением словарного запаса, повысить языковую и коммуникативную компетенцию учащихся, способствовать повышению их культуры речи. Слова для минимума были отобраны из школьных учебников, художественных произведений (рекомендованных программой как для обязательного, так и для внеклассного чтения), из школьного словаря, из популярных современных периодических изданий. Всего отобрано 590 единиц, на базе которых было организовано несколько вспомогательных списков слов, призванных облегчить работу учителя: орфоэпический, орфографический и тематический.

В современной лингводидактике все большее распространение получает тематическая группировка лексического материала (анализу в данном случае подвергаются не отдельные слова, а их большие совокупности). Тематическая организация материала представляется более удобной для проведения работы по развитию речи, она более естественна. Подобная группировка изучаемой лексики способствует восприятию всей совокупности слов, позволяя отграничить смысл каждого слова. В пользу лексико-тематической классификации иноязычных слов свидетельствует и то, что в качестве одного из важнейших способов семантизации новой лексики зарекомендовал себя групповой способ семантизации. В диссертации представлены следующие тематические группы иноязычной лексики: общественно-политическая, государственная деятельность; финансы, кредит; экономика; строительство, производство; искусство; литература; лингвистика; культура, мораль; спорт; наука; медицина; армия; флот; связь; издательская деятельность, книгоиздание; журналистика; транспорт, улица, движение; компьютер; предметы домашнего обихода; одежда; еда; черты характера и состояние человека..

Методика изучения заимствованной лексики в курсе русского языка в национальной школе, помимо обоснования и определения содержания учебного материала, предполагает выявление эффективных методов и приемов его презентации и активизации в курсе русского языка.

Среди комплекса условий, формирующих словарный запас учащихся, важное место занимает семантизация слов. С учетом характе-

ра предмета изучения, особенностей взаимодействия осетинского и русского языков на территории республики, возрастных особенностей учащихся и их филологической подготовки на каждом этапе обучения были выбраны следующие способы семантизации: использование контекста, подбор лексического эквивалента, этимологический комментарий, использование наглядности, переводная семантизация, работа со словарями, краткое или расширенное толкование слова на русском языке путем морфологического анализа слова и т.д. Эксперимент подтвердил целесообразность комбинирования использования нескольких приемов семантизации.

Для введения заимствованных слов в активный словарь учащихся необходимо изучение не только их семантики, но и фонемно-графи-ческих и грамматических особенностей. Известно, что заимствованная лексика по многим параметрам отличается от исконно русской: есть отличия и в написании, и в произношении, и в изменении по грамматическим категориям, и в сочетаемости с другими словами. Для обучения речи правильной и стилистически грамотной необходима система упражнений, включающая задания семантические, фонемно-орфоэпические, фонемно-орфографические, грамматические, словообразовательные и стилистические.

Для формирования навыков правильного произношения и написания заимствованных слов важнейшее значение имеет опора на принцип сознательности обучения, позволяющий добиваться умения учащихся контролировать свои речевые действия.

Обучение верному произношению заимствованной лексики предполагало сочетание сравнительно-сопоставительного, имитационного и артикуляционного методов, что обеспечило эффективность работы. Особо важным оказался сравнительно-сопоставительный метод, позволивший предупредить, нейтрализовать интерферирующее влияние родного языка, понять, как учащиеся осознали артикуляционные и акустические отличия соотносительных звуков родного и русского языков, качественные различия звуков при их реализации в родном и русском языках. Использовался также полный и частичный фонетический разбор слов. Практическая проверка подтвердила, что применение транскрипции облегчает учащимся осознание звуко-буквенных ассоциаций, свойственных русскому языку. Добить-

ся прочного усвоения правил произношения заимствованных слов позволяют аудиционные и артикуляционные упражнения, проводящиеся регулярно.

Выработке навыков верного написания заимствованной лексики способствовали этимологический и словообразовательный анализ слов, словарная работа и зрительная фиксация изучаемого материала.

Важной составляющей системы изучения заимствованных слов явился комплекс упражнений, направленный на изучение грамматических особенностей заимствованной лексики (особенности словоизменения и соединения с другими словами). Здесь эффективными оказались прежде всего такие методы и приемы: наблюдение за языковым материалом в тексте, составление словосочетаний и предложений по Образцам, редактирование, лингвистический эксперимент. Для закрепления орфографических навыков использовались упражнения на списывания с дополнительными заданиями, предупредительные, объяснительные, свободные диктанты и др.

Изучение заимствованных словообразовательных элементов также является немаловажным в реферируемой системе. Знание закономерностей и норм словообразования значительно упрощает первичную семантизацию новых слов: оно необходимо для самообразования учащихся. Эта задача была решена с помощью использования следующих видов упражнений: разбор слов по составу, подбор слов с заданными словообразовательными элементами, конструирование слов по образцам; образование слов с помощью предложенных приставок или суффиксов и другие.

Обучение стилистически верному употреблению заимствованных слов предполагало использование стилистического эксперимента и стилистических упражнений.

В обосновании истинности и эффективности методической системы решающая роль отводилась эксперименту, практической проверке. Под педагогическим экспериментом, как известно, понимают научно организованную учебную практику, предназначенную для проверки достоверности гипотезы, научно обоснованного построения занятий, прогнозирования дальнейшего развития методики. На этом этапе исследования проводились два эксперимента: обучающий

и контрольный. Оба эксперимента проводились в естественных условиях. Целью обучающего эксперимента ставилась проверка правомерности выдвигаемых положений, эффективности разработанной методики. В конце учебного года в экспериментальных и контрольных классах был проведен контролирующий этап эксперимента, в ходе которого учащимся была предложена система тестов, направленных на диагностику уровня сформированности умений воспринимать и использовать заимствованные слова в речи испытуемых, уровня знаний школьников о заимствованных словах. Кроме того, было проведено исследование текстов изложений и сочинений с целью определения их умения использовать заимствованную лексику в свободной речи. Полученные данные обобщены в таблице 2.

Таблица 2

Диагностируемое умение Количество учащихся, справившихся с заданием (в процентах)

5 класс 6 класс 7 класс 8 класс 9 класс

к1 э к э к э к э к э

восприятие заимствованных слов 73 93 71 92 63 91 66 92 72 94

произношение заимствованных слов 58 67 57 69 66 89 62 90 67 91

написание заимствованных слов 65 77 64 79 66 80 63 94 67 97

понимание значения заимствованных слов 40 64 47 69 45 67 48 68 50 78

использование заимствованных слов в речи 33 59 41 68 35 62 38 73 39 71

1 Здесь и далее: к - контрольный класс, э - экспериментальный класс.

На последнем этапе экспериментальной проверки учащимся контрольных и экспериментальных классов был предложен блок заданий-тестов на определение уровня сформированности навыков восприятия и употребления заимствованных слов (всего 20 заданий). Результаты контролирующего эксперимента представлены в диаграмме 1.

I I

Диаграмма 1

Данные эксперимента подтверждают возможность эффективной работы в свете разработанной нами методической системы. Материал данного исследования подтвердил выдвинутую гипотезу, позволил не только определить типы ошибок, но и определить результаты их преодоления и предупреждения.

В заключении подводятся итоги работы, формулируются общие выводы, определяются перспективы дальнейшего исследования в этой области методики.

Разработана и экспериментально проверена методическая система работы по повышению культуры русской речи учащихся осетинской национальной школы при изучении заимствованной лексики, определено содержание языкового материала, отобраны методы и приемы изучения заимствованных слов в лексико-семантическом, орфоэпическом, грамматическом и стилистическом аспектах.

Научно обоснована и доказана эффективность методической системы (целей, содержания, методов, средств и форм обучения). Целесообразный отбор учебного материала и методов его усвоения способствовал речевому развитию учащихся. Более глубокое осмысление семантики, структуры, изменения, функционирования этих единиц языка благотворно сказались на качестве речевой деятельности учащихся, привели к совершенствованию их речи.

Основные выводы диссертационного исследования могут быть использованы при разработке аналогичной системы изучения других пластов лексики русского языка в условиях осетино-русского двуязычия, совершенствовании методики обучения русскому языку учащихся не только национальной, но и русской школы.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Олейникова А.И., Белогурова Е.Ю. Заимствование - механизм неологизации словарного состава языка.// Лингвистические этюды. Сб. научных трудов / Под ред. З.Х.Тедтоевой. Владикавказ: СОГУ,

2000. Вып. VI. (0,7 пл.).

2. Белогурова Е.Ю. Сопоставительный анализ процесса освоения заимствований русским и осетинским языками в методическом аспекте.// Актуальные проблемы национального образования. Материалы региональной научно-практической конференции. / Под ред. Комаевой Р.З., Тедтоевой З.Х. Владикавказ, 2001. (0,1 п.л.).

3. Белогурова Е.Ю. Фонемно-графическое, морфологическое освоение английских слов русским языком.// Лингвистические этюды. Сб. научных трудов / Под ред. З.Х.Тедтоевой. Владикавказ: СОГУ,

2001. Вып. VII. (0,9 п.л.).

4. Белогурова Е.Ю. Лингвометодические основы изучения заимствованной лексики в осетинской школе.// Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия. Материалы региональной научно-практической конференции. Владикавказ: СОГУ, 2003. (0,3 п.л.).

5. Белогурова Е.Ю. Методы и приемы изучения заимствованной лексики в национальной аудитории // Лингвистические этюды. Сб. научных трудов / Под ред. З.Х.Тедтоевой. Владикавказ: СОГУ, 2003. Вып. IX. (0,5 п.л.).

I

I

Подписано в печать 15.05.2003. Формат бумаги 60x84'/16. Усл.пл. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ№78. Полиграфический центр Северо-Осетинского государственного университета им.К.Л.Хетагурова, 362040, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46.

{ooij

J

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Белогурова, Елена Юльевна, 2003 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ОСЕТИНСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ.

1.1. Заимствование - позитивный процесс взаимодействия языков.

1. 2. Взаимодействие лексических систем русского и осетинского языков.

1.3. Заимствования в лексической системе русского языка. п

1. 3.1. Генетическая характеристика заимствованной лексики русского языка.

1. 3.2. Особенности освоения заимствованной лексики русским языком.

ГЛАВА II. СОСТОЯНИЕ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В ОСЕТИНСКОЙ ШКОЛЕ.

2.1. Анализ учебно-методической литературы

2.2. Лексические заимствования в русской речи учащихся-осетин. Констатирующий эксперимент

ГЛАВА III. РАБОТА НАД ЗАИМСТВОВАННЫМИ СЛОВАМИ КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ УРОВНЯ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ ОСЕТИНСКОЙ ш НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЫ.

3.1. Общедидактические принципы изучения заимствованной лексики.

3.2. Отбор учебного материала. Планирование работы. ^^

3.3. Методы и приемы работы над заимствованными словами в национальной школе.

3.4. Система упражнений. Обучающий эксперимент.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингвометодические основы процесса освоения заимствованных слов учащимися осетинской национальной школы"

Актуальность исследования. Правовой статус русского языка как государственного на территории РСО-Алания обеспечивается нормативно-правовыми федеративными и республиканскими актами, которые закрепляют и гарантируют право на сохранение и развитие национального и русского языков, создание условий для их изучения.

Важной составляющей процесса развития языка является система школьного обучения. От продуманности этой системы, от ее соответствия требованиям современного российского общества во многом зависит статус языка, его состояние и функционирование как языка государственного и как языка национального.

В контексте современных тенденций развития языка и развернувшейся полемики вокруг необходимости и возможности пополнения ресурсов русского языка иноязычными элементами проблема обогащения речи учащихся заимствованной лексикой приобретает особое значение.

Заимствование - объективный и закономерный результат взаимодействия языков и культур разных народов, механизм обогащения словарного состава языков. История русского языка знает периоды интенсификации процесса заимствования, обусловленные активизацией межэтнических контактов. Ведущие исследователи русского языка отмечают, что подобная активизация не опасна для национального языка, поскольку он представляет собой саморазвивающуюся систему, действие которой регулируется определенными закономерностями, обладает способностью самоочищения, избавления от функционально излишних элементов.

Осмысление видов, форм и результатов языкового взаимодействия - актуальная задача в теоретическом и методическом планах в связи с интенсивным развитием процессов интеграции и глобализации, приобщения школьников к поликультурному образовательному пространству.

Заимствованная лексика, представляющая собой на раннем этапе существования русского языка значительный и активно пополняющийся пласт словаря, должна найти достойное место в курсе русского языка в национальной школе. Сказанное не означает неумеренное изучение заимствований на уроках русского языка под предлогом повышения языковой компетентности обучаемых, так как нельзя не учитывать того, что именно в школе человеку прививаются основы речевой культуры, речевого вкуса. Следовательно, очевидна необходимость продуманного, научного подхода к обучению заимствованной лексики в школе, прежде всего в национальной школе, где особое значение приобретает работа над развитием речи учащихся, зачастую лишенных естественной русской языковой среды.

Методика изучения заимствованной лексики разрабатывалась для реализации в некоторых типах национальной школы (чеченской, ингушской, балкарской и некоторых других). Некоторые аспекты данной проблемы были рассмотрены в работах А.Р.Джиоевой, исследовавшей методические основы учебного трехъязычия в осетинской национальной школе (взаимосвязанное изучение английского, русского и осетинского языков). Однако методика русского языка для осетинской национальной школы не располагает научно обоснованной системой изучения заимствованных слов как средства повышения культуры русской речи учащихся-осетин.

Исследование состояния обучения заимствованной лексике в школах республики вскрыло противоречие между важностью, необходимостью изучения этого языкового явления и отсутствием эффективной системы работы с данной лексикой в национальной школьной аудитории.

Практической потребностью повысить уровень речевой и языковой компетентности учащихся национальных школ, несформированностью у них навыков адекватного восприятия и использования в связной речи заимствованной лексики, отсутствием эффективной современной методики развития русской речи учащихся при изучении иноязычной лексики, адаптированной для осетинской национальной школы, определяется актуальность исследования.

Объект исследования - формирование устойчивых умений и навыков адекватного восприятия и использования заимствованной лексики в русской речи учащихся национальной осетинской школы.

Предмет исследования - процесс развития и совершенствования русской речи учащихся У-1Х классов национальной осетинской школы при изучении заимствованной лексики на уроках русского языка.

Цель исследования - теоретическое обоснование и разработка эффективной методики обогащения русской речи учащихся осетинской национальной школы заимствованной лексикой как важного и необходимого элемента повышения речевой культуры учащихся и развития их личности, ориентированной на познавательную деятельность и приобщение к культуробразовательной коммуникации.

В качестве гипотезы исследования выдвигается положение о том, что эффективность и результативность учебного процесса в связи с изучением заимствованной лексики русского языка в национальной аудитории может быть значительно повышена, если:

- иноязычное слово будет изучено учащимися-билингвами всесторонне, на различных уровнях (с позиции семантического, фонетического и грамматического освоения его русским языком);

- обучение русскому языку будет основано на сопоставительном анализе фонологических, графических и морфологических систем русского и родного языков;

- в основу методики будет положен принцип сознательности обучения.

В соответствии с целью и гипотезой исследования в диссертации решались следующие задачи: изучить лингвистическую, психолого-педагогическую и методическую литературу по исследуемой проблеме;

- определить критерии отбора заимствованной лексики для изучения на уроках русского языка в национальной аудитории;

- установить нужный объем теоретических сведений, связанных с заимствованными словами, необходимый лексический минимум и распределить отобранную лексику по тематическим группам; проанализировать учебно-методическую литературу по русскому языку для национальной школы с точки зрения презентации в ней заимствованной лексики;

- исследовать уровень восприятия и уровень сформированности навыков употребления заимствованной лексики учащимися национальной осетинской школы, выявить и систематизировать типичные ошибки при употреблении этой лексики в русской (и осетинской) речи учащихся;

- изучить состояние преподавания интересующего нас раздела лексики в V - IX классах национальной школы и степени освоения учащимися этой категории слов;

- провести сопоставительный анализ отобранной заимствованной лексики русского языка и соотносительной лексики осетинского языка в методических целях;

- разработать методическую систему обогащения русской речью учащихся осетинской национальной школы заимствованными словами;

- экспериментально проверить эффективность методической системы, подготовить рекомендации для внедрения в практику преподавания русского языка в осетинской национальной аудитории.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

-теоретический (изучение и критический анализ лингвистической и методической литературы, включая историю исследуемой проблемы и перспективы ее развития);

-описательный (планомерная инвентаризация заимствованных единиц языка, объяснение особенностей их функционирования);

-сравнительно-сопоставительный (установление сходства и различия на определенном синхронном срезе структурно-семантических особенностей заимствованных слов, путей и причин их возникновения во взаимодействующих языках);

-статистический (количественная репрезентация заимствованных единиц, описание статистической организации определенных разрядов исследуемых слов, установление частотных закономерностей их функционирования во взаимодействующих языках);

-социально-педагогический (анализ программ, учебников по русскому языку для национальных школ; наблюдение за ходом учебного процесса в школах республики);

-экспериментальный (проведение констатирующего, обучающего и контролирующего экспериментов в ряде школ РСО-Алания).

Лингвистическими и методическими основами исследования являются труды ведущих ученых в области педагогики, психологии, лингвистики и лингводидактики.

Фундаментальное значение имеют воззрения таких исследователей системы русского языка и, в частности лексики, как А.А.Брагиной, Р.А.Будагова, В.В.Виноградова, В.Г.Гака, А.В.Калинина, В.Г.Костомарова, Л.П.Крысина, H.A. Мещерского, Л.Д.Микитича, Б.Н.Павлова, И.Ф.Протченко, Ю.С.Сорокина, М.И.Фоминой, Д.Н.Шмелева и др.

В диссертации также были использованы результаты научных изысканий в области теории лингвистического заимствования, в которых рассматриваются причины и механизмы этого процесса, разные источники заимствования и процессы освоения заимствований русским языком (Н.М.Алексеева, Е.А.Быстрова, Т.А.Гуриев, Ю.Д.Дешериев, М.И.Исаев, О.С.Мжельская, Е.И.Степанова, А.В.Суперанская, Н.М.Шанский, О.Б.Шахрай, В.Н.Ярцева и др.).

В основу диссертационного исследования легли идеи концепции развивающего обучения (В.В.Давыдов, Л.В.Занков, З.И.Калмыкова, Д.Б.Эльконин), концепция самостоятельной работы и самостоятельной деятельности (П.И.Пидкасистый), положения современной методики обучения русскому языку в национальной школе (Х.Г.Агишев, А.М.Айтаберов, Н.З.Бакеева, З.У.Блягоз, А.Ф.Бойцова, Г.Г.Городилова, А.Р.Джиоева, Э.С.Дзуцев, К.З.Закирьянов, М.В.Панов, Р.Б.Сабаткоев, Х.Х.Сукунов,

Б.А.Тахохов, Н.Б.Экба).

Методологическую основу исследования составили положения философии о языке как средстве выражения и существования мышления, государственные документы о задачах образования в национальной школе: Концепция национальных школ Российской Федерации (1995), Национальная Доктрина образования в Российской

Федерации (2000), Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- на основе изучения пласта заимствованной лексики русского языка и данных как сопоставительного анализа русского и родного языков, так и анализа русской речи учащихся уточнен минимум заимствованных слов, предназначенных для активного и пассивного усвоения в V-IX классах осетинской национальной школы;

- установлена типология ошибок употребления заимствованных слов в русской речи учащихся-осетин;

- разработана и экспериментально проверена методическая система повышения культуры русской речи учащихся осетинской национальной школы при изучении заимствованной лексики с учетом специфики ее семантического, фонетического и грамматического освоения.

Теоретическая значимость работы состоит в лингвистическом и дидактическом обосновании предложенной системы повышения культуры русской речи учащихся национальной осетинской школы при изучении заимствованной лексики.

Практическая значимость исследования состоит прежде всего в том, что научно обоснованная методическая система повышения культуры русской речи учащихся осетинской национальной школы при изучении заимствованных слов, частично внедренная в практику, может быть рекомендована для сельских школ республики Северная Осетия - Алания, а также РЮО. Кроме того, ряд теоретических и методических положений диссертации может быть использован преподавателями русского языка национальных школ в других регионах РФ. Материалы исследования могут найти применение составителями программ, учебно-методических пособий по русскому языку для национальных школ PCO - Алания.

Апробация работы. Материалы диссертации были доложены и обсуждены на двух региональных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы национального образования» (Владикавказ, 2001), «Актуальные вопросы современного образования в условиях двуязычия» (Владикавказ, 2003), на заседаниях кафедры русского языка в национальной школе Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л.Хетагурова.

В диссертации использован и личный опыт работы в качестве учителя в школах республики.

Опытно-экспериментальная база исследования - средние школы № 1, №2 г. Алагира; с. Кадгарон; сел. Красногор Ардонского района; гимназия № 5 и средняя школа № 29 г.Владикавказа Республики Северная Осетия - Алания.

Экспериментальная работа проводилась с 1999 по 2003 гг. Всего в эксперименте приняло участие 450 учащихся; указанное количество свидетельствует об объективности результатов исследования.

В процессе констатирующего эксперимента были выявлены знания, умения и навыки учащихся в употреблении заимствованных слов в русской речи. В ходе обучающего эксперимента была проведена проверка целесообразности внедрения данной методики, проверка эффективности разработанной методической системы.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечена методологической обоснованностью исходных позиций, многоаспектным рассмотрением изучаемой проблемы, рефлексивной стратегией научно-практического исследования, разноплановой организацией его экспериментально-методического аппарата, системностью исследовательских процедур, поэтапностью и многолетней продолжительностью эксперимента, сочетанием количественного и качественного анализа экспериментального материала.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Изучение заимствованных слов в курсе русского языка является необходимым условием повышения языковой и коммуникативной компетентности учащихся-билингвов, повышения культуры речи, развития их личности и приобщения к культурной образовательной коммуникации.

2. Работа по обучению заимствованной лексике должна вестись с учетом специфики ее семантического и фонемно-графического освоения русским языком.

3. В процессе обучения русскому языку важно учитывать интерферирующее влияние родного языка.

4. Освоение заимствованных слов обусловливает и изучение их системных связей в русском языке.

5. Совершенствование русской устной и письменной речи учащихся предполагает поэтапное формирование знаний, умений и навыков, связанных с использованием заимствованных слов, что осуществляется при помощи широкого использования языковых, предречевых и речевых упражнений, учитывающих трудности овладения русской речью, обусловленных межъязыковыми расхождениями и возрастными особенностями учащихся.

Логика исследования, его цели и задачи определили структуру диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы (170 наименований) и приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Основные выводы исследования могут быть использованы при разработке аналогичной системы изучения других пластов лексики русского языка в условиях осетино-русского двуязычия, совершенствовании методики обучения русскому языку учащихся не только национальной, но и русской школы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Интенсивно развивающиеся процессы интеграции и глобализации в современном мире потребовали создания необходимых дидактических условий для приобщения школьников к жизни в поликультурном обществе. В этой связи особую значимость и актуальность приобретает формирование устойчивых умений и навыков адекватного восприятия и использования заимствованной лексики в русской речи учащихся национальной осетинской школы.

Исследование состояния обучения заимствованной лексике в школах республики вскрыло противоречие между важностью, необходимостью решения данной проблемы и отсутствием эффективной методической системы работы с заимствованной лексикой в национальной школьной аудитории. Данное противоречие определило направленность исследования на изучение процесса развития и совершенствования русской речи учащихся У-1Х классов национальной осетинской школы при изучении заимствованной лексики на уроках русского языка.

Исследование подтвердило положение о том, что изучение заимствованных слов в курсе русского языка является необходимым условием повышения языковой и коммуникативной компетентности учащихся-билингвов, повышения культуры речи, развития их личности и приобщения к культурной образовательной коммуникации.

За счет заимствований компенсируется существующая в языке потребность в номинации, которую не может удовлетворить собственное словообразование, следовательно, игнорировать этот процесс в школьном курсе обучения языку нельзя. Именно поэтому в работе рассматривается сложный комплекс экстралингвистических и собственно лингвистических причин заимствования; устанавливаются различные способы проникновения заимствованной лексики в русский язык; анализируется взаимодействие лексических систем русского и осетинского языков. Особое внимание уделяется обогащению лексического запаса осетинского языка за счет ресурсов русского языка, сопоставляются соотносительные иноязычные слова русского и осетинского языков, указываются особенности их фонетического, графического и другого освоения в обоих языках.

Анализ программ и учебников по русскому и родному языкам позволил установить, что они нацеливают учителя на работу по обогащению и активизации словарного запаса учащихся различными пластами русской лексики, в том числе и заимствованными словами.

Недостатки в методике изучения заимствованных слов и основные трудности, связанные с их освоением билингвами, были установлены в ходе констатирующего эксперимента. Задания, предлагаемые испытуемым, были направлены на определение уровня сформированности у них навыков, связанных со всеми речевыми действиями: аудированием, говорением, чтением, письмом. Некоторые упражнения предполагали исследование определенных навыков, другие упражнения были комбинированными.

В процессе констатирующего эксперимента при анализе устной и письменной речи учащихся 5-9 классов осетинской школы были выделены основные трудности, связанные с семантическим, фонетическим и грамматическим освоением заимствованных слов. Разработана типология ошибок.

Результаты этого эксперимента позволили определить основные направления обучающего эксперимента по обогащению русской речи учащихся осетинской школы заимствованными словами, необходимыми им для речевой коммуникации в современных условиях поликультурного общения.

Предлагаемая в диссертации методика опирается на ведущие лингводидактические принципы: сознательности, развивающего обучения, единства воспитания и обучения, научности, систематичности, последовательности и доступности, связи теории с практикой, активности, наглядности, коллективного характера обучения и учета индивидуальных особенностей учащихся. Специфика процесса обучения неродному языку предопределила необходимость активизации и следующих принципов обучения: коммуникативная направленность обучения, формирование и последовательное развитие умений и навыков во всех видах речевой деятельности (в аудировании, говорении, чтении и письме); взаимосвязанное обучение устной и письменной речи; учета родного языка учащегося и уровня его знаний и умений по родному языку; реализация внутрипредметных связей.

Первым этапом разработки методики стала работа по отбору учебного материала о заимствованных словах: теоретических сведений и лексического минимума. Для этого был конкретизирован объем теоретических сведений, необходимый и достаточный для изучения заимствованной лексики. Учащимся предлагается познакомиться с такими понятиями: исконная и заимствованная лексика, причины процесса заимствования, признаки заимствованной лексики, заимствованные словообразовательные элементы, типы заимствованной лексики (иноязычные слова, экзотизмы, варваризмы), происхождение заимствованной лексики, особенности произношения и написания заимствованных слов, уместность их употребления.

В диссертации также рассматриваются уже приобретенные учащимися в курсе русского языка знания, умения и навыки, которые должны быть активизированы для успешного изучения заимствованных слов. Учебный материал включает отобранные для активного и пассивного изучения слова, распределенные по классам в соответствии с основным программным материалом, конкретизированы умения, которые необходимо сформировать у учащихся для обогащения их запаса языковых средств заимствованиями.

Важным этапом работы стало составление словаря - минимума заимствованной лексики русского языка, что особо важно для работы с национальной аудиторией. Для достижения необходимого уровня владения языком, повышения культуры речи учащихся необходимо системное изучение языка, осознанность речевых действий и способов обращения с языковым материалом и регламентированное изучение минимума языковых средств, направленные на развитие умения их выбора в зависимости от целей и ситуаций общения.

Были определены критерии отбора заимствованных слов для изучения в национальной школе: ситуативно-тематическая соотнесенность; частотность употребления; семантическая доступность; воспитательные ценности; учебно-методическая целесообразность.

Названные критерии были положены в основу составления лексического словаря - минимума по заимствованной лексике, задачи которого сводятся к совершенствованию содержания обучения русскому языку в соответствии с поставленными образовательными и воспитательными задачами: унифицировать лексический материал в курсе русского языка для национальной школы, привить учащимся потребность в самообразовании, обучить их приемам самостоятельной работы над обогащением словарного запаса, повысить языковую и коммуникативную компетенцию учащихся, способствовать повышению их культуры речи. Слова для минимума были отобраны из школьных учебников, художественных произведений рекомендованных программой как для обязательного, так и для внеклассного чтения), из школьного словаря, из популярных современных периодических изданий. Всего отобрано 590 единиц, на базе которых было организовано несколько вспомогательных списков слов, призванных облегчить работу учителя: орфоэпический, орфографический и тематический.

В современной лингводидактике все большее распространение получает тематическая группировка лексического материала (анализу в данном случае подвергаются не отдельные слова, а их большие совокупности). В пользу лексико — тематической классификации иноязычных слов свидетельствует и то, что в качестве одного из важнейших способов семантизации новой лексики зарекомендовал себя групповой способ семантизации. Так, в диссертации представлены следующие тематические группы иноязычной лексики: общественно — политическая, государственная деятельность; финансы, кредит; экономика; строительство, производство; искусство; литература; лингвистика; культура, мораль; спорт; наука; медицина; армия; флот; связь; издательская деятельность, книгоиздание; журналистика; транспорт, улица, движение; компьютер; предметы домашнего обихода; одежда; еда; черты характера и состояние человека.

Методика изучения заимствованной лексики в курсе русского языка в национальной школе, помимо обоснования и определения содержания учебного материала, предполагает выявление эффективных методов и приемов его презентации и активизации в курсе русского языка.

Среди комплекса условий, формирующих словарный запас учащихся, важное место занимает семантизация слов. С учетом характера предмета изучения, особенностей взаимодействия осетинского и русского языков на территории республики, возрастных особенностей учащихся и их филологической подготовки на каждом этапе обучения были выбраны следующие способы семантизации: использование контекста, подбор лексического эквивалента, этимологический комментарий, использование наглядности, переводная семантизация, работа со словарями, краткое или расширенное толкование слова на русском языке путем морфологического анализа слова и т.д. Эксперимент подтвердил целесообразность комбинирования использования нескольких приемов семантизации.

Для введения заимствованных слов в активный словарь учащихся необходимо изучение не только их семантики, но и фонемно-графических и грамматических особенностей. Известно, что заимствованная лексика по многим параметрам отличается от исконно русской: есть отличия и в написании, и в произношении, и в изменении по грамматическим категориям, и в сочетаемости с другими словами. Для обучения речи правильной и стилистически грамотной необходима система упражнений, включающая задания семантические, фонемно-орфоэпические, фонемно-орфографические, грамматические, словообразовательные и стилистические.

Для формирования навыков правильного произношения и написания заимствованных слов важнейшее значение имеет опора на принцип сознательности обучения, позволяющий добиваться умения учащихся контролировать свои речевые действия.

Обучение верному произношению заимствованной лексики предполагало сочетание сравнительно-сопоставительного, имитационного и артикуляционного методов, что обеспечило эффективность работы. Особо важным оказался сравнительно-сопоставительный метод, позволивший предупредить, нейтрализовать интерферирующее влияние родного языка, понять, как учащиеся осознали артикуляционные и акустические отличия соотносительных звуков родного и русского языков, качественные различия звуков при их реализации в родном и русском языках. Использовался также полный и частичный фонетический разбор слов. Практическая проверка подтвердила, что применение транскрипции облегчает учащимся осознание звуко - буквенных ассоциаций, свойственных русскому языку. Добиться прочного усвоения правил произношения заимствованных слов позволяют аудиционные и артикуляционные упражнения, проводящиеся регулярно.

Выработке навыков верного написания заимствованной лексики способствовали этимологический и словообразовательный анализ слов, словарная работа и зрительная фиксация изучаемого материала.

Важной составляющей системы изучения заимствованных слов явился комплекс упражнений, направленный на изучение грамматических особенностей заимствованной лексики (особенности словоизменения и соединения с другими словами). Здесь эффективными оказались, прежде всего, такие методы и приемы как наблюдение за языковым материалом в тексте, составление словосочетаний и предложений по образцам, редактирование, лингвистический эксперимент. Для закрепления орфографических навыков использовались упражнения на списывания с дополнительными заданиями, предупредительные, объяснительные, свободные диктанты и др.

Изучение заимствованных словообразовательных элементов также является немаловажным в реферируемой системе. Знание закономерностей и норм словообразования значительно упрощает первичную семантизацию новых слов: оно необходимо для самообразования учащихся. Эта задача была решена с помощью использования следующих видов упражнений: разбор слов по составу, подбор слов с заданными словообразовательными элементами, конструирование слов по образцам; образование слов с помощью предложенных приставок или суффиксов и другие.

Обучение стилистически верному употреблению заимствованных слов предполагало использование стилистического эксперимента и стилистических упражнений.

В обосновании истинности и эффективности методической системы решающая роль отводилась эксперименту, практической проверке. В процессе исследования проводились обучающий и контрольный эксперимент, данные которого подтверждают возможность эффективной работы в свете разработанной нами методической системы. Материал исследования подтвердил выдвинутую гипотезу, позволил не только определить типы ошибок, но и определить результаты их преодоления и предупреждения.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Белогурова, Елена Юльевна, Владикавказ

1. Абаев В.И. Грамматический очерк осетинского языка. -Владикавказ, 1959. 58 с.

2. Абаев В.И. История языка и история народа // Вопросы теории и истории языка. — М.: АН СССР, 1952. 168 с.

3. Абаев В.И. Русско-осетинский словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1970. - 583 с.

4. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 42-48.

5. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. X.: Харьковский университет, 1972. - 216 с.

6. Алексеева H.H. Английские неологизмы в лексике русского языка. М.: Просвещение, 1988. - 237 с.

7. Алиференко Н.Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание. Волгоград: Перемена, 1998. - 438 с.

8. Английские неологизмы / Под ред. Ю.А.Жлуктенко. -Киев: Наукова думка, 1983. 172 с.

9. Англо русский толковый словарь клише. - М., 1997. -285 с.

10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. — Л.: ЛГУ, 1978.-151 с.

11. Арнольд В.И. Лексико — семантические категории и образование новых слов // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1991. - С.26-42.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 607 с.

13. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань, 1978. - 188 с.

14. Ашурова С.Д., Никольская Г.Н., Сукунов Х.Х., Хасанов Н.М. Русский язык. Учебник для V класса национальных школ. -СПб.: Просвещение, 2001.-301с.

15. Ашурова С.Д., Никольская Г.Н., Сукунов Х.Х., Хасанов Н.М. Русский язык. Учебник для VI класса национальных школ. -СПб.: Просвещение, 2001. 319с.

16. Ашурова С.Д., Никольская Г.Н., Сукунов Х.Х., Хасанов Н.М. Русский язык. Учебник для VII класса национальных школ. -СПб.: Просвещение, 2001. 323с.

17. Бабкин Л.М., Шендецов В.Р. Словарь иноязычных выражений и слов: В 2-х т. Л.: Наука, 1966.

18. Багаев Г.С. Русско-осетинский терминологический словарь. Владикавказ: Проект - Пресс, 2002. - 199 с.

19. Бакеева Н.З., Даунене З.П. Методика преподавания русского языка в национальной школе. Л.:Просвещение, 1986.-256 с.

20. Баранникова Л.И. Основные сведения о языке. — М.: Просвещение, 1982. 111 с.

21. Баранова Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах // Русская речь. 1998. № 4.- С. 49-53.

22. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. — М.: Министерство просвещения РСФСР, 1959. — 75 с.

23. Бенюх О.П., Бенюх В.П., Веркина Н.К. Новый русский лексикон. Русско английский словарь с пояснениями. - М.: Рус. яз., 1999,-208 с.

24. Благова Н.Г., Коренева Л.А., Родченко О.Д. О концепции обучения русскому языку с учетом национально-регионального компонента // Русский язык в школе. — 1993. № 4. С. 11-19.

25. Блиев М.М., Бзаров Р.С. История Осетии с древнейших времен до конца XIX в. Владикавказ: Ир, 2000. - 351 с.

26. Блягоз З.У. Проблемы двуязычия в центре внимания ученых и практиков // Русский язык в школе. 1991. № 2. - С. 118119.

27. Блягоз С.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия // Вопросы теории. Ростов-на-Дону, 1976. - 76 с.

28. Большой толковый словарь компьютерных терминов. -М., 1998.-274 с.

29. Брагина A.A. Ваш менталитет и наш менталитет // Вестник МГУ. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -1999. №4.-С. 33-38.

30. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. M., 1981. -152 с.

31. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке: Пособие для студентов и учителей. М.: Просвещение, 1973. - 224 с.

32. Будагов P.A. История слов в истории общества. — М.: Просвещение, 1971. 272 с.

33. Бунеева Е.В. Словарно-стилистическая работа на уроках развития речи // Русский язык в школе. 1990. № 1. - С. 30-32.

34. Быстрова Е.А. Цели обучения русскому языку или какую компетенцию мы формируем на уроке // Русская словесность. 2003. №1.-С. 35-40.

35. Быстрова Е.А., Шанский Н.М. Формирование паритетного двуязычия в свете лингводидактики // Русский язык в школе. 1990. №2.-С. 92-97.

36. Величук А.П., Сукунов Х.Х. Типовая модель национальной школы. М., 1996. - 128 с.

37. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVIII XIX вв. - М., 1938. - 528 с.

38. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высш. школа, 1972. - 616 с.

39. Габараев Н.Я., Гуриев Т.А., Исаев М.И. Лексикология современного осетинского языка. Орджоникидзе, 1989. - 144 с.

40. Гагкаев К.Е. Осетино-русские грамматические параллели.- Дзауджикау, 1953. 103 с.

41. Гагкаев К.Е. Очерк грамматики осетинского языка. -Дзауджикау, 1952. 114 с.

42. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1998.- 768 с.

43. Галазов А.Х., Исаев М.И. Народы-братья, языки-братья. -Орджоникидзе: Ир, 1982. — 263 с.

44. Галазов А.Х., Сукунов Х.Х. Лингвометодические проблемы преодоления интерференции при обучении русскому языку.- Орджоникидзе, 1982. 75 с.

45. Гальченко И.Е. Глоссарий лексики народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе: СОГУ, 1975. — 200 с.

46. Гальченко И.Е. Лексика народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе: СОГУ, 1976. - 99 с.

47. Говердовская Е.В. Новые существительные в лексике современного русского языка // Русский язык в национальной школе. — 1993. №3.

48. Головин Б.Н. Основы культуры речи. — М.: Высшая школа, 1988.-319 с.

49. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения и терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 102 с.

50. Горбачевич К.С. Нормы современного русского языка: Пособие для учителей. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1981.-239 с.

51. Горбачевич К.С. Русский язык. Прошлое. Настоящее. Будущее. М.: Просвещение, 1984. - 191 с.

52. Государственные языки в Российской Федерации. — М., 1995.-391 с.

53. Гуриев Т. А. Влияние русского языка на развитие осетинской лексики. Орджоникидзе, 1962. - 116 с.

54. Дешериев Ю.Д. К методологии теории билингвизма // Двуязычие: типология и функционирование. — Казань, 1990. — С. 133141.

55. Дешериев Ю.Д., Протченко И.А. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 26-41.

56. Джиоева А.Р. Актуальные проблемы обучения русской лексике в условиях осуществления межпредметных связей лингвистических дисциплин в 5-7 классах осетинской школы. — Владикавказ, 1993. 138 с.

57. Джиоева А.Р. О лингводидактических основах формирующегося трехъязычия в учебном процессе образовательной школы // Лингвистические этюды. Вып. IV / Под ред. З.Х.Тедтоевой.- Владикавказ: СОГУ, 1998. С.52-71.

58. Джиоева А.Р., Тедтоева З.Х. Русско-осетинско-английский словарь. Владикавказ: Ир, 1999. - 166 с.

59. Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования. М., 1991. — 104 с.

60. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 124 с.

61. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984.- 132 с.

62. Закирьянов К.З. Двуязычие. Изучение родного и русского языков во взаимосвязи // Русский язык в национальной школе. 1990. №8.-С. 11-14.

63. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка. -М: МГУ, 1999.- 153 с.

64. Иванова В.Ф. Актуальные проблемы русской орфографии // Русский язык в школе. — 1991. № 1. С. 69-77.

65. Иванова В.Ф. Принципы русской орфографии. Л.: ЛГУ, 1977.-230 с.

66. Исаев М.И. О языках народов СССР. М.: Наука, 1990. -214 с.

67. Исаев М.И. Язык и закон //Русский язык в национальной школе, №7. 1990. С. 17-19.

68. Калинин A.B. Лексика русского языка. — М.: МГУ, 1978. — 232 с.

69. Караулов Ю.Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип // Русистика сегодня: Сб. ст. М., 1988. - С. 1-33.

70. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. -М., 1993. №2-6.

71. Кашкарова Т.Н. Словарная работа на уроках русского языка // Русский язык в школе. 1991. № 2. - С. 41 -44.

72. Кодухов В.И. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1979. 352 с.

73. Козырева Т.З. Особенности развития осетинско-русского двуязычия в Северной Осетии // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С.36-48.

74. Кондрашов H.A. Основные вопросы русского языка. — М.: Просвещение, 1985. 125 с.

75. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 247 с.

76. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. - 208 с.

77. Крысин Л.П. О типах иноязычных слов в современном русском языке // Русский язык в национальной школе. 1965. № 5. -С. 6-11.

78. Крысин Л.П. Региональное варьирование современного русского языка //Русский язык в национальной школе. 1986. № 11.— С. 9-14.

79. Крысин Л.П. Слово заимствованное или русское? // Русский язык в школе и дома. 2002. № 6. - С 20-22.

80. Крысин Л.П. Слово заимствованное или русское? // Русский язык в школе и дома. 2003. № 2. - С 20-21.

81. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991. № 2. - С. 74-78.

82. Кузьмин М.Н. Национальная школа России в контексте государственной образовательной и национальной политики. М.: ИНПО, 1997. 32 с.

83. Кулова А. Д. Методика словарно-терминологической работы в осетинской школе. Орджоникидзе. Ир. — 104 с.

84. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь. — 1997. №3.-С. 43-50.

85. Лыжова А.К. Региональный компонент в преподавании русского языка // Русский язык в школе. 1995. № 2. - С. 11-14.

86. Мальцова И.М. Лексические новообразования в русском языке XVIII в. Л.: Наука, 1975. - 371 с.

87. Мальцева И.И., Молотков А.И., Петрова З.М. Лексические новообразования в русском языке XVIII в. Л.: Наука, 1975. - 371 с.

88. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.

89. Мельникова А.И. Изучение англизмов в курсе «Современного русского языка» // Русский язык в школе. 1991. № 2. -С. 95-101.

90. Мещерский H.A. История русского литературного языка. -Л.: ЛГУ, 1981.-277 с.

91. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов: Сб. ст. Л., 1978. -С. 125-139.

92. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967.- 104 с.

93. Миськевич Г.И. К вопросу о принятии нормой новых слов. // Языковая норма и статистика. М., 1977. - С.27-35.

94. Мюллер В.К. Англо русский словарь. - М.: Рус. яз., 1987. - 848 с.

95. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1972. - 272 с.

96. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе. 1963. № 3. - С. 5-10.

97. Новое в русской лексике: Словарные материалы 1985 / Под ред. Котеловой Н.З. и Денисенко Ю.Ф. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. - 351 с.

98. Новое в русской лексике: Словарные материалы 1986 / Под ред. Котеловой Н.З., Алаторцевой С.И. и Буцевой Т.Н. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. -381 с.

99. Новое в русской лексике: Словарные материалы — 1987 / Под ред. Котеловой Н.З. и Денисенко Ю.Ф. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996.-352с.

100. Новое в русской лексике: Словарные материалы — 1988 / Под ред. Левашова Е.А. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. - 420с.

101. Новое в русской лексике: Словарные материалы 80 / Под ред. Котеловой Н.З. - М.: Русский язык, 1984. - 287 с.

102. Новое в русской лексике: Словарные материалы — 81 / Под ред. Котеловой Н.З. М.: Русский язык, 1986. - 288 с.

103. Новое в русской лексике: Словарные материалы -82 / Под ред. Котеловой Н.З. — М.: Русский язык, 1986. 253 с.

104. Новое в русской лексике: Словарные материалы 83 / Под ред. Котеловой Н.З. — М.: Русский язык, 1987. — 190 с.

105. Новое в русской лексике: Словарные материалы — 84 / Под ред. Котеловой Н.З. — М.: Русский язык, 1989. — 427 с.

106. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов / Под ред. Котеловой Н.З. и Сорокина Ю.С. М.: Сов. энциклопедия, 1973. - 543с.

107. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Котеловой Н.З.- М.: Русский язык, 1984. 808с.

108. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Левашова Е.А.- СПб.: Дмитрий Буланин, 1997. 904с.

109. Новый большой англо — русский словарь в 3 томах. ML, 1993.

110. Обухова И.Н. Морфологическая адаптация английских слов русским языком // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, 1989. - С.46-62.

111. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1985. -797 с.

112. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. М.: Просвещение, 1986. - 176 с.

113. Павлов Б.Н. Экзотизмы в поэтической речи / В сб.: Языковые значения / Под ред. Кодухова В.И. JI.: Педагогический институт, 1976. — С. 73.

114. Петрякова Л.Г. Культура речи. Практикум-справочник для 10-11-х классов. М.: Наука, 1998. - 254 с.

115. Подчасова C.B. Брокеры, дилеры и другие посредники. // Русская речь. 1994. № 5. - С. 49-54.

116. Подчасова C.B. Новые слова адветрайзинга. // Русская речь. 1995. № 2. - С. 71-76.

117. Программа по русскому языку для V-VII классов национальных школ Российской Федерации / Общ. ред. Г.Никольская, Н.М.Хасанов. СПб.: Просвещение, 2000. - 126 с.

118. Пронина И.В. Изучение трудных слов с применением этимологического анализа. М.: Просвещение, 1964. - 97 с.

119. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи: Социолингвистический аспект. М.: Наука, 1975.-324 с.

120. Протченко И.Ф. Русский язык: проблемы изучения и развития. М.: Педагогика, 1984. - 224 е.

121. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М., 1973. - 185 с.

122. Прудникова A.B. Лексика в школьном курсе русского языка. М.: Просвещение, 1979. - 143 с.

123. Пузанкова E.H. Языковое развитие учащихся при обучении русскому языку // Русский язык в школе. 1992. № 2. - С. 48.

124. Розен E.B. Новое в лексике немецкого языка. — М.: Просвещение, 1976. 174 с.

125. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985. - 325 с.

126. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. — Л., 1972. 78 с.

127. Русский язык в национальной школе. Проблемы лингводидактики // Под ред. Н.М.Шанского и Н.З.Бакеевой. — М., 1977.-248 с.

128. Русский язык и языки народов России: функциональное и структурное взаимодействие: Материалы международной научно-практической конференции. — Владикавказ: Ремарко, 2001. 212 с.

129. Сабаткоев Р.Б. Единое образовательное пространство -важнейшая социально-педагогическая проблема // Известия АНН РСФСР. Вып. № 5. - М., 2000. - С. 5-8.

130. Сабаткоев Р.Б. Методика развития связной русской речи в осетинской национальной школе. Орджоникидзе, 1979. — 135 с.

131. Сабаткоев Р.Б. О формировании навыков устной родной и русской речи у учащихся-осетин // Проблемы двуязычия в национальной школе. Ижевск. Удмуртия, 1989. - С. 15-20.

132. Сабаткоев Р.Б. Русский язык. Учебник для IX класса национальных школ. СПб.: Просвещение, 2001. - 317с.

133. Сабаткоев Р.Б. Русский язык. Учебник для VIII класса национальных школ. СПб.: Просвещение, 2001. - 303с.

134. Сенько Е.В. Инновации в современном русском языке. -Владикавказ: Ир, 1994. 184 с.

135. Сенько Е.В. Теоретические основы неологии. -Владикавказ: Издательство СОГУ, 2001. 110 с.

136. Сергеев В.Н. Из истории русской искусствоведческой терминологии. // Этимологические исследования по русскому языку. -М., 1966.-Вып. 5.-С. 136-141.

137. Сергеев В.Н. Новые значения старых слов. — М.: Наука, 1979.- 158 с.

138. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. -М.: Наука, 1980.-352 с.

139. Словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 1985. - 607 с.

140. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985-1988.

141. Словарь русского языка. 4000 наиболее употребительных слов русского языка / Под ред. Н.М.Шанского. М.: Русский язык, 1982.-368 с.

142. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.- Л., 1948-1965.

143. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. СПб., 1891.-274 с.

144. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90-е годы XIX в. М.;-Л.: Наука, 1965.-566 с.

145. Сукунов Х.Х. Национально-русское двуязычие // Русский язык в национальной школе. 1980. № 10. — С. 10-20.

146. Сукунов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик: Эльбрус. -1984.-209 с.

147. Сукунов Х.Х. Величук А.П. О разработке типовой модели национальной школы (для школ Северного Кавказа). М.: Институт национальных проблем образования, 1996. - 39 с.

148. Суперанская A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция. М., 1962. - 48 с.

149. Суперанская A.B. Написание заимствованных слов в современном русском языке // Проблемы современного русского правописания. М., 1964. - С. 69-100.

150. Суперанская A.B. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. - 283 с.

151. Тахохов Б.А. Взаимосвязанное обучение языкам в условиях двуязычия. // Материалы международной научно-практической конференции. Владикавказ: Ремарко, 2001. - С. 200204.

152. Теория и практика педагогического эксперимента / Под ред. А.И.Пискулова, Т.В.Воробьева. М., 1979. - 148 с.

153. Тимофеева Г.Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов в русском языке // Язык и письмо. Волгоград, 1988.-С. 28-36.

154. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2 т. М., 1990. - 856 с.

155. Толковый словарь русского языка конца XX века. СПб., 1998.-700 с.

156. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке. // Русский язык в школе. 1994. № 1. — С. 70-75.

157. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М.: Прогресс, 1986.

158. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. - 327 с.

159. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка // Русский язык в современном мире. М.: Наука, 1974.-С. 109-123.

160. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 1983. 335 с.

161. Частотный словарь общенаучной лексики. / Под ред. Е.М.Степановой. М.: МГУ, 1970. - 86 с.

162. Частотный словарь русского языка. / Под ред. Л.Н.Засориной. М.: Русский язык, 1977. - 244 с.

163. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1974. — 324 с.

164. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания, 1961. № 2. С. 53-57.

165. Шмелев Д.Н. Современный русский язык (Лексика): Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

166. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука. - С. 319-338.

167. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Язык и литература. Л., 1926. - Т.1.- Вып. 1-2. - С. 8.

168. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. — М., 1981. —110 с.

169. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1988. - 280 с.