Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика формирования иноязычного речевого поведения студентов лингвистических профилей на основе социокультурных стереотипов

Автореферат по педагогике на тему «Методика формирования иноязычного речевого поведения студентов лингвистических профилей на основе социокультурных стереотипов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Еремеева, Оксана Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Нижний Новгород
Год защиты
 2013
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Методика формирования иноязычного речевого поведения студентов лингвистических профилей на основе социокультурных стереотипов"

На правах рукописи

ЕРЕМЕЕВА Оксана Владимировна

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПРОФИЛЕЙ НА ОСНОВЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык; уровень высшего профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Нижний Новгород 2013

Работа выполнена на кафедре лингводидактики и методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н. А. Добролюбова»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Шамов Александр Николаевич (ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова»)

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Поляков Олег Геннадьевич (ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина», профессор кафедры теории и практики преподавания английского языка, заведующий лабораторией лингвистики и межкультурной коммуникации),

кандидат педагогических наук, доцент Денисов Михаил Константинович

(ФГБОУ ВПО «Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина», доцент кафедры второго иностранного языка и методики его преподавания)

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный

педагогический университет им. К. Минина»

Защита состоится «12» февраля 2013г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.163.02 при ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, д. 31-а, ауд. 3216.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова». л

Автореферат разослан «/О» января 2013 г. л . I

Ученый секретарь диссертационного совета / vi II I

доктор педагогических наук, профессор \ / М.А. Викулина

РПССИЙГ.КЛЯ з

i" Q f; v j'\' ВИННАЯ

6 bMi3hKA ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Современное высшее образование в России находится в состоянии модернизации. Основные направления модернизации иноязычного образования определены федеральными государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) третьего поколения.

Центральным в разработке стандартов третьего поколения является вопрос о требованиях к уровню подготовки выпускников высших учебных заведений. Основной целью обучения иностранному языку студентов лингвистических профилей провозглашается формирование языковой личности, способной осуществлять аутентичное, продуктивное общение на межкультурном уровне.

Одним из основополагающих требований к уровню языковой подготовки студентов лингвистических профилей декларируется необходимость учета культурной составляющей содержания обучения.

Анализ работ в области теории и методики преподавания иностранных языков показывает, что соотношение «язык - культура» является ключевым. Тесной связи языка и культуры в обучении иностранным языкам посвящены исследования как отечественных, так и зарубежных ученых (O.A. Бондаренко, Е.М. Верещагин, A.B. Гусева, Е.В.Елизарова, Р.П. Мильруд, О.Г.Оберемко, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, А.Н. Шамов, В. Baumann, V.Fischer, Р. Kaikkonen, А. Knapp-Potthoff, С. Kramsch, W. Pfeiffer и др.).

На сегодняшний день сформировалась и заявила о себе концепция обучения иностранному языку в межкультурном контексте, актуализирующаяся в категории межкультурной коммуникативной компетенции (A.B. Анненкова, М. А. Демьяненко, Т.В. Ларина, И.Л. Плужник, М.Н. Раз-добарова, R. Camerer, J. Ноше, Р.Kaikkonen, S.Luchtenberg и др.).

Формирование межкультурной коммуникативной компетенции предполагает развитие у обучаемых целого комплекса интегрированных умений, включающих как практическое владение системой иностранного языка применительно к различным сферам речевой коммуникации, так и владение знаниями о национально-культурном своеобразии той социокультурной общности, чей язык изучается в соотношении с родной культурой. Структура межкультурной коммуникативной компетенции базируется на постулате о том, что изучение иностранного языка тесно связано с личным, социальным и культурным развитием индивида.

Межкультурная коммуникативная компетенция как интегративное и поликомпонентное понятие представлена разными компетенциями и уровнями. В структуру межкультурной коммуникативной компетенции входит социокультурная компетенция. В процессе формирования социокультурной компетенции подлежат усвоению единицы интер- и экстралингвистического

уровней, отражающие своеобразие культуры изучаемой лингвокультурной общности.

Одним из самых функциональных способов постижения иноязычной культуры является усвоение социокультурных стереотипов как важного компонента социокультурной компетенции. Связь стереотипа и культуры положена в основу многочисленных научных изысканий представителей педагогики, этнолингвистики, социолингвистики, методики, лингвистики, психологии, этнографии и других наук. Исследователи рассматривают проблему взаимоотношения культуры и языка с разных точек зрения и в разных направлениях.

Существуют работы, содержащие терминологическое разнообразие рассматриваемого понятия, совпадающего по содержанию: этнические стереотипы (Е.Ю. Горшунова, В.В. Панин, O.E. Панич, Т.Г. Стефаненко), национальные стереотипы (И.Б.Гасанов, Д.М. Искандерова, Е.Е. Коптякова), национально-культурные стереотипы (Е.В. Корнева), культурные стереотипы (М.С. Колесникова, J1.B. Косыгина, С.А. Нечаева, JI.B. Щеглова), социокультурные стереотипы (Т.В. Бабушкина, М.В. Плясовских, A.A. Погнаева).

Значительное количество научных работ посвящено изучению отдельных видов стереотипов: социальные (Ю.С.Метелкина, Н.П.Суходольская), тендерные (Е.И. Замфир, Н.С. Соловьева) и др. Ряд исследователей, подчеркивая эмоционально-оценочную природу национальных социокультурных стереотипов, говорят об их дестабилизирующем влиянии на процесс межкультурной коммуникации (Н.И. Гетьманенко, В.А. Гончарова, М.С. Мальцева, A.A. Погнаева). Многочисленные научные работы свидетельствуют об актуальности темы исследования и необходимости ее дальнейшего развития.

Несмотря на разносторонность и несомненную теоретическую и прикладную значимость выполненных исследований, они не исчерпывают проблему формирования социокультурной компетенции во взаимосвязи формирования иноязычного речевого поведения студентов лингвистических профилей на основе социокультурных стереотипов.

В данном диссертационном исследовании реализуется попытка теоретического осмысления и практического применения методики формирования иноязычного речевого поведения студентов по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «бакалавр») на основе социокультурных стереотипов.

В качестве структурной единицы социокультурной компетенции нами выбран «социокультурный коммуникативно-поведенческий стереотип». Данный стереотип обладает характеристиками: 1) является «суперфикси-рованным, суперустойчивым представлением» (Ю.Е. Прохоров) и служит информатором национального характера; 2) принадлежность стереотипных языковых единиц, действий и моделей поведения к инокультуре изучаемого языка; 3) возможность овладения данными стереотипами; 4) наличие в структуре стереотипа категории коммуникативности.

Применительно к обучению межкультурному иноязычному общению мы рассматриваем социокультурный коммуникативно-поведенческий стереотип как структурный инвариант социокультурной компетенции, обладающий положительными коннотациями, на основе которого происходит формирование иноязычного речевого поведения. Речевое поведение человека является одной из важных составляющих его социокультурного поведения, так как любой речевой акт представляет собой акт поведенческий (Е.В. Милосердова).

Социокультурный коммуникативно-поведенческий стереотип выступает своего рода лакмусовой бумагой, одним из показателей сформированное™ социокультурной компетенции, наиболее ярким отражением национально-культурной специфики изучаемого языка.

Социокультурная компетенция делает возможным переход на уровень владения языковыми, речевыми и социокультурными знаниями, навыками и умениями, позволяющими обучаемому коммуникативно приемлемо и адекватно варьировать и регулировать свое речевое поведение.

Анализ учебного процесса и учебно-методических комплексов, изучение научной литературы в области методики преподавания иностранных языков выявил ряд противоречий между:

- современными требованиями, предъявляемыми к формированию умений социокультурной и межкультурной коммуникации на начальном этапе языкового обучения и реальным уровнем межкультурной коммуникативной компетенции студентов по направлению подготовки «Лингвистика»;

- существующей теоретической разработкой социокультурного подхода и недостаточной практической реализацией выдвинутых положений в учебниках по немецкому языку для 1 -2 курсов;

- декларированием необходимости изучения национально-культурной специфики речевого поведения, реализуемой в социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипах, и отсутствием единой системы обучения данным единицам;

- наличием разработанных методов и приемов, направленных на формирование иноязычного речевого поведения и отсутствием специальных приемов по усвоению социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов.

Указанные противоречия позволили определить проблему исследования: какова методика формирования иноязычного речевого поведения студентов лингвистических профилей на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов?

Актуальность проблемы, ее недостаточная разработанность, теоретическая и практическая значимость проблемы обусловили выбор темы исследования: «Методика формирования иноязычного речевого поведения студентов лингвистических профилей на основе социокультурных стереотипов».

Цель исследования: тсорстичсское обоснование, методическая разработка и опытная апробация системы обучения иноязычному речевому поведению на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов студентов лингвистических профилей.

Объект исследования: процесс формирования иноязычного речевого поведения студентов лингвистических профилен на начальном этапе обучения.

Предмет исследования: методика формирования иноязычного речевого поведения студентов по направлению подготовки «Лингвистика» на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов.

Гипотеза исследования: формирование иноязычного речевого поведения студентов лингвистических профилей на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов будет эффективным, если:

- определен базовый и вариативный компонентный состав социокультурного коммуникативно-поведенческого стереотипа;

- осуществлен отбор социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов как объектов усвоения на основе специальных принципов и критериев;

- обучение иноязычному речевому поведению происходит на основе специально созданных стратегий, приемов, способов, форм обучения и целостной системы упражнений.

Задачи исследования:

1. Провести теоретический анализ социокультурной компетенции с целью уточнения места, структурного и компонентного состава исследуемой категории в контексте ФГОС ВПО третьего поколения.

2. Охарактеризовать вербальные и невербальные средства общения как средства выражения национально-культурной специфики речевого поведения.

3. Осуществить отбор социокультурных коммуникативно - поведенческих стереотипов, адекватных для формирования речевого поведения в ситуациях межкультурного общения с представителем немецкой лингво-культуры.

4. Определить типологические особенности стереотипов, принятых в культуре немецкого народа как объектов усвоения.

5. Разработать систему обучения иноязычному речевому поведению на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов в курсе немецкого языка (1-2-е курсы).

6. Проверить эффективность предложенной методики обучения иноязычному речевому поведению на основе социокультурных коммуникатив-но-поведеических стереотипов в ходе опытной работы на занятиях по практике немецкого языка.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы использованы методы исследования:

- теоретические (изучение и анализ отечественной и зарубежной философской, педагогической, методической, психологической, социолингвистической литературы);

- эмпирические (наблюдение, беседа, анкетирование, тестирование, опытное обучение);

- диагностические (проведение разных видов срезов, количественный и качественный анализ результатов исследования).

Методологическая основа исследования:

- идеи личностно-ориентированного подхода (М.А. Викулииа, Н.Д. Гальскова, И. А. Зимняя, Г.В. Рогова и др.);

- положения культурно-ориентированных подходов (A.B. Анненкова, Г.В. Елизарова, A.M. Кузьмина, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.А. Низкодубов, О.Г. Оберемко, В.М. Ростовцева С. Савиньон, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, В.П.Фурманова, И.И. Халеева, T.Baumer, G. Hofstede, J.House, V. Fischer, R. Kramsch и др.);

- концептуальные положения коммуникативного подхода (И.Л.Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.А. Китайгородская, Р.П. Мильруд, A.A. Ми-ролюбов, Е.И. Пассов, А.Н. Щукин и др.);

- идеи когнитивного подхода (Б.В. Беляев, J1.C. Выготский, Н.И. Жинкин, A.A. Залевская, А.Н. Шамов, A.B. Щепилова и др.).

Теоретическую базу исследования составляют:

- исследования социокультурных стереотипов (Н.Г. Брашна, В. А. Гончарова, Е.Е. Коптякова, В.А. Маслова, Т.М. Николаева, Ю.Е. Прохоров, Н.В. Уфимцева, О.Н. Фролова, Ch. Chlosta, J. W. Gehring, В. Krischer, Н.Krumm, C.Leder, G.Storch, L. Volkmann, I. Wowro и др.);

- работы, раскрывающие значение и роль вербальных и невербальных средств общения в коммуникации (Н.Г. Баженова, В. Биркенбил, Л.Ф. Величко, Г.Е. Крендлин, В. А. Лабунская, E.H. Малюга, Н.Я. Миронова, В.У. Ногаева, Н.Т. Оганесян, А. Пиз, Н.П. Сметанина, Н.И. Формановская. У. Фризен, П. Экман, Э.Б. Элькин, и др.):

- концепции, изучающие аспекты взаимодействия языка и культуры (Л.В.Апакова, Е.М. Верещагин, В.И.Карасик, В.В. Красных, Е.И. Пассов, В.В.Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, В.П.Фурманова, Н. Autor, К. Bering, Ch. Hall, A. Knapp-Potthoff, G Storch и др.);

- положения теории речевой деятельности (М.М. Бахтин, Д.Б. Гудков, И.А. Зимняя, В.П. Ильин, Н.В.Козловская, Е.С. Кубрякова, A.A. Леонтьев и др.);

- научные теории, посвященные изучению национального характера (С.М.Арутюнян, Э.А. Баграмов, И.Б. Бойкова, Г.Д. Гачев, О.Б. Мамаева, W. Apelt, R.S. Baur и др.);

- исследования по речевому этикету ( А.А.Акишина, P.A. Газизов. H.H. Германова, Э.Б. Манджиева, Н.И. Формановская, W. Besch и др.);

- теоретические положения в области межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, Д.Б Гудков, В.Д. Попков, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, О.В. Тимашёва, В. П. Фурманова, К. Knapp, С. Stephan и др.);

- работы по культурологии (П.С. Гуревич, А.И. Кравченко и др.);

- исследования по изучению особенностей речевого поведения (Т.А.Данилова, Л.П.Крысин, О.М. Казарцева, М.О. Фаенова, Р. Watzlawick, A.Wierzbicka и др).

- основне положения теории классификации упражнений (М.А. Ари-ян, И.Л. Бим, И.А. Грузинская, Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, А.Н. Шамов С.Ф. Шатилов и др.).

Опытно-экспериментальная база исследования: Приднестровский государственный университет им.Т. Г. Шевченко. В опытном обучении приняли участие 248 студентов первого и второго курсов очной формы обучения.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2008 по 2012гг. и включало четыре этапа.

На первом этапе (2008-2009 гг.) изучалась отечественная и зарубежная литература по теме диссертационного исследования с целью выявления состояния рассматриваемой проблемы в теории и практике; определены объект, предмет, гипотеза и задачи исследования; сформирована система теоретических положений; осуществлялась подготовка материалов для учебного пособия.

На втором этапе (2009-2010 гг.) проведена систематизация, анализ, обобщение, сравнение теоретического и эмпирического материалов по заявленной теме; разработаны критерии отбора социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов; разработана система обучения иноязычному речевому поведению на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов; спроектирована технология ее реализации и разработана система упражнений; предлагаемая методика формирования иноязычного речевого поведения реализована практически в ходе опытного обучения. Опубликованы материалы и статьи по теме диссертации.

На третьем этапе (2010-2011 гг.) - продолжение опытного обучения; осуществлена обработка его результатов; выявлены дидактические условия и описана система средств, обеспечивающих его эффективность.

На четвертом этапе (2011-2012 гг.) - обобщены, систематизированы и интерпретированы полученные результаты; уточнены научно-теоретические и практические положения исследования; сформулированы выводы; оформлен текст диссертации.

Достоверность и обоснованность основных результатов и выводов исследования обусловлена опорой на фундаментальные исследования в области педагогики, психологии, лингвистики, теории межкультурной коммуникации, лингводидактики, методики преподавания иностранных языков; логической структурой теоретического и практического исследования;

опытной проверкой теоретических положений; качественными и количественными показателями, полученными в ходе опытного обучения.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялась на заседаниях кафедры лингводидактики и методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова», кафедры немецкой филологии Приднестровского государственного университета им. Т.Г. Шевченко. Основные положения диссертации изложены в выступлениях автора на международных конференциях «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (Саратов, 2009), «Культурно-языковое многообразие Приднестровья в зеркале этноязыковых процессов современности» (Тирасполь, 2010), «Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения» (Новосибирск, 2011), «Актуальные проблемы совершенствования преподавания иностранных языков в свете личностно-деятельностной парадигмы» (Киров, 2011) ив сборниках научных статей «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук» (Москва, 2011), «Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов» (Курск, 2011); рецензируемых изданиях, рекомендованных Министерством образования и науки РФ: «Образование и наука. Известия Уральского отделения Российской Академии образования», «Вестник Томского государственного педагогического университета», «В мире научных открытий».

Научная новизна исследования:

- расширен содержательный состав социокультурной компетенции за счет включения социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов как инвариантного компонента;

- социокультурный коммуникативно-поведенческий стереотип обозначен в качестве основы формирования социокультурной компетенции как составляющей межкультурной коммуникативной компетенции;

- разработан «социокультурный паспорт стереотипов» как показатель владения социокультурными коммуникативно-поведенческими стереотипами;

- разработана и описана базовая и вариативная типология социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов;

- создано методическое обеспечение процесса обучения иноязычному речевому поведению студентов по направлению подготовки «Лингвистика».

Теоретическая значимость исследования:

- уточнено определение понятия «социокультурный коммуникативно-поведенческий стереотип»;

- определены критерии и принципы отбора социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов;

- разработан вариативный компонент стереотипного вербального и невербального содержания курса немецкого языка;

- определены психологические, экстралингвистические и социальные особенности социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов, характерных для представителей немецкой лингвокультуры;

- описана критериальная база оценки и уровня сформированности владения социокультурными коммуникативно-поведенческими стереотипами.

Практическая ценность исследования:

- разработанная методика формирования иноязычного речевого поведения на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов может быть использована в разных видах учебных заведений.

- разработано учебное пособие «Deutschland :Kommunikation. Verhalten» (Германия: особенности поведения и коммуникации), содержащее тематические социокультурные коммуникативно-поведенческие стереотипы, используемое в качестве дополнительного средства обучения для обеспечения учебных курсов: «Практический курс немецкого языка», «Развитие культуры иноязычной речи», «Страноведение», «Лингвострановеде-ние».

Личный вклад автора заключается в выполнении всех этапов диссертационной работы, в изучении и анализе состояния исследуемой проблемы, в организации и проведении опытного обучения, теоретическом обобщении и интерпретации полученных результатов исследования.

Положения, выносимые на защиту.

1. Социокультурные коммуникативно-поведенческие стереотипы являются структурным инвариантом социокультурной компетенции. Они составляют основу формирования иноязычного речевого поведения. Овладение базовым и вариативным компонентным составом социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов позволяет студентам лингвистических профилей обучения овладеть национально-культурной спецификой иноязычного речевого поведения; обеспечивает их надежной «картой ориентирования» в ситуациях межкультурного диалога. «Карта ориентирования» дает возможность студентам адекватно оценивать и реагировать на ситуацию общения, испытывать чувство уверенности и защищенности в ходе пребывания в стране изучаемого языка.

2. Для успешного овладения социокультурными коммуникативно-поведенческими стереотипами как регуляторами иноязычного речевого поведения важно осуществить отбор таких стереотипов; произвести их классификацию; выделить в каждом виде стереотипов их типологические особенности как объектов усвоения на занятиях по практике языка.

3. Методика обучения иноязычному речевому поведению обеспечивается принципами работы над социокультурными коммуникативно-поведенческим стереотипами; использованием специальных стратегий; системой различных приемов обучения; сочетанием разных форм учебной деятельности студентов; включением в учебный процесс специально разработанной системы упражнений; использованием критериальной базы для

оценки уровня еформированноети навыков и умений по овладению социокультурными коммуникативно-поведенческими стереотипами в ситуациях межкультурного общения.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка (273 источника, из которых - 61 на иностранных языках) и приложений. Исследование иллюстрировано 14 рисунками и 7 таблицами.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность темы диссертационного исследования; определены его объект и предмет; сформулированы цель, гипотеза и задачи исследования; представлена теоретико-методологическая основа исследования; перечислены методы и формы апробации результатов исследования; определена научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе — «Теоретические основы социокультурного подхода в обучении немецкому языку студентов лингвистических профилей» - изучается структурный и содержательный состав социокультурной компетенции, ее роль и место в системе других компетенций; исследуется значение вербальных и невербальных средств общения в коммуникации; социокультурные коммуникативно-поведенческие стереотипы рассматриваются как структурный инвариант социокультурной компетенции студентов лингвистических профилей; выявляются типологические особенности стереотипов, принятых в культуре немецкого народа.

В исследовании выявляются возможности комплексного включения социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов в процесс обучения языку как способа повышения эффективности формирования социокультурной компетенции студентов. Социокультурный коммуникативно-поведенческий стереотип представлен структурной константой социокультурной компетенции, обладающей положительной коннотацией и выступающей в качестве базы, на основе которой происходит формирование иноязычного речевого поведения. Профессиональное владение иностранным языком невозможно без социокультурного аспекта. Любой язык изучается в контексте определенных культур, национального менталитета, специфически национальной картины мира. Это обеспечивает эффективность межкультурного общения. Соотношение языка и культуры в рамках методики обучения иностранному языку можно представить как взаимообусловленную би-латеральность, компоненты которой теснейшим образом переплетены и взаимосвязаны между собой.

Совокупность компетенций (языковая, речевая, социокультурная, стратегическая, дискурсивная компетенции) в составе межкультурной коммуникативной компетенции реализуются на информационно-

коммуникативном, регуляционно-коммуникативном и аффективно-коммуникативном уровнях с выходом на межкультурную коммуникацию

Социокультурная компетенция предполагает овладение иноязычным общением в единстве всех его функций: а) информационной (познавательной); б) регулятивной (побудительной); в) эмоционально-оценочной (ценностно-ориентированной); г) этикетной (поведенческой).

Рассматривая компонентный состав термина «социокультурный» можно отметить: компонент «социо-» указывает на социокультурные условия применения языка. Здесь подчеркивается ориентация на социальные нормы коммуникативного поведения. При изучении иностранного языка в рамках социокультурного подхода необходимо усвоить социально - стерео-типизированный опыт представителей страны изучаемого языка.

В структурном плане в составе социокультурной компетенции выделены компоненты, позволяющие интегрировать в процесс обучения национально-культурное своеобразие изучаемой социокультурной общности. Речь идет о страноведческой, поведенческой, психологической, лингвокультурной и ттгвосоциокулътурной субкомпетенциях. В содержательном плане обозначены единицы, отражающие социокультурные особенности речевого поведения и выступающие его регуляторами. Эффективность процесса формирования социокультурной компетенции обеспечивается включением в процесс изучения иностранного языка социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов. Продуктивность процесса обучения напрямую зависит от конкретизации содержательной и типовой структуры данного вида стереотипов. Принадлежность к определенной культуре определяется наличием «базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации индивидуума в данном обществе» (Ю.Е.Прохоров).

Для осуществления полноценной интеракции на изучаемом языке необходимо владение невербальными и вербальными средствами общения, содержащими оттенок социокультурной принадлежности. Корреляция речевых и неречевых знаковых форм представляет собой целостный механизм человеческого общения. Владение вербальными и невербальными средствами общения в ситуациях межкультурного контакта является залогом эффективного коммуникативного процесса. Послание, адресованное иноязычному участнику коммуникации, всегда детерминировано собственным происхождением и культурной социализацией, а в результате этого - селективным восприятием, то есть индивидуальной когнитивной и аффективной перспективой.

Различия в языковых картинах, разное членение и классификация окружающей действительности влияют на адекватность интерпретации послания. Неконгруэнтность интерпретаций уровней сообщения инокоммуникан-тами может привести к непониманию, и даже к культурному шоку. Знание и учет национально-специфической картины мира, когнитивного и аффективного фонов изучаемого языка, реализуемых социокультурными коммуникативно-поведенческими стереотипами, способствуют адекватному кодиро-

ванию и декодированию послания в процессе интеракции с представителями культуры изучаемого языка.

Без осознанного понимания и знания культурных различий, которые проявляются в системе вербальных и невербальных средств невозможно общение между представителями различных культур. Учет социокультурных факторов помогает устранить типичные ошибки и непонимание.

Сложность в овладении невербальными средствами изучаемого языка связана с двойственной природой данной системы: 1) авербальные единицы наряду с информативностью отражают субъективное

психологическое состояние человека; 2) «декодирование» невербальных сигналов осуществляется с позиции собственной картины мира; 3) существуют четыре релевантных состояния в плане соотношения значения и способа презентации невербальных посылов (совпадение значения и способа презентации; значение отличается при совпадении способа; значение совпадает, способ отличается; значение и способ представления отсутствуют в родном языке).

Невербальные средства общения в значительной мере представляют такой же национальный феномен, как и вербальные средства общения, так как невербальные средства привносят в речевой акт определенную смысловую и эмоциональную информацию, понять которую, не зная социокультурных особенностей языка, невозможно (Г.В. Кретинина, В.А. Гончарова). Наиболее благоприятные возможности для формирования умений интерпретации невербальных средств открываются именно на начальном этапе (1-2 курсы) обучения, где процесс овладения устной разговорной речью отличается особой интенсивностью. Именно здесь должны быть заложены прочные основы интерпретации невербальных средств общения с учетом иной «социокультурности» партнера в ситуации межкультурного общения.

Основой социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов являются определенные знания. Это те социокультурные знания и умения, которые принято называть Background/ Hintergrund.

Знания о специфических понятиях, характерных для всех членов определенной этнической и языковой общности и отражающих ее культуру, обычаи, традиции (Е.М.Верещагин, Е.П. Глумова, В. Г.Костомаров, В.В. Красных, А. А.Миролюбов, О.Г. Оберемко, Ю.Е. Прохоров, А.Н. Шамов) составляют единую когнитивную среду, от владения которой завистит успешность иноязычного общения. Социокультурный коммуникативпо-поведенческий стереотип является средством и формой выражения социокультурных знаний. С момента введения в процесс преподавания культурного компонента появилось большое количество работ, посвящепных рассмотрению феномена «стереотип» в рамках методики преподавания иностранного языка, в которых было предложено большое количество определений стереотипов.

Социокультурный коммуникативно-поведенческий стереотип трактуется нами как социокультурно маркированная единица ментально-лингвального и этно-кинетического комплекса, содержащая устойчивые представления о культурно-ценностных сущностных характеристиках страны и народа изучаемого языка, проявляющаяся в стандартных ситуациях общения в виде нормативной категории и способствующая формированию полноправного участника эффективного межкультурного диалога.

Эффективность использования социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов для приобретения практических знаний о культуре страны изучаемого языка очевидна. Овладение стереотипами, присущими данной культуре, с учетом различий в коммуникативном поведении представителей разных культур, обеспечивает адекватное аутентичное коммуникативное поведение в процессе речевого взаимодействия и обусловливает аутентичность общения, с одной стороны, а с другой стороны - способствует развитию так называемого «чувства языка», понимаемого как творческое владение языком как средством общения (Л.И. Богатикова).

Социокультурный коммуникативно-поведенческий стереотип представлен в качестве многокомпонентной категории. Как когнитивное культурное образование, социокультурный коммуникативно-поведенческий стереотип, являясь одним из способов концептуализации картины мира, обладает вербальной и невербальной демонстрацией. Реализуемые вербальными и невербальными средствами социокультурные коммуникативно-поведенческие стереотипы проявляются в коммуникативно-речевой деятельности и реализуются в сценарных планах, или поведенческих моделях. Сценарные планы связаны с вероятностными знаниями об определенной стандартной последовательности событий, обусловленной некой рекуррентной ситуацией. Каждый компонент исследуемого понятия располагает собственным содержательным наполнением. В составе исследуемой категории выделены базовые и вариативные компоненты (рис. 1,2).

Рис.1. Базовый компонентный состав социокультурного коммуникативно-поведенческого

стереотипа

Базовые инварианты социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов представлены языковыми, речевыми, поведен-ческими/речеповеденческими и ментально-образными составляющими.

Языковой компонент социокультурного коммуникативно-поведенческого стереотипа представлен вербальными и невербальными единицами; поведенческие/ речеповеденческие - прагматические неречевые действия и вербальные и невербальные формулы речевого этикета; речевые компоненты - готовые речевые формулы, регулярно воспроизводимые в речевых ситуациях; ментально-образные это - «определенные установки и привычные реакции, характеризующие языковую личность» (Т.М.Николаева).

Рис.2. Вариативные компоненты социокультурного коммуникативно-поведенческого

стереотипа

Выделение вариативных компонентов социокультурного коммуникативно-поведенческого стереотипа основано на объективных характеристиках языковой личности - возраст, пол, вероисповедание, уровень образования и т.д. Данные признаки релевантны и определяют выбор вербальных и невербальных средств в речевом поведении.

В.И. Карасик пишет: «В реальном общении личностно-индивидуальное и статусно-представительское в человеке неразрывно слиты: пассажир, покупатель, пациент, клиент, прихожанин, прохожий на улице реализуют себя в названных ролях, помимовольно проявляя как личностные, так и статусно-ролевые качества, в которых им приходится выступать в общении с другими людьми». От набора «индексов» (в терминологии В.И. Карасик) языковой личности зависит речевое поведение коммуниканта в целом. Он будет вести себя в различных конкретных ситуациях в соответствии со стереотипами поведения, свойственными ему как носителю определенных характеристик.

Так, например, выбор стереотипной вербальной единицы, равно как и невербального средства, в ситуации приветствия будет зависеть от того, какого возраста собеседник, мужского он или женского пола, каково его статусное положение и т.д. Учет вариативных компонентов социокультурного коммуникативно-поведенческого стереотипа

способствует формированию представлений о культурном разнообразии изучаемого языкового и культурного сообщества и расширяет социокультурное пространство обучающегося.

В требованиях к результатам освоения основных образовательных программ бакалавриата ФГОС ВПО 3-го поколения по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «бакалавр») одним из первых заявлен «учет ценностно-смысловых ориентаций различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в социуме» (ФГОС ВПО).

В процесс обучения иностранному языку необходимо включать весь спектр составляющих детерминант социокультурного стереотипа. Без употребления культурно специфических схем поведения, регулирующих иноязычное речевое поведение, невозможно говорить о полноценном и аутентичном межкультурном общении.

Являясь репрезентантом культуры, социокультурные коммуникативно-поведенческие стереотипы способствуют «узнаванию» внутреннего ядра культуры изучаемого лингвосоциума через постижение стереотипных моделей поведения.

Во второй главе - «Методика обучения студентов лингвистических профилей использованию социокультурных стереотипов как средства иноязычного общения» - содержится анализ учебников немецкого языка для 1-2-х курсов на предмет возможности формировании знаний, навыков и умений общения с представителями страны изучаемого языка на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов; представлена система обучения иноязычному речевому поведению на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов, включающая цель, задачи, принципы и содержание обучения. Практическая реализация авторской системы обучения представлена в технологии обучения. Технология обучения представляет собой комплекс необходимых мероприятий, направленных на достижение прагматического результата обучения.

Анализ учебников немецкого языка показал, что в содержательном плане представлены не все компоненты социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов. Речевой этикет представлен ограниченным количеством речевых формул и тематико-ситуативных групп. Он рассматривается вне ситуативных, ролевых, статусных условий.

Информация о вербальных стереотипных средствах носит в большинстве своем ознакомительный характер и не способствует «оречевле-нию» (термин Е.И. Пассова), то есть к практическому применению в реаль-

ной для носителя языка ситуации общения. Сведения о национальном характере, представленные в форме авто- и гетеростереотипов, обозначены без проецирования на коммуникативное поведение. Поведенческие стереотипы в учебниках немецкого языка для 1 -2-х курсов отсутствуют.

Разработанная система обучения иноязычному речевому поведению на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипах базируется на культурно-личностно-коммуникативной концепции. Она представляет собой синтез коммуникативного, личностно-ориентированного и культурно-ориентированных подходов. Реализация коммуникативного подхода проявляется в направленности системы обучения на формирование навыков и способности межкультурного общения. Целеполагание личностно-ориентированного подхода обнаруживается в обеспечении развития и саморазвития личности на основе выявления его индивидуальных особенностей как субъекта познания и предметной деятельности. В рамках культурно-ориентированных подходов освещается необходимость взаимосвязанного обучения языка и культуры.

В ее структуре мы выделяем следующие компоненты: целевой, содержательный, процессуально-методический и результативный блоки.

В качестве целевого аспекта системы выступает формирование иноязычного речевого поведения на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов.

Целевой блок предлагаемой системы в обязательном порядке содержит принципы. В системе обучения иноязычному речевому поведению на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов нами выделены: 1) принцип коммуникативной направленности; 2) принцип функциональности; 3) принцип ситуативности; 4) принцип этикетной направленности;5) принцип диалога культур; 5) принцип когнитивного обучения; 6) принцип компарации; 7) принцип системности.

Содержательный блок системы реализуется через объектный, предметный и деятельностный компоненты

Объектный компонент. Основой содержания обучения иноязычному речевому поведению на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов является социально-бытовая сфера или сфера повседневного поведения. Она представлена обширным реестром типичных тематических коммуникативных ситуаций. Каждая ситуация, в свою очередь, множится на предметно-суженный фон.

Предметный компонент представляет базу, на основе которой происходит усвоение социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов. Речь идет об отборе материала, аккумулирующего информацию об изучаемом явлении, и определение тем и речевых ситуаций.

Деятельностный компонент включает комплекс формируемых навыков и умений, позволяющих состояться межкультурному диалогу.

Рис.3. Система обучения иноязычному речевому поведению на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов

Процессуально-методический блок системы содержит технологию обучения, и реализуемые в упражнениях стратегии, а также включает этапы обучения, формы взаимодействия и приемы обучения.

В качестве основополагающей выделена технология социокультурно-коммуникативного обучения. В рамках заявленной технологии определены четыре вида стратегий обучения: а) стратегия опоры на концептосферу изучаемого языка; б) стратегия комплексного предъявления материала; в) видео-, аудио- и графостратегии; г) стратегия ситуативно-тематической организации обучения. Данные стратегии обслуживаются определенным набором упражнений.

Предлагаемая технология представлена четырьмя последовательно сменяющими друг друга этапами: 1) вводно-ознакомительным; 2) презентационно-практическим; 3) тренировочным и 4) итогово-контрольным.

Показателем владения социокультурными коммуникативно-поведенческими стереотипами является «социокультурный паспорт стереотипов», включающий знания: а) особенностей национального характера, проявляющихся авто- и гетеростереотипных представлениях; б) специфики быта и повседневной жизни народа; в) языкового оформления социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов; г) специфики и форм стереотипных средств невербальной коммуникации; д) норм и правил речевого поведения, включая ситуации и формулы речевого этикета; е) особенностей логики высказывания в родной и иноязычной культуре; ж) типов носителей социокультурной информации; з) культурно-специфических концептов в родной и изучаемой культурах; и) тематически очерченных социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов.

Навыки и умения: а) вести межкультурный диалог без ущемления национального достоинства; б) выбирать стереотипные единицы адекватно ситуации общения; в) декодировать вербальные и невербальные стереотипы; г) применять адекватные формы поведения в соответствии со знаниями о стереотипах в процессе коммуникации; д) толерантно воспринимать проявления иноязычной культуры; е) владеть формами выражения этикетного поведения; ж) проявлять терпимость и доброжелательность во взаимодействии; з) выбрать приемлемый стиль речевого и неречевого поведения; и) инициировать, поддерживать и завершать межкультурный диалог с использованием социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов, соблюдая нормы речевого этикета; к) выявлять культурные сходства и различия между представителями родной и изучаемой культурами; л) применять социо- и культурно-обусловленные модели поведения с использованием адекватных социокультурных единиц; м) проводить аналогии с культурными явлениями в родной культуре; н) проявлять социокультурную наблюдательность; о) предвидеть, преодолевать и анализировать межкультурные затруднения; п) проводить причинно-следственные аналогии; р) распознавать концепты иной культуры; с) корректно применять знания о культуре носителей языка;

т) владеть синонимией социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов; у) переносить полученные знания в конкретную тематическую ситуацию; ф) обращаться к собственному эмоциональному опыту.

Следует отметить, что обучение должно быть направлено не только на формирование у студентов навыков и умений, позволяющих кодировать и декодировать вербальное и невербальное стереотипное коммуникативное поведение в процессе межкультурного контакта, но и на формирование студента как языковой личности. Такая личность проявляет интерес к родной и изучаемой культуре, понимает чувства другого народа, доброжелательно относится к представителям иного этноса, принимающей модель иноязычного поведения.

Для реализации методики обучения иноязычному речевому поведению на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов разработана система упражнений, которая способствует формированию языковой личности с полным комплексом знаний, навыков и умений, позволяющих состоятся равноправному диалогу культур. Система упражнений предусматривает в своей структуре три подсистемы. Подсистемы выделены на основе такого показателя, как характер формируемых навыков и умений. Структура системы упражнений представлена на рис. 4.

Рис. 4. Структура системы упражнений, направленная на усвоение социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов

Предлагаемая система состоит из трех подсистем: упражнения психокогнитивного характера, упражнения речеповеденческого характера, упражнения коммуникативно-практического характера. В первую подсистему включено два вида упражнений: 1) упражнения на формирование аффективных навыков и умений; 2) упражнения на формирование когнитивных навыков и умений. Первый вид упражнений ориентирован на предъявление особенностей национального характера, с включением авто- и гетеростерео-типов. Второй вид упражнений направлен на создание правильной ориентировки в социокультурном материале. В составе данной подсистемы выделены подготовительные, ориентирующие и условно-речевые упражнения.

(Betrachten Sie die gegebenen Fotos. Was und wer sind auf den Fotos dargestellt? Charakterisieren Sie diese Personen. Vermuten Sie: in welchem Land geschieht die Handlung. Begründen Sie Ihre Meinung; Was verstehen sie unter dem Begriff «Höflichkeit» in der Verkaufssituation? Wie realisiert sich die Höflichkeit? Was fällt Ihnen bei den Wörtern „Deutschland" und „ ein Deutscher" ein?; Vergleichen Sie Ihre Assoziationen mit folgendem „deutschen Alphabet"; Nennen Sie 7 „typisch" russische Kulturmerkmalen. Bestätigen Sie Ihre Auswahl mit geeigneten Sprichwörtern).

В составе подсистемы II выделяется два вида упражнений: 1) упражнения на формирование речевых навыков и умений; 2) упражнения на формирование поведенческих навыков и умений. В каждом виде упражнений выделены условно-речевые и речевые. Упражнения первого типа направлены на формирование стереотипных речеповеденческих способностей продуктивного и рецептивного характера. Упражнения второго типа нацелены на отработку пользования социокультурными коммуникативно-поведенческими стереотипами. (Hören Sie einige Dialogen zwischen Kunden und Verkäufer und bestimmen Sie „Höflichkeitsmoment" in verbalen und nonverbalen Verhaltensweisen. Setzen Sie die fehlenden Satzteile ein. Ordnen Sie die Passagen, kreuzen Sie die richtige Antwort ein; Sehen Sie das Video zum Thema Lebensmitteleinkauf. Tragen Sie die Kommunikationszeichen in die Tabelle ein. Überlegen sich jeweils, welche Botschaften sie dem Empfänger geben; Sehen Sie sich die folgende Tabelle an. Gibt es Unterschiede im Du/Sie-Gebrauch zwischen den russischen und deutschen Kulturen?).

Упражнения коммуникативно-практического характера представлены речевыми и творческими упражнениями, предусматривающими относительно самостоятельное исполнение и включение в речь рассматриваемых стереотипов без непосредственной опоры на образец. Они направлены на: а) на развитие способности обучаемых прогнозировать коммуникативные интенции собеседника; б) на организацию собственного коммуникативного поведения с использованием вербальных и невербальных социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов; в) декодировать действия и поступки собеседника; г) учитывать нормы и правила поведения в учебных ситуациях, приближенных к условиям межкультурного общения .(Sprechen Sie im Kurs darüber, was Ihnen im KaDeWe gefällt und was Sie dort kaufen würden. Inszenieren Sie verschiedenartige Dialoge. Vergessen Sie nie über nonverbale Verhaltensweisen!; Arbeiten Sie in Paaren und stellen Sie sich eine Situation vor. Unten finden Sie Beschreibungen von Situationen: Verschiedene Personen treffen sich. Überlegen Sie sich dann ein Standbild: Welche Haltung nehmen die Personen in einem bestimmten Moment ein? Wichtig: Welchen Gesichtsausdruck (Mimik) haben sie?).

Результативный блок системы обучения содержит критерии оценки владения стереотипами.

Апробация разработанной методики обучения иноязычному речевому поведению произведена в ходе опытного обучения, проводимого в течение

2010-2011 учебного года на первом и втором курсах Приднестровского государственного университета им. Т.Г. Шевченко на базе Института языка и литературы.

Проведенные срезы на разных этапах позволили выявить уровни знаний, навыков, умений, отношений у одних и тех же испытуемых в начале и конце опытного обучения. Анализ результатов тестирования студентов позволил рассчитать коэффициент владения социокультурными коммуникативно-поведенческими стереотипами по методике A.B. Усовой:

К усвоения = Число правильных ответов Общее число вопросов

Установлено, что коэффициент владения стереотипами для студентов первого курса определяется в пределах 0,20 - 0,34, а для студентов второго курса - 0,22 - 0,57. Эти величины не попадают в интервал (0,65; 0,80), следовательно, уровень владения обозначенным материалом можно считать недостаточным.

Критериями оценивания выбраны: 1) адекватность выбранного речевого средства условиям вариабельной этикетной ситуации; 2) использование адекватных названной ситуации вербальных стереотипов; 3) владение невербальными средствами общения; 4) умение прогнозировать возможную реакцию собеседника; 5) владение стереотипами поведения.

Результаты оценивания ответов студентов по обозначенным показателям приведены на рис.5

Рис.5. Результаты оценивания ответов студентов констатирующего геста

Процентное соотношение данных первого и второго курсов по 1 критерию - 37%- 42%; по 2 - 25% - 36%; по 3 - 11%-13%; по 4 - 31%-35% и по 5 критерию - 8%-13% соответственно.

По окончании опытного обучения были проведены итоговый срез и анкетирование, данные которых подтвердили эффективность использования разработанной системы обучения. Результаты итогового среза засвидетельствовали, что показатели владения социокультурными коммуникативно-

поведенческими стереотипами значительно выше, чем на констатирующем этапе (рис.6; 7)

Рис.6. Результаты сформированное™ уровня владения социокультурными коммуникативно-поведенческими стереотипами до и после опытного обучения на

первом курсе

Процентное соотношение результатов: по 1 критерию 37%- 52%; 2 критерию -25% - 63%; 3 критерию - 11%-28%; 4 критерию - 31%-71% и 5 критерию -8%-35%.

Рис.7. Результаты сформированное™ уровня владения социокультурными коммуникативно-поведенческими стереотипами до и после опытного обучения на

втором курсе

Процентное соотношение результатов: по 1 критерию 42%- 62%; 2 критерию - 36%-67%; 3 критерию - 13%-32%; 4 критерию - 35%-79% и 5 критерию-13%-48.

Согласно данным констатирующего и итогового срезов на первом курсе обучения уровень сформированное™ знаний, навыков и умений владения социокультурными коммуникативно-поведенческими стереотипами вырос в среднем на 27,4, 3%, а на втором курсе - на 31, 8%.

Сравнительный анализ констатирующего и итогового срезов выявил повышение уровня владения социокультурными коммуникативно-

поведенческими стереотипами в перцептивном, рецептивном и продуктивном выражении. Речевое оформление продукта речи студента приближено к аутентичному. Одним из показателей аутентичности явилось вариативность выбора вербальных стереотипных средств. Студенты не ограничивались однотипными клишированными фразами, а употребляли ситуативно адекватные фразеорефлексы, паремические единицы, прецедентные текстовые реминисценции. У обучаемых возросло внимание на роль и значение невербальных стереотипных средств. Овладение вариабельными этикетно-узуальными формулами способствовало корректному оперированию формулами и помогало избежать срыва коммуникации.

Сознательная основа восприятия особенностей национального характера представителей страны изучаемого языка, основанная на компарации, результировала толерантное отношение и проявление способностей прогнозирования возможных ответных речевых и неречевых действий коммуниканта. Положительная оценка со стороны обучаемых была получена на использование в учебном процессе подавляющего количества аутентичных материалов, а также стимулов к речемыслительной деятельности.

Результаты опытного обучения свидетельствуют о результативности и эффективности разработанной методики обучения иноязычному речевому поведению на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов.

В Заключении диссертации подведены итоги проведенного исследования и сформулированы основные выводы:

1. Социокультурная компетенция рассмотрена в качестве составной единицы межкультурной коммуникативной компетенции. Расширена содержательная база социокультурной компетенции за счет введения в ее структуру социокультурного коммуникативно-поведенческого стереотипа.

3. Рассмотрены сущностные характеристики социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов, созданы базовая и вариативная структурно-содержательные типологии стереотипов; уточнено определение социокультурного коммуникативно-поведенческого стереотипа.

4. Доказана значимость обучения студентов лингвистических профилей иноязычному речевому поведению на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов как способа формирования равнозначного и адекватного участника межкультурной коммуникации.

5. Научно обоснована и апробирована на практике методика обучения иноязычному речевому поведению; отобрано содержание обучения, разработаны принципы, методы, приемы обучения, определена специфика каждого из этапов, разработана система упражнений, действенность которых проверена и доказана опытным путем.

6. Проведенное исследование подтвердило справедливость высказанной гипотезы, эффективность предложенных в диссертации теоретических и практических путей формирования иноязычного речевого поведения на основе социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов.

Перспективность исследования заключается в том, что изложенные в нем теоретические положения и практические рекомендации призваны оказать помощь преподавателям в построении учебного процесса, направленного на совершенствование социокультурной компетенции на основе комплексного предъявления социокультурных коммуникативно-поведенческих стереотипов. Изучению могут подлежать проблемы: а) внедрения разработанной системы обучения в практику преподавания иностранного языка на продвинутом этапе обучения в языковом вузе; б) использования разработанной методики в практике преподавания иностранного языка на различных этапах обучения студентов неязыковых вузов.

В Приложении представлены материалы опытного обучения, фрагмент учебного пособия, анкеты констатирующего и итогового срезов.

Основное содержание исследования и его результатов отражено в публикациях автора:

I. Статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных Минобрнауки РФ:

1. Еремеева, О.В Общие принципы отбора невербальных средств коммуникации в рамках социокультурного подхода в процессе обучения иностранному языку [Текст] / О. В. Еремеева // Образование и наука. Известия Уральского отделения Российской Академии образования. - 2011. - № 8(87). -С. 104-112.

2. Еремеева, О.В. К вопросу о структурном и содержательном наполнении социокультурной компетенции [Текст] / О.В. Еремеева // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2012. -Вып.2 (117). - С. 20-22.

3. Еремеева, О.В. Содержательная модель национальных социокультурных коммуникативных стереотипов лингвокультуры изучаемого языка Текст] / О.В. Еремеева // В мире научных открытий. Серия гуманитарные и общественные науки. -2012. -№ 7.1(31). -С.317-332.

П.Учебные пособия:

4. Еремеева, O.B. Deutschland: Kommunikation. Verhalten (Германия: особенности поведения и коммуникации): учеб. пособ. [Текст] / О.В. Еремеева. - Тирасполь: «Tes-line», 2012. - 224с.

III. Научные статьи:

5. Еремеева, О.В. Роль вербальных и невербальных средств общения с позиции социокультурного подхода в рамках методики преподавания иностранного языка [Текст] / О.В. Еремеева // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М., 2011. - № 9 (32). - С. 207-210.

6. Еремеева, О.В. Компонент «культура» в контексте обучения иностранному языку как средству межкультурного общения [Текст] / О.В. Еремеева // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. -Курск,2011. -№9 (63). - С. 68-70.

IV. Материалы научных конференций

7. Еремеева, О.В. Н.В. Жесты как паралингвистическое средство общения в немецкой коммуникативной традиции [Текст] / О.В. Еремеева, Н.В. Примакова // Современные процессы межкультурного взаимодействия и языковая практика: материалы междунар. науч.-практ. конф. (20-21сент., 2005). -Тирасполь: ПГУ, 2005. - С. 311-313.

8. Еремеева, О.В. Невербальные средства коммуникации как фактор, влияющий на эффективность процесса обучения иностранному языку [Текст] / О.В. Еремеева // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докл. Междунар. он-лайн конф. (25-27 фев., 2009). - Саратов: ИЦ «Наука», 2009. - С. 326-330.

9. Еремеева, О.В. Культурные стереотипы как необходимый компонент системы обучения иностранному языку [Текст] / О.В. Еремеева // Культурно- языковое многообразие Приднестровья в зеркале этноязыковых процессов современности: материалы междунар. науч.-практ. конф. поев. 80-летию Ин-та языка и литературы. (20-21 сент., 2010). - Тирасполь: Изд-во Приднестр. ун-та, 2010. - С. 182-184.

10. Еремеева, О.В. Социокультурный компонент как способ повышения эффективности процесса обучения иностранному языку [Текст] / О.В. Еремеева // Культурно-языковое многообразие Приднестровья в зеркале этноязыковых процессов современности: материалы междунар. науч.-практ. конф. поев. 80-летию Ин-та языка и литературы. (20-21 сент., 2010). - Тирасполь: Изд-во Приднестр. ун-та, 2010. - С. 185-186.

11. Еремеева, О.В. Необходимость формирования опыта ощущения в рамках социокультурного подхода в процессе обучения иностранному языку [Текст] / О.В. Еремеева // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения: сб. материалов XXI Междунар. науч.-практ. конф.( 29 июня, 2011): в 2 ч. - Часть 2 / Под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2011. - С. 232-236.

12. Еремеева, О.В. Социокультурные стереотипы общения в рамках процесса изучения иностранного языка [Текст] / О.В. Еремеева // Актуальные проблемы совершенствования преподавания иностранных языков в свете личностно-деятельностной парадигмы: материалы 2-й межд. науч.-практ. конф., поев. 70-летию факультета лингвистики ВятГГУ (17-18 нояб.,2011). -Киров: Изд-во ВГГУ, 2011. - С. 80-83.

ЕРЕМЕЕВА Оксана Владимировна

Методика формирования иноязычного речевого поведения студентов лингвистических профилей на основе социокультурных стереотипов

АВТОРЕФЕРАТ

Подписано в печать 21.12.2012. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная.

Гарнитура «Times». Печать офсетная

Печ.л. 1,4. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии ООО «Tes-line» ул. Манойлова, 57 г. Тирасполь 3300 Молдова

1 5 - - 5 O U

2012497340

2012497340