Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика использования лирического текста как средства формирования межкультурной компетенции студентов 1-2 курса языкового вуза

Автореферат по педагогике на тему «Методика использования лирического текста как средства формирования межкультурной компетенции студентов 1-2 курса языкового вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Цыкалов, Денис Васильевич
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Горно-Алтайск
Год защиты
 2005
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика использования лирического текста как средства формирования межкультурной компетенции студентов 1-2 курса языкового вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика использования лирического текста как средства формирования межкультурной компетенции студентов 1-2 курса языкового вуза"

На правах рукописи УДК 803.0-07

Цыкалов Денис Васильевич

МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИРИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ 1-2 КУРСА ЯЗЫКОВОГО ВУЗА (на материале немецкого языка)

Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Санкт-Петербург 2006

Работа выполнена на кафедре педагогики Горно-Алтайского государственного университета

Научный руководитель:

кандидат педагогических наук, профессор АНДРОНКИНА Наталья Михайловна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор ВИТЛИН Жозеф Львович

Ведущая организация:

кандидат педагогических наук, доцент СМИРНОВ Игорь Борисович

Санкт-Петербургский научный центр Российской академии наук

Защита состоится «(¿5» сУ- С1Р/У]& 2006 года в -18 часов на заседании диссертационного совета Д 212.199.13 Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, Васильевский остров, 1линия, д. 52, ауд. 52.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Автореферат разослан <«?</» _2006г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат педагогических наук, доцент

Е.Р. Ядровская

200Gj\_

GoGZ- Общая характеристика работы

Актуальность темы исследования.

Целью обучения студентов в языковом вузе является подготовка специалиста по межкультурному общению, владеющего иностранным языком на уровне филологически образованного носителя языка (Шатилов С.Ф., Колкова М.К.), обладающего профессиональной компетентностью (то есть владеющего лингвистической, речевой, социокультурной и др. компетенциями, включая межкультурную), обеспечивающей межкультурное общение и формирование вторичной языковой личности (Халеева И.И.).

Анализ литературы по теме исследования показал, что в современном обучении иностранному языку на смену лингвистически-центрированной модели приходит социокультурная модель обучения, которая нацелена на обучение общению языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам (Гудков Д.Б., Елизарова Г.В., Сафонова В.В.). В результате создается и развивается новый опьгг формирования языковой картины мира в процессе изучения иностранного языка как специальности, способности к межкультурному общению на иностранном языке, т.е. межкультурной компетенции, основу которой образуют разнообразные фоновые (социальные, индивидуальные, коллективные, литературно-художественные и т.д.) знания (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Шабес В.Я.) как декларативного, так и процедурного характера (Залевская A.A.).

В ряде исследований подчеркивается, что обучение иностранному языку сочетается с обучением иноязычной культуре, так как любое обучение - это процесс передачи молодому поколению культуры в определенном объеме. Иноязычная культура понимается как сфера познавательного, воспитательного, духовно-нравственного развития средствами изучаемого иностранного языка (Верещагин Е.М., Елизарова Г.В., Костомаров В.Г., Пассов Е.И., Шатилов С.Ф.).

Специфика начального этапа обучения иностранному языку в вузе заключается в формировании межкультурной компетенции как комплекса языковых, социокультурных и страноведческих знаний, коммуникативных умений и умений в межкультурном общении.

Несформированность межкультурной компетенции делает невозможным адекватное взаимопонимание двух участников акта общения, принадлежащих к разным национальным культурам, что затрудняет взаимопроникновение и взаимовлияние культур как на бытовом уровне, так и в сфере образованй^да^^^щт^

} БИБЛИОТЕКА }

Одним из важных и необходимых компонентов содержания обучения иностранному языку как специальности является текстовый материал, позволяющий формировать не только лексические, фонетические и грамматические навыки и умения в различных видах речевой деятельности, но и различные компетенции (языковую, речевую, межкультурную и т.д.).

Наряду с учебными текстами на начальном этапе обучения используются и аутентичные научно-публицистические и художественные тексты. Особое место среди художественных текстов занимают лирические тексты как тексты с преобладанием авторского «Я», представляющие собой субъективный род литературы, который изображает душевную жизнь автора, раскрывает его внутренний мир, отражает его чувства, мысли, переживания и позволяет читателю субъективно воспринять текст (накопление душевного опыта) и в результате привести его к внутреннему диалогу с поэтом, то есть обеспечить общение с автором (осуществить межкультурное общение).

Лирический текст обладает рядом свойств, способствующих формированию способности к межкультурному общению, что позволяет включить его в содержание обучения иностранному языку. Так, например, одно из его основных свойств - лиризм, т.е. возвышенная эмоциональность речи автора. Она, как правило, вызывает определенные ассоциации, связанные с уже существующими в «культурном сознании эпох» образами, свойственными менталитету народа; лирический текст раскрывает внутренний мир личности, оказывает влияние на эмоциональное состояние читающих, в результате чего они учатся воспринимать и понимать чувства и настроения окружающих, что приводит к толерантному отношению к другим народам, культурам и создает предпосылки для осуществления межкультурного общения. Кроме того, ритмомелодическая структура, звуковая организация лирических текстов, а также акцентированность интонаций и ударений способствуют формированию речевых слухо-произносительных навыков, технических навыков чтения и умений выразительного чтения.

Небольшой объем и выразительная краткость, емкость содержания лирических текстов удобны для анализа и интерпретации на начальном этапе обучения. Это позволяет подготовить студентов к последующему изучению теоретических дисциплин (теоретической фонетики, теоретической грамматики, стилистики и интерпретации текстов, истории языка, теории перевода). Несмотря на свою компактность, лирический текст аккумулирует в себе большое количество информации как в языковом, так и в лингвострановедческом, социокультурном планах, поэтому использование лирических текстов на начальном этапе обучения в

языковом вузе будет способствовать формированию и совершенствованию языковых навыков, речевых умений и различных компетенций, в том числе - межкультурной.

Анализ литературы по методике преподавания иностранных языков показал, что ряд вопросов, связанных с проблемой использования лирического текста как комплексного средства формирования межкультурной компетенции на начальном этапе, еще не достаточно изучен. Работа над лирическими текстами направлена, в основном, на формирование языковых навыков (в частности, фонетических), но в качестве средства формирования межкультурной компетенции данные тексты практически не используются.

Актуальными остаются вопросы формирования межкультурной компетенции на основе лирических текстов на начальном этапе обучения, так как на данный момент:

- не определено понятие «лирический текст» в методическом плане, хотя в литературоведении существует определение термина «лирика»;

- отсутствуют критерии отбора лирических текстов для формирования межкультурной компетенции;

- не создана методическая типология лирических текстов;

-не разработана специальная методика использования лирических текстов в обучении иностранным языкам, которая включала бы приемы работы с такими текстами и комплекс упражнений.

Таким образом, недостаточная теоретическая и практическая разработанность проблемы определяет актуальность темы настоящего исследования и возможность её специального изучения.

Объектом исследования является процесс формирования межкультурной компетенции студентов языковых факультетов.

Предметом исследования является методика работы с лирическим текстом на 1-2 курсах языковых факультетов, позволяющая формировать межкультурную компетенцию студентов.

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и практической проверке эффективности методики работы с лирическим текстом, направленной на формирование межкультурной компетенции студентов 1-2 курсов языковых факультетов.

С учетом поставленной цели была сформулирована гипотеза исследования, заключающаяся в том, что эффективное формирование межкультурной компетенции на 1-2 курсе языкового ВУЗа возможно при условии:

• использования лирических текстов как компонента содержания обучения межкультурному общению и средства формирования межкультурной компетенции;

• разработки методической типологии лирических текстов для формирования межкультурной компетенции на начальном этапе обучения в языковом вузе с целью определения трудностей восприятия лингвистической, содержательной, концептуальной информации и последовательности включения лирических текстов в учебный процесс;

• учета когнитивных и коммуникативных особенностей восприятия лирических текстов;

• использования учебно-методических приемов обучения, обеспечивающих презентацию материала, организацию его тренировки и выполнение на его основе творческих заданий;

• использования упражнений, направленных на формирование структурных компонентов межкультурной компетенции.

Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи исследования:

1. Изучить и проанализировать теоретические и практические работы в области психологии, дидактики, литературоведения, лингвистики, психолингвистики, культурологии и методики преподавания иностранных языков по проблеме исследования.

2. Уточнить понятие «лирический текст» в методических целях преподавания иностранного языка.

3. Определить особенности учебных и аутентичных лирических текстов.

4. Осуществить отбор лирических текстов для младшего этапа обучения на языковых факультетах на основе специально разработанных критериев.

5. Создать методическую типологию лирических текстов.

6. Доказать эффективность использования лирических текстов для формирования межкультурной компетенции студентов 1-2 курсов языковых факультетов.

7. Выделить компоненты межкультурной компетенции, которые можно формировать на основе лирического текста.

8. Охарактеризовать приемы работы с лирическим текстом и определить наиболее эффективные для младшего этапа обучения в языковом вузе.

9. Разработать и экспериментально проверить комплекс упражнений к лирическим текстам, направленный на формирование межкультурной компетенции студентов 1 -2 курса языкового факультета.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- критический анализ литературы по проблемам исследования;

- анализ и обобщение опыта работы преподавателей немецкого языка с лирическим текстом на младшем этапе языкового факультета;

- беседы со студентами и преподавателями;

- тестирование студентов;

- анкетирование студентов и преподавателей;

- проведение методического эксперимента и анализ его результатов;

- наблюдение за ходом экспериментально-опытного обучения.

В связи с основной гипотезой исследования на защиту выдвигаются следующие положения:

1. Проведенные исследования показали, что лирические тексты могут использоваться в качестве одного из компонентов содержания обучения иностранному языку в целом и, в частности, межкультурному общению. Вместе с тем лирический текст может быть использован в качестве средства формирования межкультурной компетенции в связи с тем, что он обладает не только свойствами, характерными для любого текста (эстетичностью, информативностью, связностью, завершенностью и т.д.), но и особыми свойствами: лиризмом, определенной ритмомелодической структурированностью, звуковой организацией, выразительностью языковых средств, акцентированностью интонаций и ударений, эмоциональностью, аутентичностью, лингвострановедческой и социокультурной насыщенностью содержания, относительной краткостью. Данные свойства позволяют эффективно формировать компоненты межкультурной компетенции (языковые и речевые навыки, речевые умения, социокультурные и лингвострановедческие знания, способности и качества личности).

2. Условием эффективности формирования межкультурной компетенции на 1-2 курсе языкового вуза является создание особой методической типологии лирических текстов, разработанной на основе языковых, речевых и содержательных критериев, которые позволили классифицировать лирические тексты следующим образом:

- обладающие фонетическим разнообразием,

- с преобладанием грамматических явлений,

- с преобладанием лексики по какой-либо речевой теме,

- с преобладанием монологического высказывания (монолог),

- с преобладанием диалогического высказывания (диалог),

- с преобладанием описания / чистое описание,

- с преобладанием повествования / чистое повествование,

- с преобладанием рассуждения / чистое рассуждение,

- с преобладанием медитации / чистая медитация,

- содержащие историческую информацию,

- содержащие социокультурную информацию,

- содержащие лингвострановедческую информацию.

Типологизированные по названным критериям лирические тексты дают возможность работать над фонетическим, лексическим и грамматическим материалом; способствуют формированию и совершенствованию умений в говорении, чтении, аудировании и письменной речи; формированию социокультурных, лингвострановедческих знаний и таких качеств личности как толерантность, эмоциональность и уверенность в общении, заинтересованность в изучении иностранного языка, т.е. в целом обеспечивают формирование межкультурной компетенции.

3. Работа с предложенными типами текстов может эффективно осуществляться при помощи следующих приемов:

-приемов, способствующих формированию языковых и речевых навыков и умений как компонентов межкультурной компетенции (прием ассоциативной и семантически полевой организации языковых или речевых единиц, содержащихся в тексте)-,

-приемов, направленных на овладение языковыми и речевыми единицами - иноязычными средствами общения (прием «восстановления» высказывания или текста, приемы-стимулы, вызывающие дискуссию, проблемные вопросы для анализа лирических текстов и сравнения / сопоставления культурных концептов)-,

- приемов, направленных на формирование фоновых знаний, активизацию и совершенствование способностей студентов в межкультурном общении (беседа, спор, приём «информационного неравновесия», драматизация, игровое моделирование).

4. Учебно-методические приемы должны реализовываться в комплексе упражнений к лирическим текстам. В этот комплекс вошли следующие упражнения:

- фонетические, лексико-грамматические упражнения-,

-упражнения, направленные на формирование и совершенствование

умений в различных видах речевой деятельности-,

- упражнения на расширение социокультурных знаний (знание речевых норм, обычаев, правил, социальных стереотипов)-,

- упражнения на презентацию языковых явлений, связанных с культурой, историей, бытом, традициями народа и страны изучаемого языка, с помощью лирических текстов,

- упражнения на презентацию информации о культуре, истории, быте, традициях народа и страны изучаемого языка, заложенной в лирических текстах-,

- ситуативно-направленные упражнения на моделирование межкультурных ситуаций',

- упражнения на сравнение, оценку и комментирование культурных, исторических событий и традиционных особенностей родной и иноязычной культур-,

упражнения на создание собственных произведений, демонстрирующих владение способами передачи речевыми средствами сочувствия, сопереживания, согласия / несогласия с тем, что узнали из оригинальных лирических текстов.

5. Сформированность определенных способностей (воспринимать собеседника, оценивать его как языковую личность, относящуюся к определенному культурному сообществу, осознавать и предупреждать межкультурную интерференцию и др.) и качеств языковой личности (толерантность, эмоциональность и уверенность в общении, заинтересованность в изучении иностранного языка) как компонентов межкультурной компетенции может бьггь оценена с помощью такого метода экспериментального обучения как наблюдение.

Методологическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных исследователей по психологии и психолингвистике (Артемов В.А., Беляев Б.В., Белянин В.П., Бодалев A.A., Выготский Л.С., Егоров Т.Г., Залевская A.A., Зимняя И.А., Крупник Е.П., Леонтьев A.A., Никифорова В.И., Пищальникова В.А.), социальной психологии (Андреева Г.М., Парыгин Б.Д.), семиосоциопсихологии (Дридзе Т.М.), педагогике (Бим-Бад Б.М., Ситаров В.А., Сласгенин В.А., Пидкасистый П.И., Подласый И.П., Харламов И.Ф.), межкультурной коммуникации (Гудков Д.Б., Елизарова Г.В., Красных В.В., Левитан K.M., Муреева C.B., Садохин А.П., Сафонова В.В., Тер-Минасова С.Г., Фомина З.Е., Фурманова В.П., Халеева И.И., Шамне Н.Л., Gudykunst W.B., Kim Y.Y., Koester J., Lustig M.W., Savignon S.J., van Ek J.A.), лингвистике текста (Гальперин И.Р., Новиков А.И., Тураева З.Я., Филиппов К.А., Якобсон Р.Л., Heinemann W, Viehweger D.), культурологии (Каган М.С., Хоруженко K.M.), литературоведению (Вишневский К.Д., Гинзбург Л.Я., Жирмунский В.М., Лотман Ю.Н., Маранцман В.Г., Медведев П.Н., Поспелов Г.Н., Сильман Т.Н., Сквозников В.Д., Томашевский Б.В., Хализев В.Е., Barnasch H., Baumann В., Bekes Р., Domin H., Grimm G.), методике обучения иностранным языкам (Бим И.Л., Пассов Е.И., Фоломкина С.К., Шатилов С.Ф., Krusche D., Krechel R.).

Научная новизна диссертационного исследования заключается: - в рассмотрении понятия «лирический текст» в методических целях преподавания иностранного языка как

• текста, который может быть и целью, и средством обучения иностранному языку;

• текста, который обладает воспитательным потенциалом (воспитание эмоциональной сферы человека);

• текста, повышающего мотивацию к изучению аспектов языка (фонетики, лексики, грамматики) и в целом языка как системы;

• текста, обладающего возможностями активизировать речемыслительную деятельность студентов в решении проблемных задач восприятия и понимания лирического произведения;

• текста, способствующего формированию аналитических способностей обучаемых с целью сравнения культурных концептов;

• текста, обеспечивающего формирование познавательной активности студентов в изучении паралингвистических и невербальных средств передачи содержания;

• текста, имеющего дидактические возможности для организации межкультурного общения;

• текста, обеспечивающего пропедевтическую работу по усвоению студентами теории языка, теории перевода, страноведения и пр.;

- в рассмотрении когнитивных и коммуникативных особенностей восприятия и понимания лирических текстов;

- в создании методической типологии лирических текстов для обучения немецкому языку и формирования межкулЬтурной компетенции на 1-2 курсе языкового вуза;

-в научном обосновании приемов работы с лирическими текстами, направленных на формирование, совершенствование и активизацию структурных компонентов межкультурной компетенции;

- в разработке комплекса упражнений, направленного на формирование структурных компонентов межкультурной компетенции;

-в определении последовательности формирования межкультурной компетенции.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

1) разработаны концептуальные положения формирования межкультурной компетенции студентов 1-2 курсов, изучающих иностранный язык как специальность;

2) теоретически обоснованы и описаны критерии отбора лирических текстов для формирования межкулыурной компетенции: языковые, речевые, содержательные;

3) теоретически обоснован и экспериментально проверен комплекс упражнений к лирическим текстам, направленный на формирование межкультурной компетенции у студентов на начальном этапе обучения в языковом вузе.

Практическая значимость исследования выражается:

1) в возможности использования теоретических положений исследования, разработанного комплекса упражнений по использованию лирических текстов, описанных средств и приемов: а) для формирования

языковых навыков, речевых умений, лингвострановедческих и социокультурных знаний; б) для создания учебных пособий по использованию лирических текстов в обучении различным иностранным языкам в школе, в неязыковом гуманитарном вузе; в) в курсах лекций и на лабораторных занятиях по методике преподавания иностранного языка в школе и вузе; г) на курсах повышения квалификации преподавателей иностранного языка школ и вузов;

2) в разработке учебно-методического пособия «Lyrische Texte im Deutschunterricht», в котором представлена методика работы с лирическими текстами, включающая приемы, реализованные в специально созданном в соответствии с теоретическими положениями исследования комплексе упражнений к лирическим текстам, направленным на формирование межкультурной компетенции студентов 1-2 курса языкового факультета.

Апробация работы. Методика формирования межкультурной компетенции на основе лирических текстов, разработанная в диссертационном исследовании, проходила экспериментальную проверку на 1-2 курсах немецкого отделения факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета в 2003-2005 учебных годах. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры педагогики и кафедры немецкого языка и МПИЯ Г-АГУ, на международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2003), на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена (С-Петербург, 2004), на аспирантском семинаре в РГПУ им. А.И. Герцена (С-Петербург, 2004), нашли отражение в 5 публикациях, в специальном учебно-методическом пособии «Lyrische Texte im Deutschunterricht» для 1-2 курсов языковых факультетов.

Объем и структура диссертации: Содержание работы изложено на 164 страницах основного текста и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, приложение и библиографию из 178 наименований, в том числе 27 на иностранном языке.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются объект, предмет, цели и задачи, формулируется гипотеза, теоретическая и практическая значимость, обозначаются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Психолингвистические и литературоведческие характеристики лирического текста как средства формирования межкультурной компетенции» рассматриваются понятия «межкультурное

общение», «межкультурная компетенция» и «лирический текст» в ракурсе междисциплинарности, даются их определения, описываются компоненты межкультурной компетенции, излагаются теоретические основы формирования межкультурной компетенции с помощью лирических текстов, которые должны входить в содержание обучения иностранному языку на начальном этапе; характеризуются проблемы формирования межкультурной компетенции; доказывается возможность подготовки студентов к последующему изучению теоретических дисциплин на 3-5 курсах (лексикологии, стилистики, интерпретации текста, истории языка и ДР-)-

Целью обучения иностранным языкам на современном этапе является подготовка языковой личности к продуктивному межкультурному !

общению, т.е. к общению языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам.

Осуществление межкультурного общения возможно на основе определенных знаний, умений и навыков, которые являются условием формирования соответствующих компетенций (коммуникативной, межкультурной и др.). Именно они определяют совокупность способностей к такому общению, являются фундаментом компетентности (языковой, речевой, профессиональной) будущего специалиста по межкультурному общению.

Формирование межкультурной компетенции тесно связано с коммуникативной компетенцией и ее формирование становится невозможным без формирования коммуникативной компетенции. Сформированность данных компетенций в отсутствии реальной языковой среды обеспечивается чтением текстов различных жанров литературы, в том числе художественной, к которой относятся и лирические тексты. На основе этих текстов возможно формирование компонентов межкультурной компетенции и осуществление межкультурного общения.

Лирический текст с одной стороны, обладает всеми признаками текста вообще, с другой стороны - признаками художественного текста, которые позволяют отнести его к «лирике», и, наконец, он обладает таким свойством как лиризм, что распространяется и на ряд текстов, относящихся к другим литературным родам (драма, эпос).

Лирический текст обладает рядом функций (информационной, смыслообразующей, познавательной, воспитательной, системно-языковой, коммуникативно-речевой, функцией памяти, сопереживания и передачи эмоций и чувств), позволяющих использовать его в методических целях, а именно для формирования межкультурной компетенции студентов языкового факультета.

Лирический текст имеет ряд свойств, которые характеризуют его как междисциплинарное понятие, позволяют определить методику организации их восприятия и работы с ними. К этим свойствам относятся:

- в культурном плане: информативность, эстетичность, авторитетность;

- в лингвистическом плане: связность, завершенность;

- в социальном плане: протокольность или документальность, целостность, автономность;

- в методическом плане - это определенная ритмомелодическая структурированность, звуковая организация, выразительность языковых средств, акцентированность интонаций и ударений, эмоциональность, аутентичность, лингвострановедческая и социокультурная насыщенность содержания, относительная краткость.

Работа с лирическим текстом в процессе изучения иностранного языка позволяет использовать различные методы и приемы работы, способствующие формированию языковой личности, владеющей межкультурной компетенцией. Они должны обеспечить:

1. Совершенствование фонетических навыков:

- нормативно артикуляционных,

- нормативно произносительных,

- ритмико-интонационных.

2. Формирование и совершенствование лексических навыков:

- расширение словарного запаса за счет новых слов, часто необычной экспрессивной лексики, неологизмов, историзмов, архаизмов.

- расширение словарного запаса за счет контекста и развитие языковой догадки,

- активизирование знакомой лексики в новых языковых ситуациях.

3. Формирование и совершенствование грамматических навыков:

- речевых (экспрессивных и рецептивных) навыков,

- языковых морфологических и синтаксических навыков владения наиболее важными грамматическими явлениями немецкого языка.

4. Обучение всем видам речевой деятельности (чтению, говорению, аудированию, письму).

5. Формирование определенных умений анализа лирического текста, для чего необходимо:

- обучить приемам анализа языковой формы на уровне слова, словосочетаний, предложений,

- заложить основы для последующей всесторонней интерпретации содержания художественных текстов различных жанров,

- создать базу для последующего филологического анализа художественных текстов большого объема,

- развить культуру чтения,

- развить четкость и логичность мысли,

- научить формулировать основную идею текста,

- научить составлять резюме по тексту,

- научить объективно излагать при пересказе текстов сцены, изобилующие экспрессивной эмоционально-оценочной лексикой,

- научить самостоятельно работать над биографией писателя, историческим и историко-литературным введением в эпоху, тему произведения, содержание которого предназначается для анализа.

6. Формирование определенных лингвострановедческих и социокультурных знаний о мировой истории, истории конкретного государства, истории литературы и культуры, о нравах, традициях, поведении в определенных ситуациях общения и т.д.

7. Знакомство с культурой общества и социальным поведением носителей языка.

Следовательно, лирический текст может являться эффективным средством формирования межкультурной компетенции на 1-2 курсах языкового вуза.

Лирические тексты воспринимаются и познаются от формы к содержанию (когнитивная деятельность) и в тоже время они служат средством общения между автором и читателем (коммуникативная деятельность). Следовательно, восприятие текста обеспечивается не только языковыми и графическими средствами, но и общим фондом знаний, на котором осуществляется его декодирование. Для адекватного восприятия текста необходимо наличие фоновых знаний (знаний реалий и культуры), которые приобретаются в процессе чтения. Чтение лирического текста представляет собой сложную когнитивную деятельность, коммуникативно-направленную на раскрытие и выявление чувств, мыслей, волнений, переживаний, закодированных автором лирического произведения в словесных образах текста, что позволяет получить дополнительно определенные знания (результат когнитивно-коммуникативной деятельности).

Таким образом, лирический текст, как текст художественный, позволяет реализовать все аспекты деятельности читателя, к которым относятся:

1. Коммуникативный аспект (получение информации, в результате которой возможен диалог с лирическим текстом, диалог (полилог) с лирическими героями, диалог через текст с автором).

2. Когнитивный аспект (понимание партнерами друг друга в процессе общения (диалога), достижение которого возможно за счет личных знаний читателя, хранящихся в когнитивных структурах и определенных когнитивных операций с ними).

Коммуникативная и когнитивная деятельность читателя лирического текста эмоционально окрашена. Это связано с восприятием

(переживанием) эмоций, отраженных в лирическом тексте (чувств автора, эмоциональных состояний героев) и с возникновением собственных переживаний читателя, вызванных прочитанным. Кроме этого, все прочитанное вызывает нравственную, жизненную, обыденную и эстетическую оценку читателя (восприятие лирического текста как произведения искусства). Таким образом, лирические тексты, включенные в содержание обучения иностранному языку как специальности, должны быть определенным образом отобраны и классифицированы в соответствии со специальными методическим критериями, к которым относятся:

Содержательные критерии:

1) критерий эстетической и коммуникативной значимости, позволяющий отбирать тексты, способствующие не только знакомству с особенностями изучаемого языка, но и передаче различной смысловой и эстетической информации от автора к читателю;

2) родо-жанровый критерий, позволяет подразделить лирические тексты на лирические (лирическое стихотворение, песня, эпиграмма, сонет, и т.д.), лиро-эпические (ода, баллада, поэма) и лиро-драматические (отрывки драматических произведений, обладающь: лиризмом);

3) критерий культурно-исторической информативности - позволяет отобрать лирические тексты, содержащие исторический, социокультурный, лингвострановедческий материал;

4) тематический критерий - позволяет отобрать тексты, тематика которых соответствует изучаемым на 1-2 курсах речевым темам.

Языковые критерии:

1) критерий фонетического разнообразия, т.е. критерий позволяющий отобрать лирические тексты, в которых превалирует тот или иной звук, интонация;

2) критерий лексического разнообразия, предполагает отбор текстов с наличием современной или устаревшей лексики, фразеологических оборотов и т.д.;

3) критерий грамматического своеобразия, позволяет отобрать тексты включающие усложненный / упрощенный грамматический материал.

Речевые критерии:

1) формально-речевой критерий, предполагает отбор текстов, в которых преобладает монологическая или диалогическая форма высказывания;

2) функционально-смысловой критерий, позволяет отобрать тексты с преобладанием того или иного функционально-смыслового типа речи: рассуждения, повествования, описания, медитации.

Во второй главе - «Технология использования лирического текста в процессе формирования межкультурной компетенции» - представлено описание технологии формирования межкультурной компетенции на основе специально разработанной типологии лирических текстов и комплекса упражнений к ним, с описанием соответствующих приемов работы, реализованных в данных упражнениях.

На основе специально разработанных критериев группировки лирических текстов для формирования межкультурной компетенции были отобраны тексты, обладающие фонетическим разнообразием; тексты с преобладанием грамматических явлений, лексики по какой-либо речевой теме, монологического высказывания (монолог), диалогического высказывания (диалог), описания, повествования, рассуждения, медитации; тексты, содержащие историческую, социокультурную и лингвострановедческую информацию.

Приемы работы с каждым типом лирического текста на начальном этапе обучения в языковом вузе разнообразны. Основными являются:

- приёмы ассоциативной и семантически полевой организации языковых или речевых единиц, содержащихся в тексте;

- прием «восстановления», т.е. реконструкции незавершенного или преднамеренно деформированного текста;

- приемы-стимулы, вызывающие дискуссию, проблемные вопросы для анализа лирических текстов и сравнения / сопоставления культурных концептов;

- беседа, спор;

- приём «информационного неравновесия», т.е. создание различий в объеме информации между партнерами по иноязычному общению;

- приёмы драматизации и игрового моделирования, т.е. реализация в учебном процессе имигативного, подражательного и симулятивного общения.

Данные приемы были соотнесены с этапами формирования межкультурной компетенции и реализованы в соответствующем комплексе упражнений.

В ходе исследования были определены следующие этапы формирования межкультурной компетенции на основе лирических текстов:

I. Предтекстовый этап. П. Текстовый этап.

III. Послетекстовый этап.

IV. Продуктивный этап.

Целью предтекстового этапа является снятие языковых и культуроведческих трудностей для создания у обучаемых устойчивого мотива чтения, повышения у них интереса к тексту, желания его прочитать.

На данном этапе осуществляется первичная презентация и общее знакомство с текстом.

Целями текстового этапа являются:

- формирование умения извлекать лингвострановедческую, социокультурную информацию в процессе аудирования, чтения, говорения;

- формирование умения извлекать смысловую, фактологическую информацию при восприятий лирического текста на слух;

-формирование умения вести беседу на заданную тему, умения анализировать, обобщать, делать выводы;

-формирование умений работать с новой информацией, обобщать и анализировать ее, извлекать новое, сравнивать с уже имеющимися знаниями, опытом и пр.;

- формирование умения трансформации структуры и языкового материала лирического текста (умения компрессии содержания текста, развертывания текста);

-формирование умения извлекать информацию о человеке, его внутреннем и окружающем мире в процессе знакомства с «языковой картиной мира» носителя языка через лирический текст.

Лирический текст, как и любой другой текст, имеет коммуникативную природу, т.е. информативен и предназначен быть средством общения. На данном этапе достигается его углубленное понимание, таким образом, осуществляется межкультурное общение между автором и читателем на занятии по иностранному языку.

Целью послетекстового этапа является осуществление интерактивного взаимодействия в общении на иностранном языке студентов и преподавателя, а также сравнение «языковой картины мира», свойственной носителям языка, с тем, что существует в языковом сознании обучаемых. С этой целью используются различные интерактивные формы работы (организация дискуссий, проектных работ, ролевых игр и т.д.), позволяющие совершенствовать процесс социализации личности, научить ролевому поведению в процессе интерактивного взаимодействия.

Под интеракцией нами понимается незамедлительная ответная реакция человека, обладающего способностью «принимать роль другого», представлять, как его воспринимает партнер по общению или группа, и

соответственно интерпретировать ситуацию и конструировать собственные действия, что способствует формированию умений непосредственного межличностного общения.

Цель продуктивного этапа - формирование творческих речевых умений обучаемых: написание студентами лирических текстов (собственных произведений) на основе образца. Творческий этап предполагает и написание стихотворений на иностранном языке без образца на основе опор, стимулов и т.д., посвященных родной стране, близкому человеку, времени года, пережитым чувствам, ситуациям и т.п.

Для формирования межкультурной компетенции на основе лирических текстов нами был разработан специальный комплекс упражнений, состоящий из упражнений, направленных на формирование и развитие языковых навыков (фонетические, лексические, грамматические упражнения), на формирование и совершенствование речевых навыков и умений (упражнения, направленные на формирование и совершенствование умений в говорении, в чтении, в письменной речи, в аудировании), упражнения на формирование знаний, навыков и умений вербального поведения (упражнения на презентацию языковых явлений, связанных с культурой, историей, бытом, традициями народа и страны изучаемого языка, с помощью лирических текстов, упражнения на презентацию информации о культуре, истории, быте, традициях народа и страны изучаемого языка, заложенной в лирических текстах, упражнения на расширение социокультурных знаний) и упражнения на формирование способностей и качеств личности (ситуативно-направленные упражнения на моделирование межкультурных ситуаций, упражнения на сравнение, оценку и комментирование культурных, исторических событий и традиционных особенностей родной и иноязычной культур, упражнения на создание собственных произведений).

Схематично система формирования межкультурной компетенции на основе лирических текстов, сгруппированных в соответствии с типами текстов и методическими критериями их отбора, и комплекса упражнений дается в схеме № 1.

Схема № 1 Система формирования межкультуриой компетенции.

межкультурная компетенция

Предлагаемый нами комплекс упражнений, в котором нашли применение приемы, перечисленные выше, был соотнесен с этапами обучения. Так, на предтекстовом этапе используются фонетические, лексико-грамматические упражнения; на текстовом - упражнения, направленные на формирование и совершенствование умений в говорении, чтении, письменной речи, аудировании; на послетекстовом -упражнения на презентацию языковых явлений, связанных с культурой, историей, бытом, традициями народа и страны изучаемого языка, с помощью лирических текстов, упражнения на презентацию информации о культуре, истории, быте, традициях народа и страны изучаемого языка, заложенной в лирических текстах, упражнения на расширение социокультурных знаний; на продуктивном этапе - упражнения на сравнение, оценку и комментирование культурных и исторических событий и традиционных особенностей родной и иноязычной культур, ситуативно-направленные упражнения на моделирование межкультурных ситуаций, упражнения на создание собственных произведений.

Предлагаемый комплекс упражнений был апробирован в ходе экспериментального обучения на 1-2 курсах немецкого отделения факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета в 2003-2005 учебных годах. Сравнение результатов предэкспериментального и постэкспериментального срезов показало, что уровень сформированности межкультурной компетенции у студентов экспериментальной группы составил 86,7 %, контрольной 71,1 %. Анализ результатов показал, что эффективность обучения особенно проявилась на продуктивном этапе, где студенты создавали свои собственные лирические тексты. Например:

Sie kommt in die Universität

sie kommt in die Universität sie lernt dort von früh bis spät sie ist so schön und nett sie will auch klug sein darum sie Sprache lernt jetzt ist sie schon erwachsen und alles ist ihr klar was sie noch machen müssen um arbeitslos nicht zu sein sie will groß kriegen sie will verlieben sie ist noch nicht Dozentin sie ist aber schon Studentin (Ульчиекова А.)

Или художественные переводы, например:

«Reifezeugnis» «Аттестат зрелости»

Ich wollte Ich wollte Ich wollte Бутылка - стала моей мамой,

Nähe denken einen Beruf Игрушка - папой стала мне,

und bekam und bekam und bekam А книжка - лучшее общенье.

die Flasche Wissen einen Job Как в сказке жить хотелось мне!

Ich wollte Ich wollte Ich wollte После учебы - аттестат,

Eltern einen Überblick Glück А знанье мыслей результат!

und bekam und bekam und bekam Хотел расширить кругозор,

Spielzeug Einblick Geld А получил конкретный взор!

Ich wollte Ich wollte Ich wollte Свободу - дисциплиной заменил!

reden frei sein Freiheit В любви мораль я получил!

und bekam und bekam und bekam Хотел профессию познать,

ein Buch Disziplin eine Для счастья денежек достать,

Ich wollte Ich wollte Karriere Но счастья не пришлось познать!

lernen Liebe Ich wollte Карьеру сделать удалось -

und bekam und bekam Hoffnung Свободой жертвовать пришлось!

Zeugnisse Moral und bekam Надежда превратилась в прах -

Angst Теперь испытываю страх,

Ich wollte Но почему я не пойму-

leben... Наверно, просто жить хочу!

(Reinhard Jung) (Яндыкова Т.)

Изменение уровня сформированное™ межкультурной компетенции в ходе экспериментального обучения в экспериментальной группе составило 40 %. В контрольной группе, в которой обучение осуществлялось на основе аналогичного текстового материала, но без использования специально разработанного комплекса упражнений по формированию межкультурной компетенции на основе лирических текстов, значительного изменения не произошло.

Заключение

Полученные экспериментальные данные являются подтверждением того, что формирование межкультурной компетенции студентов 1-2 курса языкового вуза более эффективно при условии использования специально разработанной методики работы с лирическими текстами, отобранными в соответствии с их методической типологией.

Выводы

Проведенное теоретическое и экспериментальное исследование подтвердило выдвинутую гипотезу о том, что формирование

межкультурной компетенции студентов начального этапа обучения в языковом вузе будет эффективным, при условии: 1) использования лирических текстов как компонента содержания обучения межкультурному общению и средства формирования межкультурной компетенции;

2) разработки методической типологии лирических текстов для формирования межкультурной компетенции на начальном этапе обучения в языковом вузе с целью определения трудностей восприятия лингвистической, содержательной, концептуальной информации и последовательности включения лирических текстов в учебный процесс;

3) учета когнитивных и коммуникативных особенностей восприятия лирических текстов; 4) использования специальных приемов, обеспечивающих презентацию и тренировку материала, выполнение на его основе творческих заданий; 5) разработки упражнений, обеспечивающих формирование структурных компонентов межкультурной компетенции.

Таким образом, основные теоретические и практические положения методики использования лирического текста как средства формирования межкультурной компетенции студентов начального этапа обучения в языковом вузе, сформулированные на основе данных педагогических, методических, лингвистических, психологических, литературоведческих и культурологических исследований, нашли свое подтверждение в ходе экспериментального обучения.

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях:

1. Цыкалов Д.В. Лирический текст как компонент содержания обучения иностранному языку как специальности // Развивающее образование XXI века. Материалы международной научно-практической конференции 21-25 августа 2003, Горно-Алтайск: Школа развивающего образования А.В. Петрова, 2003, - с. 249-251 (0,19 печ. л.).

2. Цыкалов Д.В. Этапы формирования межкультурной компетенции в обучении иностранному языку как специальности // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике. Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию БГТТУ. 25 сентября 2003 г. - Барнаул, 2003, -с. 317-319 (0,16 печ. л.).

3. Цыкалов Д.В. Возможности использования лирического текста на уроке иностранного языка // Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - СПб.: КАЮ, 2005, - с. 172-187 (0,5 печ. л.).

4. Цыкалов Д.В. Лирические тексты и их роль в обучении иностранному языку // Традиции и инновации в общем и профессиональном образовании Сибири: история и современность.

Материалы региональной заочной конференции. - Горно-Алтайск, 2005,- с. 179-182 (0,2 печ. л.).

5. Цыкалов Д.В., Андронкина Н.М. К вопросу ртбора и использования стихотворного материала в обучении иностранному языку в средней школе // Наука, культура, образование. - Париж - Горно-Алтайск, 2005, № 17, - с. 20-22 (0,3 печ. л. / 0,2 печ. л.).

6. Цыкалов Д.В., Андронкина Н.М. Lyrische Texte im Deutschunterricht Учебно-методическое пособие по немецкому языку. - Горно-Алтайск, РИО «Универ-Принт», 2005, - с. 200 (5 печ. л. / 2,5 печ. л.).

¿00 £ А

Gofö

К? - б 0 б 2

Подписано в печать 17.02.06 г. Печать ротапринт. Бумага офсет. Формат 60x84 1/16. Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 60

Отпечатано в типографии ИОВ РАО 1911890, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки,78

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Цыкалов, Денис Васильевич, 2005 год

Введение. 4

Глава 1. Психолингвистическая и литературоведческая характеристика лирического текста как средства формирования межкультурной компетенции.

1.1. Формирование межкультурной компетенции как цель обучения иностранному языку в вузе . 18

1.2. Роль лирического текста в формировании межкультурной компетенции . 29

1.3. Типология и критерии классификации лирических текстов для формирования межкультурной компетенции. 54

1.4. Проблемы восприятия лирического текста (когнитивный и коммуникативный аспекты). 72

Выводы по первой главе. 82

Глава 2. Технология использования лирического текста в процессе формирования межкультурной компетенции

2.1. Приемы работыразличными типами лирических текстов на 1-2 курсах языкового вуза. 84

2.2. Комплекс упражнений для формирования межкультурной компетенции на основе лирических текстов. 90

2.3. Описание экспериментального обучения студентов

1-2 курса. 101

Выводы по второй главе. 160

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика использования лирического текста как средства формирования межкультурной компетенции студентов 1-2 курса языкового вуза"

Целью обучения студентов в языковом вузе является подготовка специалиста по межкультурному общению, владеющего иностранным языком на уровне филологически образованного носителя языка (Шатилов С.Ф., Колкова М.К.), обладающего профессиональной компетентностью (то есть владеющего лингвистической, речевой, социокультурной и др. компетенциями, включая межкультурную), обеспечивающей межкультурное общение и формирование вторичной языковой личности (Халеева И.И.).

Анализ литературы по теме исследования показал, что в современном обучении иностранному языку на смену лингвистически-центрированной модели приходит социокультурная модель обучения, которая нацелена на обучение общению языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам (Гудков Д.Б., Елизарова Г.В., Сафонова В.В.). В результате создается и развивается новый опыт формирования языковой картины мира в процессе изучения иностранного языка как специальности, способности к межкультурному общению на иностранном языке, т.е. межкультурной компетенции, основу которой образуют разнообразные фоновые (социальные, индивидуальные, коллективные, литературно-художественные и т.д.) знания (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Шабес В.Я.) как декларативного, так и процедурного характера (Залевская А.А.).

В ряде исследований подчеркивается, что обучение иностранному языку сочетается с обучением иноязычной культуре, так как любое обучение - это процесс передачи молодому поколению культуры в определенном объеме. Иноязычная культура понимается как сфера познавательного, воспитательного, духовно-нравственного развития средствами изучаемого иностранного языка (Верещагин Е.М., Елизарова Г.В., Костомаров В.Г., Пассов Е.И., Шатилов С.Ф.).

Специфика начального этапа обучения иностранному языку в вузе заключается в формировании межкультурной компетенции как комплекса языковых, социокультурных и страноведческих знаний, коммуникативных умений и умений в межкультурном общении.

Несформированность межкультурной компетенции делает невозможным адекватное взаимопонимание двух участников акта общения, принадлежащих к разным национальным культурам, что затрудняет взаимопроникновение и взаимовлияние культур как на бытовом уровне, так и в сфере образования, искусства, науки.

Одним из важных и необходимых компонентов содержания обучения иностранному языку как специальности является текстовый материал, позволяющий формировать не только лексические, фонетические и грамматические навыки и умения в различных видах речевой деятельности, но и различные компетенции (языковую, речевую, межкультурную и т.д.).

Наряду с учебными текстами на начальном этапе обучения используются и аутентичные научно-публицистические и художественные тексты. Особое место среди художественных текстов занимают лирические тексты как тексты с преобладанием авторского «Я», представляющие собой субъективный род литературы, который изображает душевную жизнь автора, раскрывает его внутренний мир, отражает его чувства, мысли, переживания и позволяет читателю субъективно воспринять текст (накопление душевного опыта) и в результате привести его к внутреннему диалогу с поэтом, то есть обеспечить общение с автором (осуществить межкультурное общение).

Лирический текст обладает рядом свойств, способствующих формированию способности к межкультурному общению, что позволяет включить его в содержание обучения иностранному языку. Так, например, одно из его основных свойств - лиризм, т.е. возвышенная эмоциональность речи автора. Она, как правило, вызывает определенные ассоциации, связанные с уже существующими в «культурном сознании эпох» образами, свойственными менталитету народа; лирический текст раскрывает внутренний мир личности, оказывает влияние на эмоциональное состояние читающих, в результате чего они учатся воспринимать и понимать чувства и настроения окружающих, что приводит к толерантному отношению к другим народам, культурам и создает предпосылки для осуществления межкультурного общения. Кроме того, ритмомелодическая структура, звуковая организация лирических текстов, а также акцентированность интонаций и ударений способствуют формированию речевых слухо-произносительных навыков, технических навыков чтения и умений выразительного чтения.

Небольшой объем и выразительная краткость, емкость содержания лирических текстов удобны для анализа и интерпретации на начальном этапе обучения. Это позволяет подготовить студентов к последующему изучению теоретических дисциплин (теоретической фонетики, теоретической грамматики, стилистики и интерпретации текстов, истории языка, теории перевода). Несмотря на свою компактность, лирический текст аккумулирует в себе большое количество информации как в языковом, так и в лингвострановедческом, социокультурном планах, поэтому использование лирических текстов на начальном этапе обучения в языковом вузе будет способствовать формированию и совершенствованию языковых навыков, речевых умений и различных компетенций, в том числе - межкультурной.

Анализ литературы по методике преподавания иностранных языков показал, что ряд вопросов, связанных с проблемой использования лирического текста как комплексного средства формирования межкультурной компетенции на начальном этапе, еще не достаточно изучен. Работа над лирическими текстами направлена, в основном, на формирование языковых навыков (в частности, фонетических), но в качестве средства формирования межкультурной компетенции данные тексты практически не используются.

Актуальными остаются вопросы формирования межкультурной компетенции на основе лирических текстов на начальном этапе обучения, так как на данный момент:

- не определено понятие «лирический текст» в методическом плане, хотя в литературоведении существует определение термина «лирика»;

- отсутствуют критерии отбора лирических текстов для формирования межкультурной компетенции;

- не создана методическая типология лирических текстов;

- не разработана специальная методика использования лирических текстов в обучении иностранным языкам, которая включала бы приемы работы с такими текстами и комплекс упражнений.

Таким образом, недостаточная теоретическая и практическая разработанность проблемы определяет актуальность темы настоящего исследования и возможность её специального изучения.

Объектом исследования является процесс формирования межкультурной компетенции студентов языковых факультетов.

Предметом исследования является методика работы с лирическим текстом на 1-2 курсах языковых факультетов, позволяющая формировать межкультурную компетенцию студентов.

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и практической проверке эффективности методики работы с лирическим текстом, направленной на формирование межкультурной компетенции студентов 1-2 курсов языковых факультетов.

С учетом поставленной цели была сформулирована гипотеза исследования, заключающаяся в том, что эффективное формирование межкультурной компетенции на 1-2 курсе языкового ВУЗа возможно при условии:

• использования лирических текстов как компонента содержания обучения межкультурному общению и средства формирования межкультурной компетенции;

• разработки методической типологии лирических текстов для формирования межкультурной компетенции на начальном этапе обучения в языковом вузе с целыо определения трудностей восприятия лингвистической, содержательной, концептуальной информации и последовательности включения лирических текстов в учебный процесс;

• учета когнитивных и коммуникативных особенностей восприятия лирических текстов;

• использования учебно-методических приемов обучения, обеспечивающих презентацию материала, организацию его тренировки и выполнение на его основе творческих заданий;

• использования упражнений, направленных на формирование структурных компонентов межкультурной компетенции.

Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи исследования:

1. Изучить и проанализировать теоретические и практические работы в области психологии, дидактики, литературоведения, лингвистики, психолингвистики, культурологии и методики преподавания иностранных языков по проблеме исследования.

2. Уточнить понятие «лирический текст» в методических целях преподавания иностранного языка.

3. Определить особенности учебных и аутентичных лирических текстов.

4. Осуществить отбор лирических текстов для младшего этапа обучения на языковых факультетах на основе специально разработанных критериев.

5. Создать методическую типологию лирических текстов.

6. Доказать эффективность использования лирических текстов для формирования межкультурной компетенции студентов 1-2 курсов языковых факультетов.

7. Выделить компоненты межкультурной компетенции, которые можно формировать на основе лирического текста.

8. Охарактеризовать приемы работы с лирическим текстом и определить наиболее эффективные для младшего этапа обучения в языковом вузе.

9. Разработать и экспериментально проверить комплекс упражнений к лирическим текстам, направленный на формирование межкультурной компетенции студентов 1 -2 курса языкового факультета.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- критический анализ литературы по проблемам исследования;

- анализ и обобщение опыта работы преподавателей немецкого языка с лирическим текстом на младшем этапе языкового факультета;

- беседы со студентами и преподавателями;

- тестирование студентов;

- анкетирование студентов и преподавателей;

- проведение методического эксперимента и анализ его результатов;

- наблюдение за ходом экспериментально-опытного обучения.

В связи с основной гипотезой исследования на защиту выдвигаются следующие положения:

1. Проведенные исследования показали, что лирические тексты могут использоваться в качестве одного из компонентов содержания обучения иностранному языку в целом и, в частности, межкультурному общению. Вместе с тем лирический текст может быть использован в качестве средства формирования межкультурной компетенции в связи с тем, что он обладает не только свойствами, характерными для любого текста (эстетичностью, информативностью, связностью, завершенностью и т.д.), но и особыми свойствами: лиризмом, определенной ритмомелодической структурированностью, звуковой организацией, выразительностью языковых средств, акцентированностью интонаций и ударений, эмоциональностью, аутентичностью, лингвострановедческой и социокультурной насыщенностью содержания, относительной краткостью. Данные свойства позволяют эффективно формировать компоненты межкультурной компетенции (языковые и речевые навыки, речевые умения, социокультурные и лингвострановедческие знания, способности и качества личности).

2. Условием эффективности формирования межкультурной компетенции на 1-2 курсе языкового вуза является создание особой методической типологии лирических текстов, разработанной на основе языковых, речевых и содержательных критериев, которые позволили классифицировать лирические тексты следующим образом:

- обладающие фонетическим разнообразием,

- с преобладанием грамматических явлений,

- с преобладанием лексики по какой-либо речевой теме,

- с преобладанием монологического высказывания (монолог),

- с преобладанием диалогического высказывания (диалог),

- с преобладанием описания / чистое описание,

- с преобладанием повествования / чистое повествование,

- с преобладанием рассуждения / чистое рассуждение,

- с преобладанием медитации / чистая медитация,

- содержащие историческую информацию,

- содержащие социокультурную информацию,

- содержащие лингвострановедческую информацию.

Типологизированные по названным критериям лирические тексты дают возможность работать над фонетическим, лексическим и грамматическим материалом; способствуют формированию и совершенствованию умений в говорении, чтении, аудировании и письменной речи; формированию социокультурных, лингвострановедческих знаний и таких качеств личности как толерантность, эмоциональность и уверенность в общении, заинтересованность в изучении иностранного языка, т.е. в целом обеспечивают формирование межкультурной компетенции.

3. Работа с предложенными типами текстов может эффективно осуществляться при помощи следующих приемов:

- приемов, способствующих формированию языковых и речевых навыков и умений как компонентов межкультурной компетенции (прием ассоциативной и семантически полевой организации языковых или речевых единиц, содержащихся в тексте);

- приемов, направленных на овладение языковыми и речевыми единицами - иноязычными средствами общения {прием «восстановления» высказывания или текста, приемы-стимулы, вызывающие дискуссию, проблемные вопросы для анализа лирических текстов и сравнения / сопоставления культурных концептов)',

-приемов, направленных на формирование фоновых знаний, активизацию и совершенствование способностей студентов в межкультурном общении {беседа, спор, приём «информационного неравновесия», драматизация, игровое моделирование).

4. Учебно-методические приемы должны реализовываться в комплексе упражнений к лирическим текстам. В этот комплекс вошли следующие упражнения:

- фонетические, лексико-грамматические упражнения;

-упражнения, направленные на формирование и совершенствование умений в различных видах речевой деятельности;

- упражнения на расширение социокультурных знаний (знание речевых норм, обычаев, правил, социалышх стереотипов)',

- упражнения на презентацию языковых явлений, связанных с культурой, историей, бытом, традициями народа и страны изучаемого языка, с помощью лирических текстов',

- упражнения на презентацию информации о культуре, истории, быте, традициях народа и страны изучаемого языка, заложенной в лирических текстах',

- ситуативно-направленные упражнения на моделирование межкультурных ситуаций',

- упражнения на сравнение, оценку и комментирование культурных, исторических событий и традиционных особенностей родной и иноязычной культур;

- упражнения на создание собственных произведений, демонстрирующих владение способами передачи речевыми средствами сочувствия, сопереживания, согласия / несогласия с тем, что узнали из оригинальных лирических текстов.

5. Сформированность определенных способностей (воспринимать собеседника, оценивать его как языковую личность, относящуюся к определенному культурному сообществу, осознавать и предупреждать межкультурную интерференцию и др.) и качеств языковой личности (толерантность, эмоциональность и уверенность в общении, заинтересованность в изучении иностранного языка) как компонентов межкультурной компетенции может быть оценена с помощью такого метода экспериментального обучения как наблюдение.

Методологическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных исследователей по психологии и психолингвистике (Артемов В.А., Беляев Б.В., Белянин В.П., Бодалев А.А., Выготский Л.С., Егоров Т.Г., Залевская А.А., Зимняя И.А., Крупник Е.П., Леонтьев А.А., Никифорова В.И., Пищальникова В.А.), социальной психологии (Андреева Г.М., Парыгин Б.Д.), семиосоциопсихологии (Дридзе Т.М.), педагогике (Ситаров В.А., Сластенин В.А., Пидкасистый П.И., Подласый И.П., Харламов И.Ф.), межкультурной коммуникации (Гудков Д.Б., Елизарова Г.В., Красных В.В., Левитан К.М., Муреева С.В., Садохин А.П., Сафонова В.В., Тер-Минасова С.Г., Фомина З.Е., Фурманова В.П., Халеева И.И., Шамне Н.Л., Gudykunst W.B., Kim Y.Y., Koester J., Lustig M.W., Savignon S.J., van Ek J.A.), лингвистике текста (Гальперин И.Р., Новиков А.И., Тураева З.Я., Филиппов К.А., Якобсон Р.Л., Heinemann W, Viehweger D.), культурологии (Каган М.С., Хоруженко К.М.), литературоведению (Вишневский К.Д., Гинзбург Л.Я., Жирмунский В.М., Лотман Ю.Н., Маранцман В.Г., Медведев П.Н., Поспелов Г.Н., Сильман Т.И., Сквозников В.Д., Томашевский Б.В., Хализев В.Е., Barnasch Н., Baumann В., Bekes P., Domin Н., Grimm G.), методике обучения иностранным языкам

Бим И.Л., Пассов Е.И., Фоломкина С.К., Шатилов С.Ф., Krusche D., Krechel R.).

Научная новизна диссертационного исследования заключается:

- в рассмотрении понятия «лирический текст» в методических целях преподавания иностранного языка как

• текста, который может быть и целью, и средством обучения иностранному языку;

• текста, который обладает воспитательным потенциалом (воспитание эмоциональной сферы человека);

• текста, повышающего мотивацию к изучению аспектов языка (фонетики, лексики, грамматики) и в целом языка как системы;

• текста, обладающего возможностями активизировать речемыслительную деятельность студентов в решении проблемных задач восприятия и понимания лирического произведения;

• текста, способствующего формированию аналитических способностей обучаемых с целью сравнения культурных концептов;

• текста, обеспечивающего формирование познавательной активности студентов в изучении паралингвистических и невербальных средств передачи содержания;

• текста, имеющего дидактические возможности для организации межкультурного общения;

• текста, обеспечивающего пропедевтическую работу по усвоению студентами теории языка, теории перевода, страноведения и пр.;

- в рассмотрении когнитивных и коммуникативных особенностей восприятия и понимания лирических текстов;

- в создании методической типологии лирических текстов для обучения немецкому языку и формирования межкультурной компетенции на 1-2 курсе языкового вуза;

- в научном обосновании приемов работы с лирическими текстами, направленных на формирование, совершенствование и активизацию структурных компонентов межкультурной компетенции;

- в разработке комплекса упражнений, направленного на формирование структурных компонентов межкультурной компетенции;

- в определении последовательности формирования межкультурной компетенции.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

1) разработаны концептуальные положения формирования межкультурной компетенции студентов 1-2 курсов, изучающих иностранный язык как специальность;

2) теоретически обоснованы и описаны критерии отбора лирических текстов для формирования межкультурной компетенции: языковые, речевые, содержательные;

3) теоретически обоснован и экспериментально проверен комплекс упражнений к лирическим текстам, направленный на формирование межкультурной компетенции у студентов на начальном этапе обучения в языковом вузе.

Практическая значимость исследования выражается:

1) в возможности использования теоретических положений исследования, разработанного комплекса упражнений по использованию лирических текстов, описанных средств и приемов: а) для формирования языковых навыков, речевых умений, лингвострановедческих и социокультурных знаний; б) для создания учебных пособий по использованию лирических текстов в обучении различным иностранным языкам в школе, в неязыковом гуманитарном вузе; в) в курсах лекций и на лабораторных занятиях по методике преподавания иностранного языка в школе и вузе; г) на курсах повышения квалификации преподавателей иностранного языка школ и вузов;

2) в разработке учебно-методического пособия «Lyrische Texte im Deutschunterricht», в котором представлена методика работы с лирическими текстами, включающая приемы, реализованные в специально созданном в соответствии с теоретическими положениями исследования комплексе упражнений к лирическим текстам, направленных на формирование межкультурной компетенции студентов 1-2 курса языкового факультета.

Апробация работы. Методика формирования межкультурной компетенции на основе лирических текстов, разработанная в диссертационном исследовании, проходила экспериментальную проверку на 1-2 курсах немецкого отделения факультета иностранных языков ГорноАлтайского государственного университета в 2003-2005 учебных годах. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры педагогики и кафедры немецкого языка и МПИЯ Г-АГУ, на международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2003), на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена (С-Петербург, 2004), на аспирантском семинаре в РГПУ им. А.И. Герцена (С-Петербург, 2004), нашли отражение в 5 публикациях, в специальном учебно-методическом пособии «Lyrische Texte im Deutschunterricht» для 1-2 курсов языковых факультетов.

Объем и структура диссертации: Содержание работы изложено на 164 страницах основного текста и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, приложение и библиографию из 178 наименований, в том числе 27 на иностранном языке.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ

1. Специфика лирических текстов, позволяющих формировать межкультурную компетенцию на 1-2 курсе языкового вуза предполагает необходимость определения приемов работы с лирическими текстами, создания методической типологии лирических текстов, разработки специальной системы упражнений для формирования межкультурной компетенции на основе лирических текстов.

2. В методическую типологию лирических текстов для формирования межкультурной компетенции целесообразно включать тексты:

- с преобладанием описания / чистое описание,

- с преобладанием повествования / чистое повествование,

- с преобладанием рассуждения / чистое рассуждение,

- с преобладанием медитации / чистая медитация,

- с преобладанием монологического высказывания ( монолог),

- с преобладанием диалогического высказывания (диалог),

- с преобладанием фонетических явлений,

- с преобладанием грамматических явлений,

- с преобладанием лексики по какой-либо речевой теме,

- содержащие историческую информацию,

- содержащие социокультурную информацию

- содержащие лингвострановедческую информацию.

3. Эффективными приемами работы с лирическими текстами на начальном этапе обучения в языковом вузе являются:

- приемы, способствующие формированию языковых и речевых навыков и умений как компонентов межкультурной компетенции (прием ассоциативной и семантически полевой организации языковых или речевых единиц, содержащихся в тексте);

- приемы, направленные на овладение языковыми и речевыми единицами - иноязычными средствами общения (прием «восстановления» высказывания или текста, приемы-стимулы, вызывающие дискуссию, проблемные вопросы для анализа лирических текстов и сравнения / сопоставления культурных концептов);

- приемы, направленные на формирование фоновых знаний и активизацию и совершенствование способностей студентов в межкультурном общении (беседа, спор, приём «информационного неравновесия», драматизация, игровое моделирование).

С целью повышения эффективности и результативности процесса формирования межкультурной компетенции на основе лирических текстов данные приемы должны быть соотнесены с этапами формирования межкультурной компетенции и реализованы в соответствующем комплексе упражнений.

4. Для формирования межкультурной компетенции на основе лирических текстов нами был разработан специальный комплекс упражнений, в котором нашли применение выше перечисленные приемы.

Предлагаемый нами комплекс упражнений, целью которого является формирование межкультурной компетенции на основе лирических текстов, соотнесен с этапами обучения и состоит из упражнений, направленных на формирование и развитие языковых навыков (фонетические, лексические, грамматические упражнения), на формирование и совершенствование речевых навыков и умений (упражнения, направленные на формирование и совершенствование умений в говорении, в чтении, в письменной речи, в аудировании), упражнения на формирование знаний, навыков и умений вербального поведения (упражнения на презентацию языковых явлений, связанных с культурой, историей, бытом, традициями народа и страны изучаемого языка, с помощью лирических текстов, упражнения на презентацию информации о культуре, истории, быте, традициях народа и страны изучаемого языка, заложенной в лирических текстах, упражнения на расширение социокультурных знаний) и упражнения на формирование способностей и качеств личности (ситуативно-направленные упражнения на моделирование межкультурных ситуаций, упражнения на сравнение, оценку и комментирование культурных, исторических событий и традиционных особенностей родной и иноязычной культур, упражнения на создание собственных произведений).

5. В ходе экспериментального обучения подтвердилась гипотеза о том, что эффективное формирование межкультурной компетенции на 1-2 курсе языкового ВУЗа возможно при условии использования специально разработанной методики работы с лирическими текстами, отобранными в соответствии с их методической типологией.

Сравнение результатов предэкспериментального и постэкспериментального срезов показало, что уровень сформированности межкультурной компетенции у студентов экспериментальной группы составил 85,6 %, контрольной 65,9 %. Изменение уровня сформированности межкультурной компетенции в ходе экспериментального обучения в экспериментальной группе произошло на 38,7 %, в контрольной на 19 %.

Приведенные данные свидетельствуют об эффективности использования предлагаемого нами комплекса упражнений, направленного на формирование межкультурной компетенции студентов начального этапа обучения на языковом факультете.

163

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном исследовании проблема использования лирического текста как средства формирования межкультурной компетенции студентов начального этапа обучения в языковом вузе (1-2 курс) рассматривалась в междисциплинарном плане: с позиций методики, педагогики, лингвистики, социальной психологии и психологии, литературоведения, культурологии, и других наук. В результате исследования было установлено, что лирический текст является эффективным средством формирования межкультурной компетенции студентов 1 -2 курса языкового вуза.

В результате анализа сущности изучаемого явления с междисциплинарных позиций нами было уточнено определение лирического текста, как текста, обладающего всеми признаками текста вообще, и признаками художественного текста в частности, которые позволяют его отнести к литературному роду «лирика». Анализ и характеристики такого понятия как лиризм позволил определить, что данным свойством обладает ряд текстов, относящихся к другим литературным родам: драме, эпосу и соответственно к их жанрам. Описание характерных черт лиризма позволило определить возможности использования лирических текстов в процессе формирования межкультурной компетенции.

Кроме того, выделены методические критерии отбора лирических текстов (критерий эстетической и коммуникативной значимости, критерий родо-жанровой принадлежности, критерий культурно-исторической информативности, тематический критерий, критерии фонетического и лексического разнообразия и грамматического своеобразия, также формально-речевой и функционально-смысловой критерии).

На основе теоретических данных наук, являвшихся методологической основой исследования, в соответствии с выделенными в типологии лирическими текстами как средствами формирования межкультурной компетенции, определены специальные приемы работы с лирическими текстами, которые были реализованы в специально созданном комплексе упражнений, направленном на формирование межкультурной компетенции на основе лирических текстов.

Экспериментальная апробация данного комплекса упражнений для работы с лирическими текстами доказала, что он обеспечивает формирование межкультурной компетенции и способствует обучению межкультурному общению в целом.

Комплекс упражнений для формирования межкультурной компетенции у студентов 1-2 курсов языковых вузов на основе лирических текстов использовался при разработке учебно-методического пособия «Lyrische Texte im Deutschunterricht».

В рамках нашего исследования мы рассмотрели проблему целесообразности использования лирических текстов, как средства формирования межкультурной компетенции на 1-2 курсе языковых факультетов. Создание научно обоснованной методики использования лирических текстов в процессе обучения межкультурному общению на всех этапах в языковом вузе представляется перспективным направлением в плане дальнейшей методической работы.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Цыкалов, Денис Васильевич, Горно-Алтайск

1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. / Рос.А.Н., ин-т лингв, исслед. СПб.: Наука. Санкт-Петербург, изд. фирма, 1994, - 151 с.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999, 472 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Академия, 2002, 391 с.

4. Андреева Г.М. Социальная психология. Учебник для высш. уч. заведений. М.: Наука, 1994, 324 с.

5. Андронкина Н.М. Поэтические тексты как компонент содержания обучения иностранному языку как специальности. / Ж: Наука, культура, образование, Горно-Алтайск Париж, 2004, № 15/16, - 67-69 с.

6. Андронкина Н.М. Невербальные тексты и их роль в обучении иноязычному общению / Ж: Наука, культура, образование, Горно- Алтайск -Париж, 2005, № 17, 58-61 с.

7. Аристотель. Поэтика. // Аристотель. Сочинения: в 4-х т. М.: Мысль, 1984, -т.4,- 645-680 с.

8. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969, 279 с.

9. Бахтин М.М. Проблемы текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. В кн.: Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979, - 423 с.

10. Беляев В.П. Психология владения иностранным языком. Автореф. дисс. на соискание уч. степени доктора пед. наук (по психологии). М. 1960, -30 с.

11. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988, 121 с.

12. Бердичевский А.Л. Гиниатуллин И.А., Лопасова Ж.Я., Никифорова В.Г. Немецкий язык: 1 курс: Практический курс: Учеб. пособие длястудентов пед. институтов по специальности «Иностранный язык». М.: Просвещение, 1991, 352 с.

13. Бессмертная Н.В., Бориско Н.Ф., Красовская Н.А. Интенсивный курс немецкого языка для 1 курса институтов и факультетов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990, 416 с.

14. Бергельсон М.Б. Основы коммуникации // Межкультурная коммуникация: Сб. учеб.программ. М.: Изд-ат Моск. Ун-та, 1999, 24-36 с.

15. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкий на базе английского): Учеб. пособие. Обнинск: Титул, 2001, 45 с.

16. Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М.: МГУ, 1982,- 199 с.

17. Бородулина М.К., Карлин А.Л., Лурье А.С., Минина Н.М. Обучение иностранному языку как специальности (немецкий язык). М.: Высш. школа, 1975,-264 с.

18. Борходоева Л.А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза, Дис.к. п. н. Улан-Уде, 2002,- 190 с.

19. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). М.: Высш. школа, 1971, 190 с.

20. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовых коммуникаций. М.: Наука, 1976, 263 с.

21. Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М.: Русский язык, 1988, 116 с.

22. Буркова О.И. Подготовка учителя иностранного языка к межкультурной коммуникации в условиях педагогического колледжа. Дисс.к.п.н. Киров, 2000.

23. Бухаров В.М., Чайковская Н.В., Канакова И.М. Практический курс немецкого языка для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков: Учеб. М.: Высшая школа, 1993, 256 с.

24. Валгина Н.С. Текст в тексте. М.: Логос, 2003, 280 с.

25. Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины: уч. пособие \ под ред. Л.В. Чернец. М.: Высшая школа, 1999,-556 с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983, 209 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного., 4-е изд. М.: Русский язык, 1990, - 246 с.

28. Вишневский К.Д. Мир глазами поэта: нач. сведения по теории стиха. Пособ. для уч. / под. ред. Л.И. Тимофеева. М.: Просвещение, 1979, 176 с.

29. Все произведения школьной программы в кратком изложении. Русская литература. Авт. сост. Родин И. О., Пименова Т. М. М.: Издательство «Родин и компания», ООО «Издательство ACT - ЛТД», 1998, - 616 с.

30. Выготский Л.С. Педагогическая психология. М.: Педагогика, 1991, -480 с.

31. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста Известия АНСССР. С ЛЯ, 1977, №6.

32. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981,- 139 с.

33. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: АРКТИ ГЛОССА, 2000, - 165 с.

34. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2003, 192 с.

35. Гандельман В.А., Катаева А.Г. Немецкий язык для гуманитарных вузов: Учеб: 2-ое изд., испр. М.: Высшая школа, 2003, - 303 с.

36. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. М.: 1978, 429 с.

37. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А., Фоломкина С.К., Шатилов С.Ф. Методика обучения иностранным языка в средней школе. М.: Высшая школа, 1982, 373 с.

38. Гиндин С.И. Что такое текст и лингвистика текста // Аспекты изучения текста: Сб.научных трудов ун-та дружбы народов им. П. Лумумбы. М.: УДН, 1981,- 137 с.

39. Гинзбург Л.Я. О лирике. М.: Интрада, 1997, 414 с.

40. Гинзбург Л.Я. О лирике, изд.2-е доп. Л.: Сов. писатель, 1974, 407 с.

41. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Профессиональные модули. I и II уровни. / авт.-сост. Андрюшина Н.П., Владимирова Т.Е., Клобукова Л.П., Нахабина М.М., Соболева Н.И. и др., М.- СПб.: Золатоуст, 2000, 56 с.

42. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: 2003,- 114 с.

43. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир: ВГПИ, 1980, 104 с.

44. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / сост. В.В. Петрова; под ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989, 310 с.

45. Дербенева Т.В. Формирование перцептивной стороны иноязычного общения студентов старших курсов языкового вуза. Автореф. Дисс.к.пед. наук, СПб: 2005, 23 с.

46. Дмитренко Т.А. Педагогическая технология многоуровнего интенсивного обучения студентов педагогических ВУЗов. Дисс.к.п.н. М.: 1997,- 189 с.

47. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984, 268 с.

48. Дридзе Т.М. Социокультурная коммуникация: текст и диалог в семиосоциопсихологии // Социокультурное пространство диалога. М.: 1999.

49. Егоров Т.Г. Очерки психологии обучения детей чтению, изд. 2-е переработ. М.: Учпедгиз, 1953, 144 с.

50. Ейгер Г.В., Юхт B.JI. К построению и типологии текстов. В сб.: Лингвистика текста. Материалы научной конференции. 4.1. М.: 1974, - 230 с.

51. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: СОЮЗ, 2001,-291 с.

52. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977,-407 с.

53. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. Калинин: КГУ, 1988, 95 с.

54. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991, 222 с.

55. Зимняя И.А. Педагогическая психология. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997,-477 с.

56. Зиммлер Ф. Функциональные исинтаксические особенности спортивных текстов // Языковые единицы в речевой коммуникации / Отв. ред. Г.Н. Эйхбаум, В.А. Михайлов. Л.: ЛГУ, 1991,- 155 с.

57. Ильин М.С. Теоретические основы системы упражнений по иностранному языку. Автореф. к. пед. наук. М. 1965, 18 с.

58. Искусство анализа художественного произведения. Сост. Браже Т.Г. М.: Просвещение, 1971, 238 с.

59. Каган М.С. Морфология искусства. Ист.- теорет. исследование внутр. строения мира искусства. Л.: Искусство, Ленингр. отделение, 1972, 440 с.

60. Каган М.С. Философия культуры. СПб.: Петрополис, 1996, 415 с.

61. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988, 319 с.

62. Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002, 477 с.

63. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едитореал УРСС, 2002, 264 с.

64. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966, -376 с.

65. Климентенко А.Д., Миролюбов А.А. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Педагогика, 1981,-456 с.

66. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: пособие для учителя. 2 издание, испр. М.: Просвещение, 1983, - 207 с.

67. Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю., Педагогический словарь: для студ. высш. и сред. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001, 176 с.

68. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ», «Cambridge University Press», 2001,-224 с.

69. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990, -246 с.

70. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Лекц. курс. М.: Гнозис: Кучково поле, 2001, 269 с.

71. Краткая литературная энциклопедия \ гл. ред. А.А. Сурков. М.: Советская энциклопедия, 1967, т.4., 1023 с.

72. Крупник Е. П. Психология воздействия искусства. М.: ИП РАН, 1999, -234 с.

73. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубрякова. М.: Филологический факультет МГУ им М.В. Ломоносова, 1997, 245 с.

74. Куклина О.Н., Новиков В.Г., Сергеева J1.B. Учебник немецкого языка. Для 2 курса институтов и факультетов иностр.языков. М.: Высшая школа, 1968,-416 с.

75. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного, СПб.: Златоуст, 2001, -264 с.

76. Куницина В.Н., Казарикова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. СПб.; М.; Харьков; Минск, ПИТЕР, 2001, 544 с.

77. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высш. школа, 1986, 143 с.

78. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М: Ключ С, 1999, - 223 с.

79. Левитан К.М. Формирование межкультурной компетенции в процессе преподавания иностранных языков. // Теория и практика преподавания родного и иностранных языков в вузе: материалы научно практической конференции. Саратов: СГАП, 2000, - 110-112 с.

80. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997, 287 с.

81. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: избранные психологические труды. М.: Московский психолого социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЕК», 2001, 448 с.

82. Леута О.Н. «Ю.М. Лотман о трех функциях текста» // Вопросы философии №11, 2002, 165-173 с.

83. Литературно энциклопедический словарь \ под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987, 752с.

84. Лихачев Д.С. Текстология. На материале русской литературы X-XVII вв. 2-е изд., перераб. и доп. Л.: Наука, 1983, 639 с.

85. Ломов Б.Ф. Проблема общения в психологии // Проблема общения в психологии. М.: Наука, 1981, 280 с.

86. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970, 384 с.

87. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л: Просвещение, 1972, -272 с.

88. Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3 т.-Т. 1: Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: Александрия, 1992, 480 с.

89. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2000, 703 с.

90. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. М.: Высш. школа, 1981, 159 с.

91. Мадер Р.Д. Формирование эстетических критериев оценки лирики учащихся в восьмых классах: Дис.к. п. н. М. 1982, 176 с.

92. Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. М.: 1978, 429 с.

93. Маранцман В.Г. Анализ литературного произведения и читательское восприятие школьников. Метод, пособие. Л.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1974, -176 с.

94. Медведев П.Н. Формальный метод и литературоведение. Л.: Прибой, 1982,-232 с.

95. Медведев В.П. Изучение лирики в школе. Книга для учителя. М.: Просвещение, 1985, 207 с.

96. Москальская О.И. Грамматика текста, пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак-тов иностранного языка. М.: Высшая школа, 1981, 183 с.

97. Муреева С.В. Развитие межкультурной компетенции будущих юристов при изучении классической латыни. Дис.к.п.н. спец. 13.00.01., Саратов, 2001.

98. Никифорова В.И. Психология восприятия художественной литературы. М.: Издательство «Книга», 1972, 152 с.

99. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Издательство Наука, 1983,-215 с.

100. Общение. Текст. Высказывание. \ Отв.ред. Ю.А. Сорокин, Б.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1989, 175 с.

101. Омаров A.M. Управление: искусство общения. М.: Советская Россия, 1983,-240 с.

102. Осиянова О.М. Гуманитарные измерения развития межкультурной компетенции. // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике. Материалы международной научно-практической конфекренции., Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003, 338 с.

103. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико- философский анализ языка. М.: Мысль, 1983, 286 с.

104. Парыгин Б.Д. Социальная психология. СПб.: СПб ГУП, 2003, 615 с.

105. Парыгин Б.Д. Анатомия общения. СПб.: Изд-во: В.А. Михайлова, 1999, -300 с.

106. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному общению -2-е изд. М.: Просвещение, 1991, 223 с.

107. Пидкасистый П.И. Педагогика./ Уч. пособие для студентов педагогических вузов и педагогических колледжей. М.: Педагогическое общество России, 1998, 640 с.

108. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста. Психолингвистический аспект. Монография. Барнаул.: АГУ, 1996, 95 с.

109. Подласый И.Н. Педагогика. М.: Владос, 1999, 576 с.

110. Поспелов Г.Н. Лирика. М.: Издательство МГУ, 1976, 208 с.

111. Психология: Словарь / под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского: изд. 2-е испр. и доп. М.: Политиздат, 1990, 494 с.

112. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991, 287 с.

113. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. и др. Основы межкультурной коммуникации. Учеб. для вузов по специальности «Межкультурная коммуникация». М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002, 352 с.

114. Сафонова В.В. Социокультурный подход в обучении иностранным языкам как специальности. Дис.д-ра пед. наук. М. 1992, 528 с.

115. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур. Воронеж: Истоки, 1996, 239 с.

116. Севрюгова А.А., Берникер Е.В., Загребина Н.В., Полубинская Г.Н. Учебник немецкого языка. Для студентов 1 курса заочных отделений и факультетов институтов иностранных языков. Изд. 4-е, переработ. М.: высшая школа, 1981, 367 с.

117. Сильман Т.И. Заметки о лирике. JL: Сов. писатель, Ленингр. отделение, 1977,-223 с.

118. Сквозников В.Д. Лирика \\ Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры литературы. М.: Наука, 1964, -486 с.

119. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. 4-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1986, - 1600 с.

120. Современный словарь справочник по литературе \ сост. и науч.ред. С .И. Кормилов. М.: Олимп, 2000, 704 с.

121. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. М.: Флинта, Наука, 2002, 252 с.

122. Соловцова Э.И. Современные педагогические тенденции в обучении иностранным языкам // Культура Ненасилия - будущее человечества. Сб. матер. Международной-практической конференции. М. 1999, - 166167 с.

123. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб.: Златоуст, 2000, 230 с.

124. Сысоев П.В. Язык или культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // ИЯШ, 2001, №4, 1318 с.

125. Тер-Минасова С.Г. Изучение иностранных языков и культур на университетском уровне // Вест. МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1998, №2, 7-19 с.

126. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО/SLOVO, 2000, 262 с.

127. Тимофеев Л.И. Особенности изучения лирического произведения. // Вопросы преподавания методики преподавания литературы. М.: МГПИ, 1961,-320 с.

128. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // ИЯШ, 1980, №4, 84-86 с.

129. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 2001, 334 с.

130. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986, 127 с.

131. Фарисенкова Л. В. Уровни коммуникативной компетенции в теории и на практике. М.: Издательство «Гуманитарий» Академии Гуманитарных Исследований, 2000, 268 с.

132. Филимонова О. Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: Монография. СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2001, 259 с.

133. Филиппов К. А. Лингвистика текста: курс лекций. СПб.: Издательство СПб. Университета, 2003, 336 с.

134. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Просвещение, 1987, 205 с.

135. Фомина З.Е. Межкультурная конференция в празднике преподавания иностранного языка. // Теория и практика преподавания родного и иностранных языков в вузе: материалы научно практической конференции. Саратов, СГАП, 2000, - 202-206 с.

136. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): Дисс.д-ра пед. наук М. 1994, 475 с.

137. Халеева И.И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высшая школа, 1989, 238 с.

138. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Автореф. дис. доктора пед. наук. М. 1990, 32 с.

139. Хализев В.Е. Теория литературы: Учебник / В.Е. Хализев 3-е изд., испр.и доп. М.: Высшая школа, 2002, - 437 с.

140. Хоруженко К.М. Культурология. Энциклопедический словарь. Ростов-на-Дону: Изд-во Феникс, 1997, 640 с.

141. Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высш. школа, 1989, 175 с.

142. Шамне H.JL Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: Изд-во Волгогр. Ун-та, 1999, 208 с.

143. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку. В сб.: Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе. Л.: 1978, - 59 с.

144. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986, 222 с.

145. Шахнарович A.M. Общая психолингвистика. М.: РОУ, 1995, 93 с.

146. Шилов С.Е., Агапов И.Г. Компетентностный подход к образованию: прихоть или необходимость? // Стандарты и мониторинг в образовании., 2002, № 2, 58-62 с.

147. Шмидт Е.И. «Текст» и «история» как базовые категории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. М.: 1978, 429 с.

148. Штерн А.С. Перцептивный аспект речевой деятельности. СПб.: СПб ГУ, 1992,-236 с.

149. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж: ВУ, 1976, 156 с.

150. Якобсон Р.Л. Лингвистика и поэтика. В кн.: Структурализм «за» и «против». Сб. статей. М. 1979, 197 с.

151. Au A. Von der Konkreten zur eigenen Poesie \\ Fremdsprache Deutsch, Heft 32, 2005, 24-28 s.

152. Barnasch H. «Grundlagen der Literaturaneignung» \ 1974 Berlin\ - 124 s.

153. Baumann В., Oberle B. Deutsche Literatur in Epochen, Max Hueber Verlag, 2000, 368 s.

154. Bekes P. Formen der Lyrik. Phillip Reclam jun. Stuttgart, GmbH & Co., 2000,- 126 s.

155. Brecht B. Gedichte. Band VII. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1969, -183 s.

156. Brentano C. Gedichte. Erzahlungen. Marchen. Union Verlag Berlin, 1978, -599 s.

157. Bufimann H. Lexikon der Sprachwissenschaft: 2. Aufl. Stuttgart, 1990, -603 s.

158. Dewekin V.N. Aus der Schatzkammer der Deutschen Lyrik, Moskau, Proswestschenje, 1975, 192 s.

159. Domin H. Wozu Lyrik heute. Dichtung und Leser in der gesteuerten

160. Gesellschaft. R. Piper & Co. Verlag, Munchen, 1968, 203 s.

161. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache: 3. Aufl. Berlin, 1994, -307 s.

162. Ermert K. Briefsorten. Untersuchungen zu Theorie und Empirie der Textklassifikation, Tubingen, 1979.

163. Grimm G. Literatur und Leser. Theorien und Modelle zur Rezeption literarischer Werke. Phillipp Reclam jun. Stuttgart, 1975, 444 s.

164. Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Communicating with strangers: an approach to intercultural communication. New York: McCRAW-HILL, 1992, 304 p.

165. Halliday M.A.K. Language Structure and Language Function in New Horizons in Linguistics. London, 1974.

166. Heine H. Gedichte von H. Heine. Hamburg, 1857, 74 s.

167. Heinemann W., Viehweger D., Textlinguistik: Eine Einfuhrung. Tubingen, 1991.

168. Krusche D., Krechel R. Anspiel: Konkrete Poesie im Unterricht Deutsch als Fremdsprache., Bonn, 1991, 107 s.

169. Lustig M.W., Koester J. Intercultural competence. Interpersonal communication across cultures. Longman, 1999, 401 p.

170. Metzler Lexikon Sprache \ Hrsg. Von H. Gluck, Stuttgart, Weimar, 1993

171. Polt-Heinzl E., Schmidjell Ch. Fruhlingsgedichte, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart, 2001, 84 s.

172. Rilke R.M. Gedichte, Moskau, Verlag Progress 1981 520 s.

173. Savignon S.J. Communicative competence. Theory and Classroom Practice.- McCraw-Hill, 1997, 288 p.

174. Storm Th. Samtliche Werke. Erster Band, Aufbau-Verlag Berlin, 1956, -697 s.

175. Strittmatter E. Mondschnee liegt auf den Wiesen. Gedichte. Aufbau-Verlag Berlin und Weimer, 1975, 166 s.

176. Tucholsky K. Warum lacht die Mona Lisa? Henschelverlag Berlin, 1968, -215 s.

177. Van Dijk T.A. Some Aspects of Text Grammar, The Hague Paris, 1972, 343-392 p.

178. Van Ek J.A. Objectives for foreign language learning. Project № 12: Learning and teaching modern languages for communication. Vol. II: Levels.- Counsil of Europa. Council for Cultural Co-operation. Strasbourg, 1987, -77 p.1. Анкета

179. Я работаю со стихотворениямиа) постоянно б) часто в) иногда

180. Я работаю со стихотворениями в рамках а) каждой темы б) определенной темы

181. Я использую стихотворения для работы нада) фонетикой б) грамматикой в) лексикой г) интонацией

182. Я использую стихотворения при обученииа) чтению б) письму в) говорению г) аудированию

183. Я знаком со специальной методической литературой, которая позволяет работать с поэтическими текстамиа) да б) нет

184. Методические источники, с которыми я работаю (авторы, названия)

185. В учебнике есть рекомендации по работе со стихотворениями а) да б) нет

186. Учебники, по которым я работаю (авторы, названия)

187. Для активизации грамматического материала я использую стихи а) регулярно б) часто в) иногда

188. Для активизации лексического материала я использую стихи а) регулярно б) часто в) иногда г) никогда

189. Я работаю со стихами классиков (укажите авторов и произведения) а) да б) нет

190. Я работаю со стихами современников (укажите авторов и произведения) а) да б) нет

191. Я считаю, что при помощи стихотворения можно обучать1. Чтению а) да б) нет1. Письму а) да б) нет1. Аудированию а) да б) нет

192. Монологической речи а) да б) нет

193. Диалогической речи а) да б) нет

194. Я использую материал об авторе, если он есть в учебнике а) да б) нет

195. Я использую дополнительный материал об авторе а) всегда б) иногда г) никогда

196. Я использую стихи на младшем этапе для работы над1. Интонацией а) да б) нет

197. Произношением а) да б) нетш Ритмом а) да б) нетш Лексикой а) да б) нетш Грамматикой а) да б) нетш Чтением а) да б) нет1. Письмом а) да б) нет

198. Монологической речью а) да б) нет

199. Диалогической речью а) да б) нет

200. Я использую стихи на среднем этапе для работы над1. Интонацией а) да б) нет

201. Произношением а) да б) нет1. Ритмом а) да б) нет1. Лексикой а) да б) нет1. Грамматикой а) да б) нет1. Чтением а) да б) нет1. Письмом а) да б) нет

202. Монологической речью а) да б) нет

203. Диалогической речью а) да б) нет

204. Я использую стихи на старшем этапе для работы над1. Интонацией а) да б) нет

205. Произношением а) да б) нет1. Ритмом а) да б) нет1. Лексикой а) да б) нет1. Грамматикой а) да б) нет1. Чтением а) да б) нет1. Письмом а) да б) нет

206. Монологической речью а) да б) нет

207. Диалогической речью а) да б) нет

208. Произведения каких поэтов Вы читаете

209. Произведения каких поэтов читают Ваши ученики

210. Назовите стихи и авторов, в которых освещаются исторические события

211. Назовите стихи и авторов, в которых содержится культурологическая информация26.Ваш стаж работы1. АНКЕТА

212. Нравится ли Вам читать стихотворения:а) на родном языке да □ нет □б) на иностранном языке да СП нет О

213. Нравятся ли вам стихотворения, предлагаемые авторами учебников по иностранному языку:да □ нет □

214. В старших классах средней школы Вы работали над стихотворениями немецких поэтов:да □ нет □

215. Перечислите немецких поэтов, чьи стихи Вы читали на немецком языке на уроках иностранного языка:

216. Перечислите какие из них Вам особенно понравились:

217. Считаете ли Вы, что работа над стихотворениями:а) интереснаб)скучнав) полезна в языковом планег) абсолютно бесполезна

218. Работая над стихотворением Вы выполняли следующие виды работы:да □ нет □да □ нет □да □ нет □да □ нет □а) читали да СИ нет □б) переводили даП нет □в) слушали нет □г) заучивали даП нет □д) сочиняли подобные стихотворения дап нет □

219. Считаете ли Вы, что в стихах есть информация по:а) истории да СИ нет СПб) географии да □ нет □в) страноведению да П нет Ог) культурологии да □ нет □

220. Назовите, какую новую дополнительную информацию Вы узнали при работе с немецкими стихами:

221. Ю.Способствует ли изучение стихотворений знакомству с:а) историей страны изучаемого языка даП нет □б) культурой страны / народа даП нет Пв) мировой / зарубежной литературой даП нет □

222. Использовался ли на занятиях следующий иллюстративный материал при работе над стихотворением:а) картинки да □ нет □б) фотографии да □ нет □в) видеозапись да □ нет □г) аудиозапись да □ нет □д) диапозитивы Да □ нет □е) карты Да □ нет □ж) др.

223. Возникали ли у Вас трудности при работе над стихотворением (если да, то какие):14.Пишете ли Вы стихи:а) на родном языке да О нет □б) на немецком языке да □ нет □

224. Материалы предэкспериментальпого среза

225. Wahlen Sie die richtige Variante:

226. Ich denke bevor ich . la) aufstehen b)aufstehe c)aufgestanden

227. Ich bin ein . 2 a) Menschen b) Mensch

228. Und bin . Bett 3 a) im b) in den c) ins

229. Und . Bett ist im Zimmer 4 a) der b) das c) die

230. Und das Zimmer . im Haus 5 a) bist b) ist c) sind1. Und das Haus ist am Weg

231. Und der . ist in der Stadt 6 a) Weg b)Werk c) Werg

232. Und die Stadt ist. Land 7 a) im b) ihm c) in1. Und das Land auf der Erde

233. Und auf der Erde ist ein . Land 8 a) ahnliches b) gleiches c) anderes

234. Und im . Land 9 a) anbeten b) iirgeren c) anderen10 . andere Land 10 а) die b) beide с) eine1.. Wahlen Sie die richtige Variante:1. nachsten Jahr geb'ich das Saufen auf1 und . mitKniebeugen . Im nachsten Jahr mache ich Dauerlauf:

235. In der Stunde zwei., Mann!

236. Im nachsten Jahr gehe ich ., Kurt, und lebe gewaltig Diat.

237. Im nachsten Jahr schmeifl ich . Tabak fort

238. Fur . Jahr ist das zu spat

239. Im nachsten Jahr wird der Wagen .7 und zu FuB gegangen wie'n .

240. Dann pfeife ich . auf den Herzinfarkt,9 denn dieser ist. sehr gesund. Im nachsten Jahr werde ich ein neuer1. Mensch10 mit rotem, gesundem . Im nachsten Jahr, Kurt, da lebe ich, dann noch lebe, wie hier im Gedicht

241. Festes, die im Gedicht nicht erwahnt sind; c) Warum war das Gedicht «Nach dem Erwachen» genannt?1. Nach dem Erwachen

242. Catherine erinnert sich an etwas das sie an etwas erinnert doch zuerst weder was noch woran1. Dann weiB siees war ein Geruchund dannein Geruch der siean Weihnachten erinnertaberkein Tannen- und Kerzengeruch und ganz gewissauch kein Geruch nach Backwerk

243. Sondern was? Sondern Seifengeruch Der Geruch einer Fltissigkeit die sie und ihr Bruder bekamen zu Weihnachten fur ganz grofle Seifenblasen

244. Kerzenlicht □ Bundesprasident

245. Herzenlicht □ Bundesresidentherzlich □ Grundprasidentb) Bringen Sic das Lied in die richtige Rcihenfolge.

246. Das Lied von R. Fendrich «Der Gcburtstag»

247. Es war Geburtstag Nummer acht,ich hab' mir nie sehr viel gemachtaus feuchten Kiissen,die wir kiissen miissen.

248. Die Torte strahlt im Kerzenlicht,ich blase fest und schaff es nicht,

249. Mein lieber Kleiner, Sanger wirst du keiner».

250. Euphorisch presst mich Tante Friedabeherzt an's iiberfiillte Mieder.

251. Sie spricht zu mir mit vollem Mund:

252. Die Hauptsach' ist, man bleibt gesund;als Zuckerbackerhat man's immer lecker.»

253. Die Oma wtinscht sich gar so sehrihr Enkel war'ein Ingenieur,der Opa hort schon schwerund sagt: «Jawohl, der g' hort zum Militar.»

254. Da fragt mich streng mein Onkel Heini:

255. Der Vater runzelt seine Stirn, wie kann das Kind uns so blamier'n wir investier'n,jetzt soil er auch studier'n.

256. Ключ к заданию предэксперимснтального среза

257. Задание Вариант ответа Балл

258. Wahlen Sie die richtige Variante:

259. Ich denke bevor ich . lb) 12 Ich bin ein . 2 b) 13 Und bin . Bett 3 a) 1

260. Und . Bett ist im Zimmer 4 b) 1

261. Und das Zimmer . im Haus 5 b) 11. Und das Haus ist am Weg

262. Und der . ist in der Stadt 6 a) 1

263. Und die Stadt ist. Land 7 a) 11. Und das Land auf der Erde

264. Und auf der Erde ist ein . Land 8 c) 19 Und im . Land 9 c) 110 . andere Land 10 c) 11.. Wahlen Sie die richtige Variante: 1. nachsten Jahr geb'ich das Saufen auf 1 und . mitKniebeugen . la) 11. nachsten Jahr mache ich Dauerlauf:

265. In der Stunde zwei., Mann! 2 b) 1

266. Im nachsten Jahr gehe ich ., Kurt, 3 a) 1und lebe gewaltig Diat.

267. Im nachsten Jahr schmeiB ich . 4 b) 11. Tabak fort

268. Fur . Jahr ist das zu spat 5 c) 1

269. Im nachsten Jahr wird der Wagen . 6 a) 17 und zu FuB gegangen wie'n . 7 b) 1

270. Fendrich «Der Geburtstag» an. ■ scharf 1

271. Markieren Sie die Worter, die Sie ■ Mieder 1gehort haben: ■ investieren 11. Kerzenlicht 11. Bundesprasident 1