Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения ительменскому языку на начальном этапе

Автореферат по педагогике на тему «Методика обучения ительменскому языку на начальном этапе», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Халоймова, Клавдия Николаевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1998
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Методика обучения ительменскому языку на начальном этапе"

Г) Г ~

| . .. Ом

/ 2 '! ' р ^ддд На правах рукописи

ХАЛОЙМОВА Клавдия Николаевна

МЕТОДИКА

ОБУЧЕНИЯ ИТЕЛЬМЕНСКОМУ ЯЗЫКУ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ

13.00.02 — теория и методика обучения родному языку

Диссертация ка соискание ученой степени кандидата педагогических наук (в виде научного доклада по совокупности работ)

Москва—1998

На правах рукописи

ХАЛОЙМОВА Клавдия Николаевна

МЕТОДИКА

ОБУЧЕНИЯ ИТЕЛЬМЕНСКОМУ ЯЗЫКУ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ

13.00.02 — теория и методика обучения родному языку

Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук (в виде научного доклада по совокупности работ)

Москва—1998

Диссертация выполнена в Институте национальных проблем образования Министерства общего и профессионального образования РФ.

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Г.Н.Никольская;

кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник В.М.Панькин

Ведущая организация: Институт лингвистических

исследований РАН (г.Санкт-Петербург)

Зашита диссертации состоится на заседании диссертационного совета К 113.09.01 в Институте национальных проблем образования Министерства общего и профессионального образования РФ « » ^cwv-^a 1"8 г• в " " часов по адресу:

105077 г.Москва, ул.Первомайская, 101.

С диссертацией в виде научного доклада можно ознакомиться в библиотеке ИНПО.

Научный доклад разослан « Ч » çp&é^u.ьиЛ, 1998 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Л.В.Смирнова

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В этом разделе дается общая характеристика работы. Выявляются актуальность и новизна исследования, ее научная и практическая значимость. Обращается внимание на то, что автору исследования пришлось решать и частично удалось решить вопросы возрождения языка и культуры ительменов. Началась работа по изучению языка в 1960-е годы, когда не было ни словарей, ни учебников по языку, не было программ. Учебная книга по ительменскому языку «Будем учиться» и «Арифметика» на ительменском языке, изданные в 1930-е годы, на основе латинского алфавита, были забыты.

АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ. Диссертационное исследование посвящено теоретическим и практическим проблемам возрождения языка одного из аборигенных народов Севера — ительменов, сохранению ительменского народа как этноса, его языка и хуль-уры, что зависит от подрастающего поколения, от его стремлеш!я впитать в себя богатое наследие своего народа и передать будущим поколениям. В передаче этого наследия молодым людям большая роль принадлежит методике обучения ительменскому языку.

Проблемы возрождения языка и культуры аборигешюго народа, находящегося на грани полного исчезновешы, актуальны во многих регионах мира. Не случайно решением Генеральной Ассамблеи ООН от 21 декабря 1993 года N 48/163 «О провозглашении Международного десятилетия коренных народов мира, начинающегося 10 декабря 1994 года» период с 1995 по 2005 гг. объявлен Десятилетием коренных народов. Мировое сообщество осознало, что может выжить, сохраниться лишь в многообразии языков, культур, быта. Таким образом, исследование опыта ■ сохранения, возрождения народа, его культуры представляет значительный международный интерес как исследование одного из средств сохранения человечества.

«Родной язык открывает человека во всех его душевных тайнах.., — пишет академик Д.С.Лихачев. — Когда исчезают языки малых народностей, это беда... Любые языки надо сохранять».^. - С.32 )

К сожалению, общественную и жизненную важность экстренных мер по спасению культуры аборигенных народов по-, рой лучше осознают ученые и власти зарубежных стран, чем в своем отечестве.

К изучению ительменского языка и культуры народа в последнее время активно подключились ученые США, Канады, Японии Германии и других стран. Проводятся международные симпозиумы по изучению, спасению и включению в мировой цивилизационный процесс основ культуры малочисленных народностей. Изучение опыта международного сотрудничества по возрождению ительменского языка и культуры приобретает общечеловеческое значение, так как важно оценить результативность и перспективность международного сотрудничества в деле сохранения культурных ценностей малочисленного народа.

Автору исследования на протяжении более сорока лет довелось активно заниматься теоретическими, научно-методическими и практическими проблемами возрождения языка и культуры ительменов. Осознание положительных и отрицательных результатов этой работы является актуальным как для выявления дальнейших путей работы по развитию ительменского языка и культуры, так и для возрождения других языков мира, находящихся на грани исчезновения.

ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ: Ительменский язык, методика его преподавания языка и культуры ительменов.

ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ: Методы, приемы изучения языка и культуры ительменов на начальном этапе обучения детей в школе.

РАБОЧАЯ ГИПОТЕЗА: Язык, культуру, литературу можно сохранить при наличии программ, учебников, словарной, художественной и методической литературы и методически правильном использовании всего учебно-методического комплекса в школе. Это поможет остановить процесс исчезновения языка и культуры.

ЦЕЛИ ИССЛЕДОВАНИЯ: Разработка содержания образования по ительменскому языку. Создание методики обучения детей и взрослых ительменов на первоначальном этапе языку предков, ознакомление их с культурой народа, выработка приемов презентации (подачи) материалов и исследование их результативности. Для достижения поставленной цели потребовалось решить несколько КОНКРЕТНЫХ ЗАДАЧ:

— выявить носителей языка и культуры; записать образцы их речи;

— составить словарь ительменского языка в результате многолетних полевых исследований; систематизировать его по темам;

— выявить имеющуюся литературу (научную и мемуарную) об ительменах и определить ей место в учебном процессе;

— собрать вещественный материал для музейной работы, материалы о носителях языка и культуры представить в школьном музее, определить место этих "материалов в учебном процессе;

— разработать программы по изучешпо языка, истории, культуры и быта ительменов для детского сада, 1—4 классов начальной школы, для факультативных занятий в старших классах и для населения села, желающего изучать ительменский язык, для учащихся педагогического училища; создать программы по культуре и быту, по собирательству;

— разработать и издать комплект учебно-методических пособий для всех изучающих ительменский язык;

— подготовить и издать художественную (оригинальную и переводческую) литературу на ительменском языке;

— подготовить и издать материалы о пище, о нравах и обычаях, особенностях поведения ительменов, воспиташш детей;

— включить этот материал в единый учебный процесс.

МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ ОСНОВОЙ ИССЛЕДОВАНИЯ послужили работы ученых—североведов (В.Г.Богораза—Тана, С.Н.Сте-бницкого, В.И.Иохельсона). В своих исследованиях мы опирались на «Закон о языке» (12. — С. 5 ) и, в частности, на положите о том, что «охрана и поддержание полноценной жизни всех языков на исходе XX века стали не только нравственной

проблемой, но и юридической и правовой... Впервые все языки Российской Федерации становятся субъектами права... правовые гарантии сохранения и развития языков принимают и языки малочисленных народов». Важное значение мы придаем также «Конвенции о коренных и ведущих племенной образ жизни народах в независимых странах«, где говорится «...о признании стремления народов к осуществлению контроля за собственными институтами, образом жизни и экономическим развитием, а также признании права На сохраните их самобытности, языка и религии в рамках тех государств, в которых они проживают ... Дети соответствующих народов обучаются, по мере возможности, грамоте на своем коренном языке или на языке, наиболее распространенном в той группе, к которой они принадлежат...» (18).

В процессе исследования автором были использованы следующие МЕТОДЫ:

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ:

— изучение предшествующего опыта обучения национальным языкам, опубликованного в литературе по методике и смежным наукам — лингвистике, психологии, педагогике;

— анализ программ и учебников для национальных школ по родным языкам;

— анализ в процессе учебных занятий развития устной речи школьников;

— изучение передового опыта;

— оценка результатов научно-методического эксперимента.

ПОЛЕВОЙ :

— сбор языкового материала, предметов культуры и быта ительменов;

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ:

— обучающий эксперимент автора в Ковранской средней школе, Тигилъского района, Камчатской области (Корякский автономный округ);

— эксперимент других педагогов в Ковранской, Седанкин-ской средних шкалах, в Полянском педучилище, в Ковранском детском саду (Корякский автономный округ).

НАУЧНАЯ НОВИЗНА И ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: .

— впервые обобщен и дополнительно введен в научный оборот значительный новый фактический материал по языку, быту и культуре ительменов ;

— составлены и введены в научный оборот и практику изучения ительменско-русский и русско-ительменский и диалектно-тематический ительменский словари;

— впервые проблемы языка и культуры ительменов получили международное признание и стали объектом специальных международных научно-исследовательских проектов и конференций, в ходе симпозиумов и конференций теоретические выводы и практический опыт диссертанта получили одобрение и развитие;

— впервые разработаны и внедрены программы по изучению языка и культуры для детского сада, школы и педагогического училиша;

— создано и издано новое оригинальное иеторико-этнографическое пособие для первоначального изучения языка младописьменной народности;

— решены некоторые другие организационные задачи:

1) из-за отсутствия подготовленных учителей преподавателями ительменского языка работают под руководством автора исследования не имеющие педагогического образования носители языка, с которыми проводятся консультации ;

2) осуществляется подготовка кадров в Паланском педагогическом училище учителей и воспитателей ительменского языка, культуры и быта для работы в школах и детских садах.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ проделанной работы заключается в том, что усилиями автора при взаимодействии с другими исследователями ительменской культуры, а также активистами по возрождению языка и культуры ительменов из среды самого народа удалось привлечь внимание властных структур Корякского автономного округа и Камчатской области, российской и международной общественности к ительменам, с помощью государства и спонсоров улучшены условия для возрождения языка и культуры ительменов;

— создан и действует учебно-методический комплекс, ох-■..лываюший все возрастные группы первоначального обучения ительменскому языку: детский сад, школа, педучилище, курсы для взрослых;

— разработано пособие для изучения культуры и языка малочисленного народа Севера на начальном этапе с учетом возрастных особенностей обучаемых (от детского сада до пенсионного возраста);

— внедрены в работу планы и курсы лекций и практических занятий для очно-заочного обучения учителей ительменского языка и воспитателей через систему курсовой переподготовки;

— основные положения работ соискателя используются учителями и воспитателями в Камчатской области (Ковранская и Седанкинская средние школы, Паланское педагогическое училище Тигильского района—Корякский автономный округ), в кружках по изучению ительменского языка в Мильковском районе Камчатской области;

— результаты данного исследования используются в работах учеными-Германии (Эрих Кастеп, Михаэл Дьер, Тьян Заочная), США (Дзпид Косстер, Джонатан Бабалик) и др. Найденные и опробованные методические приемы, опыт создания УМК (учебно-методическлп комплекс) для изучения младописьменного народа может быть повторен и воспроизведен на новой основе в новых условиях;

— создан Совет возрождения ительменов «Тхсаном» («Рассвет»), возрожден старинный праздник «Алхалалалай», описанный С.П.Крашенинниковым, действуют народный ансамбль «Эльвель», детский школьный ансамбль «Сузвай», на базе которых в Ковране проводятся ежегодные региональные и международные праздники и научно-практические конференции.

АПРОБАЦИЯ И ВНЕДРЕНИЕ. Основные положения и результаты, методические рекомендации, содержащиеся в работах соискателя, апробированы и внедрены в образовательных учреждениях, 1де проживают ительмены в Тигильском и Мильковском районах, п.Патане, г. Петропавловске-Камчатском Камчатской области; широко представлены в лекциях и выступлениях автора, на курсах усовершенствования учителей в Корякском

ИУУ (п.Палана), в докладахп Институте национальных проблем образовать МОПО РФ, на международных симпозиумах, в многочисленных научных публикациях, выступлениях в средствах массовой информации.

На ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ изложенные в опубликованных работах соискателя СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:

— для возрождения и развитая языка и культуры народа, находящегося на грани исчезновения, необходима работа по выявлению и приумножению источников языка и культуры ительменов, постоянная деятельность по возрождению и развитию чувства национального самосознания народа;

— для изучения языка нужен учебно-методический комплекс, опирающийся на историко-этнографическую основу, на изданные специализированные пособия, включающие словари, учебники, методические разработки по изучению языка и культуры, программы, аудио—, видеосредства.

Общественным движением, направленным на возрождение языка и культуры малочисленного народа, должны быть охвачены все возрастные группы населения. Содержание материала во многом повторяется, т. к. зее начинают изучение с основ языка. Однако, методики первоначального изучения ительменского языка различны, определяются с учетом возрастных особенностей начиная от детей дошкольного возраста до пенсионеров.

II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

В этом разделе работы дается историография изучения ительменов, оценивается вклад ученых в изучение ительменского языка и культуры, определяется круг вопросов преимущественно методического характера, которые были впервые поставлены и решены диссертантом.

М.1..Итольмоны, их язык и быт

Следует кратко сообщить, кто такие ительмены, рассказать об их быте, культуре, языке, дать историографию вопроса.

Ительмены (старое наименование, принятое за рубежом до сих пор, — камчадалы) — народ из группы северо-восточных палеоазиатов, который находится на грани исчезновения.

Имя ИТЕЛЬМЕН этимологизируется как «тот, кто есть, кто существует». Жили оии оседло по берегам бесчисленных кам-. чатских рек. По состоянию на конец XVII — начато XVIII века ительменов насчитывалось от 10 до 25 тысяч человек. Даже если вывести отсюда среднюю цифру (15—17 тысяч), то и в этом случае можно констатировать, что по тем временам ительмены были воистину великим народом» (7. — С. 22).

Под влиянием различных факторов как природных, так и социатьных эпидемий оспы (1768—1769 гг.), эпидемии «гнилой горячки» (1799—1800 гг.) и «повальной горячки» (1819) — численность ительменов резко сокращается (11. — С. 99).

По данным переписи 1926 года ительменов (камчадалов) — 44217 человек (из них на ительменском языке говорили 769 человек). 3448 человек так называемых камчадачов в Камчатской области говорят на русском языке. В Корякском автономном округе ительменский язык имеет седанкинский и хайрюзовскнй диалекты. По переписи 1959 года — 1100 человек-ительменов, из них считают ительменский родным и говорят на нем 396 человек. По данным переписи 1989 года общая численность ительменов составила 2429 человек, из них 1600 человек проживают в Корякском автономном округе. На язык самое сильное влияние оказывали, разумеется, не прямая убыль носителей, а другие обстоятельства. По роду своей хозяйственной деятельности ительмены резко отличаются от соседних коряков.

Коряки — в основном оленеводы. Это обусловило их кочевой образ жизни. Ительмены никогда не занимались оленеводством. Их преимущественным занятием были рыбная ловля, охота на морского и пушного зверя. Занимались ительмены сбором плодов, стеблей, корней и листьев дикорастущих растений. Ительмены в исторически обозримый период были оседлым народом и в силу этого быстрее поддались российской колонизации.

В XVIII веке это означало прежде всего христианизацию. С 1745 года на Камчатке начата работать специальная духовная миссия по приобщению аборигенов Камчатки, в первую очередь ительменов, к европейской культуре.

Крещение ительменов означало сужение сферы функционирования ительменского языка; из языка были устранены собственные, ительменские имена и заменены русскими, иноязычными. Христианизация шла медленно, но .можно утверждать, что уже в XIX веке большинство ительменов носило русские имена и фамилии и стало переходить от язычества к христианской религии.

Начиная с 30-х годов XVIII века, намечается сближение местного населения с русскими пришельцами. В быт ительменов входят железные орудия, а в язык — русские названия этих предметов. Казаки начинают вступать в браки с ительменскими женщинами, образуются метисы. Появляются первые грамотные ительмены, умеющие читать и писать. Разумеется, читали и писали ительмены только по-русски, так как ительменской письменности не существовало. Но все это еще нельзя назвать началом ассимиляции, так как численно ительменов было на . много больше, чем русских, и опасность смешения им еще не грозила. Наоборот, такая опасность грозила в то время русским. Как сказано выше, в отличие от соседних кочующих коряков ительмены в период русской колонизации жили оседло. Поэтому они гораздо легче подчинились русскому владычеству и подверглись образовательному влиянию русских.. «Они (ительмены, камчадалы — К.Х.) почти везде переняли религию, обычаи и привычки .своих победителей», — писал об ительменах Дж. Кеннан (16.— С. 105) в 1860-е годы. В этих условиях судьба ительменского языка складывалась так же неблагополучно, как и судьба его носителей. Ительменский язык как средство общения навсегда исчез на восточном побережье Камчатки уже во второй половине XIX века. Не затронутым влиянием пришельцев оставались ительмены западного побережья, но и в их среду стало проникать двуязычие.

Ительменский язык известен науке с середины XVIII века. Можно насчитать свыше десятка автороз, писавших об итсль-. менском языке, тем не менее еше и сегодня он относится к числу малоизученных. Дело в том, что об ительменском языке писали либо не языковеды, которые не имели возможности глубоко проникнуть в суть вопроса (да они и не ставили себе такой за-

дачи): С.П.Крашенинников, Ж.Лессепс, А.Эрман, М.Зауэр, К.Днтмар, Б.Дыбовскин, В.Н.Тюшов, В.И.Иохельсон, Е.П.Орлова; либо языковеды, которые занимались главным образом языками соседних с ительменами народов и привлекали ительменский язык в качестве сравнительного материала (В.Г.Богораз-Тан, С.Н.Стебнпцкий, Т.А.Молл, А.Н.Жукова , Д.Уорт).

В 70-е годы прошлого столетия работу по собиранию ительменских слов проводил на Камчатке польский ученый Б.Дыбоиский, однако его работа напечатана в Германии стараниями ительменки Тьян Заочной лишь в 1996 г. и поэтому не попала в орбиту лингвистических исследований. Рукописи текстов, собранных в 1910—1911 гг. В.И.Иохельсоном, находившимся на Камчатке в составе русского географического общества, до недавнего времени были в Нью-Йоркской публичной библиотеке и лишь в 1961 г. были изданы в США Д.Уортом. Качество записи хорошее, с текстами можно работать как с полноценным лингвистическим материалом. Американский лингвист Д.Уорт выступил в печати с серией статей, посвященных отдельным вопросам ительменского языка, главным образом лексики. В 1969 г. вышел в свет составленный Д.Уортом словарь ительменского языка, в основу которого были положены вышеупомянутые тексты В.И.Иохельсона, записи Б.Дыбовского, С.П.Крашенинникова и другие источники.

Словарь Д.Уорта имеет неточности, причины которых кроются прежде всего в недостаточности у автора материала. Но словарь Уорта — это все же знаменательный этап в истории изучения ительменскою языка, т.к. это первый научный словарь ительменского языка.

В 1932 г. студенты-ительмены из Хабаровского техникума народов Севера [Ф.Слободчиков, У.П.Слободчикоиа,'М.И. Пав-луцкгш. Г.А.Садоиников] под руководством Е.П.Орловой создали книгу на ительменском языке * Будем учиться» и «Учебник арифметики «, используя при этом Единый Северный алфавит (на базе латинской графики), но распространения среди ительменов эти книги не получили. С.Н.Стебнпцкий, в статье «Материалы по ительменскому языку» (на правах рукописи), 'Г.А, Молл »Очерк фонетики и морфологии седанкинского диатекта

ительменского языка» (22) тоже оставили свои наблюдения об ительменском языке.

В 1960-е года независимо друг от друга на Камчатке в ительменском селе Ковран автор данного исследования и А.П.Володин в Ленинграде одновременно приступили к изучению ительменского языка и культуры. Отличие заключалось в разных подходах. Автор данного исследования вместе с учениками проводила изучение быта ительменов, создала музей истории, культуры и быта ительменов. Для номинации в музее предметов быта на языке предков пришлось обратиться за помощью к носителям языка.

А.П.Володин начал изучение ительменского языка по письменным источникам. В эти же годы он проводил полевые исследования языка и культуры ительменов.

В 1973/74 учебном году им были сделаны записи ительменских сказок (24) и написаны отдельные статьи о языке ительменов.

В Ковранской школе к этому времени уже работали кружок и факультатив по изучению языка и культуры ительменов. Работал музей. Проводились уроки ительменского языка и культуры, вечера встречи с носителями языка. С 1973 же года началась наша совместная работа с А.П.Володиным по изучению •языка и культуры ительменов.

Многократные приезды АП.Володина в п. Ковран дали возможность изучать ительменский язык по предложенной им тогда фонетической записи (латинские буквы и русские буквы).

Кружковцы выпускали стенгазеты для шкалы и села; проводили записи названий предметов быта, пищи, одежды, обуви, растений, животных, действий и т.д., что позволило составить программные словарики для учащихся по классам начальной школы, детей детского сада.

Теоретический аспект изучения ительменского языка изложен А.П.Володиным в монографии «Ительменский язык» (б) и в статье «Структура предложения в ительменском языке» (9). Кружковцы неоднократно обращались к названным работам А П. Володина за помощью и позднее. При подготовке учебников и программ работы А.П.Володина помогли изложить теоретичес-

кий материал в программах для детского сада, школ, педучилищ и в учебниках.

Хотя исследования А.П.Володина, Г.Стеллера, Е.П.Орловой, Н.К.Старковой и других не стали всеобщим достоянием, не дошли до широких слоев ительменского народа, но эти исследования помогли интеллигенции в изменении национального самосознания. Об этом говорят созданные в самое последнее время этнокультурные образования - Совет возрождения ительменского народа «Тхсаном», ансамбль «Эльвель», детский школьный ансамбль «Сузоай», ансамбль «Янй».

О возрождении языков и культуры малочисленных народов на основе сохранения и возрождения народных традиций, традиционных промыслов, способов хозяйствования сейчас много говорится и пишется. Не оспаривая данное достаточно разработанное положение (оно нашло отражение и в нашей деятельности), надо обратить внимание на то, что мы живем на рубеже второго и третьего тысячелетий. Возвратиться в традиционную юрту навряд ли возможно, да и экономической необходимости в этом (во всяком случае у ительменов) нет. Поэтому в поисках средств и методов возрождения языка и культуры ительменов мы обратили свой взор к современным средствам коммуникации (компьютерные и электронные средства связи, мультимедиа и др.) Мы считаем, что ученики в изучении языка и культуры должны научиться свободно пользоваться этими современными средствами познания мира.

Все это привело к международному интересу к ительменам. И хотя сделано уже значительно, ительмены, их язык, их "культура, если не предпринять активных действий, к их сохранению, могут исчезнуть. Поэтому мы считаем необходимым обобщить все, что сделано по изучению языка и культуры ительменов, и наметить дальнейшие перспективы по включению всех этих наработок в общероссийскую и мировую культуру.

11.2. Изучение языка ительменского народа

Ученые выявили своеобразие ительменского языка среди чукотско-камчатской группы. Более того, по свидетельству

Д.Уорта, Л.П.Володина, А.С.Асиновского. он (язык) вообще особый, «...существует нетрадиционная точка зрения на «ительменскую проблему» (29), согласно которой атрибуция ительменского языка как одного из чукотско-камчатской группы может быть оправдана реальными, но не генетическими основаниями представляется перспективной попытка установить связи ительменского языка с американо-индейскими языками. В пользу этого свидетельствует следующее:

1) степень консонантной насыщенности американо-индейских языков выше, чем в агглютинативных языках Евразии. Многие американо-индейские языки имеют свойственные ительменскому абрупшвные (глотатлизованные) смычные.

2) ительменский язык имеет не свойственное чукотско-корякским языкам косвенно-объективное спряжение; в этом спряжении прослеживается нестандартный показатель множественного числа <П>; тсунс-кичэн (я живу у него), тсунс-ки-П-нэн (я живу у них). Аффикс <П> с тем же значением /множественного числа субъекта или объекта/ отмечается в целом ряде американо-индейских языков. Вряд ли подобные совпадения могут быть случайными» (14.— С. 147). Вот это своеобразие языка и одновременно то обстоятельство, что носителей языка осталось очень мало, исчезла этнокультурная среда, в которой •существовал первоначатьный язык, привело к поиску и открытию новых или недостаточно используемых методических приемов в изучении языков младописьменных народов.

Как уже выше было сказано, ительменский язык не был предметом изучения ни в XVIII, ни в XIX веке. Но высказывания об ительменском языке имеются самые своеобразные и интересные. Например, в 60-е годы XIX в. на Камчатке был американский этнограф Дж.Кеннан и оставил такую запись: «Камчадальский язык, по моему мнению, один из самых любопытных из всех языков Азии, не по своей конструкции, но по странным, необыкновенным звукам, которыми он изобилует, и горловому как бы журчащему произношению. В этом языке более гортанных звуков, чем в каком-либо другом, слышанном мною в азиатском языке, и в этом отношении он отличается от наре-

чий чукчей и коряков. Подобный язык сравнительные филолога называют агглютинативным» (16. — С.105).

Представляется интересным высказывание врача Н.В.Слю-нина: «...ительмены в языковом отношении занимают изолированное положение среди народов Азии» (25. — С.402). В.Г.Бо-гораз-Тан в работе «Чукчи» (СНиКНЕЕ) (2. — С. 641) сравнивает ительменский язык с другими языками чукотско-камчатской группы, подробно анатизирует материаты чукотского, корякского и ительменского языков, особенно в области фонетики, морфологии, частично лексики в их сравнении.

По имеющимся в настоящее время языковым материалам, основа ительменского языка не имеет генетических связей с языками корякским и чукотским. Путем специального сопоставительно-сравнительного изучения лексики ительменского языка /его западно-камчатских диалектов/ Н.А.Богданова нашла лишь 300 корней (основ), общих с чукотским языком и диалектами корякского языка. Наличие чукотско-корякских элементов оказались в языке ительменов лишь в результате длительной взаимосвязи с носителями преимущественно восточных и западных диалектов корякского языка. Это относится не только к лексике, но и к грамматике (14. — С. 18 ). Ительменский язык привлекал значительно меньшее внимание исследователей, чем чукотский и корякский.

В советское время первый краткий очерк грамматики ительменского языка написал С.Н.Стебницкий (27), Он систематизировал материал. В.Г.Богораза из книга «Чукчи» (СЬиксЬе) (2) н дополнил их личными наблюдениями. Некоторые особенности фонетики и морфологии ительменского языка С.Н.Стебницкий осветил в работе «Пымыланский язык» о диалектах корякского языка. Для студентов Северного отделения ЛИФЛИ (Ленинградского историко-филологического института) он подготовил текст на ительменском языке с последующим разбором, отпечатанный стеклографическим способом (1936г.).В эти же годы ительменский язык изучала Е.П.Орлова при участии сту-дснтов Хабаровского педтехникума. Результатом ее работы стала книга «Будем учиться» (5. — 110 е.), которую чаще называют «Букварь». Е.П.Орловой также подготовлены и напечатаны на

стеклографе «Ительменские сказки» (шесть сказок) и защищена диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук по теме «Ительмены» (1947 г.).

ТАМолл при участии студентов-ительменов северного факультета ЛГПИ им. А.И.Герцена Вячеслава Арефьева и Надежды Дьяконовой (Старковой) (напанский диалект) и Татьяной Федоровой (седанкинский диалект) в 1957 г. написала «Очерки фонетики и морфологии седанкинского ительменского диалекта» (22. - С. 193-222).

В 1960-е годы к изучению ительменского языка приступили А.П.Володин и соискатель данного исследования, позднее фонетист А.САсиновский.

По общему признанию языковедов, фонетическая система ительменского языка резко отличается (и качественно, и количественно) от фонетической системы корякского и чукотского языков. Специальные исследования звукового строя ительменского языка, проведенные А.П.Володиным и А.С.Асиновским, доказали, что происхождение ительменского языка независимо от чукотского и корякского языков.

11.3. Анализ ительменского языка Фонетика, графика. В основу ительменского алфавита пол-•ожена русская графика. Дополнительно включены также буквы, соответствующие звукам русского языка, отсутствующим в словах ительменского языка. Эти буквы служат для написания слов, заимствованных из русского языка: б, г, д, в, ё, ж, ц, ш, щ, ь, го, я.

Фонетический строй и соответствующая графика ительменского языка научно описаны нами в школьном «Ительмено-рус-ском и русско-ительменском словаре» (1989) АП.Володина и К.Н.Халоймовой (10. — С. 223—228). В целом соглашаясь с тем, как там описаны фонетика и графика, на основании многолетнего опыта работы по преподаванию ительменского языка в. школе, необходимо внести следующие коррективы:

1) О букве ьц используемой наряду с буквой и. Предлагается их отдельное использование в качестве соответствия: каждой букве — своя фонема. Приведем примеры, предложенные

А.П.Володшшм: 'сыс—трава, сие—игла. Орфографически — только такое написание этих слов: ты'н—этот (не звучит ти'н), киях (не кылх) береза, возьмем слово к;ысх,ча>^ (не к;ис^ча^ — небо) читаем и произносим к;ы, так как к всегда твердое и писать и не нужно: мягкость не прослеживается. Таким образом, разница в произношении существует. И для детей, и для людей, не знающих и изучающих язык предков, не будет путаницы.

2) А. Г1. Володин утверждает: «Гортанная смычка И фонемой не является» (7. — С. 87), считая, что этот знак — только смыс-лоразличительный элемент, а не буква. Нам представляется, что в алфавите надо отвести место этому знаку как согласной букве (хотя она неудачна для буквы). Чаше всего эта фонема встречается в середине и в конце слова. Примеры: цу'н—туг, здесь; ма'/]эс —игра, ^э'луч—кукла. Если напишем и скажем просто у, и, ма — то не достигнем нужного ительменского произношения, и это будут просто буквы-фонемы. Но если скажем у', и', ма', то ясно обозначатся значения слов дерево, вода, где. Поэтому при пропуске данного знака (хотя, повторяем, и неудачного), часто можно узнать значения слова или исказить его смысл. Таким образом, это все-таки фонема. Кстати, Т.А.Молл также выделяла гортанный смычный звук в качестве «самостоятельной фонемы» (22.).

Предлагаем внести новое графическое изображение (обозначение) гортанного смычного согласного или хотя бы считать буквой имеющийся знак соответствующей фонеме И

В современной графике ительменского языка губно-губной «в» и заднеязычный «в», похожий на русский «г» в южных говорах с придыханием, обозначаются одной и той же буквой, хотя это все разные фонемы.

Например: город, голова.

В начале слова в произносится как русский звук [в]: вода, ворона, дерево, бывать, давно, ветер, вялый, Витя... ительменский звук вач «камень», волвол «наперсток», авут «скребок для выделки шкур» — произношение четкое, ясное [в].

Заднеязычный в (твердый) при произношении близок к южнорусскому говору [у], например: [у]утари г, бе[у]ом, [у]ул, пан [у]олова... ительменская фонема: ри[у]ат—радость,

ри[у]атызын —радуется, миз[у]ин — наш, а[у]ач — спина и т.д.

Для обозначения исследуемой фонемы предлагается другое обозначение, а именно: [у].

Прав А.П.Володин когда пишет, что «алфавит, вероятно, будет еще совершенствоваться» (7. — С. 87).

Лексика. Оценивать лексическое богатство ительменского языка сегодня сложно, так как язык практически почта не живет. Им пользуются немногие носители языка из числа старшего поколения. К тому же они многие слова употребляют не повседневно, а лишь в случаях общения с учеными, изучающими этот язык. Тем не менее можно выделить как наиболее сохранившиеся в записях следующие пласты лексики: традиционная жизнь народа (одежда и обувь, рыболовство и охота, культура и быт), человек и природа, семейные отношения и др.

Те пласты лексики, которые обнаружить не удается и не удастся, можно только назвать: это числительные, игры ительменских детей и взрослых. Исчезли и исчезают ительменские топонимические названия с карты Камчатки административным путем как якобы с неясным значением для населения (Кеткино — теперь Раздольное, Тарья — теперь Вилючинск...) Счет в ительменском языке забыт, имеются только числительные:

°!^нин —«1», кас^ —«2», ч'ок; —«3», ч'а^ —«4». От «5» и далее счет ведется при помощи русских заимствований.

Одной из причин недостаточного развития некоторых пластов лексики является забвение традиционных занятий, обычаев жизни. Отсюда возникла необходимость издания специального «Историко-этнографического учебного пособия по ительменскому языку» (15. — 123 е.), которое пытается воссоздать в рисунках быт, жизнь, одежду ительменов недавнего прошлого и предложить соответствующую лексику,

С.П.Крашенинников дает примерное описание диалектов ительменского языка, отмечая, что у южной группы этого народа «в каждом острожке особливое наречие примечается» (19. — С.358). Он делил ительменов на три группы: северную, южную, западную. Приведенный Крашенинниковым словарь показывает, что различия по этим трем диалектам довольно значитель-

ные. Например: северный, южный, западный: мать — антуан, аалгачь, лахшха; рука — тоно, сытту, хкачь.

Различия в произношении носителей разных диалектов ительменского языка о XVIII веке (по С.П.Крашенинникову)

Слова рус- Северная Южная Западная

ского языка группа группа группа

мать антуан аалгачь лахшха

рука тоно сытту хкачь

Видим, эти слова относятся к основному словарному фонду. Расхождения в лексике носителей разных диалектов ительменского языка позволяют сделать некоторые выводы:

— еще в XVIII веке на Камчатке существовало, возможно, несколько ительменских языков, причем, «южный язык» имел тссные контакта с айнским, а «северный» и «западный» — с корякским и чукотским.

— в конце XIX — начале XX вв.— два языка /диалекта/ исчезли, остался только «западный». К тому же западное наречие, носители которого расселены в его исконном ареале, в результате переселения и укрулнешш в населенных пунктах в пятидесятые-семидесятые годы нашего столетия, существует в суженном лексическом варианте. Нынешний западный язык состоит из двух диалектов, о чем говорит С.Н.Стебницкий: се-данкинский (северный) и хайрюзовский (южный)(26.—С.85 ) Этот второй (хайрюзовский, южный) диалект имеет такие наречия (говоры): шпанский, ковранский, сопочновский, утхолок-екпй, морошечновский и хайрюзовский.

Напомним еще раз о численности ительменов на Камчатке — около 1500 человек. Из них владеющих языком примерно 100—150 человек. Поэтому можно говорить, что язык не передается детям от родителей, которые сами не знают языка предков.

Для многих языков, в том числе младописьменных, существует проблема чисто литературного языка, своеобразного ограждения языка от диатектизмов. Для современного состояния итель-

20

о

менского языка, п целях его сохранения, учитывая единичность носителей языка, актуальной является задача противоположная — задача сохранения всего словарного запаса независимо от диалекта. В процессе работы приходится восполнять забытые слова из любого диалекта. Но это пока делается только на уровне создания учебников.

Морфология. Морфологический строй языка подробно научно описан А.П.Володиным в монографии «Ительменский язык» (6. — С. 60—360). Это исследование тщательное и глубокое. Однако, для практической работы учителю это издание мало подходит (особенно в условиях отдаленных ительменских сел). Оно написано научным языком, и без дополнительной справочной научно-популярной литературы рядовой учитель этот труд А.П.Володина не понимает. К тому же следует иметь в виду, что обычно мы имеем дело с учителем, не владеющим ни самим ительменским языком, ни теорией языкознания.

Отметим некоторые своеобразия морфологии рассматриваемого языка.

Ительменский язык относится к числу агглютинативных языков. Слово в ительменском языке не делится на основу и окончание, как во флективном русском языке, а делится на ряд морфем, каждая из которых передает определенное значение. Эти •морфемы как бы приклеиваются друг к другу. Например, в глаголе со значением лица имеются: корень, суффикс со значением желательности, длительности действия, времени и снова показатель лица: т-ну-ац-^з-ад-кичэн, т-^ыкс-ад-к;з-ад-кичэн.

Глагол имеет два типа спряжения: субъектный и субъект-но-объектный. Глаголы в ительменском языке, выполняющие основную смысловую функцию, сохраняют ее гораздо лучше других частей речи.

В.Г.Богораз-Тан, побывавший в среде ительменов в 1910— 1911 годах, застал процесс русификации ительменского языка и отметил следующее: «Здесь, на Харьгузовой, так и говорят: два слова по-русски, а два — по-камчадальски... Обрусение последнего камчадальского наречия сделало... огромные шага. Словарь почти на треть русского языка. Я старался очищать свои тексты, но не мог... Даже строй языка начинает разрушаться» (2). В

Хайрюзово В.Г.Богораз-Тан работал всего двадцать дней, но и за этот срок сумел собрать достаточно, богатый материала, чтобы написать фонетику и грамматику языка западных ительменов. Это первое научное описание, и оно еще долго оставалось единственным. В.Г.Богораз-Тан зафиксировал, что «камчадальский (ительменски]'! — К.Х.) язык утратил многие свои числительные, некоторые местоимения и значительное количество существительных и прилагательных, заменив их все русскими терминами. Последние не адаптированы в соответствии с камчадальской морфологией, но остаются неизменными. Русификация наблюдается и в грамматическом строе» (2. — С. 101 — 102).

Данная оценка ительменского языка несколько пессимистична, так как ительменский язык до сих пор еще жив на западном побережье Камчатки, хотя положение его критическое. Действительно, числительные вытеснены русским счетом, о чем говорили выше (см. раздел «Лексика»). Исчезли некоторые наречия времени («вечером», «быстро»). Местоимения, которые В.Г.Богораз-Тан определил как умирающую часть речи, живы, кроме слова «каждый». Впрочем,и оно зафиксировано В.И.Ио-хельсоном (1910—1911 г.) (13. — 271 с.) в фольклорных текстах.

Класс служебных слов составляют союзы и частицы, а также пред— / послелоги, которые находятся на стадии формирования.

Имеется и отдельный класс междометий, состав которых в ительменском достаточно богат и разнообразен.

Особенностью ительменского языка при вопросно-ответной противоположности является противопоставление человек /нечеловек: Кэ? Ээда?—Кто? Что? Ла^с^—мать, врач, Миты... Лач— солнце, кист—дом, °сыс—трава...

Слова с показателем — ла>$, которые переводятся на русский язык как имена прилагательные, относятся к классу не именных, а скорее глагольных слов. Они не изменяются по падежам и выступают в предложении чаще всего как сказуемые: Кист °пла%. — Дом большой. Экэч^ уллудах;. — Девочка маленькая.

Словообразование в ительменском языке — аффиксальное: в классе имен — суффиксы; в классе глагола, адъективов — префиксы, пиркумфиксы, суффиксы.

Основосложение ительменскому не свойственно. Аналитическое словообразование у глагола и у имен: простит эдэс—прощать, ансэ'дкнэн кисг — дом для учебы.

Мы предлагаем несколько расширить предложенный А.П. Володиным ряд словообразования. Поскольку язык нередко приходится возрождать и некоторые слова как бы созидать заново, при реконструкции важны словообразовательные модели. Как, например, по-ительменски будет «школа»? Слова для обозначения этого понятия в языке, естественно, не было. Поэтому необходимо было создать новые слова, опираясь на существующие в языке способы словообразования. Fia.mii в начале 80-х годов были предложены новые слова для оформления вывесок на родном языке на общественных зданиях села. В каждом из этих новообразованных слов используется ительменское слово с указанием определенного места, где люди собираются (или в одиночку) для определенных занятий и прибавляется аффикс -ном/'-но; ансэ'д [каз]+ном = ансэ'дном (учиться- школа, место, где учатся); энксх [каз]+ном = энксхэ'дном (болеть — больница, место, где болеют); энсхэ'д[каз]+ном - энсхэ'дном (торговать — магазин, место для торговли); °кэ'нэзэ[каз]+ном~ °кэ'нэзэном (думать — сельсовет, место для управления) и т.д. По сути, это слова — неологизмы для ительменского языка. Продуктивность предложенного нами способа образования неологизмов была доказана опытом последующих лет. Так, А.П.Володин совместно с информанткой М.И.Павлушкой образовал слово эдчкнуном, которое до этого звучало как деформированное зеркало = зэркла.

Синтаксис. Выше мы говорили об особой рши глагата в построении предложения. Оформление глагола, тип спряжения конструируют предложение. Абсолютный падеж оформляет субъект состояния (когда при глаголе нескатько действующих лиц) и объект действия (при одном действующем лице). Противопоставление субъекта и объекта выражаются порядком слов. Сказуемое при этом чаще в конце (к концу) предложения. Краткие

сведения о синтаксисе даны четко в школьном «Ительменско-русском, русско-ительменском словаре» (10. — С. 251—254), в книге «Структура предложения в языках различных типов (палеоазиатские языки) (9. — С. 240—270) и в учебниках по ительменскому языку для 2, 3, 4 классов.

То обстоятельство, что основные взгляды на синтаксис ительменского языка изложены в выше указанных пособиях

A.П.Володина и К.Н.Халоймовой (9, 10. - С. 270-275, С. 251—254), освобождает нас от необходимости подробного анализа синтаксиса в настоящей работе.

11.4. Языковая ситуация у ительменов Камчатки

В 70—80 годы XIX века'на Камчатке был польский ссыльный врач Б.Дыбовский, после С.П.Крашенинникова занимавшийся ительменским языком. Он составлял записи как на западном, так и на восточном побережье, составлял словари ительменского языка. Язык угасал. Б.Дыбовский еще застал в живых все три наречия языка. Южный находился в критическом состоянии, был самым скудным. Словари восточного и западного наречия (языка) были обширнее по объему, и через двадцать лет, в 90-х годах прошлого века, В.Н.Тюшов застал отдельных стариков, владевших ительменским языком. Еще через двадцать лет ботаник В.Л.Комаров, побывавший в селе Кирганик, писал, что жители еще «слышат», но «не помнят». Только в Машуре есть почтенный старец Феоктист Пермяков, который понимает и сам говорит по-ительменски» (17. —'С. 463) Оценки В.Г.Богораза и

B.Л.Комарова несколько непроизвольно изменил друг и коллега Богораза В.И.Иохельсон, побывавший в экспедиции по западному берегу полуострова Камчатка, где и записал первые связные тексты на ительменском языке (на латинской графике). Автору исследования в последнее время удалось перезаписать их на современную ительменскую графику — 41 текст. Книга подготовлена к печати, будет издана в 1998 году в Берлине.

Культура и самосознание ительменов почти утрачены. Дж. Кеннан обратил внимание на мягкость, податливость характера ительменов, их оседлость в сравнении с коряками и чукчами, что привело к более быстрой их ассимиляции. Соглашаясь с

оценками разтшх исследователей ительменов и других народов Камчатки, в том числе и языковой ситуации у ительменов, отметим высказывание И.И.Огрызко (23. — С. 201).

Согласно переписи 1897 года, из 2805 «камчадалов» (т.е. камчадалов и ительменов) 1725 человек или 57,9%, родным языком сштати русский, в то время, как среди коряков таких было всего 2,8% Через 30 лет переписью 1926—1927 гг. установлено, что число «камчадалов», говоривших по-русски, поднялось до 80,4%, а коряков — до 12,4%. Отметим, что этот процесс приобщения коренного населения к русскому языку был совершенно естественным и добровольным, так как протекал в условиях территориальных и хозяйственно-бытовых контактов, брачных связей и т.д.

Впрочем, и русский язык на Камчатке также испытывал на себе влияние местных диалектов ительменского языка, о чем интересно и подробно написат К.М.Браславец в «Диалектологическом очерке Камчатки» (3. — С. 3—117). Приобщение ительменов к русскому языку явилось важной предпосылкой начала распространения среди них грамотности. Вместе с Л.В.Шату-новой К.М.Браславец составил даже «Словарь русского камчатского наречия» (4. — 206 е.), то есть слов преимущественно ительменского языка, вошедших в активный словарь русскоязычных поселенцев Камчатки.

Возникновение первых шкал (церковных) с насильственной христианизацией ительменов и коряков (XVIII век—1745 г.) также способствовало росту числа грамотных ительменов. Христианизация была призвана духовньпш средствами способствовать подавлению «бунтов и восстаний» и, по словам архимандрита Иосифа Хотунцевского, средством «для совершеннейшего уничтожения грубых обычаев».

Если христианство насаждаюсь при помощи плетей, то обучение чтению и письму (конечно, русскому) принималось без сопротивлезшя. В результате грамотность получила известное распространение.

Ительмены и камчадалы, особенно из-за своей оседлости, по грамотности и овладению русским языком во многом опережали коряков и эвенов. Таким образом, языковая ситуация у

ительменов была принципиально иная, чем у рядом живущих, корякбв. Эта ситуация усугубилась в 60—70-е годы нашего столетия, когда изучением корякского языка занимались окружные и районные методические кабинеты, а ительменским языком практически никто не занимался. Поэтому опыт, накопленный в изучении корякского языка (С.Н.Стебшщкий, А.И.Яйлеткан, Г.Н.Харюткина, М.Ф.Ушакова, М.И.Попов), не мог быть воспроизведен в изучении ительменского языка. На корякском языке есть художественная, переводная литература. Существует опыт создания учебного методического комплекса. И самое главное — в корякском языке до сих пор сохраняется языковая ситуация. Окружной музей долгое время сосредотачивал преимущественно материалы корякской культуры. Имеется множество танцевальных ансамблей и вокальных групп в корякских селах. Возрождение же ительменского языка и культуры пришлось начинать с другой «стартовой площадки».

Тем не менее в процессе возрождения языка и культуры ительменов, особенно в 1990-е годы, накопилось немало положительного и ошибок, анализ которых представляет интерес для возрождения языков и культур других народов.

11.5. Программы изучения ительменского языка на первоначальном этапе. Их своеобразие

В 70—80-х годах развернулась работа по подготовке учебных пособий для учащихся коренных национальностей. Диссертантом и А.П.Володиным были созданы «Программа для факультативных занятий по ительменскому языку», «Программа для подготовительного класса по ительменскому языку», «Букварь» и «Методическое пособие учителю для работы по букварю ительменского языка». Вскоре появились «Программа для детского сада» с хрестоматией-приложением. И, наконец, «Программа для 1—4 классов начальной школы по ительменскому языку» (1984, 1994 гг.), а также программы: «История культуры и быта ительменов» (1993 г.), «Собирательство» (1996 г.).

Имея общую содержательную основу, программы изучения ительменского языка различаются а зависимости от возрастных особенностей тех, кто изучает язык. Все программы рассчитаны

на тех, кто приступает к изучению языка с нулевой отметки. Все они изучают ительменский язык как иностранный.

Но у них есть существенные отличии — возрастные. И эти отличия надо учитывать в программах по изучению языка, культуры, быта в детских садах, школе, педагогическом училище и в кружках для взрослых (вплоть до пенсионного возраста). Общее для всех программ — структура, методика отработки артикуляции звуков, распределение лексики, синтаксиса, объем культурологических сведений.

Рать культурологических сведений для первоначального изучения языка на первоначальном этапе особенно возрастает в свете того, что многие ученые считают определяющим фактором принадлежности человека к той или иной нации прежде всего чувство национального самосознания. В таком случае чувство национального самосознания даже выше по значимости для сохранения нации, чем знание языка. Поэтому принципиально важно в методическом плане неразрывное единство изучения языка и истории, культуры, быта народа. Такого единства языка и культурологических факторов мы придерживаемся в программе, методических пособиях, учебниках и практической работе. Изучение грамматической темы урока «Главные члены предложения» (2 класс) проводилось по лексической теме «Рыбная пища ительменов». Рассказываюсь, как делались тэлно'н — рыбные котлеты-пирожки. Дети это восприняли с таким интересом, что ребята просили родителей, чтоб такие же рыбные тэлно'н им испекли дома. А как? Многие родители уже не могут это воспроизвести. Но дети будоражат их, придя с уроков. На это-то и нацелена работа на уроках, чтоб родители тоже принимали участие в возрождении своего, национального в быту Еще пример работы с загадками, которых у ительменов почему-то не оказалось. Текстов для работы на уроках не было совсем. Пришлось самой сочинять загадки, тексты по теме. А дети. }"Хо-дя домой, получали задание: рассказать дома выученную на уроке загадку. Что дети и выполнили. Как отмечалось выше, ительменских загадок не было. Было так однажды: прихожу в детский сад, а мне там няня говорит: «Я тебе загадку загадаю». И

загадывает мою же загадку на ительменском языке. Люда зага-. дала. Говорю: «Молодец, Люда! Выполнила домашнее задание».

Другой случай. Сообщают, что сочиненную мною песню «Ийаноч^» поют другие исполнители. Этому следует радоваться: значит нашим языком интересуются не .только ительмены, но и другие. — Это хорошо, что поют!

11.6. Особенности изучения фонетики (методика)

Методика изучения фонетики ительменского языка мало разработана, нет специальных методических работ на эту тему. Между тем от умения правильно произнести звук зависит смысл слова. Поэтому мы предлагаем следующий порядок работы над звуками—буквами ительменского языка:

а) выявление смыслоразличительных особенностей звуков и букв;

б) работа над произношением;

в) показ значимости знака при письме и особого произношения звука речи (в произношении слова, слога);

г) учитывая особую трудность работы над звуком—буквой В в [\Л/], дополнительно к примерам, приведенным в работе, дается специальный список-приложение в «Диалектно-тематическом словаре по ительменскому языку».

Главной особенностью первоначального изучения фонетики ительменского языка является ежеурочная отработка артикуляционной базы, положений и движений органов речи при произнесении звуков этого языка. Не обязательно выделять специальное время, отдельное от других разделов урока. Такая ситуация в проговаривании, в правильном произнесении звука может возникнуть и в ходе урока, и во внеурочное время. Зачем нужна такая каждодневная работа над звуком? От неправильного произнесения того или иного звука меняется произношение слова, а значит изменяется значение слова: оно или теряет смысл, или приобретает другое значение (см. выше раздел «Фонетика»).

Другой особенностью изучения фонетики является необходимость слушания живой разговорной речи взрослых. Для этого в самом начале педагогической деятельности по изучению ительменского языка (70-е годы) регулярно приглашались на

урок, на факультативные занятия взрослые, владеющие ительменским языком. Этот прием использовался нами на уроках. Взрослые вели между собой разговор на ительменском языке на любую тему без перевода на русский, а дети слушати родной язык с удовольствием. Потом появились магнитофоны — стало легче: включишь — дети слушают. Но в использовании магнитофона имеются некоторые отрицательные моменты:

а) электрический свет в деревне часто отключается, и в это время магнитофоном пользоваться нельзя;

б) внимание к магнитофону меньше, чем к живой разговорной речи.

У учителя тоже должна быть (как всегда и везде) образцовая речь, чтоб ученик мог слышать и звук, и слог, и слово. Но молодой учитель ительменского языка тоже изучает язык только в педучилище или пединституте, т.к. его родители уже не владеют языком. Поэтому одной из важных задач является разработка фонозаписей: упражнения по обучению правильному произношению отдельных звуков, сочетаний звуков, слов с трудными звуками и звукосочетаниями, небольших рассказов, песен, стихотворений, сказок.

Выборочное озвучивание учебников помогает учащимся научиться правильно понимать родную речь, тренироваться в правильном произношении, способствует развитию интереса к ■ изучению родного языка. Конечно, обязательно нужны на начальном этапе для детского сада, учащихся 1—2 классов, кроме магнитофона, наглядные пособия: буквы, кассы, отдельные таблички — гласные, согласные, слоги; таблицы специфических фонем, согласных фонем ительменского языка; наборы специальных игр с карандашом (типа кроссвордов), рисунков, «испорченных» телефонов и т.д. Методические советы по изучению фонетики изложены в авторских работах: «Методические рекомендации по проведению уроков ительменского языка» (Приложение I), «Фонетические особенности звуков ительменского алфавита (языка); в школьном «Ительменско-русском и русско-ительменском словаре» (10. — С. 223—228); «Историко-этно-графичегкое учебное пособие по ительменскому языку» (раздел «Фонетика») — это пособие озвучено. Во всех названных рабо-

тах раскрываются особенности звуков, не свойственных русскому, языку:' к = к'-^-к;; л = лгд, н = Hj-ц, в; т', п', ч; х-^. Например: к'олкас — сломаться, к'одкас — приходить... Особенностями звуков [с]—[з] является их шепелявость, их приближение по звучанию к [ш]—[ж]: сок = шок; сис = шиш (игла).

11.7. Некоторые особенности изучения словообразования морфологии и синтаксиса

Выше мы уже говорили, что словообразование в ительменском языке аффиксальное. А.П.Володин считает: «Аффиксы делятся на несколько формальных типов, в зависимости от своего отношения к корню. В ительменском выделяются аффиксы двух формальных типов: не разрывающие непрерывные аффиксы, или конфиксы (т.е. префиксы и суффиксы) и не разрывающие прерывные аффиксы (т.е. циркумфиксы). Префиксы располагаются в словоформе левее корня, суффиксы — правее корня; циркумфиксы, разрываемые корнем, охватывают его слева и справа. Левая часть циркумфикса называется инициалью, правая — финалью циркумфикса» (4. — С. 84).

Обратим внимание на такие научные понятия, как аффиксы, конфиксы, циркумфиксы, инициаль, финаль — слова, которые в школьных учебниках не попадаются. Детям и так трудно дается язык предков, он изучается как иностранный. Поэтому в наших учебниках и на практических занятиях вместо этих понятий пользуется знакомое и доступное учащимся слово ПОКАЗАТЕЛЬ: показатель 1 л., 2 л.,-3 л., показатель множественного, общего числа и т.д. В учебниках для 3, 4 классов мы употребляем именно этот термин (см. наши учебники по ительменскому языку для 3, 4 кл. в наших учебника). Морфологические и синтаксические особенности ительменского языка также раскрываются постепенно, по мере подготовки учащихся к осознанному их восприятию.

В учебных пособиях всех возрастных групп обучающихся обязательно включаются упражнения-тренировки для запоминания. Важным методом морфологических способов конструиро-ваш!я в ительменском языке является, «приклеивание»,- присоединение частей слова — АФФИКСОВ — к неизменяемым ос-

новам или корням. При этом каждый из аффиксов имеет только одно грамматическое значение:

т-да-с-кйчэн - я сижу (именно л в настоящем времени сижу);

гуа-с-ч — ты сидишь да-зын — он сидит и т.д.

комма — я /абс. пад. сд. ч./, кэмма-н — мой, квмман-кэ — мне /дат.-напр. пад./

Другие способы морфологического конструирования в ительменском языке нами подробно рассмотрены в «Программе по ительменскому языку 1—4 классов» (С. 17). Остановимся кратко на некоторых моментах. Число в ительменском языке соответствует единственному, множественному и общему числам. Категории рода нет.

Имя существительное в ительменском языке изменяется по числам и падежам.

Особенностью ительменского языка при вопросно-ответной противоположности является противопоставление ЧЕЛОВЕК / НЕЧЕЛОВЕК:

' к'з? — кто? а4193? — что?

лзх,сх; — мать, лач — солнце

врач, кист—дом

Миты, °сыс — трава...

Слова с показателем —лах, которые переводятся на русский язык как имена прилагательные, относятся к классу не именных, а скорее глагольных слов. Они не изменяются по падежам и выступают в предложении чаще всего как сказуемые: Кист' °пла\ — Дом большой. Экэчх; — у/щула); — Девочка маленькая.

Напоминаем, что организующим центром в синтаксисе предложения является глагол, именно он определяет конструкцию предложения ительменского языка /см. «Программу 1—4 кл».С,18/. Всякое начато изучения нового идет от уже известного, от изученного, от простого к сложному, как бы наслаивается некоей ступенькой-лесенкой, поднимаясь «под одну крышу»:

предложение

слово

слог

звук

букоа

Считаем, что методически правильно в нашей «неразговорной» ситуации языка обязательно изученное (узнанное) ело- -во необходимо употребить в предложении, а предложения в тексте (хотя бы маленьком). Конечно, всюду большую роль в нашей системе работы играет внимательное запоминание: не поймут — не запомнят. 3—5—7-минутное чистописание и тихое самостоятельное проговаривание может служить подготовительным этапом к упражнениям по изучению нового материала по этапам:

1/ выделяем звук, обозначим его буквой;

2/ букву вводим в слоги, образуя разные слоги, отрабатываем безотрывное письмо, читаем слоги;

3/ вводам написанные слоги в слова, учим грамотно списывать;

4/ повторяем фонетику;

5/ учим конструировать предложения (устно или письменно), используя написанные слова;

6/ переходим к теме урока...

11.8. Развитие речи

Особенностью начального этапа обучения (независимо от целей) является то, что в этот период закладываются основы правильной речи, создается как бы фундамент, на котором должно в дальнейшем прочно держаться все здание, поэтому важное значение в нашей работе занимают имитация и упражнения.

На основе принципа доступности обучения следует давать новую лексику на базе известных синтаксических конструкций, а новые синтаксические построения наполнять известной лексикой. На начальном этапе учитель может «не замечать» некоторые ошибки, не нарушающие коммуникации. Но все ошибки, затрудняющие понимание смысла, необходимо фиксировать и исправлять.

Родной язык надо учить и уметь говорить, общаться на нем, его надо изучать и как теорию. Важно на уроках использовать речевые образцы родного языка. Речевой образец — это типовое предложение, по модели которого можно, варьируя лекси-

ческое наполнение, построить многочисленные однотипные фразы. Структура речевого образца, как правило, должна быть осознана, но на начальном этапе речевые образцы могут иногда запоминаться без осознания. Коммуникативная и практическая направленность обучения требует, чтобы любое языковое явление (лексическое, грамматическое или какое-либо другое) вводилось на занятиях не изолированно, а в тексте, в предложении, с указанием на его связи с другими явлениями языка на особенности употребления его в речи. Именно коммугшкатпв-ная направленность обучения требует, чтобы на любом уровне владения языком, и даже на начальном этапе, все упражнения были бы максимально приближены к условиям подлинного речевого общения, создавали типичные жизненные ситуации.

В разделе 11.7 мы уже рассказали, как возникает речь: звук — слог — слово — предложение. Раскроем некоторые методические приемы в работе по развитию речи. Развивать речь — значит формировать определенные речевые умения: умение ориентироваться в ситуации общения, т.е. кому, зачем, о чем буду говорить или писать; умение осознавать, как буду говорить или писать, в какой последовательности буду излагать мысли; умение говорить или писать строго по теме. Элементы развития речи присутствуют на каждом уроке: произношение звуков, слогов, слов, фраз, предложений (лучше загадок или скороговорок). Речь развивается постепенно по этапам:

1) Работа над деформированным текстом (она есть и в учебниках по языку).

2) Правильное чтение и произношение.

3) Работа по картине или серии картинок...

Для развития родной речи полезны изложения, сочинения, прослушиваш!е грам— и магнитофонных записей, стенгазеты, игры, театральные представления и т.д. Подробно методика развития речи описана в нашей кгтге «Методические рекомендации по проведению уроков ительменского языка» (Приложение IV, с. 35—41); в учебтках по ительменскому языку 2, 3, 4 кл. Именно в детстве человек облатает наибольшей восприимчивостью. «Усваивая родной язык, ребенок усваивает не одни только слова, их сложение и видоизменения, но бесконечное мно-

жество понятий, воззрений на предметы, множество мыслей,_ чувств, художественных образов, логику и философию языка»,— писал К.Д.Ушииский. Он называл родное слово «лучшим истолкованием окружающей его природы и жизни». — «Ребенок не может заменить одного слова другим, не может переставить свободно двух слов, и язык его точно в цепях тех строчек, которые он заучил. Ему остается одно — вызубрить слово в слово, но и тут не выломанный язык его путается и ошибается при каждом трудном слове» (30. — С. 49). Эти мысли К.Д.Ушинского злободневны и при изучении ительменского языка.

Полезно проводить занятия по развитию речи в условиях, воссоздающих традиционные занятия быта (рыбалка, разговоры у костра...), когда учащиеся слышат речь, разговор старших, учатся подражать им.

11.9. Историко-этнографический подход к построению учебных и методических пособий

«Память — запсчатленис, сохранение и последующее воспроизведение и узнавание индивидом его опыта», — говорится в одном из словарей. Хорошо сказал о значешш памяти современный русский писатель Василий Белов: «Память формирует духовную крепость. Только и память бывает разная. Иной всемирную историю вызубрил, а про славу своей деревни не слыхал— не интересовался. Пишем: Никто не забыт, и ничто не забыто. А людей, которым рождением обязаны — предков своих — помним ли? До которого колена? С них память-то начинается». Вот эту-то истори-ко-этнографическую память мы и пытаемся воссоздать в своих ■учебниках подбором специальных упражнений, текстов для чтс-ния, изложений, сочинений, национальных игр, фольклорных текстов (см. учебники 1—4 классов и учебно-методические рекомендации).

Говоря о методике проведения уроков по историко-этнографическим материалам, приведенным в учебниках, напомним, что здесь важно не только и не столько запоз-шнание (чаще в виде зубрежки)) а наглядный показ для понимания ^запоминанием: например, разыгрывание сценок из сказки, а потом полный показ сказки на сцене клуба, где есть возможность офор-

мнтъ сцену необходимыми националышаш бытовыми предметами.

Полезна также игра как метод узнавания и запоминания слов, фраз, кратких текстов. Эффективны экскурсии в тундру, в лес, к реке. Учитель во время экскурсии должен постараться вести диалоги с детьми на родном языке. Незаменимы встречи учащихся с носителями языка и культуры на уроках, на родительских собраниях, в клубе, в любой другой обстановке. Во время преподавания в школе ительменского языка два раза в неделю мы вели занятия со взрослыми, стремившимися выуппъ ительменский язык. На уроки приходили не только представители ительменской национальности, но и коряки, русские и другие, Учитывая их предложение, надо создать тематический ительменский словарь (так им легче находить в словаре нужное слово), Работа, над таким словарем начата, но с добавлением диалектных слов. В результате появился «Диалектно-тематический ительменский словарь». «Историко-этнографпческое пособие по ительменскому языку» автора исследования составлено на материале по изучению жизни, быта, топонимики, т.е. построено тематически, что облетает изучение ительменского языка. В этом пособии «придается особое внимание сохранению разновидностей языка, местных говоров и бытовой культуры» (15. — С. 3), дан фонетический материал (15. — С. 5—18) с примерами из лексического запаса языка. Принцип тематического построения псторико- этнографического материала сочетается с подачей фраз и предложений, небольших текстов для чтения. Пособие одобрено носителями языка в Ковране, Титле, Патане и желающими изучать язык, проживающими в городе Петропавловске-Камчатском и других местах. •

Последнее, пока необычное для массовой российской школы, «Историко-этнографтеское пособие по ительменскому языку» при участии профессоров Фрайе Университета в Берлине Э.Кастена и М.Дюрра перерабатывается нами с помощью компакт-диска CD-ROM в новое пособие, в котором объединены учебная книга, звуковое и видеопособие и методические рекомендации в едином комплексе. Причем, это мультимедиа-пособие можно моментально и недорого переслать по интернету в

любую точку. Хочется надеяться,что подготовленное нами новое учебное пособие XXI века по изучению ительменского языка не станет музейным экспонатом, а немедленно начнет полезную работу по возрождению ительменской культуры.

Работая над каждым учебным пособием, автор видит всегда перед собой того молодого учителя, который не особенно четко владеет языком, который смутно, лишь на основе услышанного знает о быте и культуре своего народа. Поэтому очень важно построение учебника на историко-этнографическом материале.

Экспериментальный опыт, накопленный автором и одобренный рядом отечественных и зарубежных лингвистов, при их поддержке был распространен и получил дополнительную апробацию при изучении эвенского языка в Анавгайской средней школе Быстринского района Камчатской области (учительница М.Н.Тарасова). В плане-проспекте издания пособий по языку и культуре народов Камчатки в рамках Международных проектов Института этнологии Фрайе Университета в г.Берлине под руководством доктора Кастена предусмотрено издание пособий коллективом авторов не только по ительменскому, но и по эвенскому языку. При этом «Историко-этнографическое учебное пособие по изучению эвенского языка» по структуре, содержанию, методическому оснащению повторяет пособие по ительменскому языку, разработанное по методике автора исследования.

Таким образом, исследователи языка и культуры описали некоторые пласты лексики ительменского языка (Б. Дыбовский, Д.Уорт), записали несколько сказок (В.И.Иохельсон, А.П.Володин), начали работу по выявлению особенностей фонетики языка ительменов (ТАМолл, А.П.Володин, Н.К.Старкова, А.С.Асинов-ский), определили место этого языка в чукотско-камчатской группе палеоазиатских языков (С.Н.Стебницкий, А.П.Володин), выявили особенности морфологического и синтаксического строя (А.Н. Жукова, А.П.Володин).

Автору исследовшшя, решая практические вопросы изучения ительменского языка и культуры в школе и среди взрослого населения, пришлось попутно решать некоторые научные

проблемы ительменского языка и культуры. Так, впервые были составлены автором исследования «Ительменско-русский и рус-ско-ительменсклЛ» и «Диалектно-тематический словарь ительменского языка» (в соавторстве). Воссозданы диссертантом по законам ительменского словообразования и введены в обиход-нуго речь некоторые новые слова. Впервые автору исследования пришлось разработать программы, учебники, методические пособия и даже создать первые художественные проиэведешш на ительменском языке.

III. Итоги и задачи работы по возрождению языка и культуры ительменов

Методика изучения родных языков младописьменных народностей накопила научно-обоснованные, апробированные принципы изучения родного языка: наглядность, учет индивидуальных особенностей, коммуникативность и др. Принимая па вооружение эти принципы, особое внимание мы уделяем воспитанию чувства национальной гордости каждого ительмена. Разбуженные и развитые чувства в условиях, когда язык предков большинством населения забыт полностью, становятся главной побудительной силой изучения, верой и опорой возрождения языка и культуры.

Подведем некоторые итоги:

— в результате коллективных усилии изменилась к лучшему языковая ситуация у ительменов в сравнении с 1960-и голами;

— появились учебш!ки, словари ительменского языка, методические пособия, книги об ительменах;

— ительменов теперь знают и в России и в мире;

— появились первые учителя ительменского языка, культуры и быта;

— появились первые художественные книги на ительменском языке;

— существуют шкшьные музеи, где собраны материалы о жизни ительменов в прошлом и настоящем;

— учителя-ительмены выступают по районному и окружному радио (иногда даже на ительменском языке), на страницах

газет; некоторые ительмены принимают участие в литературном конкурсе авторов, пишущих на родных языках;

— работы учащихся-ительменов по изобразительному искусству известны во всем мире (спонсоры из Германии лучшие рисунки репродуцируют массовым тиражом на открытках и распространяют);

— звучат ительменские мелодии но радио и телевидению.

Таким образом, ситуация медленно, но меняется к лучшему. Темпы этой работы неудовлетворительны: в работу включено мало исследователей-краеведов (Н.Ю.Толман, Е.М.Садовни-кова), которые, к сожалению, не владеют родным языком. Возникают национальные предприятия, как дань моде, названные ительменскими словами: «Ийан'ин Кутх» («Устьевой Кутх»), «Слэч» («Орел»), «Пимч» («Жирник»), «Ок,эл», «Сузвай», «Кав-рал» (названия исчезнувших поселков), использованы в названиях. Народные ансамбли «Эльвель», детский школьный ансамбль «Сузвай», ансамбль «Яяй» также носят ительменские названия.

Во всем перечисленном — немалая заслуга автора исследования.

Однако темпы возрождения и развития языка и культуры ительменов неудовлетворительны, они отстают от темпов утраты национальных особенностей. А время не терпит. Нужно вмешательство человечества, всех властей для спасения ительменского языка, языка древнейшего народа. Нужна продуманная языковая политика в национальном регионе.

Восхищают слова писателя Е.Д.Айпина: «Меня всегда поражал и поражает один парадокс: ученые со всех сил бьются над сохранением редкого растения, насекомого или птицы-зверя," но не вымирания народа. И правительства охотнее вкладывают средства в создание благоприятных условий для создания насекомых, растений, зверей и птиц, нежели для возрождения погибающих народов. Создаются особо охраняемые территории (заповедники, заказники и т.д.),' с которых вытесняются коренные народы. Издаются красные, белые и прочие книги, где статус неприкосновенности получают особи растительного и животного мира. Все это, бесспорно, необходимая и нужная работа. Но выглядит кощунственно по отношению к коренным вымирающим народам, особенно малочисленным. Сейчас нужнее книги учета (или помощи) этим народам» (1. — С. 3). 38

Медленно издается созданная учебная и художественная литература. Накоплено и не издано много работ. Например, учебники для 3—4 классов по ительменскому языку, чтению, дополнительному чтению для 1—2, 3—4 классов; очень нужный «Большой энциклопедический словарь ительменского языка» (почти в 2-х томах) А.П.Володина на протяжешш всех этих лет (с 1984-го года) нет возможности издать: не берутся издавать из-за финансовых трудностей и громоздкости материала.

Тексты, собранные во время проведения корякского окружного литературного конкурса имени первого корякского писателя Кеиая Кеккетына (1996), в котором принимали участие и ительменские авторы /пять человек/, так и лежат в Корякском окружном институте усовершенствования учителей (п.Палана) из-за финансовой невозможности издать сборник.

Беспокоит, малое количество ительменов, знающих язык, культуру и быт, стремящихся знать. Недостаточно, к сожалению, ительменов активно стремящихся изучить язык и культуру предков. А если я не успею сегодня все сделать?...Нужна преемственность, необходимы ученики, кому передать накопленное. Нужна подготовка научных кадров по проблемам изучения ительменского языка и культуры, но эта работа, к сожалению, не ведется, не финансируется. Создается впечатление, что проблемы сохранения ительменского языка, культуры, быта ительменов больше волнуют американцев, немцев, японцев, чем россиян. Не случайно эпиграфом к недавней книге «Ительмены» А.П.Володин взял грустные слова А.С.Пушкина: «Печален будет мой рассказ» (8. — С. 22).

Результаты исследования автором изложены в 15 телепередачах, 32 радиопередачах, десятках газетных публикаций и 30 книгах и научных статьях.

Основные из них:

1. Перевод на ительменский язык стихотворения Т. Г. Шевченко «Залови* // «Залови», Мовами народов евггу. — Киев, 1980. - С. 59.

2. Букварь с приложением. — Л., 1988. — 6 п.л.

3. Букварь / 2-е изд. - СПб., 1993. - 6 п.л.

4. Итсльменско-русский, русско-ительменский словарь. — Л., 1989.- 11 п.л.

5. Ительменская речь: Учебник и чтение для 2 класса. — Л., 1991.-7 п.л.

6. Ительменская речь: Учебник и чтение для 2 класса / 2-е изд. - СПб., 1996. - 7 п.л.

7. Детям Кутха: Загадки для детей на ительменском и русском языках. — Петропавловск-Камчатский, 1994. — 1,7 п.л.

8. Гуторова М.Е. Эльвель / Пер. на ительмен, яз. К.Н.Халой-мовой. — Петропавловск-Камчатский, 1995. — 2 п.л.

9. Учебник и чтение для 3 класса. — СПб. — 7 п.л. (в печати).

10. Учебник и чтение для 4 класса. — СПб. — 7 п.л. (в печати).

И. Книга для дополнительного чтения 1—2 классов. — СПб.

— 3 п.л. (в печати).

12. Книга для дополнительного чтения 3—4 классов, — СПб.

— 4 п.л. (в печати).

13. Подготовлены тексты (на рус. яз.) для «Антологии писателей Севера» — 1 п.л.

ПРОГРАММЫ

14. Программа для факультативных занятий по ительменскому языку (первый вариант) — М., 1984. — 1 п.л.

15. Программа по ительменскому языку для старших групп национальных детских садов (с приложением). — Палана, 1988. 1,5 п.л.

16. Программа «История культуры и быта ительменов». — Палана, 1993. — О, 5 п.л.

17. Программа по ительменскому языку для 1—4 классов начальной школы. — Палана, 1995. — 3,2 п.л.

18. Программа «Собирательство» (Народные промыслы). —. Палана, 1996. — О, 5 п.л.

МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОСОБИЯ

19. Методические рекомендации по проведению уроков ительменского языка. — 1993 (рукопись 3 п.л.).

20. Методическое пособие по ительменскому языку / Пробное издание. — Берлин, 1995 (2 п.л., в соавторстве).

21. Историко-этнографическое учебное пособие с фонозаписью / Пробное издание. — Берлин, 1996 (4 п.л., в соавторстве).

22. Историко-этнографическое учебное пособие / 2-е пробное дополненное издание. — Берлин, 1996 (4,5 п.л., в соавторстве).

23. Фонетические особенности звуков ительменского алфавита (языка). — М.: ИНПО, 1996. — 4,5 п.л. (в печати).

24. Прописи для 1 класса по ительменскому языку. — Мюнхен, 1995. -.1,7 п.л.

25. Алфавит ительменского языка. (В соавторстве). — М., 1985.

26. Библиография книг об ительменах и ительменском языке.

— Палана, 1993. — 1 п.л.

СТАТЬИ

27. Развитие устной и письменной речи учащихся коренных национальностей // Просвещение'на Крайнем Севере, N 17. - Л., 1977. - С. 129-134.

28. Приемы обогащения словарного запаса учахцихся-ительме-нов в 4 классе // Просвещение на Крайнем Севере, N 21. — Л., 1984. - С. 140-144.

29. Ительменские табу //Первое сентября. География. N 19/20.

— 1993. — С. 7. (Спецвыпуск о Камчатке).

30. Родной язык и традиционная жизнь народа. // Литературная Россия, N 3, 19 января 1996 года. — С. 10. (Под заголовком «Кончилась земля предков»).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Айпин Е.Д. Речь на открытии Международного десятилетия коренных народов мира на 49-й сессии Генеральной ассамблеи ООН от Арктического региона Президента Ассоциации малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации 8 декабря 1994г. // Слово народов Севера. — 1995, N 3. — С. 3.

2. Богораз-Тан В.Г. Чукчи. — США,'1922. - С. 641.

3. Браславсц K.M. Диалектологический очерк Камчатки. — Южно-Сахалинск, 1968. — С. 3—117.

4. Браславец K.M., Шатунова Л.В. Словарь русского камчатского наречия. — Хабаровск, 1977. — 206 с.

5. Будем учиться: Ительменская учебная книга / Под ред. Е.П.Орловой. — Л., 1932.

6. Володин А.П. Ительменский язык. — Л., 1976. — С. 25-37, 80—360.

7. Володин А.П. Ительменско-русские языковые связи // Контакто-лсгичеокий словарь-справочник. Русский язык в контактах. Вып. 1: Языки Севера, Сибири, Дальнего Востока / Сост. и ред. В.М.Панькин. - М., 1994. — С. 84, 86-87.

Q. Володин А.П. Ительмены. — СПб., 1995. — С. 22.

9. Володин А.П. Структура пркдложения в ительменском языке // Структура предложения в языках различных типов. — Л., 1984. — . С. 271-275.

10. Володин А.П., Халоймова К.Н. Ительмено-русский и русско-ительменский словарь. — Л., 1989. — С. 223—228.

11. Гураич И.С. Этническая история Северо-Востока Сибири // Институт этнографии АН Сибири, т. 89. — 1966. — С. 99, 180.

12. Закон о языках народов РСФСР. — М., 1991. — С. 5.

13. Иохельсон В.И. Камчадал текст. — Лос Анжелес, 1969. — 271с.

14. История и культура ительменов / Сб, под ред. А.И.Крушанова. — Л., 1990. - С. 294, 147.

15. Историко-этнографйческое учебное пособие по ительменскому языку. — Берлин—Петропавловск-Камчатский, 1997. — 123с.

16. Коннан, Дж. Тундровая жизнь □ Сибири. Странствия между коряками и другими племенами Камчатки и Северной Азии. — СПб, 1872. — С. 105.

17: Комаров В.Л. Путешествие по Камчатке а 1908—1909 гг. // Избр. соч., т. VI. - М.-Л., 1950. - С. 463.

18. Конвенция о коренных и ведущих племенной образ жизни народах в независимых странах: Раздел 6, статьи 27, 23, 30, — М., 1994.

19. Крашенинников С.П. Описание Земли Камчатки. — М.—Л., 1949. - С. 358.

20. Лессепо Ж.Б. Лессспсово путешествие по Камчатке и южной стороне Сибири. Ч. 1. — М., 1801. — С 83.

21. Лихачев Д.С. О языке и культуре. // Новое время, 1987, N 5. — С. 32.

22. Молл Т.Д. Очерк фонетики и морфологии седанкинского диалекта ительменского языка // Уч. записки ЛГПИ им. А.И.Герцена, т. 167. — Л., 1960. — С. 193-222.

23. Огрызко И.И. Очерки истории сближения коренного и русского населения Камчатки (конец XVII — начало XX веков). — Л., 1973. — С. 201.

24. Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки / Под ред. Г.А.Меновщикова. Раздел «Ительмиские сказки». — Л., 1974.

25. Слюнин Н.В. Охотско-Камчатский край. Естественно-историческое описание, тт. 1-2. — СПб., 1900. — С. 402.

26. Стебницкий С.Н. Ительменский язык // Языки и письменность народов Севера, ч. III. — М.—Л., 1934. — С. 85.

27. Стебницкий С.Н. Материалы по ительменскому языку, (на правах рукописи), 1936 г. — (Хранится в Институте этнологии и антропологии /кунсткамера/ РАН).

28. Тюшов В.Н.Заметки о камчадальском языке // По западному берегу Камчатки / Записки Русского географического общества, т. 37. - СПб., 1906. - С. 456-512.

29. Wort Dean S. Dictionary of Western Kamchadal. — Los Angeles, 1969.

30. Ушинский К.Д. Собранно сочинний, т. 1. — М., 1953. — С. 49.