Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу

Автореферат по педагогике на тему «Методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Кузяева, Ольга Павловна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Нижний Новгород
Год защиты
 2014
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу"

На правах рукописи

КУЗЯЕВА Ольга Павловна

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА КОММУНИКАТИВНО-ЭКВИВАЛЕНТНОМУ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень высшего профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Нижний Новгород-2014

005558677

005558677

Работа выполнена на кафедре педагогических инноваций Автономного образовательного учреждения дополнительного профессионального образования «Институт повышения квалификации и* переподготовки работников образования Удмуртской Республики»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Трофимова Галина Сергеевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Серова Тамара Сергеевна (ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода, профессор)

кандидат педагогических наук, доцент Лебедева Марина Владимировна (ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова», кафедра английского языка переводческого факультета, доцент)

ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) Ведущая организация: федеральный университет»

Защита диссертации состоится «24» декабря 2014 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.163.02 на базе ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, Д. 31-а.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова» и на сайте http://www.lunn.ru

Автореферат разослан я-^» ноября 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук,

профессор ) М.А. Викулина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Преобразования, происходящие в современном российском обществе, поставили перед высшей школой проблему совершенствования лингвистической подготовки будущих переводчиков. Усложнение профессиональной переводческой деятельности в современном мире требует от будущих переводчиков свободно ориентироваться в языковом и социокультурном контексте коммуникативной ситуации, последовательно реализовывать избранную стратегию и прогнозировать возможные пути развития ситуаций, в рамках которых осуществляется их профессиональная деятельность.

В течение последнего десятилетия в научной литературе неоднократно поднимались вопросы, связанные с формированием профессиональной компетентности и отдельных компетенций специалистов в области межъязыкового посредничества (МЛ. Алексеева, М.В. Вербицкая, H.H. Гавриленко, Д. Джайл, Е.В. Емельянова, Н.Г. Инютин, Е.В. Красильникова, Л.К. Латышев, Э. Пим, Т.Ю. Полякова, В.И. Провоторов, Г.Г. Протасова, И.А. Рябова, E.H. Соловова, Г.С. Трофимова, О.В. Федотова, И.И. Халеева, К. Хейвовский и др.).

Среди перечня компетенций, которыми должен владеть переводчик в сфере профессиональной коммуникации, необходимо особо выделить коммуникативную переводческую компетенцию, предполагающую готовность и способность переводчика понимать высказывание в соответствии с ситуативными условиями и коммуникативным намерением отправителя и использовать в тексте перевода языковые средства с учетом характеристик получателя и коммуникативной ситуации, в которой данный текст будет использоваться. Эффективное формирование коммуникативной переводческой компетенции у студентов языкового вуза во многом определяется использованием современных средств обучения переводу, в том числе, аудиовизуальных и компьютерных технологий.

Анализ отечественных диссертационных исследований последних лет (Г.Г. Жоглина, О.В. Кочукова, Т.С. Малышева, P.A. Матасов, М.Ю. Новиков, В.И. Писаренко, М.В. Плеханова, E.H. Сунцова, И.В. Терехов) свидетельствует о возросшем научном интересе к проблеме использования аудиовизуальных текстов в сфере иноязычного образования. Однако обзор современной научной литературы показал, что аудиовизуальные тексты, как правило, рассматриваются исследователями в качестве средства развития иноязычной коммуникативной компетенции, в то время как их дидактический потенциал для формирования умений коммуникативно-эквивалентного перевода до сих пор недостаточно изучен. Свидетельством тому является отсутствие исследований по аналогичной проблематике за последние годы. Таким образом, объективные обстоятельства диктуют необходимость создания методики формирования умений коммуникативно-эквивалентного перевода на материале аудиовизуальных текстов.

Актуальность исследования обусловлена рядом противоречий между:

— социальным заказом общества на профессиональных переводчиков и недостаточно высоким уровнем подготовленности выпускников переводческих факультетов к осуществлению межъязыковой коммуникации в профессиональной сфере;

— существующими требованиями ФГОС ВПО к качеству подготовки студентов и педагогической действительностью, не всегда отвечающей данным требованиям;

— необходимостью формирования коммуникативной переводческой компетенции студентов языкового вуза, включающей умения коммуникативно-эквивалентного перевода, и недостаточной разработанностью соответствующей методики для отдельных этапов обучения студентов в языковом вузе.

Выделенные противоречия позволили определить проблему исследования: какова должна быть методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному переводу?

Актуальность исследования, недостаточная теоретическая и практическая разработанность проблемы в научно-методической литературе явились основанием для определения темы исследования: «Методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу».

Цель исследования: разработка, научно-теоретическое обоснование и проверка эффективности реализации методики обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу.

Объект исследования: обучение коммуникативно-эквивалентному письменному переводу.

Предмет исследования: создание методики обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу на материале аудиовизуальных текстов.

Гипотеза исследования: обучение студентов языкового вуза письменному переводу будет более эффективным, если:

— уточнено содержание понятий «коммуникативно-эквивалентный перевод» и «обучение коммуникативно-эквивалентному переводу»;

— в учебном процессе учитывается созданная нами типология аудиовизуальных текстов как средства формирования у студентов языкового вуза умений коммуникативно-эквивалентного перевода;

— раскрыт и обоснован потенциал аудиовизуальных текстов для обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу;

— создана новая методика обучения письменному переводу, включающая специальную систему заданий и упражнений, направленная на поэтапное формирование умений коммуникативно-эквивалентного письменного перевода на материале аудиовизуальных текстов;

— предложен и внедрен комплекс средств диагностики уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода.

Достижение поставленной цели и проверка выдвинутой гипотезы потребовали решения задач:

1. Исследовать степень изученности в научно-методической литературе вопросов обучения коммуникативно-эквивалентному письменному переводу.

2. Создать типологию аудиовизуальных текстов как основного дидактического средства формирования у студентов языкового вуза умений коммуникативно-эквивалентного письменного перевода, входящих в состав коммуникативной переводческой компетенции.

3. Сформулировать характеристики, раскрывающие потенциал аудиовизуальных текстов как средства формирования умений коммуникативно-эквивалентного письменного перевода у студентов языкового вуза.

4. Разработать методику обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу на материале аудиовизуальных текстов и экспериментально проверить эффективность ее реализации.

5. Разработать лекционно-практический курс «Коммуникативные аспекты перевода аудиовизуальных текстов» для студентов III курса бакалавриата направления профессиональной подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), в рамках которого реализуется созданная методика.

6. Предложить комплекс средств диагностики уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использованы методы исследования:

— теоретические (изучение теоретических работ в области педагогики, лингвистики, теории перевода, методики обучения переводу; изучение нормативных документов; обобщение и систематизация данных);

— эмпирические (опросные методы, в том числе анкетирование, педагогическое наблюдение и обобщение практического опыта преподавателей теории и практики перевода, анализ личного педагогического опыта автора, метод анализа содержания учебных переводов студентов, метод экспертных оценок, методический эксперимент, методы статистической обработки экспериментальных данных (тест Манна-Уитни, тест Вилкоксона, тест Колмогорова-Смирнова)).

Методологической основой исследования выступают положения таких подходов, как:

— личностно-деятельностный (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, H.H. Нечаев, С.Л. Рубинштейн)

— компетентностный (В. Вилле, H.H. Гавриленко, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, В. Коллер, В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, JI.K. Латышев, В.И. Провоторов, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, Г.С. Трофимова, И.И. Халеева, К. Хейвовский);

— коммуникативный (Г. Егер, О. Каде, А. Нойберт, П. Ньюмарк, Р. Якобсон);

— семиотический (Е.Е. Анисимова, Ю.М. Лотман, А.Г. Сонин, У. Эко).

Теоретической базой исследования послужили идеи, выдвинутые в

отечественных и зарубежных трудах по:

— теории и методике обучения переводу (И.С. Алексеева, Д.М. Бузаджи, H.H. Гавриленко, М. Гонзалес Дэвис, Д. Кирали, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко, Т.В. Попова, Е.Р. Поршнева, И.И. Халеева);

— общей теории перевода (Л.С. Бархударов, М.В. Вербицкая,

B.C. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, П. Ньюмарк, О.В. Петрова, В.В. Сдобников, А.Д. Швейцер);

— теории текста с позиции семиотики (В.Е. Горшкова, Ю.М. Лотман, Г.Г. Слышкин, А.Г. Сонин, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, У. Эко), лингводидактики (М. Аллан, Э. Гудвин, A.C. Лурье, С. Стемплески, Б. Томалин, К. Уокер, Дж. Шерман) и переводоведения (К. Букария, Ч. Варела, И. Гамбье, В.Е. Горшкова, X. Готлиб, Д. Делабастита, X. Диас-Синтас, Д. Кьяро, P.A. Матасов, Я. Педерсен, К. Райе, М.С. Снеткова);

— теории и методике обучения иностранным языкам (Н.И. Алмазова, М.А. Ариян, К.Э. Безукладников, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.А. Китайгородская, О.Г. Оберемко, Г.В. Рогова, Т.С. Серова, E.H. Соловова, А.Н. Шамов, А.Н. Щукин);

— теории упражнения (ИЛ. Бим, Е.И. Пассов, И.В. Рахманов,

C.Ф. Шатилов).

Опытно-экспериментальная база исследования: Институт иностранных языков и литературы ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет». Общую выборку испытуемых составили 120 студентов III курса бакалавриата, обучавшихся в рамках направления профессиональной подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») на очном и заочном отделениях. На этапе экспериментального обучения выборку испытуемых составило 80 студентов.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2006 по 2014 гг. и включало три этапа:

На первом этапе (2006-2008 гг.) изучалась литература по проблеме исследования; анализировались нормативные документы, отечественный и зарубежный опыт обучения письменному переводу; определялись теоретические и методологические предпосылки исследования; формулировались цель, задачи, объект, предмет и рабочая гипотеза исследования;

На втором этапе (2009-2010 гг.) теоретически обосновывалась и разрабатывалась методика обучения коммуникативно-эквивалентному письменному переводу на материале аудиовизуальных текстов; осуществлялся отбор материалов для экспериментального обучения; проводился поиск и разработка средств диагностики.

На третьем этапе (2011-2014 гг.) проверялась эффективность реализации разработанной методики в рамках экспериментального обучения; обобщались результаты исследования; подводились его итоги.

Научная новизна исследования:

— выявлен лингводидактический потенциал аудиовизуальных текстов для обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу, который представлен такими характеристиками, как «коммуникативная прозрачность», насыщенность культурно-специфической информацией, коммуникативная «двуслойность» и аутентичность;

— разработана методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу, реализуемая с помощью системы упражнений и заданий с учетом специфики переводимого материала и уровня мотивации студентов к выполнению учебной переводческой деятельности;

— предложен комплекс средств диагностики уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода, основанный на анализе языкового содержания переведенных текстов на микро- и макроуровне с учетом выделенных нами критериев коммуникативной эквивалентности перевода.

Теоретическая значимость исследования:

— расширен категориальный аппарат лингводидактики благодаря уточнению содержания понятий «коммуникативно-эквивалентный перевод» (передача при переводе лингвистической составляющей текста и необходимая адаптация текста перевода с учетом таких коммуникативных факторов, как цель коммуникации, средства и условия передачи информации и характеристики коммуникантов) и «обучение коммуникативно-эквивалентному переводу» (формирование у студентов умений передавать коммуникативную интенцию изначального отправителя с учетом ситуации перевода и характеристик получателя; анализировать составляющие вторичной коммуникативной ситуации и передавать их при переводе; учитывать при переводе информацию, передаваемую при помощи невербальных средств общения; определять степень необходимой адаптации оригинального текста при переводе, чтобы интенция автора была адекватно понята предполагаемым получателем);

— создана типология аудиовизуальных текстов как средства формирования умений коммуникативно-эквивалентного письменного перевода, предполагающая деление текстов на категории по степени интерактивности, функциональной направленности, жанровой

принадлежности, каналу презентации, форме презентации и дидактическому назначению;

— теоретически обоснована методика обучения коммуникативно-эквивалентному письменному переводу студентов языкового вуза на материале аудиовизуальных текстов, включающая систему специальных упражнений и заданий, направленных на формирование коммуникативной переводческой компетенции.

Практическая значимость исследования:

— методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу внедрена в практику преподавания перевода в Институте иностранных языков и литературы ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»;

— разработан и читается лекционно-практический авторский курс «Коммуникативные аспекты перевода аудиовизуальных текстов» для студентов III курса бакалавриата направления профессиональной подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), который используется как при подготовке переводчиков в системе высшего образования, так и в качестве курса в системе дополнительного образования;

— материалы исследования могут быть использованы при разработке учебных пособий по теории и практике перевода и в целом в системах подготовки и переподготовки специалистов по направлению «Лингвистика».

Личный вклад автора состоит в самостоятельном выдвижении идеи, разработке структуры исследования; создании методики обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу на материале . аудиовизуальных текстов; проведении экспериментального исследования, выполнении анализа его результатов, оформлении рукописи диссертации и автореферата; осуществлении апробации и практического внедрения материалов исследования в Институте иностранных языков и литературы ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»; разработке учебно-методического обеспечения реализации созданной методики, включающего программу лекционно-практического авторского курса «Коммуникативные аспекты перевода аудиовизуальных текстов» для студентов III курса бакалавриата направления профессиональной подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») и наглядные пособия; составлении комплекса средств диагностики уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода, основанного на анализе языкового содержания переведенных текстов на микро- и макроуровне с учетом выделенных критериев коммуникативной эквивалентности перевода.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на заседаниях кафедры перевода и стилистики английского языка и кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» (2006-2013 гг.), аспирантских семинарах кафедры педагогических инноваций АОУ ДПО «Институт повышения

квалификации и переподготовки работников образования Удмуртской Республики» (2013-2014 гг.), ежегодном научно-практическом семинаре «Перевод как диалог культур» в г. Ижевске (2008-2014 гг.), в участии в международных и всероссийских конференциях: «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, 2007); «Многоязычие в образовательном пространстве» (Москва, 2009); «Enhancing Teacher Effectiveness» (Челябинск, 2010); «Социокультурные перспективы преподавания иностранных языков» (Ижевск, 2011); «Иноязычное образование в проблемном поле гуманитарных наук» (Ижевск, 2012). Основные положения работы нашли отражение в 9 публикациях, из которых 3 публикации - в научных рецензируемых изданиях, рекомендуемых ВАК Минобрнауки РФ. Результаты исследования внедрялись в ходе лекционных и практических занятий в рамках авторского курса «Коммуникативные аспекты перевода аудиовизуальных текстов» для студентов III курса бакалавриата направления профессиональной подготовки «Лингвистика» в ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет».

Достоверность и обоснованность результатов обеспечивается использованием общенаучных и специальных научно-методических методов исследования, отвечающих объекту, предмету, целям и задачам. Основные положения и выводы теоретически обоснованы и аргументированы, подкреплены необходимой эмпирической базой, в том числе данными собственного эмпирического исследования, педагогическим экспериментом, диагностическими срезами, устанавливающими степень эффективности эксперимента, использованием статистических процедур количественной обработки данных, внедрением основных положений и результатов исследования в практику работы государственного учреждения высшего профессионального образования.

Положения, выносимые на защиту:

1. «Коммуникативная эквивалентность» является важнейшей качественной характеристикой письменного перевода, осуществляемого студентами языкового вуза. Коммуникативно-эквивалентный перевод подразумевает передачу при переводе лингвистической составляющей текста и необходимую адаптацию текста оригинала при переводе с учетом таких коммуникативных факторов, как цель коммуникации, средства и условия передачи информации и характеристики коммуникантов.

2. Типология аудиовизуальных текстов, используемых для формирования умений коммуникативно-эквивалентного письменного перевода, предполагает деление текстов на категории по нескольким критериям:

— степень интерактивности (интерактивные, неинтерактивные);

— функциональная направленность (информационные, апеллятивные,

художественные);

— жанровая принадлежность;

— канал презентации (кинофильм, видеофильм, телетекст, медиатекст);

— форма презентации (целостный текст, эпизод, фрагмент);

- дидактическое назначение (обучающие, контролирующие).

3. Лингводидактический потенциал аудиовизуальных текстов обусловлен рядом характеристик:

- «коммуникативная прозрачность» аудиовизуальных текстов, позволяющая определить коммуникативное намерение отправителя;

- насыщенность аудиовизуальных текстов культурно-специфической информацией;

- коммуникативная «двуслойность» аудиовизуальных текстов, способствующая развитию у студентов умения анализировать элементы ситуаций взаимодействия персонажей и их невербальное коммуникативное поведение;

- аутентичность аудиовизуальных текстов, способствующая повышению учебной мотивации студентов благодаря эмоциональному воздействию звуковых и визуальных элементов содержания на обучающихся.

4. Реализация методики обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу на материале аудиовизуальных текстов проходит ряд ступеней (предварительная, пропедевтическая, операциональная, коммуникативно-деятельностная) и предполагает выполнение студентами следующих типов упражнений и заданий: а) предпереводческие (дискуссионные и задания / упражнения целеполагания), б) собственно переводческие (языковые, операционные, коммуникативные) и в) постпереводческие.

5. Разработанная методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному переводу способствует повышению уровня владения студентами основными умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода: передавать коммуникативную интенцию изначального отправителя с учетом ситуации перевода и характеристик получателя; анализировать составляющие вторичной коммуникативной ситуации и передавать их при переводе; учитывать при переводе информацию, передаваемую при помощи невербальных средств общения; определять степень необходимой адаптации текста, чтобы интенция автора была адекватно понята предполагаемым получателем.

Структура исследования: Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследуемой проблемы; формулируются гипотеза, цель и задачи исследования; определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы обучения коммуникативно-эквивалентному письменному переводу» исследуются структура и

содержание профессиональной переводческой компетенции, рассматривается понятие «коммуникативная эквивалентность» перевода как важнейшая качественная характеристика письменного перевода, осуществляемого студентами языкового вуза, выделяются специфические умения коммуникативно-эквивалентного письменного перевода, предлагается обзор традиционных методик обучения студентов письменному переводу. На основе изучения научно-методической литературы определяется дидактический потенциал аудиовизуальных текстов для обучения коммуникативно-эквивалентному письменному переводу.

Обзор теоретических исследований в области лингвистики и переводоведения позволил сделать вывод о том, что понятие «эквивалентность» является одним из центральных в науке о переводе. Трактовка понятия «эквивалентность» с точки зрения коммуникативного подхода предполагает рассмотрение перевода как важнейшей части межъязыковой коммуникации с учетом всех факторов, оказывающих на нее влияние, как лингвистических, так и экстралингвистических. В теоретических работах отечественных авторов (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров) выделяются три элемента коммуникативной эквивалентности: 1) коммуникативная интенция отправителя (цель коммуникации); 2) функциональные параметры текста и 3) коммуникативный эффект, производимый переведенным сообщением на получателя. Ряд зарубежных переводоведов (Г. Егер, О. Каде, Д. Селескович) считают требование коммуникативной эквивалентности основным критерием качественного перевода, так как именно коммуникативная эквивалентность обеспечивает соотношение между остальными видами эквивалентности — денотативной, коннотативной, текстуально-нормативной и формальной. Достижение коммуникативной эквивалентности при переводе может и должно сопровождаться более или менее существенными изменениями текста оригинала. Такой подход значительно расширяет понятие переводческой эквивалентности, охватывая широкий спектр реальных условий, в которых осуществляется деятельность переводчика.

На основании проведенного анализа источников литературы нами дано рабочее определение коммуникативно-эквивалентного перевода: передача при переводе лингвистической составляющей текста (всего комплекса значений языковых единиц и синтаксической структуры текста) и необходимая адаптация текста оригинала при переводе с учетом таких коммуникативных факторов, как цель коммуникации, средства и условия передачи информации и характеристики коммуникантов (отправителя и адресата).

Наиболее полно система умений коммуникативно-эквивалентного перевода как результата овладения переводчиком коммуникативной переводческой компетенцией представлена в исследованиях H.H. Гавриленко. К собственно «коммуникативно-прагматическим» умениям автор относит умение извлекать информацию об отправителе исходного

текста из текста высказывания и ситуации перевода; знание лингвистических и структурных особенностей текста по специальности, позволяющих определить коммуникативные намерения (интенции) автора высказывания; умение соотносить объем знаний и представлений у отправителя исходного текста (далее — ИТ) и получателя переведенного текста (далее — ПТ); знание целей и интересов получателя ПТ; умение учитывать психическое состояние, цели и интересы получателя ПТ при выборе стратегии и переводе текста по специальности; умение передать в ПТ коммуникативное намерение автора с учетом ситуации перевода и характеристик получателя; умение определять степень адаптации текста, чтобы интенция автора была адекватно понята предполагаемым получателем ПТ.

Тем не менее, педагогические наблюдения, осуществляемые автором, показывают, что в процессе обучения студентов языкового вуза письменному переводу именно формированию коммуникативной составляющей переводческой компетенции зачастую не уделяется должного внимания. При работе с оригинальными текстами студенты, как правило, сосредоточивают свое внимание на основных переводческих трудностях, содержащихся в учебном материале, забывая о том, что социально-коммуникативные характеристики адресата являются одним из важнейших факторов, создающих конкретную переводческую ситуацию. Студенты не осознают, для кого именно предназначен данный текст, не ассоциируют ситуацию учебного перевода с реальной переводческой деятельностью. Поиск способов и средств эффективного обучения студентов коммуникативно-эквивалентному письменному переводу привел нас к необходимости использования в учебном процессе аудиовизуальных текстов.

Аудиовизуальные тексты представляют собой разновидность поликодового текста, фактура которого состоит из двух разнородных частей — вербальной и невербальной. Вербальный и невербальный элементы таких текстов воспринимаются получателем посредством визуального и аудио-восприятия. Зарубежные исследователи (Д. Делабастита, X. Диас-Синтас, Д. Кьяро) относят к аудиовизуальным текстам телевизионные программы различных жанров, анимационные фильмы, рекламные ролики, театральные спектакли, компьютерные игры, видеоматериалы в сети Интернет и т.д.

Обзор исследований в области методики преподавания перевода показал, что в последнее время аудиовизуальные тексты стали все чаще использоваться в процессе обучения будущих переводчиков (М.В. Вербицкая, Т.Н. Беляева, Е.С. Быстрицкая). Отчасти это объясняется тем, что в процессе обучения студенты должны приобрести практический опыт перевода наиболее распространенных и востребованных в современном обществе типов текстов, какими и являются аудиовизуальные тексты. В вузах страны разрабатываются системы тренировочных упражнений для формирования навыков устного последовательного и синхронного перевода на материале телевизионных выпусков новостей, видеозаписей публичных выступлений в сфере деловой и политической коммуникации

(Ю.О. Швецова, P.A. Матасов). Однако дидактический потенциал аудиовизуальных текстов может быть реализован и при обучении письменному переводу с целью формирования коммуникативной переводческой компетенции студентов, что обусловлено рядом характеристик данных текстов.

1. В отличие от других типов переводимого материала, аудиовизуальные тексты обладают относительной коммуникативной «прозрачностью», что позволяет даже начинающим переводчикам достаточно точно определить коммуникативное намерение отправителя, то есть тот эффект, который создатели аудиовизуального продукта надеются произвести на зрителя при помощи данного высказывания.

2. Насыщенность аудиовизуальных текстов культурно-специфической информацией делает данные тексты эффективным средством развития социокультурной переводческой компетенции. Студенты учатся выделять лингвострановедческую и социокультурную информацию в аудиовизуальном тексте, сравнивать ее с соответствующими феноменами в родной культуре, выявлять лакуны. Кроме того, в процессе перевода решаются проблемы культурной адаптации исходного текста и выбора той или иной стратегии передачи культурно-маркированных элементов текста.

3. Коммуникативная «двуслойность» аудиовизуальных текстов способствует развитию у студентов умения анализировать элементы вторичных коммуникативных ситуаций (ситуаций взаимодействия персонажей) и передавать их при переводе. Перевод аудиовизуальных текстов позволяет студентам осознать значение невербального коммуникативного поведения, визуального восприятия при общении с носителями иной культуры, поскольку текст содержит внешне выраженную составляющую речи, экстра- и паралингвистические элементы коммуникации, являющиеся культурно-специфическими.

4. Аутентичность аудиовизуальных текстов как объекта перевода способствует повышению учебной мотивации студентов благодаря воздействию звуковых и визуальных элементов содержания.

Проведенный в данной главе теоретический анализ работ по обсуждаемой проблеме позволил определить теоретико-методологические основы для разработки методики обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу на материале аудиовизуальных текстов.

Во второй главе «Разработка и экспериментальная проверка эффективности методики обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу» описана методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному переводу на материале аудиовизуальных текстов; раскрывается содержание и результаты экспериментального обучения.

Предлагаемая в данном исследовании авторская методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному переводу на

материале аудиовизуальных текстов предназначена для студентов III курса бакалавриата, обучающихся по направлению профессиональной подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»). Заявленная методика ориентирована на студентов, которые прошли обучение по базовым дисциплинам профиля («Введение в теорию перевода», «Практический курс письменного перевода», «Стилистика английского языка») и овладели базовыми профессиональными компетенциями.

Схема процесса реализации обсуждаемой методики включает три блока: концептуально-целевой, содержательный и процессуальный.

Ко1щептуалъно-целевой блок включает цель, задачи, принципы, определяющие основные положения системы обучения коммуникативно-эквивалентному переводу, а также подходы, в рамках которых осуществляется реализация данной методики.

Целью данной методики является повышение уровня сформированное™ коммуникативной переводческой компетенции у студентов языкового вуза. Цель реализуется посредством решения задач, направленных на развитие умений коммуникативно-эквивалентного перевода, составляющих данную компетенцию:

— осуществлять предпереводческий анализ текста (определять тип и жанр текста, проводить информационный поиск, уточнять особенности изначального отправителя и конечного адресата);

— передавать коммуникативную интенцию изначального отправителя с учетом ситуации перевода и характеристик получателя;

— анализировать составляющие вторичной коммуникативной ситуации (личностные и социально-этнические характеристики персонажей, коммуникативные интенции вторичных отправителей, условия обмена информацией) и передавать их при переводе;

— учитывать при переводе информацию, передаваемую при помощи невербальных средств общения;

— определять степень адаптации текста, чтобы интенция автора была адекватно понята предполагаемым получателем.

Обучение коммуникативно-эквивалентному письменному переводу на материале аудиовизуальных текстов опирается на общедидактические и методические принципы сознательности, активности, наглядности, коммуникативности, профессиональной направленности обучения.

Методологическую основу обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу составляют личностный, деятельностный, компетентностный, коммуникативный и социокультурный подходы.

Содержательный блок методики включает три составляющих: текстуальную, психологическую и методологическую. Текстуальная составляющая включает художественные аудиовизуальные тексты, выступающие в качестве объекта переводческой деятельности студентов, и языковые и неязыковые средства, реализуемые в данных текстах.

Психологическая составляющая подразумевает учет мотивов и интересов студентов при овладении ими умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода. Содержание методологической составляющей направлено на обучение студентов приемам и способам эффективной переводческой деятельности, в том числе, овладению умениями коммуникативно-эквивалентного перевода.

Процессуальный блок методики включает алгоритм обучения коммуникативно-эквивалентному письменному переводу и систему упражнений и заданий, соответствующих учебным задачам каждого из этапов обучения.

Разработанная методика подвергнута эмпирической верификации в ходе экспериментального обучения проведенного с 2011 по 2012 г. в четыре этапа: зондирующий, констатирующий, формирующий и контрольный.

На зондирующем этапе участвовали 120 студентов III курса, обучавшихся по направлению профессиональной подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») на очном и заочном отделениях. Основной целью зондирующего этапа было выяснение степени осознания студентами важности коммуникативных факторов при переводе различных типов текстов и выявление проблем, связанных с осуществлением студентами коммуникативно-эквивалентного письменного перевода. Использовались методы наблюдения, анкетирования и выборочной оценки качества учебных письменных переводов студентов. В ходе данного этапа эксперимента выяснилось:

— большинство студентов не осознавали важности коммуникативных факторов при осуществлении письменного перевода, а приоритетной задачей при переводе считали лингвистическую эквивалентность текстов оригинала и перевода;

-лишь немногие студенты указали предпереводческий анализ в качестве необходимого этапа переводческого процесса;

— большая часть опрошенных студентов подходили к переводу текста линейно, концентрируя внимание на отдельных предложениях и не осуществляя постпереводческой обработки текста в целом.

Результаты зондирующего эксперимента позволили скорректировать систему заданий и упражнений, предложенную в методике, для более эффективного дальнейшего обучения студентов коммуникативно-эквивалентному письменному переводу

На констатирующем этапе в экспериментальном обучении участвовали 80 студентов III курса, обучавшихся по направлению профессиональной подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») на очном отделении. Цель данного этапа - определение уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода.

Первичное измерение, оценивающее уровень владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода,

проводилось в двух выборках — экспериментальной и контрольной. Для оценки контрольного письменного перевода фрагмента аудиовизуального текста использовались метод анализа содержания учебных переводов и метод экспертных оценок.

Первый способ диагностики позволил оценить переводы, выполненные студентами, с учетом их коммуникативной эквивалентности оригиналу путем анализа языкового содержания переведенных текстов с точки зрения соблюдения разработанных нами критериев коммуникативной эквивалентности перевода: каждое предложение текста перевода анализировалось на двух уровнях — микроуровне и макроуровне. Критериями коммуникативной эквивалентности перевода предложения на микроуровне считались отсутствие языковых ошибок при переводе, в частности, отсутствие искажений, неточностей, немотивированных опущений, нарушений нормы сочетаемости слов в языке перевода, и отсутствие стилистических, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок.

Наличие в учебных переводах испытуемых ошибок на микроуровне закономерно ведет к нарушениям прагматических и функциональных аспектов высказывания на коммуникативном макроуровне. Критериями коммуникативной эквивалентности перевода предложения на макроуровне считались передача при переводе коммуникативных аспектов высказывания, в частности, передача функции высказывания, способа описания ситуации, связи между вербальными и невербальными составляющими аудиовизуального текста; адекватная адаптация социокультурных элементов содержания высказывания.

Степень коммуникативной эквивалентности перевода каждого предложения оценивалась по шкале от 0 до 10 баллов в зависимости от наличия / отсутствия ошибок на микро- и макроуровне. Перевод предложения не признавался коммуникативно-эквивалентным при наличии хотя бы одного нарушения на макроуровне или при общей оценке ниже 9 баллов. Большее количество коммуникативно-эквивалентных предложений в тексте перевода свидетельствовало о более высоком уровне владения умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода, составляющими коммуникативную переводческую компетенцию.

Кроме того, для определения уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного перевода использовался метод экспертных оценок. В качестве экспертов выступили высококвалифицированные преподаватели кафедры перевода и стилистики английского языка ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет». Эксперты определяли уровень владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного перевода. Используя разработанные нами критерии, они оценивали учебные переводы по пятибалльной шкале: 5 — высокий уровень, 4 — достаточно высокий уровень, 3 — средний уровень, 2 — низкий уровень, 1 — крайне низкий уровень.

На формирующем этапе опытно-экспериментального обучения выборку испытуемых составили 40 студентов III курса, входящих в экспериментальную группу. Цель данного этапа - реализация, внедрение в практику и проверка эффективности методики обучения студентов коммуникативно-эквивалентному письменному переводу на материале аудиовизуальных текстов.

Алгоритм обучения в рамках предлагаемой методики включал четыре ступени: 1) предварительная, 2) пропедевтическая, 3) операциональная и 4) коммуникативно-деятельностная.

Задачей предварительной ступени является стимулирование интереса студентов к активной учебной деятельности, создание условий для понимания значимости владения умениями коммуникативно-эквивалентного перевода для переводческой деятельности и ознакомление студентов с основными особенностями аудиовизуальных текстов.

Предпереводческие дискуссионные задания на предварительной ступени обучения направлены на развитие рефлексии обучающихся (обсуждение коммуникативных аспектов перевода и типологических особенностей аудиовизуальных текстов), повышение учебной мотивации студентов и создание условий для успешного осуществления последующего переводческого процесса.

Пример дискуссионного задания по теме «Аудиовизуальный текст как объект перевода»:

- Согласитесь с приведенными ниже утверждениями или опровергните их, обосновав свой выбор. Обменяйтесь мнениями в группе:

1. «Оптимальным способом технического осуществления перевода художественных фильмов на русский язык является дубляж».

2. «Основным критерием качества аудиовизуального перевода является лингвистическая эквивалентность текста оригинала и текста перевода».

Пропедевтическая ступень направлена на освоение студентами умений предпереводческого анализа и восприятия переводимого текста, отбор и структурирование необходимых для перевода знаний в процессе информационного поиска.

Предпереводческие задания целеполагания являются ключевыми для осуществления учебных задач на пропедевтической ступени. Выполнение таких заданий способствует формированию у студентов умения выделять переводческие доминанты исходного текста и осуществлять информационный поиск.

Задания целеполагания могут предшествовать просмотру художественного аудиовизуального текста, например:

— Составьте краткий профиль данного фильма (год создания, место создания, имена создателей, имена актеров, жанр, интертекстуальные связи), используя предложенную справочную литературу и Интернет-источники.

Предпереводческие задания целеполагания могут выполняться после просмотра аудиовизуального текста, например:

— Уточните личностные и социальные характеристики потенциального адресата, для которого предназначен перевод данного фильма.

— Определите время и место действия в фильме и обоснуйте релевантность данных категорий в аспекте перевода.

— Ответьте на вопросы по содержанию фильма

— Составьте краткие профили персонажей фильма (пол, возраст, национальность, социальный статус, профессиональная принадлежность) и обоснуйте релевантность данных характеристик персонажей в аспекте перевода.

— Составьте визуальную схему, демонстрирующую отношения между персонажами фильма.

В рамках операг/иональной ступени происходит формирование отдельных умений коммуникативно-эквивалентного перевода: передавать коммуникативную интенцию изначального отправителя с учетом ситуации перевода и характеристик получателя; анализировать составляющие вторичной коммуникативной ситуации (личностные и этно-социальные характеристики персонажей, коммуникативные интенции вторичных отправителей, условия обмена информацией) и передавать их при переводе; учитывать при переводе информацию, передаваемую при помощи невербальных средств общения; определять степень адаптации текста, чтобы интенция автора была адекватно понята предполагаемым получателем.

Учебная деятельность студентов на операциональной ступени обучения предполагает сочетание предпереводческих и собственно переводческих упражнений. Предпереводческие упражнения целеполагания используются на операциональной ступени, так как предполагают анализ и оценку существующих вариантов перевода различных элементов текста с целью ознакомления студентов с критериями коммуникативно-эквивалентного перевода. Основными заданиями этого типа являются сопоставление официальных переводов с оригиналами, критическая оценка использованных переводчиком методов и приемов, выявление и анализ переводческих ошибок, например:

— Просмотрите отрывок из фильма на английском языке. Сопоставьте оригинал с переводом, выполненным профессиональным переводчиком. Определите, какие переводческие приемы использованы при переводе данных высказываний на русский язык:

А - We've been out of work for four months and you want to blow the money on your teeth?

В - It's just a filling. It doesn't have to be gold.

Перевод:

A - Мы четыре месяца сидели без работы, а ты предлагаешь спустить наши кровные на лечение зуба?

В - Это всего лишь пломба. Я не собираюсь вставлять золотой зуб.

— Сопоставьте оригинал с переводом и выявите ошибки, допуи(енные переводчиком:

А - We'll go to the dog track and bet all the money on Greased Lightning.

Перевод:

A - Мы пойдем в «Старую Лампу» и поставим все деньги на собак.

— Сопоставьте два варианта перевода фрагмента исходного текста. Какой из предложенных переводов, на ваш взгляд, является коммуникативно-эквивалентным? Объясните свой выбор:

А - We're set. When's the kickoff?

В - Chief, I better blow.

Перевод 1:

A — Мы готовы. Когда начинать?

В - Шеф, я сматываю удочки.

Перевод 2:

А — Все готово. Когда ударим по мячу?

В — Шеф, мне пора.

Собственно переводческие упражнения и задания, выполняемые в рамках рассматриваемой методики, подразумевают осуществление перевода отдельных лексических единиц, высказываний и фрагментов аудиовизуального текста. Такие упражнения и задания можно подразделить на языковые, операционные и коммуникативные. Языковые упражнения развивают умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц двух языков. В качестве примеров языковых упражнений на операциональной ступени можно привести перевод изолированных слов различной стилистической окраски, передача значений профессиональных лексем и реалий в составе высказывания:

— Воспользуйтесь англо-английским словарем и выпишите англоязычные дефиниции следующих реалий, встречающихся в фильме:

Florida, a marathon dance, the Salvation Army, a Bible salesman, Stokowski, Black Bottom, Rudolf Valentino.

— Предложите различные способы перевода данных фразеологических единиц на русский язык:

to paint everything black, like a greased lightning, to go up the creek without a paddle, to get away with.

Операционные упражнения отрабатывают умение использовать специфические способы и приемы перевода, осуществлять самостоятельный выбор подходящих приемов и обосновывать данный выбор, например:

— Предложите несколько способов перевода каждой из предложенных реачий и укажите использованные вами переводческие приемы:

stock market, Mary Pickford, Douglas Fairbanks, Brooklyn Dodgers, Lake Michigan.

— Переведите данный отрывок исходного текста, обрагцая особое внимание на подчеркнутые культурно-маркированные лексемы. Идентифицируйте использованные вами приемы перевода культурно-маркированной лексики и объясните свои переводческие решения:

А - Jerry, why do you paint everything so black? Suppose a truck hits you. Suppose the stock market crashes. Suppose Mary Pickford divorces Douglas Fairbanks. Suppose the Dodgers leave Brooklyn. Suppose Lake Michigan overflows...

В - Well, don't look now, but the whole town is underwater.

Коммуникативные задания подразумевают интерпретацию смысла высказывания и комплексное решение переводческих задач при переводе отрезков текста разной трудности. Фрагменты текстов подобраны в соответствии с наличием переводческих проблем, решение которых способствует формированию умений коммуникативно-эквивалентного перевода аудиовизуальных текстов:

- Переведите данные высказывания без опоры на визуальный ряд фильма. Затем просмотрите фрагмент фильма, обращая особое внимание на взаимосвязь вербальной и визуальной составляющих аудиовизуального текста. Отредактируйте выполненный перевод и обоснуйте необходимость внесенных исправлений:

1) А — We owe money to every girl in the line.

2) A - Joe, tonight is the night, isn't it?

В-I'll say!

A - No, tonight is the night we get paid.

Коммуникативные переводческие упражнения и задания превалируют на коммуникативно-деятельностной ступени обучения, на которой студенты осваивают стратегии самостоятельной работы над переводом более объемных фрагментов аудиовизуального текста. Умение постпереводческой редактуры текста формируется посредством выполнения постпереводческих заданий.

Итоговым проектом студентов является техническая реализация собственного перевода фрагмента фильма посредством озвучивания, последующая демонстрация фрагмента и обсуждение результатов самостоятельной работы в коллективе единомышленников, что способствует развитию чувства ответственности за результаты собственной профессиональной деятельности.

На контрольном этапе в качестве методов итоговой диагностики степени коммуникативной эквивалентности студенческих переводов аудиовизуального текста повторно использовались методы экспертных оценок, анкетного опроса для определения индекса удовлетворенности студентов курсом и анализа содержания студенческих переводов.

Результаты первичного и итогового измерений подвергнуты математической обработке в статистической программе SPSS версия 11.5 for Windows. Использовались методы непараметрической статистики (тест для

двух независимых выборок Манна-Уитни, тест Вилкоксона, тест Колмогорова-Смирнова для проверки формы распределения).

Проведенный сравнительный анализ количества коммуникативно-эквивалентных предложений в тексте перевода, выполненного испытуемыми в экспериментальной и контрольной выборках по тесту Манна-Уитни на констатирующем этапе, выявил значимые различия (табл. 1).

Таблица 1.

Сравнение среднего количества коммуникативно-эквивалентных предложений в тексте перевода в экспериментальной и контрольной выборках на контрольном этапе

Показатели Среднее значение Критерий достоверности

ЭВ кв 1Г—Манна-Уитни Уровень значимости

Количество коммуникативно-эквивалентных предложений в тексте перевода 38,3 29,15 367,5 р < 0,01

Данные проверки на статистическую достоверность, представленные в таблице 1, свидетельствуют об успешности экспериментального обучения, в результате которого количество коммуникативно-эквивалентных предложений в текстах переводов, выполненных испытуемыми экспериментальной выборки, превышает данные по контрольной выборке на 15,2%. Студенты экспериментальной выборки допустили меньше ошибок на микро- и макро-уровне, ведущих к нарушению коммуникативной эквивалентности, и осуществили более качественный перевод.

Проведен сравнительный анализ количества коммуникативно-эквивалентных предложений в текстах студенческих переводов в экспериментальной выборке до и после реализации методики обучения студентов коммуникативно-эквивалентному письменному переводу по тесту Вилкоксона. Выявлены значимые изменения (табл. 2).

Таблица 2.

Динамика изменения количества коммуникативно-эквивалентных предложений в тексте перевода в экспериментальной выборке до и после реализации авторской методики

Показатели Среднее значение Уровень значимости

до после

Количество коммуникативно-эквивалентных предложений в тексте перевода 29,38 38,3 р<0,01

Позитивная динамика показателей в экспериментальной выборке (15%) свидетельствует о более высоком уровне владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода.

Проведенный сравнительный анализ экспертных оценок уровня коммуникативной эквивалентности текстов студенческих переводов в

экспериментальной и контрольной выборках на контрольном этапе по тесту Манна-Уитни выявил значимые различия (табл. 3).

Таблица 3.

Сравнение средних экспертных оценок уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода в экспериментальной и контрольной выборках на контрольном этапе

Показатели Среднее значение Критерий достоверности

ЭВ кв и -Манна-Уитни Уровень значимости

Экспертные оценки уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода (1 эксперт) 3,98 3,33 492 р<0,01

Экспертные оценки уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода (2 эксперт) 3,98 3,3 463 р < 0,01

Экспертные оценки уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода (3 эксперт) 4,08 3,28 428,5 р < 0,01

Сравнительный анализ экспертных оценок уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода был проведен до и после реализации методики обучения студентов коммуникативно-эквивалентному письменному переводу по тесту Вилкоксона. Выявлены значимые изменения по всем экспертным оценкам (табл. 4).

Таблица 4.

Динамика изменения экспертных оценок в экспериментальной выборке до и после реализации методики

Показатели Среднее значение Уровень значимости

до после

Экспертные оценки уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода (1 эксперт) 3,3 3,98 р<0,01

Экспертные оценки уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода (2 эксперт) 3,28 3,98 р < 0,01

Экспертные оценки уровня владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного письменного перевода (3 эксперт) 3,25 4,08 р<0,01

Анализ экспертных оценок на констатирующем и контрольном этапах выявил, что в экспериментальной выборке средний уровень владения студентами умениями коммуникативно-эквивалентного перевода увеличился на порядок (4 — «достаточно высокий уровень»), в то время как в контрольной выборке показатели существенно не изменились (3 — «средний уровень»).

Данные итогового анкетирования с целью определения индекса удовлетворенности студентов пройденным курсом также свидетельствует о положительной динамике соответствующего показателя.

Полученные в ходе эксперимента данные подтверждают предположение о том, что созданная методика является эффективной для обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу. Таким образом, можно считать, что цель исследования достигнута, а гипотеза нашла свое подтверждение.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования, анализируются его результаты.

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

1. Обучение коммуникативно-эквивалентному письменному переводу является актуальной задачей, успешно решаемой дидактическими средствами (использованием аудиовизуальных текстов) с помощью специально разработанной методики, которая носит алгоритмизированный характер и адресована преподавателям письменного перевода.

2. Дидактический потенциал аудиовизуальных текстов, обусловленный такими характеристиками, как «коммуникативная прозрачность», насыщенность культурно-специфической информацией, коммуникативная «двуслойность» и аутентичность, в полной мере реализован в обучении студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу.

3. Реализация разработанной методики обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу на материале аудиовизуальных текстов позволила сформировать у студентов основные умения коммуникативно-эквивалентного письменного перевода: передавать коммуникативную интенцию изначального отправителя с учетом ситуации перевода и характеристик получателя; анализировать составляющие вторичной коммуникативной ситуации и передавать их при переводе; учитывать при переводе информацию, передаваемую при помощи невербальных средств общения; определять степень адаптации текста, чтобы интенция автора была адекватно понята предполагаемым получателем. Положительная динамика итоговых показателей подтверждает эффективность предлагаемой методики.

В задачи дальнейшей работы автора входит совершенствование авторской методики обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу и разработка новой методики обучения устному переводу на основе аудиовизуальных текстов.

Основные положения диссертации отражены в публикациях автора:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных Министерством образования и науки РФ:

1. Кузяева, О.П. Формирование коммуникативной компоненты переводческой компетенции в обучении студентов языкового вуза письменному переводу (на материале аудиовизуальных текстов) [Текст] / О.П. Кузяева// Вестник Ижевского государственного технического университета. - Ижевск: Издательство ИжГТУ, 2010. - №4 (48). - С. 187188.

2. Кузяева, О.П. Методика обучения студентов-лингвистов коммуникативно-эквивалентному письменному переводу на материале аудиовизуальных текстов [Текст]/ О.П. Кузяева // Казанская наука. - Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом, 2014. —№1. -С. 231-233.

3. Кузяева, О.П. Аудиовизуальный текст как средство обучения студентов лингвистов письменному переводу [Текст]/ О.П. Кузяева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2014. -№3 (33): в 2-х ч. 4.1. - С. 105-107.

Статьи в научных изданиях:

4. Кузяева, О.П. Название видеофильма как переводческая проблема [Текст] / О.П. Кузяева, A.B. Арзуманян // Многоязычие в образовательном пространстве: сб. ст.: в 2 ч. - М.: Флинта: Наука, 2009. — Ч. 1: Филология. Лингвистика. — С. 118-122 (авт. - 1/2).

5. Кузяева, О.П. Обучение студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу (на материале аудиовизуальных текстов) [Текст] / О.П. Кузяева // Многоязычие в образовательном пространстве: сб. ст. - Вып. 3. - Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2011.-С. 156-160.

Материалы научных конференций:

6. Кузяева, О.П. Формирование познавательной компетенции учащихся средствами видеофильмов (на примере обучения английскому языку) [Текст] / О.П. Кузяева // Компетентностный подход в образовании: сб. материалов и тез. регион, науч.-практ. конф. (9 фев. 2006). - Ижевск: УдГУ, 2006. - С. 174176.

7. Кузяева, О.П. Переводческие ошибки как фактор коммуникации (на материале англоязычных аудиовизуальных текстов) [Текст] / О.П. Кузяева // Языки и этнокультуры: сб. материалов науч.-практ. конф. (23-24 нояб. 2010). — Глазов: Глазов, гос. пед. ин-т., 2010. - С. 81-84.

8. Кузяева, О.П. Формирование коммуникативной компоненты переводческой компетенции в обучении коммуникативно-эквивалентному письменному переводу (на материале англоязычных аудиовизуальных текстов) [Текст] / О.П. Кузяева // Социокультурные перспективы

преподавания иностранных языков: материалы заоч. Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. - Вып. 5. - Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2011. - С. 85-90.

9. Кузяева, О.П. Художественные аудиовизуальные тексты как средство обучения студентов-лингвистов коммуникативно-эквивалентному переводу [Текст] / О.П. Кузяева // Иноязычное образование в проблемном поле гуманитарных наук: материалы заоч. Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (25 сент. 2012) - Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2012,- С. 177-182.

Подписано в печать 05.11.2014. Формат 60x84 '/16 Тираж 120 экз. Заказ № 2044.

Типография ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» 426034, Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 2. Тел. 68-57-18