Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика предупреждения и преодоления синтаксических ошибок в русской речи учащихся-кабардинцев (на материале словосочетаний)

Автореферат по педагогике на тему «Методика предупреждения и преодоления синтаксических ошибок в русской речи учащихся-кабардинцев (на материале словосочетаний)», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Ашинова, Ирина Викторовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1996
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Методика предупреждения и преодоления синтаксических ошибок в русской речи учащихся-кабардинцев (на материале словосочетаний)"

1 ' На правах рукописи

2 г АПР

ДШИНОВД Ирина Викторовна

МЕТОДИКА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ПРЕОДОЛЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОШИБОК В РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-КАБАРДИНЦЕВ (на материале словосочетаний) .

13.00.02 - теория и методика обучения русскому языку

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва-1996

Работа выполнена в Институте национальных проблем образования Министерства образования Российской Федерации.

Научный руководитель - кандидат педагогических наук,

старший научный сотрудник СУКУНОВ Х.Х.

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук,

на заседании диссертационного совета К 113.09.01 в Институте национальных проблем образования МО РФ по адресу: 105077, Москва, ул. Первомайская, д. 101.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института национальных проблем образования МО РФ.

Автореферат разослан «_»_1996 г.

профессор Еремеева А. П. кандидат педагогических наук, старший научный сотрудник

Трошин А. Г.

Ведущее учреждение - Адыгейский государственный

университет.

Защита состоится «_».

1996 г. в

часов

Ученый секретарь диссертационного совета

В настоящее время законом «О языках народов КБР»1 перед национальной кабардинской школой выдвинута задача дальнейшего развития паритетного национально-русского двуязычия. Заботясь о сохранении и развитии родных языков, нельзя ослаблять внимания к русскому языку, овладение которым стало осознанной необходимостью для всех народов России. Русский язык по-прежнему сохраняет достаточно высокий «индекс коммуникации».

Реализация важной и ответственной задачи — обеспечить свободное владение русским языком выпускниками национальных школ — требует усиления практической напраиченпости преподавания русского языка в школе, особого внимания к повышению культуры речи учащихся, что обеспечивает функционирование русского языка как средства общения и познания, приобщение к ценностям мировой культуры.

Главным показателем речевой культуры янляется степень владения литературным языком (его нормами, стилистическими, грамматическими и лексическими ресурсами) в целях наиболее эффективного общешга в различных условиях коммуникации.

Нарушения в речи, особенно грамматического строя языка, затрудняют процесс общения. К числу этих «неправильностей» относятся и синтаксические ошибки, в том числе — на уровне словосочетания.

Сложность проблемы обучения второму языку находится в прямой зависимости от явлений интерференции, объективно возникающих по целому ряду причин как результат взаимодействия различных языковых систем в сознании билингвов. Важно отметить, что разработка методики преодоления межъязыковой интерференции является одной из проблем, положительное решение которой во многом определяет успешное обучение второму языку. Кроме того, не менее важное значение имеют и вопросы возможного переноса сходных явлений из родного языка в русский.

Очевидная необходимость выявления возможностей опоры на родной язык, предупреждения и преодоления синтаксической интерференции при обучении русскому языку в кабардинской школе и недостаточная научно-методическая разработанность этих проблем обусловили актуальность темы нашего исследования.

Цель исследования; выявить типичные ошибки на уровне словосочетании в речи учащихся-кабардинцев, дать их классификацию, обосновать пути их предупреждештя и преодоления.

Объектом исследования яатается процесс работы по обучению синтаксису словосочетания русского языка в кабардинских школах.

'Закон Кабардино-Балкарской Республики «О языках народов КБР» (Проект) //

Нац. культуры в Российской Федерации: Инф. бюл. Вып. 2. — М., 1993. —

С. 56-70.

Предметом диссертационной работы являются пути повышения эффективности методической системы по обучению синтаксису словосочетания русского языка на основе оптимального использования возможностей межъязыкового переноса, а также мер по предупреждению и преодолению синтаксической интерференции.

Основные задачи исследования:

— установить путем струюурно-тшкяогаческого нлгыиза б русском и кабардино-черкесском языках гран1щы распространения интерференции;

— выявить механизм и причины возможного возникновения синтаксических ошибок в русской речи учащихся-кабардинцев;

— определить резервы оптимизации процесса обучения синтаксису словосочетания на основе лингвистического сопоставительного анализа и выявления социопедагогических условий формирования кабардинско-русского двуязычия;

— экспериментально проверить эффективность предлагаемой системы работы по использованию возможностей как межъязыкового переноса, так и по предупреждению и преодолению синтаксических ошибок в практике обучения русскому языку учащихся-кабардинцев.

В соответствии с актуальностью, целью и задачами исследования выдвинута гипотеза: овладение учащимися синтаксическим строем русского языка в национальной шкоде будет эффективным и отвечающим современным требованиям, если при обучении второму языку опираться на билингвалыгое сопоставление строя русского и родного языков с использованием методов и приемов, способствующих предупреждению интерферирующего влияния кабардино-черкесского языка.

В работе использованы следующие методы исследования:

— теоретический (изучение лингвистической, психологической, методической и педагогической литературы в аспекте темы исследования);

— сопоставительный (сравнительно типологическое описание синтаксиса словосочетаний русского и кабардино-черкесского языков);

— социолош-иедагогичесгаш (анкетирование, анализ программ и учебников, наблюдите над учебным процессом обучения, беседы с учителями);

— экспериментальный (констатирующий, обучающий, контрольный эксперименты).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем дана научно обоснованная и экспериментально проверенная методическая система обучения, обеспечивающая эффективное усвоение синтаксиса словосочетаний русского языка на основе предупреждения и преодоле-

ния синтаксической интерференции, учета дифференцированного подхода к каждому типу выявленных ошибок в русской речи учащихся-кабардинцев, систематического использовашвт межъязыкового переноса.

Практическая значимость исследования состоит в том, что на основе структурно-тииатогаческого анализа синтаксиса словосочетаний в русском и кабардино-черкесском языках решены следующие задачи:

— выявлены широкие возможности использования положительного переноса, что делает объект усвоения более обозримым, доступным и понятным кабардтшеким учащимся, значительно упрощает содержание и структуру учебной деятельности, снижает психологическую па-грузку обучаемых, чем это имеет место в действующей практике ;

— раскрыт механизм возникновения типичных синтаксических ошибок как результат расхождения в строе словосочетаний родного и русского языков, особенностей их функциогшраватгя в речи;

— предложена методическая система, предусматривающая целенаправленную работу по предупреждению и преодолению ошибок при восприятии, построении и употреблении русских словосочетаний различных типов.

Основные теоретические положения диссертации и разработашшя автором методическая система могут быть использованы составителями программ, учебных пособии по русскому языку для учащихся кабардинских школ, а также практическими работниками народного образования.

Апробация исследования.

Проверка предлагаемой методической системы проводилась в процессе экспериментального обучения в средних школах сел Черная Речка, Нижний Кахун, Старый Черек и Урвань Кабардино-Балкарской Республики. Основные положения диссертации докладывались на заседаниях лаборатории общих проблем родных языков и билингвизма Института национальных проблем образования МО РФ (г.Москва).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для эффективной организации процесса совершенствования русской речи учаглихся-кабар/стгшсеп, успешного овладения русским словосочетанием и правильного использования его в речи необходим тщательный отбор языкового материала с учетом данных сопоставительного анализа синтаксиса словосочетаний русского и кабардино-черкесского языков, который дает возможность прогнозировать типичные синтаксические ошибки, допускаемые учащимися-кабардинцами.

2. Разработанная с учетом особенностей русского и кабардино-черкесского языков система обучения дает возможность успешного овладения указанной синтаксической единицей, способствует преду-

5

преждешда ошибок в построении русских словосочетаний и их использованию в речи.

Цели и задачи исследования определили его структуру: диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, а также списка использованной литературы.

Во введении обосновывается аюуальность темы, определяются объект, предмет, дели, задача и пптотеза исследования, раскрываются научная новизна и практическая значимость работы, излагаются основные ее положения, выносимые на защиту.

В первой главе — «Структурно-типологический анализ словосочетаний в русском и кабардино-черкесском языках» — рассматриваются вопросы воздействия социальных факторов на взаимодействие основных компонентов двуязычия (кабардино-черкесский язык и русский язык), на формирование и развитие билингвизма у школьников. При этом п освещении функционирования и взаимодействия языков в соответствующих условиях учитываются:

— исторические условия функционирования и развития кабардино-черкесского языка, его взаимодействия с русским языком;

— влияние языковой политики на функционирование, развитие и взаимодействие языков и роль систем образоваштя в формировании двуязычия;

— роль второго языка в культурной и общественной жизни школьников.

В работе осуществлен структур! го -л I подо гичсский анализ синтаксиса еловосочетшшй в русском и кабардино-черкесском языках. Наш анализ преследовал следующие цели: выявить сходства как основу использования положительного переноса и различия как причину шггерферешущ, порождающей типичные ошибки в восприятии, понимании, построении и употреблен™ словосочетаний русского языка.

В сопоставляемых языках идентичны роль, место и функции словосочетания как сложного образования, создаваемого на базе смыслового объединения и грамматической связи двух знаменательных слов, между которыми имеются отношения подчинения.

Это сходство облегчает работу' по формированию обобщенного представления о том, что такое словосочетание в русском языке.

Методом переноса могут быть сформулированы и представления о том, как определить, какое слово выступает в роли стержневого компонента, а какое — в роли зависимого: слово, от которого ставится вопрос — главное, а то, к которому задается вопрос — зависимое: осенний день — бжьыхьэ махуэ. Кроме того, словосочетания в сопоставляемых языках подразделяются на именные, глагольные и шречные.

Общим для сопоставляемых языков является и способ определения семаитико-сшггаксических отношений между компонентами словосочетания, а именно:

— объектные отношения в русском языке определяются с помощью форм косвенных падежей местоимений кто? что? (с предлогами или без них), а в кабардино-черкесском — беспослеложных или после-ложных форм местоимений хэт? сыт?;

— атрибутивные отношения в русском языке определяются с помощью формы местоимений какой? чей?, в кабардино-черкесском — сыт хуэдэ? хэт ей?;

— обстоятельственные отношения в русском языке определяются с помощью местоименных наречий когда? где? куда?, в кабардино-черкесском языке — дапщэщ? даго? дауэ?

Употребление в качестве зависимого компонента имени в косвенном падеже с предлогом (послелогом) или без него — это показатель наличия связи управления, а употребление неизменяемой части речи или неизменяемой формы изменяемых частей — это показатель наличия связи примыкания: понятно говорить — гуры1уэгьуэу псэлъэн.

Учет указанных выше сходств в русском и кабардино-черкесском языках позволяет использовать межъязыковой перенос не только в плане формирования необходимой для практического владения языком компетенции (знаний о языке), но и в плане операниошюм, так как на основе межъязыкового переноса с меньшей затратой учебного времени и усилий учащихся могут бьпь сформированы умения и навыки выделения словосочетания в потоке речи и анализа структурных особенностей (определение стержневого и зависимого компонентов, определение Tima и характера ссманшко-сшггаксических отношений и вида синтаксической связи), что является важнейшей составляющей практического владения языком как родным, так и вторым. Рассмотрим различия между русским и кабардино-черкесским языками:.

В русском и кабардино-черкесском языках имеется определенное количество словосочетаний, которые совпадают по содержанию и структуре, но грамматически оформляются по-разному:

Прилагательное + существительное

Русский язык

Кабардино-черкесский язык

деревянный стол деревянного стола деревянным столом

цхъэ 1энэр пхъэ 1энэм лхъэ ]энэмк!э

В приведенном примере главное слово стоя в русском языке согласуется с зависимым деревянный в роде, числе и падеже, тогда как в кабардино-черкесском языке такое согласование отсутствует.

Таким образом, кабардинцы-билингвы сталкиваются с необычным для их языка явлением русского языка — согласованием в роде, числе и падеже.

Также имеющиеся в русском языке сочетания имен с предлогами не находят соответствия в кабардино-черкесском языке, где функции предлогов выполняют послелога, например, до — нэс, пщ1ондэ, после — нэужь, из — щъпд, для — дежкЬ и т. д. Предлоги в русском и послелоги в кабардино-черкесском языках в сочетании с формами косвенных падежей имени выражают различные грамматические и смысловые отношения. Но, в отличие от предлогов, послелоги стоят после управляемого ими слова, кроме того, послелоги именного происхождения склоняются и сочетаются с притяжательными местоимениями, другие же, подобно глаголу, спрягаются, например: А т1э гьатхэ пщ1ондэ сыт тшхьшур? «Так что мы будем есть до весны?» В данном примере пщ1ондэ — послелог, соответствующий предлогу «до».

Знание о расхождениях в построении русских и кабардино-черкесских словосочетаний способствует прогнозированию и предупреждению ошибок учащихся в школьной практике.

В главе рассматриваются основные аспекты сопоставительного изучения языков и возникающая в процессе взаимодействия различных языковых систем интерференция, вызывающая значительные затруднения при пользовании вторым языком.

Данные сопоставительного анализа были положены в основу разработанной в диссертации методической системы обучения словосочетаниям русского языка в кабардинской школе

Во второй главе — «Современное состояние знаний, умений и навыков учащихся кабардинских школ» — содержится анализ действующих программ и учебников по русскому языку, описаны и обобщены результаты констатирующего эксперимента по выявлению типичных синтаксических ошибок, допускаемых учащимися-кабардинцами в русской речи.

Анализ действующих программ и учебников по русскому языку показывает, что ведущее место в них занимает работа по развитию у учащихся умений и навыков устной и письменной речи. На начальном этапе обучешш главным направлением работы над словосочетанием является состаатение и запоминание основных моделей словосочетаний.

Курс синтаксиса словосочетания в школах среднего звена в целом ориентирует на формирование системных знаний, на основе которых

предусматривается выработка умений и навыков лингвистического анализа и конструирования словосочетаний.

Несмотря на то, что словосочетание является «сквозной» темой всей школьной программы по русскому языку, наши наблюдения показывают, что учащиеся У-Х1 классов не всегда владеют навыками построения и употребления в связной речи словосочетаний. Они допускают большое количество ошибок в употреблении предложно-падежных форм сущесштгедьных, согласовании в роде и т. д. Основная причина этих ошибок в том, 1гго обучение связям слов в словосочетании и преддожешш проводится без учета структурных и стилистических особешгостей русского языка в сопостаалении с родным языком. В действующих программах по русскому языку вопросы взаимовлияния языков раскрываются в самых общих чертах. В них не четко очерчивается предельный круг конкретных вопросов, связанных с развитием и закреплением умений и навыков конструирования словосочетаний с целью введения ¡сс в коммуникацию, недостаточно падло учитывается специфика родного языка по сравнению с русским, навыки, выработанные на уроках родного языка. Это соответственно затрудняет учет явлений транспозиции: и преодоление, интерференции.

Анализ учебников позволил установить, что представленный в них теоретический материал, а также упражнения и задания даны в достаточном объеме. Однако типология упражнений не всегда отвечает требованиям коммуникативной направленности обучения В учебниках в основном даются упражнения по анализу определенных грамматических форм, словосочетаний и предложений, мало упражнений творческого характера, что не обеспечивает прочных и устойчивых навыков владения: грамматическими явлениями, вызывает синтаксические ошибки.

Для выявления типичных синтаксических ошибок в построении словосочетаний русского языка учащимися был проведен конегатируюпщй срез.

В задачу констатирующего эксперимента входило:

— выявить умения и навыки конструирования и употребления в речи словосочетаний, образованных по способу согласования, управяегата и примыкания;

— определить степень алишгая структурно-типологических особенностей грамматического строя русского и кабардино-черкесского языков на практику изучения словосочетшшй.

Дяя реализации поставленных задач

— анализировались письменные работы учащихся (классные, домашние, обучающие и контрольные),

— проводились контрольно-установочные задания на употребление различных синтаксических конструкций в устной и письменной речи.

Срез показал, что наибольшие трудности учащиеся-кабардинцы испытывают в овладении теми типами словосочетаний русского языка, которые отличаются по своим структурным особенностям от словосочетаний кабардино-черкесского языка. Б таблицах диссертации приводятся результаты эксперимента, дастся типология синтаксических ошибок в построении словосочетаний и устанавливаются причины их возникновения. Анализ синтаксических ошибок позволил определить наиболее типичные среди них:

а) нарушения согласования в роде, числе и падеже: наша село (VIII кн.), выразительный лицо (IX кл.), мой друзья (VIII ют,), бескрайний поля (IX кл..), асфальтная завод (X кл.), это достопримечательность (X кл.), по зеленое полю (VIII кл.);

б) нарушения в управлении слов: взял зайца уши (VIII кп.), разобраться ошибкой (IX кл.), дорожить сыну (IX кл.), будем играть шахмат (IX кд.), ученики разобрали ошибка (IX кл.), прочитал книга (VIII кд.), договориться встречи (X кл.), писатель верил возможность новых человеческих отношений (XI кл.), Катерина представляет себя вольную пишу (X кд.), наука в те времена противостояла религией (XI кл.), торговать с арбузами (VIII кл.), поднимается в стартовую площадку (VIII кд.), стала известной на всех странах мира (IX кл.), хотел выйти из река (IX кл,).

На основе проделанного анализа были установлены наиболее сложные явления в синтаксисе словосочетания, порождающие характерные ошибки в русской речи учащихся-кабардинцев. Результаты такого анализа подтвердили правильность определения цели нашего исследования.

В третьей главе — «Методика предупреждения и преодоления синтаксических ошибок в русской речи учащихся-кабардинцев» — обосновываются методические принципы и приемы обучения, система упражнений по предупреждению и преодолению синтаксических ошибок, приводятся результаты экспериментального обучения по предложенной методике.

При разработке методических приемов обучения синтаксису словосочетания учащихся старших классов кабардинской школы мы опирались на рекомендации методистов: А.МАйтберова, Н.З.Бакеевой, З.У.Блягоза, Р.Б.Гарифьяновой, К.З.Закирьяпова, ХХ.Сукунова, В.Д.Тлс-ужева, Н.М.Хасанова, М.Х.Шхапацсвой и др., утверждающих необходимость учета взаимодействия языковых систем русского и родного языков в сознании обучающихся.

В первом параграфе основное внимание уделяется взаимозависимости методических приемов, отбора лексического материала и целей обучения, в полном соответствии с которыми находится и методика экспериментального обучения, построенная на работе со словосочетанием, его структурой, видами синтаксической связи слов в предложении.

Система обучения словосочетаниям, разработанная в диссертации, включает в себя методику изучении теоретического материала с опорой на знания по родному языку, работу по формированию умений ц навыков использования этих знаний в практической деятельности, систему творческих упражнений и заданий, направленных на совершенствование умений и навыков составления словосочетаний, предложений и текстов.

Как известно, эффективность урока тем выше, чем содержательнее и тщательнее отобран дидактический материал и рациональнее предлагаемые учителем методы его усвоения. В соответствии с этим была разработана методика предупреждении и преодоления синтаксических ошибок в русской речи учащихся-кабардинцев, которая представлена в данном параграфе.

Система упражнений является стержнем всей работы по совершенствованию русской речи учащихся при усвоении синтаксиса словосочетаний. В реферируемом исследовании система упражнений понимается как «совокупность взаимосвязанных упражнений различного типа, противопоставленных и градуированных по цели (ознакомление, тренировка, применение) и этапу обучения, направленных на преодоление учебно-речевых и учебно-познавательных трудностей, формирование языковых навыков и включение последних в речевую деятельность».1 Классификация типов упражнений в предложенной системе дается по следующим критериям: по разграничению языка и речи (языковые и речевые), по качеству речевых умений и навыков (предречевые и речевые). В силу основной цели обучения в национальной шкале доминирующими выступают речевые упражнения.

Реализация речевой практики в учебном процессе осуществляется через упражнения, эффективность которых в выработке речевых навыков находится в прямой зависимости от рациональности их системы. Это положение послужило основой разработанной нами системы упражнений, предусматривающей развитие устной и письменной речи во взаимосвязи, состоящей из серии языковых и речевых упражнений.

'Хасанов Н.М. Основы начального обучения грамматическому строю русского языка в школах тюркской группы: Автореф. дне. ... д-ра вед. наук. - М., 19&4. - С. 5.

В усвоении синтаксического материала особенно эффективным является прием привлечения знаний, умений и навыков учащихся по родному языку в процессе изучения русского языка.

Анализ программ, учебников и педагогической практики по реализации этого приема позволил сделать вывод о том, что вопрос о конкретных формах реализации переноса остается еще открытым.

Известно, что простая констатация «схожих» явлений в русском и родном языках малоэффективна. В нашем исследовании предлагается параллельное изучение словосочетаний сначала в родном языке, затем — в русском. Так осуществляется перенос умений и навыков с родной речи на русскую.

Учащимся предлагались задания и упражнения типа:

— в данных парах словосочетаний поставьте вопрос и определите смысловые отношения;

— прочитайте данные словосочетания сначала на родном, а потом на русском;

— переведите словосочетания на родной язык, обратите внимание, как переводятся шагал, существительное, прилагательное.

— определите виды связи в данных парах словосочетаний;

— проспрягайте глагол, употребляя его с зависимым словом сначала на родном языке, а затем на русском.

Подобные виды заданий способствуют формированию у учащихся представлений о парадигме словосочетаний и подготавливают их к употреблению русских словосочетаний в различных синтаксических условиях контекста речи.

Как показал эксперимент, перенос умений и навыков наиболее эффективен при следующих условиях: 1) когда соблюдается последовательность ввода языкового материала: выделение словосочетаний, определение направления зависимости и типа семштжо-синтаксических отношений, выявление вида связи и формальных средств ее выражения и т. д.; 2) в качестве материала обучения используются такие языковые явления, которые не вызывают межъязыковой интерференции; 3) вся работа ведется оперативно, чтобы не превратить процесс обучения русскому языку в урок сопоставительной грамматики; 4) комментарии учителя по ходу деятельности даются по мере появления ошибок.

В разработке системы обучения словосочетаниям мы руководствовались лингводидактическими принципами систематичности и последовательности, сознательности и активности, речевой направленности, учета родного языка, функциональности.

Действенность разработайгой нами методической системы проверялась путем экспериментального обучения в двух школах Кабардино-Балкарской Республики: Старочерекской сги N 2, Урванской N 1. Чтобы обеспечить достоверность результатов обучения по нашей методике, сравнить ее с результативностью традиционного обучения, мы брали классы с одинаковыми условиями работы. Разными в экспериментальных и контрольных классах были методические приемы и, прежде всего, сама система упражнений.

Основной эксперимент проходил в ходе изучения синтаксиса сло-восочетатш в VIII классах, когда предусматривается усвоение системного курса синтаксиса

Разработанная нами методика работы над словосочетанием оказалась эффективной, о чем свидетельствуют данные контрольного среза. На последнем этапе эксперимента учащимися были выполнены задания, нацеленные на проверку сфориированности умений и навыков по использованию словосочетаний в речи, а именно: трансформационные упражнения, перевод с родного языка на русский, изложения, сочинения. Экспериментально доказано, что учет особенностей родного языка дает положительный результат, способствует прогнозированию и предупреждению ошибок, вызванных интерферирующим влиянием родного языка.

Результаты эксперимента обобщены в таблицах с цифровыми данными по каждому типу ошибок, допущенных в экспериметггальных и контрольных классах.

Эксперимент выявил, что учащиеся экспериментальных классов осознают особенности структуры словосочетаний русского языка, допускают меньше ошибок в разбивке предложений на словосочетания и в анализе их структуры, на 36% сократилось количество ошибок в определении видов синтаксической связи в экспериментальных классах по сравнению с контрольными. В свою очередь, более глубокое понимание структуры словосочетания и хорошее ьчадение операционными умениями и навыками позволило эффективнее орппшзовэть работу по преодолению межъязыковой интерференции. Так, количество ошибок в построении словосочетаний со связью согласования в экспериментальных классах сократилось на 23%, а ошибок на включение словосочетаний в синтаксические условия контекста — на 30%.

Таким образом, разработанная система упражнений, активно использованная в процессе обучающего эксперимента с целью выяснения, насколько предлагаемая методика способствует усилению практической направленности обучения русскому языку, активизации логического и

творческого мышления учащихся, формированию языкового чутья, дала весьма обнадеживающие результаты.

В заключении работы обобщены результаты всего исследования, намечены перспективы дальнейшего изучения данной проблемы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Методический аспект сопоставительного анализа синтаксических категорий русского и кабардино-черкесского языков. Тезисы // Российское образование: прошлое, настоящее, будущее. — М.: ООи ш1ег-паиопа! — Радетели просвещения, 1996. — С. 36-39.

2. Синтаксические ошибки в русской речи учащихся-кабардинцев (на материале словосочетаний) // Сб. аспирантских статей — М., 1995. - С. 6-11.

3. Изучение словосочетаний в кабардинской школе // Сб. аспирантских статей. — М., 1995. — 0,5 п. л. (в псч.)

-> /

Заказ № Дата 04 апреля 1996 г. Объем 1 п.л.

Формат 60 х 90 1/16. Тир 100 экз. Институт национальных проблем образования МО РФ. 105077, Москва, ул.Первомайская, 101.