Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев и пути ее преодоления

Автореферат по педагогике на тему «Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев и пути ее преодоления», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Абдулжелилова, Зулгижат Идрисовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Махачкала
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев и пути ее преодоления», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев и пути ее преодоления"

!1111111111!111111!11110

0034Т5Э30 На правах рукописи

Абдулжелилова Зулгижат Идрисовна

Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутудьцев и пути ее преодоления

Специальность 13.00.02 - «Теория и методика обучения и воспитания (русский язык в общеобразовательной национальной школе)»

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Махачкала - 2009

Работа выполнена на кафедре методики преподавания русского языка ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор Камал Эфендиевич Джамалов

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Загиров Загир Мирзабекович; доктор филологических наук, доцент Махмудова Светлана Мусаевна

Ведущее учреждение - Дагестанский институт повышения квалификации педагогических кадров

Защита состоится 7 июля 2009г., в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.051.05 по присуждению ученой степени доктора и кандидата педагогических наук в ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (367003, г.Махачкала, ул. М.Ярагского, 57)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» и на сайте ДГПУ (www.dgpu.ru)

Автореферат разослан 5 июня 2009г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Вопрос о месте и роли родного и русского языков в республике Дагестан решается на основе принципа свободного овладения родным и русским языками. Здесь функционируют русский, тюркские и свыше тридцати кавказских языков. Обучение в школах ведется на 13 языках, в том числе и на рутульском, цахурском и агульском языках, которые относились до недавнего времени к бесписьменным дагестанским языкам. Обучение в рутульской школе по-прежнему ведется на русском языке.

Актуальность проблемы. Неразработанность в лингводидактическом плане вопросов влияния синтаксической интерференции на формирование и развитие связной русской речи учащихся-рутульцев, ее место в обучении русскому языку как неродному послужили основанием выбора темы диссертационного исследования «Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев и пути ее преодоления».

Действующие программы для национальной школы предусматривают обучение русскому языку на синтаксической основе.

Практическая направленность обучения русскому языку требует систематической работы над словосочетанием и предложением, так как все грамматические формы функционируют в связной речи. В формировании речевых умений и навыков у учащихся-билингвов основную роль играет предупреждение межъязыковой синтаксической интерференции. Актуальность исследования данной проблемы заключается в том, что основные лексические и грамматические ошибки в русской речи учащихся-рутульцев связаны с интерферентными явлениями в сочетании слов и построении предложения.

Объектом исследования послужили типы связи слов в словосочетании в русском и рутульском языках, изучение русской речи учащихся-рутульцев для выявления межъязыковой интерференции, разработка методических рекомендаций и системы упражнений по предупреждению и преодолению межъязыковой синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

Предмет исследовання — русская речь учащихся-рутульцев, взаимодействие двух языковых систем в сознании рутульско-русских билингвов, особенности формирования у учащихся навыков синтаксической связи согласования и управления.

Цель исследования. На основе изучения лингвистической природы синтаксической связи согласования и управления в русском и рутульском языках, анализа наиболее частых и типичных синтаксических ошибок в русской речи учащихся-рутульцев разработать научно обоснованные методические рекомендации и систему упражнений по предупреждению и преодолению синтаксической интерференции в русской речи школьников, проверить эффективность разработанной методики путем опытно-экспериментального обучения.

Рабочая гипотеза. Предупреждение и преодоление синтаксической

интерференции в речи учащихся будет эффективным, если:

• учитывать потенциально возможные нарушения синтаксических норм учащимися-рутульцами в связной русской речи;

• учитывать сходства и различия между типами связи слов в словосочетании и предложении контактирующих языков, типичные и устойчивые синтаксические ошибки в русской речи учащихся-рутульцев;

• проводить целенаправленную работу по предупреждению и преодолению межъязыковой синтаксической интерференции на базе специально разработанных упражнений.

Методологическую основу диссертации составили результаты исследования по синтаксису словосочетания и простого предложения русского и рутульского языков, по методике русского языка как неродного, основные положения о взаимосвязи языка и мышления.

Методы исследования:

1) аналитико-теоретический (изучение лингвистической, психологической, методической литературы по исследуемой проблеме);

2) социально-педагогический (анализ действующей программы и учебников русского языка для национальной школы РФ в аспекте проблемы исследования и выявления характера изложения дидактических материалов по формированию навыков связной русской речи и предупреждения синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев);

3) сопоставительный (описание интерференционных и транспозиционных явлений на синтаксическом уровне);

4) педагогический эксперимент;

а) констатирующий (для выявления межъязыковой интерференции и причин синтаксических ошибок, их типичности и устойчивости);

б) обучающий (для предупреждения всех видов синтаксической интерференции в речи учащихся);

в) контрольный (для проверки эффективности разработанной методики обучения словосочетанию);

5) статистический (для обработки собранного фактического материала, определения устойчивости и типичности синтаксических ошибок).

Научная новизна:

1) на основе проведенного сопоставительно-типологического анализа синтаксиса русского и рутульского языков в учебных целях разработаны лингвистические основы обучения синтаксическому строю русского языка;

2) на основе анализа русской речи школьников и материалов констатирующего эксперимента выявлены основные виды межъязыковой и внутриязыковой интерференции в русской речи учащихся-рутульцев;

3) определены причины нарушения норм согласования и управления, типичность и устойчивость синтаксических ошибок;

4) разработаны методические приемы обучения синтаксическому строю русского языка и система упражнений для формирования навыков употребления в речи словосочетаний с разными видами связи.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть внедрены в практику обучения русскому языку учащихся-рутульцев на продвинутом этапе и использованы при разработке спецкурсов, спецсеминаров на факультете дагестанской филологии и при составлении учебников для дагестанской национальной школы.

Разработанные применительно к рутульской школе методические приемы и система упражнений по предупреждению интерференционных ошибок и выработке навыков правильной русской речи могут быть использованы во всех дагестанских национальных школах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся обусловливается структурно-типологическими и грамматическими особенностями русского и рутульского языков.

2. Выявление различий в видах синтаксической связи на основе сопоставительного анализа разноструктурных языков позволяет определить потенциально возможные виды межъязыковой синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

3. Наиболее трудными зонами интерференции являются нарушения норм согласования и управления в словосочетании и предложении, обусловленные отсутствием категории рода, существенными различиями в образовании и употреблении падежных форм в сопоставляемых языках.

4. Разработанная в ходе опытно-экспериментальной работы научно обоснованная методика предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев способствует формированию навыков согласования и управления слов в словосочетании и предложении.

Задачи исследования.

1) выявить на основе сопоставительно-типологического анализа словосочетаний контактирующих языков потенциально возможные виды синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев;

2) проанализировать состояние знаний, умений и навыков учащихся в изучении синтаксиса словосочетаний и простого предложения;

3) определить с учетом результатов констатирующего эксперимента типичность и устойчивость синтаксических ошибок в русской речи учащихся-рутульцев;

4) разработать методику обучения синтаксическому строю русского языка, способствующую формированию умений и навыков конструирования и употребления словосочетаний и простых предложений в связной русской речи;

5) проверить эффективность разработанных методических рекомендаций и систему упражнений путем опытно-экспериментального обучения в школах с рутульским составом учащихся.

Теоретическое значение исследования состоит в том, что изучены

различные типы рутульско-русского двуязычия на уровне синтаксической связи согласования и управления. Результаты исследования позволят ввести в научный оборот выявленные закономерности усвоения согласования и управления учащимися-рутульцами.

Апробация работы. Методические рекомендации и система упражнений были обсуждены на заседаниях методических секций учителей русского языка и апробированы в средних школах №1 и №2 села Рутул, Кичинской средней школе Рутульского района, в которых проходило опытно-экспериментальное обучение. Результаты диссертационного исследования обсуждены соискателем на заседаниях кафедры методики преподавания русского языка ГОУ ВПО « Даггоспедуниверситет».

По теме диссертации опубликовано 5 работ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. Введение изложено в автореферате (стр.3-6).

Первая глава «Лингвистические основы преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев» -

посвящена сущности лингвистической интерференции и сопоставительному анализу грамматических категорий русского и рутульского языков, обусловливающих синтаксическую интерференцию.

Сопоставлением разносистемных языков занимались известные лингвисты и методисты (В.А.Богородицкий, Л.В.Щерба, Н.М.Шанский, А.А.Реформатский, В.М.Чистяков, И.В.Баранников, Н.К.Дмитриев, М.Миртов, Н.Б.Экба, Г.Г.Буржунов, З.М.Загиров и др.). Мы опираемся на результаты их исследований.

Сопоставительный анализ может предсказать потенциально возможные ошибки учащихся в согласовании и управлении, поле межъязыковой синтаксической интерференции в их русской речи. С учетом этих данных можно заранее выявить трудности в согласовании и управлении и использовать их как научно-лингвистическую базу обучения синтаксическому строю русского языка в целом.

В связи с тем, что русский и рутульский языки относятся к различным языковым группам, в грамматическом строе данных языков, наряду с рядом сходных черт, наблюдаются значительные расхождения. Эти расхождения являются главной причиной трудностей усвоения не только морфологии, но и синтаксиса русского языка, появления в речи учащихся различных ошибок в согласовании и управлении.

Большинство синтаксических ошибок в русской речи учащихся-рутульцев обусловлено неумением определить категорию рода имен существительных, так как категория грамматического класса в рутульском языке не имеет ничего общего с грамматической категорией рода в русском языке. А также причинами трудности усвоения учащимися категории рода существительных является отсутствие в самом русском языке единого

критерия при определении грамматической категории рода.

Различны и типы связи слов в словосочетании и предложении. В рутульском языке большинство прилагательных не имеют классных показателей. Следовательно, они не согласуются с существительным, а примыкают к нему. Ср.: уфтанды хыних (I кл.) «красивый мальчик», уфтанды рыш (II кл.) «красивая девочка», уфтанды сыв (III кл.) «красивая гора» и т.д.

Если в русском языке род существительного влияет на формы зависимых от него слов, то в рутульском языке все подчиненные существительным слова в подобных условиях сохраняют начальную форму.

В сопоставляемых языках наблюдаются большие расхождения и в управлении слов. Они обусловлены, прежде всего, отсутствием предлогов в рутульском языке, наличием эргативного падежа, различиями в количестве падежей и системе склонений в русском и родном языках; именительный падеж выражает не только начальную форму имени, но выступает и в значении субъекта и объекта. Эргативная конструкция предложения рутульского языка обусловливает устойчивые виды межъязыковой синтаксической интерференции.

Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев обусловливается не только эргативной конструкцией предложения, способами и средствами оформления связи согласования и управления, но и порядком слов в предложении.

Порядок слов в рутульском языке как в словосочетании, так и в предложении имеет свои устоявшиеся определенные законы. Сказуемое, как правило, ставится в конце предложения; прямое дополнение - обычно перед сказуемым; обстоятельство времени часто ставится в начале предложения перед подлежащим и т.д. Этими и многими другими факторами объясняется синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев.

Во второй главе «Изучение состояния знаний, умений и навыков по усвоению синтаксиса русского языка» дается подробный анализ типичных и устойчивых интерференционных ошибок в согласовании и управлении в русской речи учащихся-рутульцев, анализ программы и учебников по русскому языку для 8-9 классов дагестанской национальной школы. Учителя и учащиеся дагестанской национальной школы при изучении синтаксиса в 8-9 классах в основном пользуются учебно-методическим комплектом под редакцией Сабаткоева Р.Б., Михайлова М.М., Барцева З.Ф. «Русский язык. Учебник для 8-9 кл. национальной школы».

Наши наблюдения и экспериментальная работа, проведенная нами в школах Рутульского района Республики Дагестан, свидетельствуют о том, что одной из причин низкого уровня знаний учащихся является отсутствие стабильных учебников по русскому языку для дагестанской национальной школы, отвечающих современным требованиям.

В учебниках недостаточно учитывается специфика родных языков учащихся, в частности, интерферирующее влияние родного языка.

Изучение состояния преподавания, качества знаний, умений и навыков учащихся позволяет констатировать следующее:

1) знания учащихся по синтаксису намного отстают от программных требований;

2) на уроках русского языка основное внимание уделяется изучению грамматических правил;

3) до настоящего времени не до конца разработаны вопросы преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев;

4) анализ ошибок показывает, что больше всего нарушений учащиеся допускают в употреблении предлогов, в согласовании в роде и числе, в составлении из словосочетаний предложений;

5) важное место в обучении синтаксису занимают классификация и типология ошибок, от которых зависит методика работы над ошибками, их предупреждение и преодоление.

Следует отметить, что программа по русскому языку не лишена определенных недоработок. К таким недостаткам можно отнести отсутствие рекомендаций по учету межъязыковой синтаксической интерференции, специальных упражнений и заданий, которые способствовали бы формированию навыков согласования и управления.

В национальной школе, где отсутствует русская речевая среда, учебник является основным источником по развитию русской речи, по формированию навыков согласования и управления слов в словосочетании и предложении. Однако в упражнениях и заданиях нет рекомендаций по формированию связной речи. Задания в большинстве своем носят аналитический характер, т.е. подчеркнуть, выделить, выписать. Изучение ряда тем не используется для практического усвоения связи согласования и управления.

Для выявления состояния знаний, типичных и устойчивых ошибок учащихся была разработана специальная методика исследования.

Ставились следующие задачи:

1) выявить степень сформированное™ у учащихся-рутульцев навыков построения словосочетаний и предложений на русском языке и умение пользоваться ими в практике устной и письменной речи;

2) выявить механизм и причины возникновения синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев;

3) определить основные методы работы учителей русского языка при изучении типов связи в словосочетании, при конструировании предложений.

В течение трех лет велось наблюдение над устной и письменной речью учащихся (в 2003-2006 учебных годах) в средних школах №1, №2 села Рутул и Кичинской средней школе Рутульского района РД, проводились беседы с учителями русского языка о прохождении программного материала и усвоении учащимися программных требований. Были посещены уроки учителей русского языка и литературы, проведены письменные работы в соответствующих классах, записана речь учащихся.

С целью выявления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев нами был проведен констатирующий эксперимент в названных трех школах Рутульского района. Результаты анализа письменных работ (тестов, изложений и сочинений), проведенных в 8-9 классах, представлены в таблице №1.

Таблица №1

Общее количество ошибок в работах учащихся Рутульской средней школы №1 и Кичинской средней школы в согласовании, управлении и примыкании (в среднем на одного ученика).

Допущено ошибок В согласовании В управлении В примыкании

Школы и количество Кол- % Кол- % Кол- %

работ во во во

Рутульская 5 50 15 30 10 20 8 16

средняя школа № 1 11 40 12 30 8 20 6 15

Кичинская 5 42 13 30,9 9 21,4 7 16,6

средняя школа 11 38 10 26,3 7 18,4 5 13,1

Анализ экспериментальных материалов показал, что типичными и устойчивыми интерференционными ошибками в русской речи учащихся-рутульцев являются ошибки в согласовании и в управлении, особенно в предложном управлении. Учащиеся не умеют определять род существительных на -ь, на -ие, -ия, на шипящий с -ь и т.д., что и приводит к интерференционным ошибкам в согласовании. Из-за отсутствия предлогов в родном языке учащихся, наличия эргативной конструкции предложения учащиеся допускают много ошибок в управлении, нарушают нормы употребления падежных и предложно-падежных форм.

Результаты констатирующего эксперимента, проведенного в восьмых классах рутульских школ, указывают на причины появления синтаксических ошибок, вызванных интерференцией. Они даны в соответствии с последовательностью выполненных заданий.

1. Ошибки в составлении словосочетаний типа растворимое кофе, стройная кенгуру, смешное шимпанзе, маршрутная такси, чудесный степь объясняются, отсутствием категории рода и согласования в роде в рутульском языке, следовательно, и отсутствием у учащихся навыков и умений в определении рода имен существительных.

2. Ошибки в составлении словосочетаниий типа два корзина, четыре бригада, пятьдесят три преподаватель, пять летние недели объясняются влиянием особенностей числительных рутульского языка и его сходством с именительным падежом в русском языке.

3. Составление неправильных словосочетаний типа любить природой,

петь песня, рисовать картина объясняется, во-первых, интерферирующим влиянием родного языка учащихся, где после инфинитива существительные ставятся в именительном падеже, и, во-вторых, некоторыми особенностями русского языка, связанными с семантической сочетаемостью слов и применением синтаксических правил.

4. В силу разноструктурности русского и родного языков для учащихся рутульской школы серьезную трудность представляют как синтаксическая, так и семантическая сочетаемость слов. Этим объясняются ошибки типа петь мелодия, трудное богатство, сварить воду и т.д.

5. Ошибочное составление словосочетаний типа старый старик, на берегу оврага объясняется интерференционными явлениями, которые обусловлены употреблением лексических единиц в несвойственном им значении или же нарушением лексической сочетаемости.

6. Ошибки в смешении падежных форм, пропуске предлогов или неправильном их употреблении в словосочетаниях типа доехать до городу, вернуться с командировки, вернуться из границы, работать на колхозе и т.д. объясняются несовпадением количества падежей и их значений в русском и рутульском языках, а также отсутствием предлогов, предложного падежа и предложных конструкций в рутульском языке.

7. Неправильное определение учащимися типов связи в словосочетаниях начали строить, вышли поздно, нарисовали картину и т.д. - наиболее распространенным видом подчинительной связи в рутульском языке является примыкание

8. Затруднения в замене словосочетаний, состоящих из прилагательного и существительного, словосочетанием из двух существительных в именительном и родительном падежах с предлогом и без предлога объясняются интерферирующим влиянием родного языка учащихся, котором в качестве относительных и притяжательных прилагательных выступают имена существительные в родительном падеже.

9. Ошибки типа стальная ножница, шерстяной брюк, золотой часы объясняются наличием в рутульском языке у существительных форм обоих чисел, тогда как в русском языке встречаются группы существительных, имеющие форму только одного числа.

Основные задачи эксперимента состояли в выявлении у учащихся-рутульцев:

1) навыков и умений правильного употребления существительных в соответствующих формах рода, числа, падежа;

2) навыков и умений в выделении и составлении словосочетаний с именами существительными, глаголами, наречиями и т.д.;

3) навыков и умений в нахождении стержневых и зависимых слов в словосочетании;

4) навыков и умений в определении типов словосочетаний по структуре, по стержневому слову и по спаянности компонентов словосочетания;

5) навыков н умений составления предложений с данными словосочетаниями с последующим включением их в текст и в связную речь;

6) навыков и умений преодоления интерференционных явлений родного языка в процессе употребления словосочетаний в устной и письменной речи.

Для определения типичных ошибок и уровня знаний учащихся 8-9 классов Рутульской средней школы №1 по изучаемой проблеме мы составили 10 заданий, в которых рассматривались все трудные случаи усвоения синтаксического строя и возможные интерференционные межъязыковые явления. В этих заданиях в наибольшей степени проявляются специфические особенности и трудности, с которыми сталкиваются учащиеся-рутульцы на каждом уроке. В рутульском языке пока нет четких критериев определения грамматико-семантического порядка слов. Этими и многими другими факторами объясняется синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев. Мы ее определяем как аспект позиционного синтаксиса. Интерференция объясняется разными нормативами порядка слов в русском и дагестанских языках.

Учащиеся-рутульцы допускают в согласовании слов много ошибок. Около 34% всех синтаксических ошибок составляет нарушение норм согласования слов.

Основной причиной приведенных ошибок является различие в согласовании переходного глагола - сказуемого с подлежащим в русском и рутульском языках. Под влиянием родного языка учащиеся и в русском языке переходный глагол - сказуемое согласуют в лице, числе и роде с прямым дополнением. Обычно дети в предложении прямое дополнение ставят в именительном, а подлежащее - в винительном падежах.

Влияние родного языка в данном случае настолько сильно, что, хотя учащиеся знают правила согласования сказуемого с подлежащим, им очень трудно отвыкнуть от грамматических законов родного языка. Часто учащиеся согласуют сказуемое с подлежащим по смыслу. Они при подлежащем, выраженном собирательными (народ, отряд, молодежь), вещественными (сено, трава, мука, соль) и некоторыми другими существительными единственного числа, ставят сказуемое в форме множественного числа. Например: «Небольшой отряд находились в лесу» (7 кл., 8 кл.). «В комнате стояли новые мебель» (8 кл.). «Блестели оружие» (7 кл.). Эти ошибки обусловлены расхождениями в согласовании слов в русском и родном языках учащихся.

Некоторые ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим в числе обуславливаются влиянием соседнего слова. Например: «Мать едут к своим родителям» (6 кл.). «Я помогали своим товарищам» (5 кл.). Часто при подлежащем, выраженном существительным множественного числа, учащиеся ставят сказуемое в единственном числе. Например: «Братья идет на работу» (4, 6 кл.). «Впереди медленно поднималась очертания желтых гор».

В приведенных примерах учащиеся, исходя из окончаний -а .-я существительные множественного числа относят к женскому роду единственного числа и ставят при них сказуемое в единственном числе. Учащиеся ставят сказуемое в единственном числе и при подлежащем, выраженном существительным, употребляющимся только во множественном числе, так как в рутульском язык существительные употребляются в формах обоих чисел. Например: «Одна сутка прошла» (7, 8 кл.). «Сегодня начинается зимний каникул». «Часы отстает на 5 минут».

Ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим в роде обусловлены, в первую очередь, сложностью самой категории рода в русском языке, существенными расхождениями между категорией рода в русском языке и грамматическими классами в рутульском языке. Самой распространенной ошибкой учащихся- рутульцев является смешение имен существительных мужского и женского рода на мягкий согласный и шипящий. И в силу этого допускают ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим. Например: «В ящике осталась одна гвоздь» (5 кл.). «Грузовая автомобиль поднималась по крутой дороге» (7 кл.).

Распространенной ошибкой учащихся - рутульцев является смешение рода существительных на -не, -ия. Например: «Блеснуло светлое молние» (5, 6 кл.). «Сегодня началось конференцие» (7 кл.). «Родительская собрания началась» (7 кл.). В безударном положении учащиеся не различают -не и -ия и смешивают существительные женского и среднего рода, заменяя одно другим. По этой же причине дети допускают ошибки следующего характера: «Места расположения отряда находилась в лесу» (7 кл.). «Чудовища захватила собаку» (8 кл.). «В магазине была свежая мяса» (6 кл.).

Отсутствие форм согласования в роде определения с определяемым словом в родном языке учащихся приводит к многочисленным ошибкам. Например: «На нем была старая фартук». (5 кл.). «Богатый организация». «Ночью пошла сильная дождь». «В дневнике каждый запись был сделан аккуратно». «Красная знамя». «Родительская собрания».

Иногда учащиеся-рутульцы род определяемого слова отождествляют с родовой принадлежностью владельца данного предмета. Например, мальчик пишет «Мой ручка», а девочка - «Моя карандаш»', предметы, вещи, предназначенные для женщин, относят к женскому роду, а для мужчин - к мужскому роду: «зимняя платок», «зимний шапка».

Допускаются ошибки и в согласовании определения в роде с определяемым словом, стоящим в косвенном падеже, смешивают окончания мужского рода -ого (-его), -ому, (-ему), -ым, (-им), -ом, (-ем) с окончаниями женского рода - -ой (-ей), -ую (-юю) или наоборот. Такие ошибки обусловливаются влиянием одного сходного материала на другой. Влияние это проявляется в замене одного навыка другим.

Таким образом, из сопоставительного анализа согласования слов в русском и рутульском языках следует, во-первых, понять и овладеть русским согласованием учащиеся-дагестанцы, в частности рутульцы, не могут без

знания категории рода, числа, без выяснения значения падежей, во-вторых, при изучении русского согласования в национальной школе надо строить уроки с учетом всех различий в синтаксическом строе русского и родного языков.

В русской речи учащихся-рутульцев часты ошибки на беспредложное именное и глагольное управление.

Русские беспредложные словосочетания с управляемым существительным в родительном падеже в рутульском языке передаются словосочетаниями с управляемыми существительными в именительном падеже (иногда и в косвенных падежах).

В рутульском языке, в отличие от русского, отрицание не влияет на управление слов: У меня есть брат. - Заъхдаь шу ании. У меня нет брата. -Заьхдаь шу аьдиш.

Русские беспредложные словосочетания с управляемым существительным в винительном падеже в рутульском языке могут передаваться словосочетаниями с управляемым существительным в именительном падеже:

поздравлять маму (в.п.) - нин (им.п.) хвалшурди гьариьын

читать книгу (в.п.) - китаб кьылякьын (им.п.).

В рутульском языке нет винительного падежа, и роль винительного падежа выполняют не только косвенные падежи, в частности эргативный, но и именительный после переходных глаголов. Поэтому учащиеся - рутульцы существительные винительного падежа ошибочно употребляют в форме именительного падежа: читать книга, выпить вода и т.д. Беспредложные глагольные словосочетания с управляемым существительным в дательном падеже в рутульском языке передаются глагольными словосочетаниями с управляемыми существительными в том же падеже: помогать сыну, дочери, матери (матерям - нинис (нинабашис). Однако управляемые существительные дательного падежа в русском языке имеют различные окончания (-у, -ю, -е, -и, -ам, ям), тогда как в рутульском языке управляемые существительные дательного падежа в единственном и множественном числах имеют один падежный аффикс -ыс (-не). Отсюда и ошибки: пойти к друге (к подруге). Русские беспредложные глагольные словосочетания с управляемым существительным в творительном падеже, выражающие бесконечные, временные, пространственные, обстоятельственно-пространственные, причинные отношения, в рутульском языке передаются глагольными словосочетаниями с управляемым существительным в исходном падеже.

В русской устной и письменной речи учащихся-рутульцев наблюдаются и другие случаи нарушения связи беспредложного управления:

а) некоторые переходные в русском языке глаголы при переводе на рутульский язык являются непереходными и требуют других падежей: родительного и чаще дательного (похвалил детям) и г.д.

б) некоторые глаголы со значением цели, желания, достижения (желать,

просить, требовать и т.д.), требующие после себя родительного падежа, переводятся на рутульский язык в именительном падеже: мы просим помочь. Учитель требует выполнения заданий.

Управляемое слово в рутульском языке, как правило, стоит перед управляющим словом, в отличие от русского языка, в котором управляемое слово стоит после управляющего. Поэтому учащиеся-рутульцы в устной и письменной речи допускают следующие ошибки:

1. Нарушение связи управления:

а) ошибочное употребление именительного падежа вместо винительного, т.е. ошибка в употреблении прямого дополнения, например: Я каждый день читаю книга. Учитель рассказывает интересные рассказ. Употребление именительного падежа вместо винительного связано как с отсутствием в родном языке учащихся винительного падежа, так и наличием в русском языке двух форм винительного падежа: винительный, совпадающий по форме с именительным, и винительный с окончаниями -у, -ю для слов женского рода, -а, -я для одушевленных существительных мужского рода, например: ищу кого? — друга, сестру.

б) ошибочное употребление именительного падежа вместо родительного наблюдается большей частью в безличных предложениях типа: Сестра завтра дома не будет.

2. В беспредложных глагольных конструкциях при переходных глаголах с отрицанием не часто наблюдается ошибочное употребление именительного падежа вместо родительного. В рутульском языке наличие отрицания не при переходных глаголах не влияет на управление: Пока нет от него новость.

3. Ошибочное употребление именительного падежа вместо творительного падежа с обстоятельственным значением и творительного действующего лица в страдательных оборотах.

4. Ошибочное употребление родительного падежа вместо винительного в объектной функции связано со сложностью системы склонения в русском языке, а также особенностями управления в глагольных словосочетаниях. В русском языке, в отличие от рутульского, одушевленные имена существительные мужского рода единственного числа имеют общую форму для родительного и винительного падежей, а для неодушевленных эти формы различны.

5. Ошибочное употребление винительного падежа вместо родительного: Мой папа рано лишился мать.

6. Ошибочное употребление дательного падежа вместо родительного.

7. При составлении конструкций с творительным падежом в значении должности и положения, а также с творительным предикативным при глаголах - связках стать, быть, являться, считаться и т.д. учащиеся-рутульцы допускают ошибки, употребляя именительный падеж вместо творительного.

8. Ошибочное употребление количественных числительных с

существительными в именительном падеже вместо родительного в словосочетаниях «им. сущ.+ количественное числительное» связано с тем, что в рутульском языке, как и в остальных языках Дагестана, числительные не склоняются за исключением случаев субстантивированных числительных.

В русском языке в именительном и винительном падежах связь между количественными числительными и существительными - управление, а в остальных падежах - согласование (неполное, в падеже): количественно-именным сочетаниям в рутульском языке свойственна связь примыкание. Отсюда и ошибки типа: На экскурсию пришли 20 мальчики и 16 девочки.

В русских глагольных предложных словосочетаниях обычно зависимое слово ставится после главного слова, а в рутульском, как и в остальных дагестанских языках, наоборот. В русском языке связь между словами, входящими в словосочетания, осуществляется с помощью различных падежных флексий и предлогов, а в рутульском языке - при помощи падежных аффиксов и иногда послелогов, зависимых от лексико-грамматического значения стержневого слова. Поэтому учащиеся-рутульцы при изучении русских предложных глагольных и именных словосочетаний испытывают большие трудности, обусловленные типологическими различиями между сравниваемыми языками, допускают ошибки типа: идти школу, войти дом, дом на береге и т.д.

Сюда можно отнести:

1. Ошибочное употребление винительного падежа с предлогами вместо родительного падежа.

2. Пропуск предлогов при управляемом слове. Например: Я ездила сестре Москву (вместо Я ездила к сестре в Москву).

3. Неправильный выбор предлога, т.е. управляемое слово употребляется не с тем предлогом, который нужен.

4. Смешение предлогов ей на при глагольном управлении. Например: Дети положили книги в стол (вместо па стол). В Урале в этом году теплее, чем в прошлом (вместо на Урале).

5. Неверное добавление предлога, т.е при управляемом слове употребляется лишний предлог: Дочка просит от мамы, чтобы ей купили сумку. Дети писали картину с ручкой.

6. Очень часты ошибки в речи учащихся - рутульцев в употреблении творительного падежа, обозначающего орудие или средство действия, с предлогом с и необоснованное добавление предлога от при прямом дополнении: Брат послал письмо к своей сестре.

7. Употребление предлога к в беспредложных конструкциях с дательным падежом: Дети передавали документы к директору.

8. Употребление дательного падежа вместо винительного с предлогом

в, на.

9. Многозначность русских предлогов создает определенные трудности в их употреблении с разными падежами, т.е., один и тот же предлог может употребляться с несколькими падежами или же при правильном выборе

предлога имя ставится не в том падеже: Моя сестра поступила учиться на университете.

10. Допускаются ошибки и в употреблении падежных окончаний. Подобные ошибки обусловлены прежде всего тем, что учащиеся не различают на слух безударные окончания -е, -я, -и, -ие, -ия и т.д.: Мой друг живет в общежитие.

Для выработки навыков употребления словосочетаний данной модели мы считаем необходимым их сгруппировать по предлогам. Особо следует акцентировать внимание учащихся на отсутствии в рутульском языке моделей словосочетаний с зависимым словом - именем существительным в винительном падеже с предлогами о, по, про, под и т.д. Всем подобным словосочетаниям в рутульском языке соответствуют модели с зависимым именем существительным в основных и особенно местных сериальных падежах. Именно этим можно объяснить ошибки в речи учащихся: ударить на камень (о камень), говорить про тебе (вместо про тебя) и т.д. Ошибки на предложное глагольное управление типа: стоять за дверь, сидеть между деревьях и т.д. обусловлены тем, что словосочетаниям, состоящим из глагола и имени существительного в творительном падеже с предлогами с, за, между, над, под и выражающим совместные определительно-обстоятельственные, объектные, временные, причинные и пространственные отношения (готовиться к урокам - даьрсымыс гьаг1зир гьъшин), в рутульском языке соответствуют местные падежи.

Материалы эксперимента подтверждают мысль,что учащиеся-рутульцы часто смешивают предлог с приставкой. Эти трудности в дифференциации предлогов и приставокв обуславливаются, во-первых, их отсутствием в родном языке учащихся, во-вторых, их сходством: многие предлоги и приставки в русском языке омонимичны и образуют одно фонетическое слово. Для учащихся национальной школы их разграничение связано с большими трудностями.

Большинство ошибок учащихся связано с неумением ориентироваться в структуре предложения. Трудности в нахождении грамматической основы предложения связаны с различиями морфологического выражения подлежащего и сказуемого в русском и рутульском языках, отсутствием единого мнения относительно главных членов предложения в номинативных и эргативных языках.

В III главе «Методика обучения синтаксическому строю русского языка» изложена методическая система обучения синтаксическим единицам русского языка учащихся-рутульцев, дан анализ результатов контролирующего эксперимента.

Разработка методики преодоления и предупреждения синтаксической интерференции в речи учащихся-рутульцев требовала выбора и проверки методов, соответствующих целям обучения. Отбор методов обучения определяется задачей развития творческих способностей учащихся, активизации мыслительной деятельности, совершенствования их устной и

письменной речи.

Использование того или иного метода на различных этапах уроков также имеет свои особенности. Так, например, объяснение нового материала нами строится таким образом, чтобы как можно экономно и наглядно показать учащимся структурные и смысловые особенности словосочетаний. Такое объяснение может иметь место как в начальных классах, гак и в средних классах общеобразовательной школы.

Такой вывод лег в основу формирования первоначального понятия о словосочетании как о назывной синтаксической единице. В практике работы над словосочетанием широко использованы такие методы, как обобщение и закрепление изученной темы, повторение нового материала в разных вариантах. При этом весьма эффективно применение таких приемов, как выполнение практических заданий - упражнений, грамматического разбора, проведение изложений, сочинений и других видов творческих работ. Немаловажное значение в практике работы над словосочетанием следует придать методу конструирования, заключающемуся в самостоятельном составлении или подыскивании учащимися словосочетаний по предложенным им моделям.

Специфика усвоения синтаксических знаний на материале словосочетания заключается еще в использовании знаний, полученных учащимися на уроках родного языка. Здесь может иметь место и использование сравнительно-сопоставительного метода. Любые сопоставления способствуют глубокому осмыслению фактов русского языка.

Сама постановка проблемы преодоления и предупреждения синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев нацеливает на длительный период проведения опытно-экспериментальной учебной работы с последующим ее изучением и обобщением. Опытное обучение как метод использования служит целям проверки тенденций или закономерностей, выявленных теоретическим анализом или экспериментом в учебном процессе в естественных условиях обучения.

Нами проведена опытно-экспериментальная работа по рассматриваемой проблеме в самых различных ее аспектах. Сюда вошли наблюдения и индивидуальные беседы, срезовая работа и тестирование, опытно-проверочные работы и учебные эксперименты, изучение опыта работы учителей и состояния знаний учащихся, а также анализ большого количества письменных работ с последующим выявлением причин появления тех или иных ошибок.

Серьезные расхождения в синтаксическом строе русского и рутульского языков являются причиной проявления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев. Говоря о сущности различных аспектов синтаксической интерференции применительно к условиям рутульско-русского двуязычия, считаем необходимым указать на следующие моменты: во-первых, без формирования внутренней речи не может быть полноценной русской речи у нерусских учащихся.

Кодифицированная родная речь - залог успеха преодоления и предупреждения синтаксической интерференции. Во-вторых, параллельно должны решаться и грамматически сочетаться в педагогической деятельности такие разноплановые цели, как сообщение языковых знаний и формирование речевых умений. В-третьих, в механизме реализации речевого акта должны быть автоматизированы действия оформления и действия оперирования. В-четвертых, если целью обучения русскому языку является достижение грамотной русской речи, то она требует выработки соответствующих грамматических навыков и умений.

В предлагаемой нами методике предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев в связи с работой над словосочетаниями мы разработали функциональный подход к обучению русскому языку вообще, описывая с этой точки зрения язык в практических целях с последующей реализацией принципа сознательно-коммуникативного обучения.

При этом исходными принципами разработки лингвистических основ преподавания явились:

1) изучение языковых явлений в системе их взаимосвязи;

2) отбор языковых факторов, обеспечивающих в своей взаимосвязи речевое общение;

3) опора в процессе преподавания на словосочетание - конструктивную единицу предложения — с последующей ее реализацией в связной речи;

4) отбор и подача именных словосочетаний русского языка с учетом степени их сходства и расхождений с рутульским языком;

5) обеспечение единства изучаемой грамматической теории и соответствующей речевой практики.

Предложение в рутульском языке, как и в русском языке, представляет собою грамматически оформленную единицу речи, выражающую относительно законченную мысль. Но предложение в рутульском языке отличается способом его грамматического оформления, способом выражения синтаксических отношений между членами предложения.

Главное отличие в русском и рутульском языках в том, что если в русском языке сказуемое формально зависит от подлежащего и согласуется с ним в соответствующих грамматических признаках, то в рутульском языке главным, определяющим членом в предложении считается сказуемое, которое предопределяет форму не только подлежащего, но и предложения в целом. И поэтому, если синтаксический разбор в русском языке начинается с нахождения подлежащего, то на уроках родного языка при таком разборе сначала выделяют сказуемое, потом только подлежащее. Кроме того, если в русском языке единственной формой выражения подлежащего служит именительный падеж, то в дагестанских языках таких падежей несколько.

Основными видами работ при изучении синтаксиса простого предложения являются:

а) наблюдения над предложениями, разными по составу, по цели

высказывания, по интонации и т.п.;

б) конструирование предложений из слов и словосочетаний;

в) сравнение предложений и словосочетаний.

Экспериментальное обучение и его результаты свидетельствуют о том, что в формировании навыков и умений в построении словосочетаний и предложений, обучении типам подчинительной связи большую роль играет система упражнений, а также знание структурных особенностей построения синтаксических единиц, сопоставление с данными родного языка.

Цели и задачи обучающего эксперимента требуют найти ответы на следующие вопросы:

1) какие методы и приемы обучения категории рода, числа, падежа существительных, согласованию и управлению, порядку слов в предложении наиболее эффективны для достижения поставленных целей и задач в условиях рутульско-русского двуязычия;

2) какова типология упражнений, необходимых для наиболее эффективного развития навыков практического усвоения языкового материала;

3) как наиболее эффективно реализовать принцип единства грамматической теории и речевой практики в процессе обучения русскому языку в условиях рутульско-русского двуязычия;

4) каковы особенности реализации методических принципов активности и сознательности, доступности и наглядности, воспитывающего обучения на современном этапе развития педагогики и учета специфики родного языка учащихся, а также функциональности и коммуникативности, являющихся конкретным проявлением общедидактических принципов;

5) как применить функциональный подход к обучению в целях повышения уровня владения школьниками связной русской речью.

Гипотеза обучающего эксперимента сформирована на базе общей гипотезы исследования и связана с установлением эффективности обучения синтаксическому строю русского языка по предложенной методике.

Преодолению трудностей, связанных с грамматическим родом, необходимо специально обучать, пользуясь наиболее эффективными методами, приводящими к параллельному усвоению теоретических и практических данных о категории рода. Целесообразно это начинать с лексического способа (конь-лошадь, папа-мама), т.е. со слов, в которых грамматический род совпадает с естественным родом (полом).

Нами предлагаются упражнения по обучению категории рода, числа и падежа, т.е. по усвоению учащимися-рутульцами согласования и управления.

1. Определить род выделенных существительных и согласовать с ними прилагательные, местоимения и глаголы прошедшего времени.

Сережа Иванов - умн... ученик. Мой товарищ выполнил домашн... задание. Зарема Магомедовна - молод... завуч школы. Старостой класса выбрали мой... друга. Учительница решил... завести специальную тетрадь

для учета наш... посещаемости и т.д.

2. Определите род имен существительных К существительным общего рода подберите согласуемые определения.

Неряха, соня, обжора, забияка, умница, гадюка, жертва, запевала, коллега, капризуля, судья, тамада, тупица, староста.

3. Определите род несклоняемых существительных и согласуйте с ними определения.

Стройн... кенгуру, смеш... шимпанзе, воен... атташе, маршруты... такси, талантл... конферансье, симпатичн... пони, красив... мадам, вкусн... какао, растворим... кофе и т.п.

4. Согласовать определения с определяемыми словами, оканчивающимися на мягкий согласный.

Ретив... конь, широк... ремень, темн... ночь, дождлив... день, собствен... тень.солдатск... шинель, трудов... мозоль и т.д.

5. К существительным женского и среднего рода, оканчивающимся на -ия и —не (типа здание, имя, комиссия, занятие, экскурсия, собрание, объявление), подобрать определения и составить предложения.

При работе над грамматическими формами необходимо иметь в виду, что минимальной коммуникативной единицей является предложение. Поэтому основное внимание должно быть уделено работе над различными типами предложений. В преодолении синтаксической интерференции при проведении обучающего эксперимента эффективными оказались такие задания:

1) введение в активный оборот изученных словоформ, микромоделей;

2) составление предложений по опорным словам и словосочетаниям;

3) трансформация предложений с заменой выделенных слов другими.

Главная задача курса русского языка - развитие связной речи

учащихся. Поэтому и необходимо научить учащихся оперировать предложениями. Большинство интерференционных ошибок при изучении синтаксиса связано с построением и конструированием предложений. Синтаксическим строем русского языка учащиеся национальной школы овладевают быстрее, если в качестве основной учебной единицы в процессе обучения русскому языку будет использовано предложение, и все грамматические формы слов будут рассмотрены с точки зрения участия их в конструировании предложения, что будет способствовать успешному преодолению синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

При обучающем эксперименте для практического усвоения предложения нами предложены такие задания:

1) составить предложения, вставить вместо точек нужный предлог, предложения перевести на родной язык:

Я пришел (школы, огорода, дедушки, сестрой, учителю).

2) из данных слов составить предложения (желательно начинать эту работу с конструирования предложений, которые разбирались на

предыдущих уроках по чтению или языку, в дальнейшем задания усложняются).

3) составить предложения с данными словоформами и словосочетаниями. Этот вид упражнений обеспечивает повторение пройденного материала (по работе со словосочетанием и предложением) и его закрепление.

Предложенные нами упражнения и задания способствуют преодолению синтаксической интерференции в речи учащихся, развитию русской речи и формированию у них рутульско-русского двуязычия.

Для проверки эффективности разработанной нами методики после опытно-экспериментального обучения в 8-9-х классах средних школ №№ 1, 2 села Рутул и Кичинской средней школе Рутульского района нами был проведен контрольный эксперимент. С целью выявления результатов экспериментального обучения проверке были подвергнуты как устные, так и письменные ответы учащихся. В центре внимания оставались вопросы предупреждения и преодоления межъязыковой синтаксической интерференции.

Для определения синтаксической интерференции, вернее, ошибок, обусловленных влиянием родного языка, нами были составлены 7 разных заданий: на нарушения согласования определения с определяемым словом, сказуемого с подлежащим, а также на беспредложное и предложное именное и глагольное управление, на построение предложений.

Классификация синтаксических ошибок в русской речи учащихся и на этом этапе выглядит следующим образом:

Таблица №2

Общее количество ошибок в работах учащихся Кичинской и Рутульской СШ№1 средней школы в согласовании и управлении

Допущены ошибки В согласовании В управлении

Школы и количество работ количество % количество %

Кичинская средняя школа 8 класс 20 34 20 42

Рутульская средняя школа №1 8 класс 35 41 35 48

1. Синтаксические ошибки в основном обусловлены нарушениями согласования определения с определяемым словом в роде:

а) неразличение рода определяемого слова на мягкий согласный и шипящий (короткий ночь);

б) употребление определения преимущественно в мужском роде вместо женского (хороший кофта);

в) употребление определения в форме мужского рода вместо среднего (высокий окно);

г) ошибки, связанные со спецификой рутульского языка, в котором не встречаются стечения согласных в конце слова, и имеет тенденцию к открытости слога ("патриотизма", вместо патриотизм);

д) ошибки, связанные с отсечением окончания женского рода (конфета — «конфет»).

2. Нарушениями согласования определения с определяемым словом в числе:

а) ошибки, связанные с наличием большого количества показателей множественности в русском языке и противопоставлением им одного показателя множественности с различными его вариантами в рутульском языке;

б) наличием синонимических окончаний у существительных русского языка в единственном и множественном числе и одинаковостью окончания у существительных рутульского языка в единственном и во множественном числе (дидис «папе», дидабашис «папам»);

в) в силу определенного влияния родного языка учащиеся - рутульцы определения употребляют только в единственном числе (экед хал - большой дом; экедхалбыр — большие дома);

г) ошибки, связанные с употреблением количественных числительных один, пять, шесть, семь с существительными, т.к. в рутульском языке после этих числительных существительное употребляется только в единственном числе (один дом, два дома, пять домов - са хал, къед хал, хъуд хал).

3. Нарушениями в согласовании определения с определяемым словом в падеже:

а) ошибки на смешение именительного и винительного, а также родительного и винительного падежей объясняются, во-первых, отсутствием категории одушевленности- неодушевленности в рутульском языке и противопоставленностью ей класса людей и класса животных, во-вторых, стабильностью падежных окончаний в рутульском языке и их вариативностью в русском языке;

б) одной из причин неправильного согласования определения с определяемым словом в падеже является то, что в рутульском языке определение с определяемым словом в падеже, как правило, не согласуется;

в) учащиеся - рутульцы имеют навык классного согласования при обычном, прямом порядке слов - определение перед определяемым словом.

Изменение порядка слов в конструкции влечет за собой нарушение согласования слов в числе и в падеже:

г) ошибки типа «она не дала ни один книга» в речи учащихся - рутульцев объясняются наличием в их родном языке отрицания дополнения в форме именительного падежа.

Таким образом, ошибки в согласовании определения с определяемым словом в роде обусловлены, во-первых, незнанием рода русских имен

существительных, во-вторых, влиянием фонетических особенностей родного языка учащихся и формальных признаков при определении рода русских имен существительных, в-третьих, слабой речевой практикой учащихся и социолингвистическими и экстралингвистическими факторами .

Ошибки в согласовании определения с определяемым словом в числе обусловлены отсутствием согласования определения с определяемым словом в родном языке учащихся, а также наличием в нем форм обоих чисел применительно ко всем именам существительным. Таким образом, анализ полученных экспериментальных данных позволил классифицировать типичные ошибки в речи учащихся, выявить причины их возникновения и пути устранения.

На уровне словосочетания и синтаксических связей слов в них все эти ошибки могут быть разделены на три типа:

1) лексико-грамматические, проявляются в неверном выборе падежной формы зависимого слова в словосочетании, замене одного предлога другим, пропуске предлога, употреблении ненужного предлога;

2) морфорлого-синтаксические ошибки, связанные с неправильным согласованием причастий, прилагательных с определяемым существительным, отсутствием обязательного прямого дополнения при переходном глаголе, нарушением норм сочетания числительного с существительным;

3) собственно-синтаксические ошибки, которые проявляются в нарушении согласования зависимого слова с главным в роде и числе.

Предлагаемая нами система работы по предупреждению и преодолению синтаксической интерференции была апробирована в ходе экспериментального обучения, проводившегося в течение 2003 - 2007 годов в средних школах № 1,2 с. Рутула, средней школе с. Киче Рутульского района.

Эксперимент проводился в 8 классах названных школ учителями-экспериментаторами по предложенной нами системе. Для каждого класса мы брали одни и те же темы, чтобы увидеть эффективность нашего вариативного подхода к обучению русскому языку.

В контрольных и экспериментальных классах были проведены контрольные задания с целью выявления эффективности предлагаемой нами системы работы по предупреждению и преодолению синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

Задание 1. Составьте словосочетание «числительное + существительное», определите число и падеж существительных:

2 (девушка), 4 (рубль), 2 (день), 6 (подпись), 20 (ружье), 25 (школьный учитель), 90 (изготовленный деталь), 13 (заброшенная деревня), 21 (лучший строитель), 77 (маленький гвоздь), 11 (городская площадь).

Задание 2. Подберите зависимые слова и поставьте в нужной падежной форме.

Возразить - ..., прощать - ..., посетить - ..., похищать - ..., углубиться -..., зарабатывать - ..., рассчитывать - ..., спросить - ..., накопить - ..., подтолкнуть - ..., закончить

Задание 3. Употребите зависимые слова в нужной падежной и предложно-падежной форме, составьте с ними предложения:

Поехать (командировка), встретиться (писатель), готовиться (занятия), подниматься (вершина горы), думать (завтрашний день), поехать (город), рассказать (герой), ценить (дружба), хвастаться (успехи), лишить (премия).

Задание 4. Измените порядок слов в словосочетаниях, заменив их синонимичными словосочетаниями. Переведите устно на родной язык.

Образец: дом отца — отцовский дом.

Полет птицы, гнездо орла, повадки лисы, туфли из замши, берег моря, воздух гор, запах моря, ваза из хрусталя, носки из шерсти, любовь мамы, отара овец.

Анализ результатов с последующим их сопоставлением показал, что учащиеся экспериментальных классов в употреблении категорий рода, числа, падежа существительных, в согласовании и управлении и т.д. допускают гораздо меньше ошибок, чем учащиеся контрольных классов. Это и подтверждает эффективность предлагаемой нами системы работы.

Результаты экспериментов и наши наблюдения за русской речью учащихся-рутульцев свидетельствуют о том, что наиболее распространенными грамматическим ошибками, обусловливающими интерференцию в речи учащихся, являются согласование и управление.

Результаты выполнения заданий показали, что в экспериментальных классах учащиеся составляют словосочетания и конструируют предложения лучше, чем в контрольных.

Результаты письменных работ и устных ответов были проанализированы нами в качественном и количественном отношениях. В экспериментальных классах с заданиями справилось большинство учащихся, в контрольных классах за отведенное время задания не выполнили около 1/3 от общего количества детей (см. таблицы №3 и №4).

Таким образом, результаты контрольного эксперимента свидетельствуют об эффективности разработанной нами методики преодоления и предупреждения синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев, о преодолении школьниками интерференционных явлений, порождающих в речи многочисленные синтаксические ошибки.

Таблица №3

Результаты выполнения заданий в процентном соотношении.

Класс Рутульская средняя школа № 1 Кичинская средняя школа

Контр. Экспер. Контр. Экспер.

8 59% 70% 62% 68%

Таблгща №4

Результаты выполнения заданий учащимися

Школы Классы Кол. Задание и количество ошибок

уч-ся I II III IV V VI VII

Кичинская Контр. 17 30 35 40 37 44 51 39

средняя школа Экспер. 17 25 28 31 29 33 42 30

Рутульская Контр. 20 35 40 45 39 34 43 35

средняя школа № 1 Экспер. 20 28 34 40 28 30 39 27

В заключении диссертации подведены итоги исследования, определены задачи по дальнейшему изучению данной проблемы.

Основные положения диссертационного исследования опубликованы в следующих работах автора:

Статья, опубликованная в рецензируемом журнале, утвержденном ВАК Мин образования и науки РФ.

1. Синтаксическая интерференция в русской речи рутульцев, обусловленная различиями в категории рода//Вестник Дагестанского научного центра РАН. - Махачкала, 2007. Вып.29. - С.123-125.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Типичные ошибки в русской речи учащихся-рутульцев в согласовании слов и их причины//Наука и образование. Проблемы и перспективы. Сборник научно-методических статей. Дагестанский государственный педагогический университет. - Махачкала, 2005. - С.73-76.

3. Ошибки в русской речи учащихся-рутульцев обусловленные порядком слов.//Актуальные проблемы языка и литературы. Дагестанский государственный педагогический университет - Махачкала, 2005. - С.52-57.

4. Грамматическая интерференция в русской речи учащихся-дагестанцев//Актуальные проблемы специального образования. Дагестанский государственный педагогический университет. - Махачкала, 2005. - С.117-120.

5. О некоторых методах и приемах обучения синтаксису учащихся-рутульцев в 8-11классах//Вестник молодых ученых Дагестана. Ежеквартальный научно-практический журнал. ДНЦ РАН - Махачкала, 2006. - С.84-87.

Подписано в печать 02.06.09 Бумага офсетная. Печать офсетная. Формат 60*84 1/16. Усл. печ.л - 1,5 Заказ № 202. Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии "Радуга-1" г. Махачкала, ул. Коркмасова 11а

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Абдулжелилова, Зулгижат Идрисовна, 2009 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-РУТУЛЬЦЕВ.

I I I

1.1. Сущность лингвистической интерференции.

1.2. Сопоставительный анализ грамматических категорий русского и рутульского языков, обусловливающих синтаксическую интерференцию.

ГЛАВА II. ИЗУЧЕНИЕ СОСТОЯНИЯ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ И НАВЫКОВ ПО УСВОЕНИЮ СИНТАКСИСА РУССКОГО ЯЗЫКА.

2.1. Анализ программ и учебников по русскому языку для 8-9 классов дагестанской национальной школы.

2.2. Анализ программы по русскому языку для национальной школы.36 „

2.3. Констатирующий эксперимент по выявлению знаний, умений и навыков по исследуемой проблеме. Типичные ошибки в русской речи учащихсярутульцев в согласовании и управлении слов и их причины.

ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКОМУ СТРОЮ РУССКОГО ЯЗЫКА.

3.1. Основные методы и приемы обучения синтаксису русского языка.

3.2.Система упражнений по обучению синтаксическому строю русского языка учащихся-рутульцев

3.3 Результаты экспериментального обучения.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев и пути ее преодоления"

Дагестан представляет собой уникальное многонациональное образование, не имеющее аналогов в мировой истории. Поэтому вопросы двуязычия и многоязычия приобретают особый характер. Двуязычие и многоязычие развиваются без какого бы то ни было принуждения. Это касается особенно национально-русского двуязычия, которое в силу

I . | исторических причин стало жизненной необходимостью для большинства людей многих национальностей республики.

Вопрос о месте и роли родного и русского языков в республике решается на основе принципа свободного овладения родным и русским языками. В Дагестане функционируют русский, тюркские и свыше тридцати различных кавказских языков. Обучение в школах ведется на 13 языках, в том числе и на рутульском, цахурском и агульском языках, которые относились до недавнего времени к бесписьменным дагестанским языкам. Обучение в рутульских, цахурских и агульских школах по-прежнему ведется на русском языке.

На рутульском, цахурском и агульском языках говорят только дома в семье и частично в пределах района. А русский язык вошел во все сферы деятельности рутульцев, цахурцев и агульцев; русский язык стал языком обучения в школе, языком делопроизводства, языком общения с представителями всех других народов и народностей, языком печати, кино, телевидения, радио и т.д.

Современная жизнь рутульцев, цахурцев и агульцев немыслима без планомерного формирования и развития национально-русского двуязычия.

Актуальность проблемы. Действующие программы для национальной школы предусматривают обучение русскому языку на синтаксической основе.

Следовательно, практическая направленность обучения русскому языку требует систематической работы над словосочетанием и предложением, так как все грамматические формы функционируют в связной 3 речи. Поэтому основная задача формирования речевых умений и навыков учащихся состоит в предупреждении межъязыковой синтаксической интерференции. Актуальность исследования данной проблемы заключается еще в том, что основные лексические и грамматические ошибки в русской речи учащихся-рутульцев связаны с интерферентными явлениями в сочетании слов и построении предложения.

• I

Особое значение исследования синтаксической интерференции в формировании и развитии связной русской речи учащихся-рутульцев, ее место в обучении русскому языку как неродному послужили основанием выбора темы диссертационного исследования «Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев и пути ее преодоления».

Объектом исследования послужили изучение русской речи учащихся-рутульцев с целью выявления межъязыковой интерференции, разработка методических рекомендаций и системы упражнений по предупреждению и преодолению межъязыковой синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

Предметом исследования - русская речь учащихся-рутульцев, взаимодействие двух языковых систем в сознании рутульско-русских билингвов, особенности формирования у учащихся навыков синтаксической связи согласования и управления.

Цель исследования. Исследование вопросов повышения культуры речи учащихся дагестанской национальной школы в условиях двуязычия и многоязычия диктуется самой жизнью. Значительные возможности для выработки навыков правильной русской речи заключаются в прогнозировании и предупреждении возможных интерференционных ошибок.

Сопоставление разноструктурных языков, моделирующее интерференцию, предполагает наличие полного описания каждого из рассматриваемых языков. Однако мы не преследуем такой цели. Наша цель сопоставить разноструктурные русский и рутульский языки в чисто 4 практических целях преподавания в том объеме, в каком он нужен для выявления интерференционных ошибок, их предупреждения и преодоления. Разработанные применительно к рутульской школе методические приемы и система упражнений по предупреждению интерференционных ошибок и выработке навыков правильной русской речи могут быть использованы полностью во всех дагестанских школах.

Данная работа посвящена проблеме синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

Основной целью работы является исследование причин наиболее частых и типичных синтаксических ошибок в русской речи учащихся-рутульцев, обусловленных интерферирующим влиянием родного языка при обучении русскому языку, разработка методики и типологии упражнений по предупреждению и преодолению интерференционных ошибок в целях совершенствования процесса обучения русскому языку учащихся дагестанской национальной школы.

Рабочая гипотеза. Предупреждение и преодоление синтаксической интерференции учащимися будут эффективными, если умело использовать лингвистические факторы в методических целях:

• определение потенциально возможных нарушений синтаксических норм по данным сопоставительного изучения связи слов в русском и рутульском языках;

• анализ типичных и устойчивых нарушений синтаксических норм в согласовании и управлении учащимися на основе изучения материалов констатирующего эксперимента;

• проверка эффективности разработанной методики предупреждения и преодоления межъязыковой синтаксической интерференции.

Методологическую основу диссертации составили результаты исследования по синтаксису словосочетания и простого предложения русского и рутульского языков, по методике русского языка как неродного, основные положения о взаимосвязи языка и мышления. Методы исследования:

1) аналитико-теоретический (изучение лингвистической, психологической, методической литературы по исследуемой проблеме;

2) социально-педагогический (анализ действующей программы и учебников русского языка для национальной школы Республики Дагестан в аспекте проблемы исследования и выявления характера изложения дидактических материалов по формированию навыков связной русской речи и предупреждения синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев;

3) сопоставительный (описание иртерференционных и транспозиционных явлений на синтаксическом уровне;

4) экспериментально-педагогический: а) констатирующий (для выявления межъязыковой интерференции и причин синтаксических ошибок, их типичности и устойчивости); б) обучающий (для предупреждения всех видов синтаксической интерференции в речи учащихся); в) контрольный (для проверки эффективности разработанной методики обучения словосочетанию);

5) статистический (для обработки собранного фактического материала, определения устойчивости и типичности синтаксических ошибок).

Научная новизна:

1) проведен сопоставительно-типологический анализ синтаксиса русского и рутульского языков в учебных целях, тем самым разработаны лингвистические основы и методические приемы обучения синтаксическому строю русского языка;

2) выявлены основные виды межъязыковой и внутриязыковой интерференции в русской речи учащихся - рутульцев;

3) определены типичность и устойчивость синтаксических ошибок, причины их возникновения.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть внедрены в практику обучения русскому языку учащихся-рутульцев на продвинутом этапе, использованы при разработке спецкурсов и спецсеминаров на факультете дагестанской филологии, при составлении учебников для дагестанской национальной школы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся обусловливается структурно-типологическими и грамматическими особенностями русского и рутульского языков.

2. Выявление различий в видах синтаксической связи на основе сопоставительного анализа позволяет определить потенциально возможные виды межъязыковой синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

3. Наиболее трудными зонами интерференции являются нарушения в согласовании и управлении, в построения предложении, обусловленные отсутствием категории рода в рутульском языке, существенными различиями в образовании и употреблении падежных форм в сопоставляемых языках.

4. Формирование навыков согласования и управления русского языка учащимися требует учета специфики грамматических систем контактирующих языков, и на этой основе разработаны методические рекомендации и система упражнений.

Задачи исследования:

1) выявить на основе сопоставительно-типологического анализа словосочетаний контактирующих языков потенциально возможные виды синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев;

2) проанализировать состояние знаний, умений и навыков учащихся в изучении синтаксиса;

3) определить с учетом результатов констатирующего эксперимента типичность и устойчивость синтаксических ошибок в русской речи учащихся-рутульцев;

4) разработать методику обучения синтаксическому строю, способствующую формированию умений и навыков конструирования и употребления их в связной русской речи;

5) выявить эффективность разработанных методических рекомендаций и систему упражнений путем • опытно-экспериментального обучения в школах с рутульским составом учащихся.

Теоретическое значение исследования состоит в том, что изучены различные типы рутульско-русского двуязычия на уровне синтаксической связи согласования и управления. Результаты исследования позволят ввести в научный оборот выявленные закономерности усвоения согласования и управления учащимися-рутульцами.

Апробация работы. Методические рекомендации и система упражнений апробированы в средних школах №1 и №2 села Рутул, Кичинской средней школе Рутульского района во время опытно-экспериментального обучения. Результаты диссертационного исследования обсуждены соискателем на заседаниях кафедры методики русского языка Дагестанского государственного педагогического университета. По теме диссертации опубликовано 5 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

выводы

Для преодоления синтаксической интерференции нами рекомендованы методические приемы и составлены различные задания и упражнения. В первую очередь нами разработан функциональный подход к обучению русскому языку, описывая с этой точки зрения в практических целях с последующей реализацией принципа сознательно-коммуникативного обучения. При этом исходными принципами разработки лингвистических основ преподавания явились: изучение языковых явлений в системе их взаимосвязи, отбор речевых факторов с учетом их сходств и расхождений с рутульским языком и, наконец, обеспечение единства изучаемой грамматической теории и соответствующей речевой практики.

Немаловажное значение в преодолении синтаксической интерференции имеет выработка навыков и умений в составлении словосочетаний и предложений, в их конструировании по образцам.

Работа над согласованием, управлением и примыканием, являясь важнейшим условием для выработки у учащихся-рутульцев умений и навыков правильной русской речи, должна систематически вестись на протяжении всего курса русского языка при изучении, как морфологии, так и особенно и синтаксиса.

Опытно-экспериментальное обучение строилось на основе методов и приемов обучения категории рода, числа, падежа существительных, согласованию и управлению, составления словосочетаний и предложений, порядка слов в предложении. Обучающий эксперимент сформирован на базе составленных нами типологии упражнений, необходимых для наиболее эффективного развития навыков практического усвоения согласования и управления. Нами разработана система упражнений по обучению согласованию и управлению.

Синтаксическая интерференция проявляется главным образом в связи с усвоением словосочетания и предложения. Поэтому путь к преодолению и устранению синтаксических ошибок, вызванных ею, лежит в усвоении

159 синтаксического строя русского языка, в частности в усвоении механизма построения русского предложения.

Синтаксическим строем русского языка учащиеся овладевают быстро, если в качестве основной единицы в процессе обучения русскому языку будет использовано предложение и все грамматические формы слов будут рассмотрены с точки зрения участия их в конструировании предложения, что будет способствовать успешному преодолению синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

Для проверки эффективности разработанной нами методики после опытно экспериментального обучения в 8 классах Кичинской, Рутульской №1 и №2 средних школах были проведены контрольные срезы. Были составлены задания на согласование и управление, на составление словосочетаний и предложений. Результаты анализа контрольных заданий учащихся 8-ых классов (экспериментальных и контрольных) даны в таблицах 9 и 10.

Приведенные в таблицах обобщенные итоги, процентные и количественные данные об ошибках, допущенных учащимися экспериментальных и контрольных классов, свидетельствуют об эффективности разработанной нами методики преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном исследовании, посвященном методике предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев, рассмотрены такие вопросы, как структурно-типологический анализ синтаксических конструкций словосочетаний, их средств связи в русском и рутульском языках, сущность лингвистической и психологической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев и ее отражение в методике преподавания в национальной школе, состояние обучения русскому языку учащихся-рутульцев в аспекте поставленной проблемы с последующим анализом действующих ныне программ, учебников и учебных пособий, основные принципы разработки лингвистических основ и отбора материла при обучении словосочетаниям, приемы и методы предупреждения и преодоления синтаксической интерференции, а также опытно-экспериментальная работа по проверке предлагаемой методики.

Исследование вопросов повышения культуры русской речи учащихся дагестанской национальной школы в условиях двуязычия и многоязычия диктуется самой жизнью. Так, для рутульцев, как и для цахурцев и агульцев, русский язык стал с 1952 года языком обучения в школе с 1 класса, языком межнационального общения со всеми другими народами Дагестана и России. Значительные возможности для выработки навыков правильной русской речи заключаются в прогнозировании и предупреждении возможных интерференционных ошибок синтаксического характера.

Настоящая работа посвящена исследованию причин наиболее частых и типичных синтаксических ошибок в русской речи учащихся-рутульцев, обусловленных интерферирующим влиянием родного языка при обучении русскому языку, разработке методических приемов и системы упражнений по предупреждению и преодолению синтаксической интерференции в дагестанской национальной школе с рутульским составом учащихся.

В исследовании анализируются ошибки в нарушении согласования и управления слов. Сложность категории рода в русском языке и отсутствие ее

161 в родном языке, несоответствие между категорией рода в русском языке с грамматическими классами в рутульском языке обусловливают интерференционные ошибки в русской речи учащихся-рутульцев в согласовании определения с определяемым словом типа: трудная задания, центральный площадь, хитрый лиса и т.д.

В русском языке определения принимают род, число, падеж определяемого слова, т.е. согласуются. Из-за трудностей в определении рода имени существительных зависящие от них имена прилагательные принимают у учащихся неправильные формы рода: серебряный медаль, лунный ночь, крупная картофель и т.д.

Часто допускаются ошибки из-за смешения имен существительных женского и среднего рода, оканчивающихся на — ие, — ия: строгое комиссия, большое организацие, красивая здания, родительская собрания.

Встречаются ошибки в употреблении определения в форме мужского рода вместо женского: каменистый земля, школьный команда, полезный вещь, городской площадь-, в форме мужского рода вместо среднего: хороший место, гусиный перо, маленький звено', в форме среднего рода вместо женского: новое организацие, интересное позицие. Ошибки в согласовании определения с определяемым словом в числе зависят от неверного употребления того или иного числа определяемого слова. Учащиеся согласуют определения с определяемым словом в числе, опираясь на окончание: деревянная ворота, старый очки, тупой ножниц.

Ошибки в согласовании в числе обусловлены также формальным сходством окончаний определений, стоящих в форме творительного падежа единственного и множественного числа (-ым, -им, -ыми, -ими): Коллектив школы гордится хорошим выпускниками. Приезжие гости восхищаются красивым каменным домами в нашем селе и т.д.

В рутульском языке определение с определяемым словом в падеже не согласуется. Здесь нет винительного падежа, а именительный падеж выполняет функции как подлежащего (при непереходном глаголе-сказуемом), так и прямого дополнения (при переходном глаголе).

Поэтому в согласовании определений с определяемыми словами в форме родительного и винительного падежей допускаются ошибки: Вот уже более года не было дома старший брат. На муоюественный Шамиля все вышли смотреть. На огромные лошадях скачут горцы. На ней было платье цвета синее небо. Старший сыном очень гордится отец.

Во всех этих случаях определяемое слово учащиеся ставят в форме нужного падежа, а определение оставляют в форме именительного падежа.

Учащиеся обычно имеют навык согласования при прямом порядке слов, когда определение стоит перед определяемым словом: высокое здание, интересная книга. А изменение порядка слов в конструкции уже влечет за собой нарушения в согласовании слов в падеже: Мы построили дом, похожего на соседский. Письмо подруги, полученного накануне, обрадовало меня. Ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим в роде объясняются также сложностью самих грамматических категорий рода, числа и падежа в русском языке и расхождениями между этими категориями в русском и рутульском языках.

Очень часто встречаются в речи учащихся ошибки в согласовании сказуемого в форме прошедшего времени в единственном числе с подлежащим: Произошла интересная события. Кастрюля давно кипело. На огороде растет лук, кинза, укроп и морковь.

Учащиеся-рутульцы смешивают род существительных мужского и женского рода, оканчивающихся на мягкий согласный и шипящий: Фонарь разбилась на куски. Медведь напала на меня. Наступил холодный ветреный ночь. В подобных примерах учащиеся не умеют определить род имен существительных на мягкий согласный и шипящий и в силу этого допускают ошибки как в согласовании сказуемого с подлежащим, так и в согласовании определения с определяемым словом. Причины подобных ошибок можно объяснить и отсутствием в рутульском языке фонологического

163 противопоставления мягкости-твердости {мел и мель = мел, угол и уголь = угол и т. д.).

Ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим в числе объясняются прежде всего тем, что по-разному образуются формы числа существительных в русском и рутульском языках, не совпадают формы единственного и множественного числа ряда существительных в этих языках. Некоторые имена существительные, употребляющиеся в русском языке только в единственном числе, в рутульском языке воспринимаются как существительные множественного числа, а согласованные с ними слова принимают форму множественного числа, т.е. наблюдается так называемое смысловое согласование '.Наши родня поехали в город.Зелень у нас в конце марта уже начинают расти.

Что же касается существительных, употребляющихся в русском языке только во множественном числе, то в рутульском языке могут быть употреблены как в единственном, так и во множественном числе. По этой причине учащиеся-рутульцы сказуемые при подлежащих, выраженных указанными существительными, часто ставят в единственном числе: Мои часы работает точно. Еще в марте наблюдается заморозка. Чернила высохла и ручка не пишет. Причиной ошибок в согласовании сказуемого с подлежащим является то, что падежная форма подлежащего определяется значением основы глагола: непереходный глагол управляет именительным падежом, а переходный - эргативным.

Большое место в работе отводится ошибкам на предложное и беспредложное именное и глагольное управление. Сопоставительная характеристика русских и рутульских беспредложных именных и глагольных словосочетаний показала, что большинство русских беспредложных глагольных словосочетаний не находит себе прямых соответствий в рутульском языке. Употребление управляемого слова перед управляющим в рутульском языке обусловливает интерференционные ошибки в русской речи учащихся в употреблении одного падежа вместо другого: По вечерам я

164 читаю газета. Это совсем тебе не касается. Мать взяла с собой двое детей И т.д.

1) Трудности при изучении русских предложных глагольных и именных словосочетаний обусловлены типологическими различиями в сравниваемых языках, несовпадением падежей и падежных значений. Наличие разнообразных флексий у зависимых существительных в русском языке (всем русским падежным окончаниям в рутульском языке соответствует один падежный аффикс), отсутствие предлогов в рутульском языке служат причиной интерференционных ошибок в русской речи учащихся. Здесь наблюдаются ошибки на пропуск предлога, на смешение предлогов, на неверное добавление предлога и т.д. Все это приводит к ошибкам на предложно-падежное управление.

2) Под влиянием родного языка учащиеся допускают ошибки в употреблении количественных числительных с существительными: два дом, пять коната, десять баран. Подобные ошибки на беспредложное управление объясняются тем, что в рутульском языке числительные при сочетании с существительными не требуют изменения их грамматических форм: са хыних (один мальчик), кьва1р хыних (букв, два мальчик), йиц1ыр хьгних (букв, десять мальчик) и т.д.

Наши наблюдения за русской речью учащихся подтверждают многочисленность синтаксических ошибок на нарушение нормы сочетания слов и на построение предложений. Эти ошибки обусловлены, как было отмечено, эргативной конструкцией предложения, отсутствием согласования в роде, употреблением управляемого слова впереди управляющего и т.д. В русском языке наблюдается свободный порядок слов, в рутульском языке сказуемое стоит на конце предложения. Ср.'.Нине зер гьар на1ха1н ихь везара букв. Мать корову каэ/сдый вечер поздно доит); Рыши дидди хала а (букв.

Сестра omtfa дома есть). Эти и другие различия создают для учащихсярутульцев затруднения при составлении предложений из соответствующих словосочетаний, становясь причиной интерференционных ошибок в их

165 русской речи. Учащиеся строят русские синтаксические конструкции по правилам синтаксиса родного языка. Поэтому учителю необходимо знать правила построения словосочетаний и предложений в русском и рутульском языках.

Решение основных задач, поставленных в диссертации, связано с преодолением и предупреждением синтаксической интерференции, а также социальным заказом общества школе в обучении русскому языку как средству межнационального общения, языку обучения и познания.

Анализ содержания представленного в диссертационной работе учебного материала позволил нам сделать следующие выводы:

1. Исходя из социальных, лингвистических, психологических, экспериментальных данных разработаны актуальные вопросы предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

2. Предупреждение и преодоление межъязыковой интерференции в первую очередь зависит от успешного усвоения учащимися типов подчинительной связи.

3. Основными факторами, вызывающими интерференцию в аспектах позитивного и конструктивного синтаксиса, а также синтаксического согласования и управления, являются типологические расхождения в типах подчинительной связи и построении предложения в сопоставимых языках, которые оказываются существенными при реализации системы русского языка, особенно на начальном и продвинутом этапах формирования и функционирования национально-русского двуязычия.

Через речь учащиеся овладевают системой русского языка. Особенно это распространяется на синтаксический уровень. Поэтому для разработки эффективной методики обучения синтаксическому строю русского языка в национальной аудитории важное значение имеет разграничение и целенаправленное употребление понятий языка и речи, которые в

166 рутульском языке не расчленены и не дифференцированы. Преодоление синтаксической интерференции и выработка синтаксических норм -основная цель в системе обучения.

Результаты проведенного эксперимента, разработанная методика предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев внедрены в практику учебной работы названных выше школ. Предложенная в диссертации концепция оправдывает себя на практике.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Абдулжелилова, Зулгижат Идрисовна, Махачкала

1. Абдуллаев А.А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала, 1992.

2. Абдуллаев З.Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. -М, 1974.

3. Айтберов A.M. Лингвистические основы обучения русскому языку в условиях многоязычия. Махачкала, 1983.

4. Айтберов A.M. Словосочетание и предложение: вопросы типологии и методики. Махачкала, 1989.

5. Айтберов A.M. Лингводидактические основы обучения русскому языку в младших и средних классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 1990.

6. Акимов К. X. Методика синтаксиса простого предложения. «Очерки по методике преподавания русского языка в дагестанской национальной школе. Махачкала, 1992.

7. Актуальные проблемы современной русистики. Л., 1991.

8. Архипова Е.В. Основы методики развития речи учащихся.// М.2004.

9. Ахунзянов Э.М. О границах применения сопоставленного метода при изучении русского языка нерусскими // Вопросы, подготовки учителей родного языка и литературы Казань , 1974.

10. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексикосемантическое интерференция Казань, 1978.

11. Бабайцева В.В. Лингвистические основы школьного курса синтаксиса. // Русский язык в школе, 1975

12. Барагунов М.Х. Типичные ошибки кабардинских учащихся в согласовании русских слов и причины их возникновения Нальчик, 1977.

13. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

14. Белоусов В.Н. Родной язык и национально-русское двуязычие // Русский язык в национальной школе. 1990. - № 5.

15. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-на-Дону, 1976.

16. Блягоз З.У. Двуязычие и культура русской речи. Майкоп,1977.

17. Блягоз З.У.Адыгейско русское двуязычие. - Майкоп,1982.

18. Бокарев А.А. Синтаксис аварского языка. М.- JL, 1949.

19. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.

20. Буржунов Г.Г. Обучение русскому согласованию в 4-8 классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 1972.

21. Буржунов Г.Г. Обучение русскому согласованию в 4-8 ' классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 1985.

22. Буржунов Г.Г. Социолингвистические аспекты обучения русскому языку // Русский язык в национальной школе. 1986. -№11.

23. Быстрова Е.А. и др. Практическая методика обучения русскому языку в средних и старших классах. JL, 1988.

24. Быстрова Е.А. Фразеологическая интерференция // Русский язык в национальной школе. 1979. - № 4.

25. Быстрова Е.А., Шанский Н.М. Формирование паритетного двуязычия в свете лингводидактики // Русский язык в школе. -1990. -№2.

26. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.

27. Васильева А.С. Альбом «Глаголы движения» // Из опыта преподавания русского языка нерусским. М.5 1971.

28. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма): М., 1969.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М., 1973.

30. Вопросы методики обучения русскому языку учащихся национальной школы М., 1986.

31. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний. 1959. -№ 3.

32. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -М., 1972.

33. Выготский А.С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования. М., 1966.

34. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Махачкала,1977.

35. Городилова Г.Г. Лингводидактическое обоснование системы обучения русской речи нерусских студентов. Автореферат дисс. .д-ра педагог, наук. М., 1980.

36. Городилова Г.Г. Речевое общение и проблемы лингводидактики // Русский язык в национальной школе. 1988. - №5.

37. Галазов А.Х., Сукунов Х.Х. Лингводидактические проблемы преодоления интерференции при обучении русскому языку. Орджоникидзе, 1982.

38. Грамматика современного русского литературного языка. -М., 1970.

39. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.

40. Гюльмагомедов А.Г., Талибов Б.Б. К вопросу о типах интерференции // Вопросы тюркских языков и взаимоотношение их с другими языками. Баку, 1972.

41. Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990.

42. Джамалов К.Э. Грамматическая интерференция в русской речи учащихся-дагестанцев (рутульцев). Махачкала, 1998.

43. Джамалов К.Э. Рутульско русский словарь. -М., 2007.

44. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

45. Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // Филологические науки. М., 1976. - № 4.

46. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.

47. Елоева Ф.А.,Русаков А.Ю. Проблема языковой интерференции. -JI., 1990.

48. Живицкая JI.B. Особенности проявления интерференции на начальном этапе обучения // Русский язык в национальной школе. -1989.- №2.

49. Загиров З.М. Изучение морфологии русского языка в условиях национально-русского двуязычия и многоязычия. Махачкала, 1990.

50. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 1982.

51. Загиров З.М. Преодоление интерференционных ошибок в русской речи учащихся-дагестанцев // Русский язык в национальной школе. 1988. -№1.

52. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984.

53. Зеленин А.В., Вахтола П.К. Несклоняемые имена существительные в современном русском языке.// Русский язык в школе.- 2008.-№1.

54. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. -М.,1989.

55. Ибрагимов Г. X. Рутульский язык. -М., 2004.

56. Интерференция в устной и письменной немецкой речи студентов и школьников. Оренбург, 1969.

57. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореферат дисс. . д-ра филол. наук. -Киев, 1980.

58. Кацнельсон С. Д. Методические рекомендации по проведению экспериментальной работы в национальных группах педвузов. -М., 1986.

59. Кибрик А.Е. Материалы и типологии эргативности. Арчинский язык. Вып. 126. М., 1979.

60. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

61. Магомед-Касумов Г.М. Лексическая интерференция и пути ее преодоления на уроках русского языка в лезгинской школе: Автореферат дисс. канд. педагог, наук. М., 1978.

62. Магомед-Касумов Г.М. Основные аспекты двуязычия и типы интерференции. Махачкала, 1991.

63. Магомедов Г.И. Изучение в лезгинских школах синтаксических связей слов в русском языке. Махачкала, 1993.

64. Магомедов Г.И. Лингводидактические основы обучения синтаксическим связям слов русского языка в дагестанской национальной школе: Автореферат дисс. . д-ра педагог, наук. М., 1994.

65. Магомедов Г.И. Методика русского языка в дагестанской национальной школе. Махачкала, 2004

66. Магомедов Г.И. Учет особенностей родных языков в процессе обучения русскому языку. Махачкала, 1990.

67. Музафарова А.Н. Обучение беспредложному глагольному управлению на уроках русского языка в дагестанских нерусских школах. Махачкала, 1970.

68. Музафарова А.Н. Обучение предложным глагольным словосочетаниям на уроках русского языка в дагестанских национальных школах. Махачкала, 1985.

69. Омаров Р.А. Обучение русскому согласованию учащихся начальных классов дагестанских национальных школ. Max., 1979.

70. Махмудова С. М. Морфология рутульского языка. -М.,2001.

71. Методика. Заочный курс повышения квалификации филологов-русистов. Под редакцией А.А.Леонтьева. М., 1988.

72. Мещанинов М. И. Структура предложения. -М. JL, 1963.

73. Османова Р.А. Структура словосочетаний в лезгинском языке // Филологические очерки. Махачкала, 1970.

74. Панов М.В., Сукунов Х.Х., Экба Н.Б. Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихся национальных школ. М., 1989.

75. Перетрухин В.Н. Словосочетание как специфическая синтаксическая единица в составе предложения // Ученые записи МГПИ. Кафедра русского языка. М., 1958. - Вып. 6.

76. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933.

77. Прокопович Н.Н. Словосочетания в современном русском литературном языке. М., 1966.

78. Программы средней школы. Русский язык и литература. 511 классы национальных школ РФ. С.-Пб., Просвещение, 1993.

79. Программы научных школ Дагестана. Русский язык 5-11 классы. Махачкала : Дагучпедгиз, 1995.

80. Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970.

81. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции. М., 1962.

82. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972.

83. Русский язык язык межнационального общения народов СССР. - Махачкала, 1990.

84. Сабаткоев Р.Б. Методика развития связной русской речи в осетинской школе. Орджоникидзе, 1979.

85. Сабаткоев Р.Б., Михайлов М.М., Барцева З.Ф. Русский язык. Учебник для 8-9 классов национальной школы: Просвещение, -С-Пб, 1994.

86. Сабаткоев Р.Б., Панов М.В., Шакирова л.З. Русский язык. Учебник для 10-11 классов национальных школ: Просвещение С-Пб., 1992.

87. Саяхова Л. Практическое усвоение управления в связи со словарной работой. //Русский язык в национальной школе.-М., 1978.

88. Сопоставительный анализ языков в учебных целях // Сб. научных трудов. М., 1983.

89. Сопоставительная и описательная лингвистика. М., 1988.

90. Судакова Н.Я. Культура русской речи. Махачкала, 1991.

91. Сукунов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик, 1984.

92. Сулейманова П. А. Глагольные словосочетания с зависимым именем в родительном падеже и винительном падеже и их соответствия в лакском языке: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. -М., 1969.

93. Сулейманова С.К. Именные словосочетания в аварском языке. Махачкала, 1980.

94. Супрун А.Е. Два типа двуязычия: транспозиция и интерференция // Русский язык в национальной школе. М., 1977.

95. Супрун А.Е. О психолингвистической характеристике интерференции // Вопросы преподавания русского языка в школе с белорусским языком обучения. Минск, 1977.

96. Тезисы докладов аспирантов, соискателей и молодых ученых. Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. РД, Махачкала, 1998.

97. Турсунов Д.Т. Внешняя и внутренняя интерференция при обучении русскому языку // Русский язык за рубежом, 1974. №5.

98. Уман JI.M. Проблема грамматической интерференции: Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1964.

99. Успенский М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка // Рус. яз. в нац. школе. 1975. - №1.

100. Успенский М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе. М., 1979.

101. Фонетическая интерференция // Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1985.

102. Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихся национальных школ. Учебное пособие. М., 1989.

103. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.

104. Ханмагомедов Б.Г.-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. Махачкала, 1970.

105. Хашимов Р.И. Об интерференции в речи детей-билингвов //

106. Рус. яз. в нац. школе. 1986. - №1.175

107. Хашимов Р.И. Интерференция и формы национально-русского двуязычия // Рус. яз. в нац. школе. 1986. - №7.

108. Шанский Н.М. Совершенствование содержания и структуры лингвистических курсов для студентов-русистов национальных групп // Русское языкознание и лингводидактика. М., 1985.

109. Шанский Н.М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских // Русское языкознание и лингводидактика. М.,1985.

110. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Система учебных словарей и их типы // Актуальные проблемы учебной лексикографии.-М., 1977.

111. Шхапацева М.Х. Изучение словосочетаний в адыгейской школе. Майкоп, 1976.

112. Шхапацева М.Х. Односоставные предложения как особый структурно-семантический тип предложения в адыгейском языке // Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. Майкоп, 1999.

113. Щерба JT.B. Преподавание иностранных языков. М., 1947.

114. Экба Н.Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе. С.-Пб., 1993.

115. Языковая интерференция и методы ее выявления. -Кишенев, 1978.

116. Ярмак И.И. Интерференция родного языка в русской речи // Рус. яз. в нац. школе. 1973. - №6.