Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика преодоления интерференции в условиях многоязычия

Автореферат по педагогике на тему «Методика преодоления интерференции в условиях многоязычия», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Гасанова, Раисат Гасановна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2012
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика преодоления интерференции в условиях многоязычия», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика преодоления интерференции в условиях многоязычия"

005011568

ГАСАНОВА Раисат Гасановна

МЕТОДИКА ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В УСЛОВИЯХ МНОГОЯЗЫЧИЯ

(на примере аварского, русского и английского языков)

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

1 5 ОЕВ 20Ї2

Москва 2012

005011568

Работа выполнена на кафедре педагогики и иностранных языков в ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет

им. М.А. Шолохова»

Научный руководитель доктор педагогических наук, профессор

Тарасюк Наталья Александровна ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова»

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Сысоев Павел Викторович ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина»

кандидат педагогических наук, доцент Кузлякина Елена Васильевна ФГБОУ ВПО «Липецкий государственный педагогический университет»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Орловский государственный

университет»

Защита состоится «6» марта 2012 г., в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» по адресу: 109240, Россия, г. Москва, ул. Верхняя Радищевская, 16\18.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» по адресу: 109240, Россия, г. Москва, ул. Верхняя Радищевская, 16\18.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» - http://www.rngopu.ru. а также на официальном сайте Высшей аттестационной комиссии при Министерстве образования и науки Российской Федерации - http://wvvw.vak.ed.gov.ru «28» декабря 2011 г.

Автореферат разослан «_» февраля 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат исторических наук,

А.С. Калякин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Процессы всемирной глобализации уси-1или необходимость коммуникации, которая невозможна без знания иностран-ых языков. Поэтому в современном мире огромное внимание уделяется про-ессу обучения иностранным языкам в условиях многообразия языков и куль-ур. В документах Совета Европы делается акцент на необходимости одновре-енного изучения нескольких языков, знание которых будет способствовать ешению общечеловеческих Проблем и явится средством, объединяющим на-оды и государства. Среди изучаемых иностранных языков особое место огво-ится английскому языку, который все больше и больше получает статус «глобального языка» (Д. Кристалл).

Одной из важнейших проблем современной методики обучения иностранным языкам является проблема обучения грамматической стороне речи, роцесс обучения грамматике связан с преодолением интерференции. Тенден-ия к интерференции усиливается в условиях взаимодействия нескольких языков и ведет к осложнению процесса коммуникации. Практика преподавания английского языка как иностранного в республике Дагестан свидетельствует о необходимости четкой методической организации процесса обучения иностранному языку, основанной на учете особенностей всех изучаемых студентами языков: родного (аварского), русского, иностранного языка (английского). Для качественного обучения студентов иностранному языку необходимо учитывать все возможные лингвистические трудности на основе сравнительно-сопоставительного анализа в условиях многоязычия с целью преодоления интерференции.

Многоязычие является одной из актуальных проблем методики преподавания иностранных языков, лингвистики, психологии, педагогики. Данная проблема нашла отражение в трудах отечественных и зарубежных исследователей (И.Л. Бим, М.Я. Блох, Н.Д. Гальскова, П.Б. Гурвич, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, И.И. Халеева, A.B. Щепилова, N. Chomsky, W. Rivers и др.).

В настоящее время существует ряд противоречий, которые определяют актуальность данного исследования:

- между возросшей ролью знания иностранных языков в профессиональной деятельности выпускников неязыковых вузов в республике Дагестан и недостаточным уровнем их иноязычной подготовки;

- между необходимостью совершенствования методики преодоления интерференции в условиях многоязычия и недостаточной разработанностью методических аспектов реализации данной задачи;

- между необходимостью выявления грамматических типологических трудностей с целью создания ориентировочной основы усвоения иностранного языка (английского) в условиях многоязычия и отсутствием специального учебно-методического обеспечения, направленного на преодоление указанных трудностей.

3

Все вышеуказанные факторы определяют актуальность данного исследо вания, направленного на решение проблемы преодоления интерференции I процессе овладения грамматической стороной английской речи в условия, взаимодействия аварского языка, русского языка и английского языка как ино странного.

Объект исследования - процесс обучения студентов неязыкового вуз: грамматической стороне английской речи в условиях многоязычия (на пример), аварского, русского и английского языков).

Предмет исследования - методика преодоления интерференции в про цессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях много язычия (на примере аварского, русского и английского языков).

Цель работы состоит в разработке теоретических и технологических ос нов методики преодоления интерференции в процессе овладения грамматиче ской стороной английской речи в условиях многоязычия на примере аварского русского и английского языков.

Гипотезу исследования составило предположение о том, что методик^ преодоления интерференции в условиях многоязычия будет эффективной, если:

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия направ лен на образование единой для нескольких используемых и изучаемых языко когнитивной базы; студенты будут следовать уже выработанной стратегии овладения родным языком (аварским) и русским языком, а также выстраивать новую стратегию, адекватную процессу овладения иностранным языком (английским);

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия будс построен на учете дифференциальных и общих черт грамматических систем изучаемых языков, которые будут являться ориентационной основой усвоения иностранного языка в условиях его взаимодействия с родным языком (аварским) и русским языком;

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть построен на учете закономерностей реального общения. Иностранный язык должен выступать в качестве средства социального взаимодействия и средства овладения личным и профессиональным опытом в процессе выполнения профессионально-значимой деятельности;

- методика преодоления интерференции будет основана на реализации алгоритма, отражающего этапы преодоления типологических грамматических трудностей, которые возникают в процессе взаимодействия родного (аварского) языка, русского языка и иностранного (английского) языка;

- методика преодоления интерференции в условиях многоязычия будет строиться на системе методических принципов, среди которых наиболее приоритетными являются следующие: принцип учета грамматических трудностей, принцип опоры на родной (аварский) язык и русский язык, принцип коммуникативной направленности и др.;

- если будут реализовываться такие психолого-педагогические условия, как соблюдение четкой последовательности этапов преодоления интерференции;

, ормирование ориентационной основы усвоения иностранного языка в условиях ногоязычия; формирование когнитивной базы, которая необходима для процес-а овладения языком на личностном и профессиональном уровне и др.

Цель, объект, предмет и гипотеза исследования обусловили следующие адачи исследования:

- определить основные теоретические положения методики преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях многоязычия;

- разработать методику преодоления интерференции, основанную на учете типологических трудностей овладения грамматической стороной английской речи в условиях взаимодействия указанных языков (аварского, русского, английского), которые нашли отражение в специально-разработанном алгоритме;

- определить основные принципы методики преодоления интерференции, основанной на учете типологических трудностей овладения грамматической стороной английской речи в условиях взаимодействия указанных языков (аварского, русского, английского);

- разработать комплекс упражнений, направленный на преодоление интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях взаимодействия аварского языка, русского языка и английского языка как иностранного;

- выявить комплекс психолого-педагогических условий, необходимых для успешной реализации процесса преодоления интерференции в условиях взаимодействия аварского, русского и английского языков;

- экспериментально проверить эффективность разработанной методики преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях взаимодействия аварского языка, русского языка и английского языка как иностранного.

В процессе решения поставленных задач исследования были использованы следующие методы и источники исследования: анализ теоретических исследований по методике преподавания иностранных языков, психологии, теоретической и практической грамматике английского языка, типологии изучаемых языков; сравнительно-сопоставительный анализ языковых систем изучаемых и используемых языков; анкетирование студентов с целью определения их отношения к разработанной методике в условиях многоязычия; экспериментальные методы (констатирующий и формирующий эксперименты); обсервационные методы (прямое, косвенное и включенное наблюдение); методы статистической обработки данных и их интерпретация.

Методологической основой исследования являются положения теории деятельности (Л.С. Выготский, С.Л. Рубинштейн, А.Н. Леонтьев), фундаментальные положения теории развития механизмов речи (Н.И. Жинкин) и ведущие положения психологии обучения иностранным языкам (И.А. Зимняя).

Методологическим ориентиром исследования выступают системный и деятельностный подходы, а также сравнительно-сопоставительный метод изучения различных языков.

Теорет ической основой диссертационного исследования послужили теоретические положения методики преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, E.H. Соловова, П.В. Сысоев, В.Б. Царькова и др.); а также исследования по теоретической и практической грамматике английского языка, по типологии английского языка (М.Я. Блох, В.В. Гу-ревич); исследования по теории коммуникации и речевому взаимодействию (Б.В. Беляев, A.A. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, С.Г. Тер-Минасова и др.).

Основной опытно-экспериментальной базой послужил Дагестанский государственный педагогический университет и Дагестанский государственный технический университет. '

Личное участие соискателя состоит в теоретической разработке основных идей и положений исследуемой темы и непосредственном осуществлении оиыгно-зкспериментальной и аналитической работы.

Исследование проводилось в несколько этапов:

1. 2008-2009 гг. - знакомство с теоретической литературой по проблеме преодоления интерференции в условиях многоязычия; разработка общей концепции исследования, определение проблемного поля, основной идеи и направленности исследования, определение ориентиров разработки его теоретической и методологической базы.

2. 2009-2010 гг. - расширение рамок исследования, углубленный сравнительно-сопоставительный анализ проблемы; выявление и обоснование психолого-педагогических условий преодоления интерференции в условиях многоязычия; разработка методики преодоления интерференции в условиях взаимодействия аварского, русского и английского языков; разработка комплекса упражнений, направленного на создание ориентировочной базы усвоения иностранного языка и овладения необходимой когнитивной базой для усвоения иностранного языка в условиях многоязычия.

3. 2010-2011 гг. - апробация предложенного комплекса упражнений; обобщение, систематизация, описание полученных результатов опытно-экспериментальной работы; оформление теоретических и практических результатов исследования.

Положения, выносимые на защиту:

1) методика преодоления интерференции в процессе обучения грамматической стороне английской речи должна основываться на следующих теоретических положениях:

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть направлен на образование единой для нескольких используемых и изучаемых языков когнитивной базы. Студентам должна быть предоставлена возможность как следовать уже выработанной стратегии овладения родным языком (аварским) и русским языком, а также и выстраивать новую стратегию, адекватную процессу овладения иностранным языком (английским). Учет известных и новых стратегий овладения языками в условиях многоязычия позволяет более эффективно интерпретировать и применять сложные взаимодействия между родным языком (аварским), русским языком и иностранным языком (английским);

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть направлен на учет дифференциальных и общих черт грамматических систем изучаемых языков, которые будут являться ориентационной основой усвоения иностранного языка и овладения необходимой когнитивной базой для изучения английского языка в условиях его взаимодействия с родным языком (аварским) и русским языком;

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть построен на учете закономерностей реального общения;

- иностранный язык должен выступать в качестве средства социального взаимодействия и средства овладения личным и профессиональным опытом в процессе выполнения профессионально-значимой деятельности;

2) методика преодоления интерференции должна быть построена на реализации алгоритма, отражающего этапы преодоления типологических фамма-тических трудностей, которые возникают в процессе взаимодействия родного (аварского) языка, русского языка и иностранного (английского) языка;

3) основы реализации методики преодоления интерференции в условиях многоязычия является система методических принципов, среди которых наиболее приоритетными являются следующие: принцип учета грамматических трудностей, принцип опоры на родной (аварский) язык и русский язык, принцип коммуникативной направленности и др.;

4) комплекс упражнений, направленный на преодоление интерференции в условиях многоязычия, должен строиться на основе учета сходств и различий в грамматических системах аварского, русского и английского языков с целью преодоления грамматических трудностей;

5) основными психолого-педагогическими условиями, необходимыми для преодоления интерференции в процессе изучения трех языков, являются: соблюдение четкой последовательности этапов преодоления интерференции; формирование ориентационной основы усвоения иностранного языка в условиях многоязычия; формирование когнитивной базы, которая необходима для процесса овладения языком на личностном и профессиональном уровне и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в исследовании представлены теоретические и технологические аспекты преодоления интерференции в процессе овладения грамматическими явлениями английского языка в условиях многоязычия (аварский, русский, английский языки); определен алгоритм, основанный на последовательности этапов преодоления интерференции в условиях многоязычия; разработана методика преодоления интерферирующего влияния аварского и русского языков в процессе изучения английского языка, базирующаяся на создании ориентировочной основы усвоения и на овладении когнитивной базой изучаемых языков; выявлены принципы, на которых основывается разработанная методика (принцип учета грамматических трудностей, принцип опоры на родной (аварский) язык и русский язык, принцип коммуникативной направленности, принцип ситуативности и др.); выявлены условия, необходимые для преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной речи: соблюдение четкой последовательности этапов пре-

одоления интерференции; формирование ориентационной основы усвоени иностранного языка в условиях многоязычия; формирование когнитивной базы которая необходима для процесса овладения языком на личностном и профес сиональном уровне и др.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты дополняют методику обучения иностранным языкам в условиях многоязычия; разработана методика преодоления интерференции, базирующаяся на реализации алгоритма, отражающего этапы преодоления типологических трудностей в процессе взаимодействия аварского, русского и английского языков; определены основные теоретические положения преодоления интерференции в условиях многоязычия; выявлены принципы и условия, необходимые для эффективной реализации методики преодоления интерференции в процессе обучения грамматической стороне английской речи; представлена типология грамматических трудностей с учетом интерферирующего влияния родного (аварского) языка и русского языка на иностранный язык (английский) (трудности употребления предлогов, местоимений, существительных, трудности при построении английского предложения и др.).

Практическая значимость исследования заключается в том, что автором разработана и внедрена методика преодоления интерференции в условиях многоязычия, которая используется в Дагестанском государственном педагогическом университете, а также в процессе подготовки специалистов в Дагестанском государственном техническом университете, изучающих английский язык как иностранный.

Материалы исследования могут быть использованы в практике обучения английскому языку как иностранному в неязыковом вузе, а также применены школьными учителями, методистами, преподавателями вузов в процессе обучения студентов в национальных республиках.

Обоснованность и достоверность результатов исследования определяется: четкостью исходных позиций, связанных с методологическим подходом к поставленной проблеме; адекватностью логики и методов исследования цели, задачам и предмету диссертации; широкой апробацией разработанных методик и корректностью их использования; применением методов математической статистики при обработке полученных экспериментальных данных; воспроизводимостью основных выводов и результатов исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялось на региональных и всероссийских научно-практических конференциях, семинарах, круглых столах в г. Махачкала (2007-2011 гг.). Основные теоретические положения и практические результаты исследования обсуждались на конференциях Дагестанского государственного педагогического университета и Дагестанского государственного технического университета, посвященных дням науки (2007-2011 гг.), на аспирантских семинарах кафедры педагогики и иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» (2010-2011 гг.).

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений. Общий объем диссертации составляет 141 страница. Список литературы включает 161 наименование.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его объект, предмет, цель и задачи, формулируется гипотеза, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, постулируются положения, выносимые на защиту, описываются теоретическая и методологическая основы, опытно-экспериментальная база и этапы исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования проблемы преодоления интерференции в условиях многоязычия» представлены основные теоретические положения, составляющие сущность проблемы многоязычия; определены особенности преодоления интерференции в процессе взаимодействия аварского, русского и английского языков; представлен алгоритм, отражающий этапы преодоления грамматических трудностей с учетом интерферирующего влияния родного (аварского) языка и русского языка на иностранный

язык (английский).

Во второй главе «Методические основы преодоления интерференции в условиях многоязычия» представлена методика преодоления интерференции в процессе обучения грамматической стороне английской речи (подходы, принципы, условия и др.); представлен комплекс упражнений, направленный на преодоление интерференции в условиях многоязычия (на примере аварского, русского и английского языков); описывается опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности разработанной методики.

В настоящий момент аварский язык является самым распространенным языком в республике Дагестан, он преобладает в общественной жизни, в живом общении, им пользуются в системе образования, в средствах массовой информации и учреждениях культуры. Наряду с аварским языком русский язык для населения республики продолжает оставаться средством широкого межнационального общения на всей территории Дагестана и языком обучения и науки. Русский язык является основным средством познания наук и опорой при изучении иностранного языка. Лингвометодическая ситуация обучения иностранному языку в условиях многоязычия по многим параметрам отличается от лин-гвометодической ситуации обучения иностранному языку в одноязычной аудитории. Многоязычная среда, в которой растет и общается подрастающее поколение, становится благоприятной почвой для изучения иностранного (в данном случае, английского) языка, для формирования и развития языковой личности.

Наиболее эффективным подходом к изучению иностранного языка в условиях многоязычия является деятельностный подход, поскольку он охватывает как самого активного субъекта познания, так и способы овладения социаль-

ным опытом посредством общения на иностранном языке. Поэтому проблема многоязычия и пути ее решения должны строиться на учете общих закономерностях речевой деятельности человека. С позиций деятельностного подхода проблематика многоязычия рассматривается в измерении функционирования речевой деятельности активного субъекта познания, постоянно вовлеченного во взаимодействие с социальным миром (Леонтьев А.Н.).

В основе многоязычия лежат те же речевые механизмы, при помощи которых происходит общение на родном языке, только в условиях многоязычия они дают возможность индивиду использоваться несколькими языковыми системами. Переключение с одного языкового кода на другой основывается на учете одинаковых, общих и дифференциальных закономерностей построения и функционирования различных языков, которыми пользуется субъект деятельности в процессе общения.

Проблема многоязычия является комплексной проблемой, поэтому ее исследование требует изучения данных различных наук, таких как лингвистика, методика преподавания иностранных языков, педагогика, социология, философия.

Многоязычие ~ это практика альтернативного использования нескольких языков. Многоязычие является следствием направленного взаимовлияния нескольких языков и культур. В лингвистическом аспекте многоязычие определяется, с одной стороны, как совершенное знание родного (аварского) и русского язьжов, пользование данными двумя языками как полноценными, а, с другой стороны, как умение пользоваться иностранным (английским) языком в определенных сферах общения.

Термин «многоязычие» употребляют в тех случаях, когда идет речь о знании в основном трех-четырех или больше языков. Многоязычие - это употребление нескольких языков в пределах определенной социальной общности; употребление индивидом или группой людей нескольких языков, каждая из которых избирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией (Д.В. Ярцева).

Различают два типа многоязычия: 1) доминантный, когда один из языков являегся основным, исходным; 2) равноправный, когда ни одному из языков не предоставляется преимущества. Определяют такие типичные случаи формирования многоязычия: а) ребенок с рождения воспитывается в условиях «переключения» с одного языка на другой; б) в семье ребенок общается родным языком, а вне ее овладевает другими языками; в) ребенок овладевает вторым и последующими языками в процессе целеустремленной учебы. На сегодняшний день все указанные случаи проявления многоязычия имеют место в республике Дагестан. Проблема многоязычия в психологическом аспекте рассматривается как проблема владения разными языковыми кодами и как проблема взаимодействия этих кодов. Усвоение второго языка теоретически не может быть оценено как процесс усвоения новой системы мышления, а идет речь только об усвоении нового кода, который налагается на код родного языка (Б.В. Беляев).

Алгоритм преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной речи в условиях многоязычия включает в себя следующие этапы: предъявление языкового образца (через анализ и синтез грамматического явления); тренировка, направленная на формирование ориенгационной основы обучения иностранному языку и на создание единой когнитивной базы для нескольких используемых и изучаемых языков; употребление в речи с целью овладения социальным опытом.

На I этапе усвоения необходимо осмыслить грамматическое явление, выяснить его содержание, форму и основные функции. Данный этап предусматривает осознание, идентификацию и дифференциацию изучаемых грамматических явлений. Необходимо создавать условия для демонстрации формы и конструкции как динамической единицы, которая имеет определенную функционально коммуникативную роль в общении.

На II этапе происходит тренировка грамматического материала - формирование грамматических навыков. Формирование грамматических навыков предусматривает развитие навыков относительно точного воссоздания изученного явления в типичных для его функционирования в ситуациях общения и развитие их гибкости за счет варьирования условий общения, которые требуют адекватного грамматического оформления высказывания.

Обучение грамматической стороне речи в условиях взаимодействия различных языков связано с формированием соответствующих механизмов в ходе выполнения тренировочных упражнений. Необходимо формировать и совершенствовать навыки спонтанной коммуникации в соответствии с погребностя-ми ситуации.

На III этапе осуществляется дальнейшее совершенствование грамматических навыков. Упражнения на этом этапе должны иметь, прежде всего, коммуникативную направленность, что ведет к созданию прочной единой когнитивной базы для всех используемых и изучаемых языков.

В исследовании представлены возможности использования различных подходов в методике преодоления интерференции в условиях многоязычия.

Структурный подход дает возможность изучить готовые предложения иностранного языка, овладеть особенностями различных коммуникативных типов предложений, осознать сочетаемость слов с другими словами в предложении. Данный подход предотвращает появление грамматических ошибок, вызванных интерференцией родного (аварского) языка и русского языка. Структурный подход способствует закреплению грамматических структур иностранного языка, создаст автоматизмы на уровне предложения. Однако использование только структурного подхода представляется не вполне целесообразным в методике преодоления интерференции в условиях многоязычия.

Исходя из того, что речь никогда не бывает формальной, тематически-текстовый подход является наиболее рациональным в организации речевого материала. Но текстовый подход без выделения необходимых структурных компонентов затрудняет понимание грамматических форм, содержащихся в

тексте, поэтому необходимо рациональное сочетание тематически-текстового подхода со структурным подходом.

Организация изучаемых грамматических явлений в их взаимосвязи и взаимозависимости с другими грамматическими явлениями в системе данного языка, находящимися во взаимодействии с другими изучаемыми явлениями -это системный подход. Изучению студентами грамматических средств в полной мере способствует- системно-функциональная организация грамматического материала.

В исследовании выявлены наиболее важные принципы преодоления интерференции в условиях многоязычия.

Принцип учета родного языка направлен на овладение практическими аспектами иностранного языка. Реализация данного принципа представляется возможной благодаря следующим факторам: 1) организации языкового материала, который предупреждает интерферирующее влияние родного языка; 2) организации процесса усвоения структур изучаемого иностранного языка на основе сопоставления языков. Принцип учета родного языка скрыт от учащихся и реализуется в содержании и структуризации учебного материала, а также в приемах преподавания.

Учет взаимосвязи обучения различным языкам в условиях многоязычия сводится к следующему: с одной стороны, к максимальному использованию позитивного переноса знаний, умений и навыков, а с другой стороны к предупреждению и преодолению интерферирующего влияния родного (аварского) языка и русского языка на процесс изучения иностранного (английского) языка. Реализация принципа учета особенностей родного языка направляется на осуществление двух основных путей: пути организации позитивного перенесения знаний, умений и навыков и пути предупреждения интерферирующего влияния родного (аварского) языка и русского языка. Взаимодействие двух языков порождает две лингводидактические проблемы: первую - необходимость учета интерферирующего влияния родного и второго языков; вторую - учет положительного переноса при наличии идентичных случаев в родном, втором и иностранном языках.

Реализация принципа опоры на родной язык помогает осознанному усвоению учащимися иностранного языка, поскольку понимание явлений иностранного языка связано с нахождением эквивалента в родном (аварском) языке и в русском языке. Этот путь создает широкие возможности для ознакомления учащихся с закономерностями языка. Перед педагогом встает задача не только предотвратить случаи интерференции, но и показать возможность использования положительного переноса.

При усвоении иностранного языка существуют широкие возможности для реализации положительного переноса на грамматическом уровне. Одним из путей оптимизации процесса обучения в условиях многоязычия выступает правильная методическая организация учебного процесса, учет случаев положительного переноса - это резервы времени и повышения качества обучения. Осооенно эффективен учет явлений положительного переноса на рецептивном

и репродуктивном уровнях владения иностранным языком, когда учащимся, трудно осуществить переход от родного (аварского) и русского языка к иностранному языку.

Как и интерференцию, положительный перенос можно осуществить на основе лингвометодического сравнительного анализа различных языков с целью установления круга общих языковых явлений, которые могли бы составить основу положительного переноса.

Невозможно представить методику преодоления интерференции в условиях многоязычия без реализации принципа коммуникативной направленности обучения, предусматривающего новую стратегию построения учебного процесса. Данный принцип предполагает «стремление к максимальной адекватности процесса обучения процессу коммуникации по его основным параметрам» (Е.И. Пассов).

Принцип сознательности является одним из приоритетных. «Сознательным усвоением является такое, в котором овладение общением обеспечивается правильным соотношением аналогии, интуиции, непроизвольного запоминания и дискурссивности» (Е.И. Пассов), которые составляют основу единой когнитивной базы для всех используемых и изучаемых языков. Грамматические явления используемых и изучаемых языков должны постоянно сопоставляться и сравниваться.

Принцип наглядности также является одним из ведущих. На занятиях студенты овладевают новыми языковыми средствами, «именно языковой материал является предметом их изучения, поэтому и наглядность должна быть преимущественно языковой» (В.Б. Беляев). Не исключается, безусловно, и иллюстративная наглядность, и на первом плане, должна быть языковая.

Принцип последовательности предполагает наличие необходимой логической связи между новым и уже усвоенным грамматическим материалом. На основе данного принципа формируется ориентировочная база усвоения иностранного языка. Новые знания включаются в уже образовавшуюся систему знаний в процессе сопоставления иностранного языка с родным языком (аварским) и русским языком.

Принцип комплексности овладения видами речевой деятельности предусматривает одновременное усвоение всех четырех видов речевой деятельности: аудирования, говорения, чтения и письма, а также всех аспектов языка (фонетики, лексики, грамматики). Главное заключается в том, чтобы обеспечить их взаимовлияние в процессе преодоления интерференции в условиях многоязычия.

Принцип моделирования типичной коммуникативной ситуации. Основой устного общения является коммуникативная ситуация. Ситуация и речь тесно связаны между собой. Язык развивается через ситуации и неотделим от них. Язык нужен в определенных ситуациях, поэтому исходным моментом обучения

должны быть ситуации.

Принцип коммуникативной реализации деятельности. Современная^методика преподавания иностранного языка исходит из того, что иноязычной речи

следует обучать не как отвлеченному коду (Б.В. Беляев), а как специфической психофизиологической деятельности, обеспечивающей производство и восприятие высказываний на иностранном языке. Данный принцип предполагает и требует от учащихся не только порождения устного высказывания, но и порождения определенного ролевого поведения в процессе акта общения.

Принцип поэтапности речевых умений. Данный принцип определяет, что овладение языковым материалом и операциями с ним в речи осуществляется поэтапно.

Принцип адекватности предполагает выбор адекватных языковых средств в соответствий с целями и условиями иноязычного общения. Реализация данного' принципа может быть затруднена возможными случаями интерференции, преодолеть которые можно на основе проведения сравнительно-сопоставительного анализа грамматических явления в используемых и изучаемых языках в аналогичных ситуациях общения.

' Также стоит отмстить принцип учета грамматических трудностей в процессе организации грамматического материала заключает в себе: типологию трудностей овладения грамматическим строем английского языка студентами; типологию типичных ошибок, допускаемых студентами в процессе овладения грамматической стороной устной английской речи; межъязыковую интерференцию.

В процессе реализации методики преодоления интерференции в условиях многоязычия необходимо учитывать следующие факторы:

- лингвистический опыт студентов;

- учеТ особенностей родного (аварского) и русского языков в процессе усвоения иностранного (анг лийского) языка;

- характер взаимодействия родного (аварского), русского и английского языков.

Родной язык играет важную роль при обучении иностранному языку. Опыт изучения родного языка, который, как и всякий опыт, не может не играть положительной роли хотя бы потому, что к моменту начала изучения иностранного языка как системы человек уже владеет (или предполагается, что владеет) системой родного языка. Овладение иностранным языком по целому ряду параметров отличается от овладения родным языком, и это скорее мешает, чем помогает в изучении иностранного языка. Кроме того, следует помнить, что иностранный язык не может реализовывать всю совокупность функций, которые осуществляет родной язык.

При овладении родным языком концептуальная и языковая картины мира развиваются параллельно и взаимосвязано, а к началу изучения иностранного языка система понятий и мышление уже сформировались, следовательно, при обучении иностранному языку можно использовать сознательный путь овладения иностранным языком, взяв за основу уже сформированное сознание студентов, уже владеющих аварским и русским языками.

Следующая особенность, которую следует выделить, заключается в том, что обучение иностранному языку необходимо строить, опираясь на сравнение

родного (аварского) и русского языков, сходные операции и действия в Я1 (аварский язык) и Я2 (русский язык) могут быть перенесены на формируемые операции в иностранном языке, при этом различные операции и действия в иностранном языке накладываются на Я1 (аварский язык) и Я2 (русский язык), что ведет всегда к многочисленным ошибкам в иноязычной речи студентов.

Определение роли и места родного и русского языков в специфических условиях многоязычия - проблема не достаточно исследованная. Во-первых, не только русский, но и родной язык является средством общения студентов, проживающих в республике Дагестан, и, как уже упоминалось выше, главной опорой при овладении иностранным языком. Во-вторых, необходима новая модель обучения иностранному языку в условиях многоязычия, которая предполагает не только компаративное исследование используемых и изучаемых языков, но и лингвометодическую типологию трудностей как основу для дифференцированной системы упражнений.

Студенты, проживающие в республике Дагестан, владеют тремя компетенциями, причем их статус неодинаков. Компетенция родного (аварского) языка отражает все черты, факты, явления и закономерности родного языка. Компетенция русского языка отражает наиболее существенные черты данной языковой системы. Компетенция иностранного (английского) языка требуег восполнения и дальнейшего формирования. В процессе речевой коммуникации недостающие единицы и правила иностранного языка, необходимые для интерпретации и порождения речевых высказываний на данном языке иногда восполняются за счет правил Я1 родного (аварского) языка, а в некоторых случаях за счет правил Я2 русского языка.

При обучении иностранному языку интерферирующее влияние родного языка особенно сильно проявляется на уровне продуктивной речи, когда обучаемые высказывают свои мысли, свою точку зрения в ходе дискуссий по обсуждаемой теме или проблеме. Анализ проблемы влияния аварского языка и русского языка на усвоение иностранного языка позволяет предложить следующие рекомендации, направленные на преодоление интерференции в условиях многоязычия:

1. Представляется целесообразным сознательно-сопоставительное использование данных сравнительно-сопоставительного анализа на грамматическом уровне, учитывая то, что иностранный язык подвергается влиянию родного (первичного - аварского) языка. На уровне реализации речевого высказывания сознательно-сопоставительное использование данных сравнительно-сопоставительного анализа целесообразнее осуществлять с учетом того, что перенос может осуществляться как с родного (аварского) языка, так и с русского языка на третий язык - иностранный.

2. При обучении иностранному языку в условиях многоязычия необходимо опираться на механизмы переключения с одного языка на другой, доведя до минимума интерферирующее влияние родного (аварского) и русского языка. Развитие механизма переключения с одного языка на другой возможно лишь на основе сравнительно-сопоставительного анализа аварского, русского и англий-

cicoro языков. Развитие механизма переключения дает возможность расширить свой лингвистический опыт.

3. Успешность овладения языковыми система в условиях многоязычия определяется мотивацией студентов к изучению иностранного языка, а также готовностью студентов использовать изучаемый язык в качестве средства социального взаимодействия с целью овладения личностным и профессиональным опытом.

4. При разработке методики преодоления грамматических трудностей следует учитывать, в первую очередь, те явления и элементы иностранного языка, которые отсутствуют в родном и русском языках и которые могут интерферировать в условиях многоязычия и вызывать типичные ошибки.

На основе анализа процесса овладения иностранным (английским) языком в условиях многоязычия были выделены основные разновидности грамматической интерференции у студентов, для которых аварский язык является родным:

1) перенос дифференциального признака того или иного грамматического явления в родном языке на несовпадающее явление в иностранном. Например, вместо «I see three students in the picture» студенты-билингвы под влиянием норм родного языка употребляют существительное в единственном числе после количественных числительных и говорят «I see three student the picture»; кроме roro, перед обстоятельством места не используется предлог. Причина подобных ошибок, довольно распространенных и типичных, кроется в нечеткой дифференциации значений предлогов, поскольку в родном (аварском) языке отсутствуют такие языковые явления как предлоги;

2) неупотребление наиболее показательного признака английского языка из-за отсутствия его в родном (аварском) языке. Примером данного типа может служить неиспользование студентами глагола-связки to be в составном именном сказуемом: «Не a pupil» вместо «Не is a pupil»;

3) замена отличительного признака того или иного грамматического явления английского языка дифференциальным признаком сходного явления в родном или русском языках. Примером данного типа интерференции является случай, когда для выражения согласия с отрицательным утверждением, студент по-английски говорит «yes» вместо «по».

- You don't live in Green street, do you?

- Yes, I don't live in Green street. Здесь студент перераспределяет области употребления категорий отрицания и утверждения согласно нормам родного и русского языков.

В процессе опытно-экспериментального обучения, в котором приняли участие 240 студентов 1-2 курсов Дагестанского государственного технического университета и Дагестанского государственного педагогического университета, изучающих английский язык как иностранный, были выявлены следующие типы грамматических ошибок на уровне синтаксической интерференции:

1) опущение подлежащего в придаточных предложения, если оно совпадает с подлежащим главного предложения;

2) пропуск глагола-связки to be;

3) употребление двойного отрицания;

4) нарушение месторасположения сказуемого (простого, именного составного и глагольного составного);

5) нарушение закономерностей месторасположения дополнений и обг сгоятельств;

6) нарушение порядка слов в придаточных предложениях.

7) нарушение согласования подлежащего, выраженного двумя существительными со сказуемым;

8) нарушение согласования подлежащего, выраженного собирательными существительными, со сказуемым;

9) нарушение синтаксического согласования при несовпадении форм Singular и Plural в системах взаимодействующих языков и др.

В процессе проведения опытно-экспериментальной работы наблюдались следующие виды интерференции:

- увеличение элементов в последовательности иностранного языка под влиянием дистрибутивных правил родного (аварского) языка или русского языка (например, употребление лишнего отрицания: I don't know nothing вместо I know nothing);

- уменьшение числа элементов в сегменте ИЯ под влиянием соответствующих моделей родного (аварского) языка и русского языка (например, пропуск глагола-связки to be. My father teacher вместо My father is a teacher);

- перестановка элементов модели иностранного языка под влиянием правил родного (аварского) языка (например, неправильное расположение главных и второстепенных членов предложения).

Вышеприведенные примеры дают возможность находить и изучать случаи межъязыковой морфологической и синтаксической интерференции, появляющейся в результате расхождений в грамматическом строе английского, аварского и русского языков.

Целью методики преодоления интерференции в условиях многоязычия является научить студентов выполнять операции грамматического оформления действий по употреблению грамматического материала в процессе коммуникации на иностранном языке. Выполнение операций и действий соотносится с определенными упражнениями, адекватными формируемой деятельности.

Большое значение имеет отбор упражнений, которые отвечают цели усвоения лексического или грамматического явления, а также обеспечения многоразовое™ употребления этого явления в соответствующих ситуациях.

Методика преодоления интерференции в условиях многоязычия базируется на создании единой когнитивной базы всех используемых и изучаемых языков. Владение единой когнитивной базой ведет к созданию полилингваль-ного состояния студентов. Учет ступеней полилингвального состояния студентов был положен в основу методики преодоления интерференции в процессе обучения грамматической стороне речи в условиях многоязычия.

Ступени полилингвального состояния могут быть определены как переход от нижней ступени многоязычия: от формирования и формулирования

мысли посредством родного (аварского) языка или русского языка с последующим переводом высказывания на иностранный язык к промежуточной ступени: к формированию мысли средствами родного и русского языка с последующим ее формулированием средствами иностранного языка, далее переход от промежуточной к высшей ступени формирования и формулирования мысли на иностранном языке.

Каждая фаза методики преодоления интерферирующего влияния родного (аварского) языка и русского языка обеспечивает переход на следующую ступень формирования и формулирования мысли на иностранном языке (см. таблицу № 1).

Таблица №1

Алгоритм преодоления интерференции в условиях многоязычия

" Основные ступени преодоления интерференции Последовательность овладения грамматической стороны речи Характер упражнений Тины и виды упражнений

I. Км;княя ступень (формирование и формулирование мысли посредством Я1 (аварский язык) или Я2 (русский язык) с последующим переводом высказывания на КЯ) 1. Начальный этап (подготовительный этап обучения грамматической стороне речи) Подготовительные упражнения УРУ 1 Упражнения на идентификацию, -подстановочные упражнения; -трансформационные упражнения; -упражнения на конструирование; -упражнения на расширение грамматической структуры; -вопросно-ответные упражнения; -имитативно-репродуктивные упражнения.

11. Промежуточная ступень(формирование мысли средствами языка-доминанты с последующим се формулированием средствами ИЯ) 2. Промежуточный этап (функционально- практический этап обучения грамматической стороне речи) Тренировочные упражнения УРУ 2 Тренировочные условно-коммуникативные упражнения (с опорой на заданный грамматический материал или на аналогичную ситуацию); - тренировочные подстановочные упражнения, - тренировочные трансформационные упражнения; -тренировочные респонсивные упражнения; - ролевые ситуативные упражнения; - тренировочные репродуктивные упражнения; - тренировочные описательные упражнения; - тренировочные дискутивные упражнения; - игровые упражнения, направленные на активизацию изучаемого грамматического материала.

Ш. Ступень поли-лингвального состояния (формирование и формулирование мысли средствами ИЯ) 3. Завершающий этап (коммуникативный этап обучения грамматической стороне речи) Коммуникативные упражнения РУ Коммуникативные упражнения; - коммуникативные ситуативные упражнения; - упражнения на решение проблемных ситуаций; - монологические описательные упражнения; - диалогические описательные упражнения; - творческие упражнения на внесение новых элементов в высказывание; - композиционно-проектные упражнения; -ролевые игры.

Подробнее остановимся на этапах обучения, на основе которых мною был разработан комплекс упражнений.

I подготовительный этап предусматривает ознакомление с грамматическим явлением. На этом этапе происходит формирование первичного умения. Показателем усвоения является безошибочность сознательно сконструированного образца, с применением усваиваемой грамматической формы (A.A. Миро-любов). Усвоение признаков изучаемой структуры и выполнения операций по ее применению происходит одновременно и выступает как единый процесс освоения.

На II функционально-практическом этапе, задачей которого является тренировка совпадающих и несовпадающих с родным (аварским) языком и русским языком грамматических явлений английского языка, используются условно-речевые упражнения подстановочного характера с привлечением вариативной наглядности, речевого контекста и ситуаций.

На III коммуникативном этапе упражнения требуют спонтанного употребления коммуникативной единицы в речи. Студенты должны самостоятельно пользоваться различными типами предложения в вариативных учебно-речевых ситуациях.

В ходе опытно-экспериментальной работы также проверялась эффективность условий, необходимых для преодоления интерференции у студентов, использующих и изучающих несколько языков. Основными психолого-педагогическими условиями, необходимыми для преодоления интерференции в процессе изучения трех языков, являются: соблюдение четкой последовательности этапов преодоления интерференции; формирование ориентационной основы усвоения иностранного языка в условиях многоязычия; формирование когнитивной базы, которая необходима для процесса овладения языком на личностном и профессиональном уровне и др.

В ходе проведения опытно-экспериментальной работы уровень владения грамматическими явлениями студентами оценивался по следующим параметрам:

1) ошибки, связанных с порядком слов в предложении;

2) ошибки в образовании и употреблении временных грамматических

форм;

3) ошибки в употреблении предлогов;

4) ошибки в употреблении артиклей;

5) ошибки в употреблении личных и притяжательных местоимений в 3 лице единственного числа;

6) неправильное использование множественного числа существительных после количественных числительных;

7) ошибки в образовании и употреблении to be.

8) ошибки в использовании морфологических и синтаксических явлений в устной речи;

9) ошибки в использовании лексико-грамматических и синтаксических средств связи.

На итоговом этапе опытно-экспериментальной работы был проведен срез на определение уровня владения грамматическими явлениями английского языка в условиях многоязычия, который показал, что в экспериментальных группах у студентов наблюдается уменьшение грамматических ошибок более чем на 20 % по сравнению с контрольными группами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении диссертации приводятся итоги исследования, обобщаются его результаты и формулируются основные выводы, среди которых наиболее значимыми представляются следующие:

1) методика преодоления интерференции в процессе обучения грамматической стороне английской речи должна основываться на следующих теоретических положениях:

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть направлен на образование единой для нескольких используемых и изучаемых языков когнитивной базы. Студентам должна быть предоставлена возможность как следовать уже выработанной стратегии овладения родным языком (аварским) и русским языком, а также и выстраивать новую стратегию, адекватную процессу овладения иностранным языком (английским). Учет известных и новых стратегий овладения языками в условиях многоязычия позволяет более эффективно интерпретировать и применять сложные взаимодействия между родным языком (аварским), русским языком и иностранным языком (английским);

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть направлен на учет дифференциальных и общих черт грамматических систем изучаемых языков, которые будут являться ориентационной основой усвоения иностранного языка и овладения необходимой когнитивной базой для изучения английского языка в условиях его взаимодействия с родным языком (аварским) и русским языком;

- владение единой когнитивной базой ведет к созданию полилингвально-го состояния студентов, которое позволяет осуществить переход от нижней ступени многоязычия к более высокой: от формирования и формулирования мысли посредством родного (аварского) языка или русского языка с последующим переводом высказывания на иностранный язык (промежуточная ступень) к формированию мысли средствами родного и русского языка с последующим ее формулированием средствами иностранного языка; далее переход от промежуточной ступени к высшей ступени формирования и формулирования мысли на иностранном языке;

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть построен на учете закономерностей реального общения;

- иностранный язык должен выступать в качестве средства социального взаимодействия и средства овладения личным и профессиональным опытом в процессе выполнения профессионально-значимой деятельности;

2) методика преодоления интерференции должна быть построена на реализации алгоритма, отражающего этапы преодоления типологических грамматических трудностей, которые возникают в процессе взаимодействия родного (аварского) языка, русского языка и иностранного (английского) языка;

3) основы реализации методики преодоления интерференции в условиях многоязычия является система методических принципов, среди которых наиболее приоритетными являются следующие: принцип учета грамматических трудностей, принцип опоры на родной и русский языки, принцип коммуникативной направленности и др.

4) комплекс упражнений, направленный на преодоление интерференции в условиях многоязычия, должен строиться на основе учета сходств и различий в грамматических системах аварского, русского и английского языков с целью преодоления типологических и грамматических трудностей;

5) основными психолого-педагогическими условиями, необходимыми для преодоления интерференции в процессе изучения трех языков, являются: соблюдение четкой последовательности этапов преодоления интерференции; формирование ориенгационной основы усвоения иностранного языка в условиях многоязычия; формирование когнитивной базы, которая необходима для процесса овладения языком на личностном и профессиональном уровне и др.

Данное исследование затрагивает лишь некоторые аспекты проблемы преодоления интерференции в условиях многоязычия. Представляется, что в дальнейшем исследование указанной проблемы может быть продолжено в следующих направлениях:

- возможности использования дифференцированного подхода в методике преодоления интерференции в условиях многоязычия в языковом вузе;

- изучение особенностей преодоления интерференции в условиях многоязычия в других национальных республиках Российской Федерации.

Основное содержание и результаты исследования общим объемом 9,0 п.л. отражены:

I. В изданиях, включенных в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК России:

1. Гасанова, Р.Г. Учет лингводидактической и психолингвистической характеристики билингвизма в обучении грамматике иностранного языка студентов неязыковых многонациональных факультетов [Текст] / Р.Г. Гасанова // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. -М„ 2008. - Вып. 6. - С. 140-143. (0,2 п.л.)

2. Гасанова, Р.Г. Методические основы преодоления интерференции в условиях многоязычия [Текст] / Р.Г. Гасанова // Среднее профессиональное образование. - М„ № I, 2012. - С. 64-68. (0,3 п.л.)

3. Гасанова, Р.Г. Основные принципы методики преодоления интерференции в условиях многоязычия [Текст] / Р.Г. Гасанова // Среднее профессиональное образование. - М., № 1, 2012. - С. 53-57. (0,3 п.л.)

II. В учебно-методических пособиях:

4. Гасанова, Р.Г. Краткий грамматический справочник для студентов технических специальностей: учеб. пособие для студентов технических специальностей [Текст] / Р.Г. Гасанова, Н.И. Кажлаева, Т.М. Загирова. - Махачкала: ДТТУ, 2004,- 56 с. (3,5 /1,1 п.л.)

5. Гасанова, Р.Г. Английский язык: учеб. пособие для студентов 2 курса экономических специальностей очно / заочной формы обучения [Текст] / Р.Г. Гасанова, Т.М. Загирова. - Махачкала: ДГТУ, 2008. - 119 с. (7,4 / 3,7п.л.)

6. Гасанова, Р.Г. Учебное пособие по английскому языку для студентов технических специальностей [Текст] / Р.Г. Гасанова, И.Р. Агасиева, Т.К. Назара-лиева, A.A. Хийирбекова. - Махачкала: ДГТУ, 2010. - 116 с. (7,2 /1,8 п.л.)

III. В следующих публикациях автора:

7. Гасанова, Р.Г. Приемы системно-компрессированной презентации граммматического материала на начальном этапе неязыкового вуза [Текст] / Р.Г. Гасанова // Вопросы теории и методики обучения иностранным языкам в многонациональной аудитории: сб. науч. тр. - Махачкала: ДГОУ, 2.007. - Вып. 1. -С. 50-54. (0,3 п.л.)

8. Гасанова, Р.Г. О проблеме обучения билингва грамматическим явлениям третьего языка в условиях национального неязыкового вуза [Текст] / Р.Г. Гасанова // Вопросы теории и методики обучения иностранным языкам в многонациональной аудитории: сб. науч. тр. - Махачкала: ДГГГУ, 2007. - Вып. 1. - С. 55-60. (0,3 п.л.)

9. Гасанова, Р.Г. Методика обучения устной речи [Текст] / Р.Г. Гасанова // Иностранный язык в техническом образовании: матер. III регион, межвуз. на-уч.-практ. конф., 29 апр. 2008 г. - Махачкала: ДГТУ, 2008. - С. 27-30. (0,2 п.л.)

10. Гасанова, Р.Г. Использование газетного материала в работе по развитию навыков устной речи [Текст] / Р.Г. Гасанова // Материалы IV межвуз. на-уч.-практ. конф. преп., аспир. и студ. - Махачкала: МФ МАДИ (ГТУ), 2009. - С. 30-32. (0,1 пл.)

11. Гасанова, Р.Г. Психологическая характеристика билингвизма в методических целях [Текст] / Р.Г. Гасанова // Современные технологии обучения иностранным языкам в условиях модернизации педагогического образования: матер, респ. науч.-практ. конф., 4 марта 2010 г. - Махачкала: ДГПУ, 2010. - С. 81-83. (0,1 п.л.)

12. Гасанова, Р.Г. Формирование иноязычных грамматических навыков говорения на начальном этапе обучения в условиях билингвизма [Текст] / Р.Г. Гасанова // Современные технологии обучения иностранным языкам в условиях модернизации педагогического образования: матер, респ. науч.-практ. конф., 4 марта 2010 г. - Махачкала: ДГПУ, 2010. - С. 83-86. (0,2 п.л.)

13. Гасанова, Р.Г. Экспериментальная методики обучения грамматической стороне устной английской речи в условиях-билингвизма [Текст] / Р.Г. Гасанова Н Вопросы теории и методики обучения иностранным языкам в многонациональной аудитории. Сб. науч. тр. - Махачкала: ДГПУ, 2011. - С. 64-67. (0,2 п.л.)

14. Гасанова, Р.Г. Условия формирования иноязычных грамматических навыков говорения на начальном этапе обучения в условиях билингвизма [Текст] / Р.Г. Гасанова // Вопросы теории и методики обучения иностранным языкам в многонациональной аудитории. Сб. науч. тр. - Махачкала: ДГ1ТУ, 2011.-С. 67-69. (0,2 п.л.)

15. Гасанова, Р.Г. Как языки формируются, когда их два. Иностранный язык в техническом образовании: матер. IV регион, межвуз. науч.-практ. конф., 08 дек. 2011 г. - Махачкала: ДГТУ, 2011. - С. 63-65. (0,2 п.л.)

Формат 60x84 1/16. Бумага офсет 1. Печать ризографная. Гарнитура Тайме. Усл.п.л. 1,5 Заказ № 007-12 Тир. 100 экз. Отпеч. в тип. ИГІ Тагиева Р.Х. г. Махачкала, ул. Батырая, 149. 8 928 048 10 45 "СїЗОР М/УИГ"

Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Гасанова, Раисат Гасановна, Москва

61 12-13/725

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М.А. ШОЛОХОВА»

На правах рукописи

Гасанова Раисах Гасановна

Методика преодоления интерференции в условиях многоязычия

(на примере аварского, русского и английского языков)

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель -доктор педагогических наук, профессор Н.А. Тарасюк

Москва 2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В

УСЛОВИЯХ МНОГОЯЗЫЧИЯ

1.1. Сущность и содержание проблемы многоязычия:

лингвистический и психологический аспекты

1.2. Особенности обучения грамматической стороне речи в

условиях многоязычия

1.3. Возможности преодоления грамматической интерференции в процессе обучения английскому языку при учете интерферирующего влияния аварского языка и русского языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В УСЛОВИЯХ МНОГОЯЗЫЧИЯ

2.1. Основные подходы, принципы и условия преодоления интерференции в процессе обучения английскому языку в условиях взаимодействия аварского языка и русского языка

2.2. Комплекс упражнений, направленный на преодоление грамматической интерференции в процессе обучения английскому языку в условиях взаимодействия аварского языка и русского языка

2.3. Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности методики преодоления интерференции в условиях многоязычия

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЯ

3-12

13

13-24

25-35

35-43 44-46

47

47-57

58-95

96-105 106-107 108-111 112-125 126-141

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Процессы всемирной глобализации усилили необходимость коммуникации, которая невозможна без знания иностранных языков. Поэтому в современном мире огромное внимание уделяется процессу обучения иностранным языкам в условиях многообразия языков и культур. В документах Совета Европы делается акцент на необходимости одновременного изучения нескольких языков, знание которых будет способствовать решению общечеловеческих проблем и явится средством, объединяющим народы и государства. Среди изучаемых иностранных языков особое место отводится английскому языку, который все больше и больше получает статус «глобального языка» (Д. Кристал).

Одной из важнейших проблем современной методики обучения иностранным языкам является проблема обучения грамматической стороне речи. Процесс обучения грамматике связан с преодолением интерференции. Тенденция к интерференции усиливается в условиях взаимодействия нескольких языков и ведет к осложнению процесса коммуникации. Практика преподавания английского языка как иностранного в республике Дагестан свидетельствует о необходимости четкой методической организации процесса обучения иностранному языку, основанной на учете особенностей всех изучаемых студентами языков: родного (аварского), русского, иностранного языка (английского). Для качественного обучения студентов иностранному языку необходимо учитывать все возможные лингвистические трудности на основе сравнительно-сопоставительного анализа в условиях многоязычия с целью преодоления интерференции.

Многоязычие является одной из актуальных проблем методики преподавания иностранных языков, лингвистики, психологии, педагогики. Данная проблема нашла отражение в трудах отечественных и зарубежных исследователей (И.Л. Бим, М.Я. Блох, Н.Д. Гальскова, П.Б. Гурвич, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, И.И. Халеева, A.B. Щепилова, N. Chomsky, W. Rivers и др.).

В настоящее время существует ряд противоречий, которые определяют актуальность данного исследования:

- между возросшей ролью знания иностранных языков в профессиональной деятельности выпускников неязыковых вузов в республике Дагестан и недостаточным уровнем их иноязычной подготовки;

- между необходимостью совершенствования методики преодоления интерференции в условиях многоязычия и недостаточной разработанностью методических аспектов реализации данной задачи;

- между необходимостью выявления грамматических типологических трудностей с целью создания ориентировочной основы усвоения иностранного языка (английского) в условиях многоязычия и отсутствием специального учебно-методического обеспечения, направленного на преодоление указанных трудностей.

Все вышеуказанные факторы определяют актуальность данного исследования, направленного на решение проблемы преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях взаимодействия аварского языка, русского языка и английского языка как иностранного.

Объект исследования - процесс обучения студентов неязыкового вуза грамматической стороне английской речи в условиях многоязычия (на примере аварского, русского и английского языков).

Предмет исследования - методика преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях многоязычия (на примере аварского, русского и английского языков).

Цель работы состоит в разработке теоретических и технологических основ методики преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях многоязычия на примере аварского, русского и английского языков.

Гипотезу исследования составило предположение о том, что

методика преодоления интерференции в условиях многоязычия будет

эффективной, если:

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия направлен на образование единой для нескольких используемых и изучаемых языков когнитивной базы; студенты будут следовать уже выработанной стратегии овладения родным языком (аварским) и русским языком, а также выстраивать новую стратегию, адекватную процессу овладения иностранным языком (английским);

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия будет построен на учете дифференциальных и общих черт грамматических систем изучаемых языков, которые будут являться ориентационной основой усвоения иностранного языка в условиях его взаимодействия с родным языком (аварским) и русским языком;

- процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть построен на учете закономерностей реального общения. Иностранный язык должен выступать в качестве средства социального взаимодействия и средства овладения личным и профессиональным опытом в процессе выполнения профессионально-значимой деятельности;

- методика преодоления интерференции будет основана на реализации алгоритма, отражающего этапы преодоления типологических грамматических трудностей, которые возникают в процессе взаимодействия родного (аварского) языка, русского языка и иностранного (английского) языка;

- методика преодоления интерференции в условиях многоязычия будет строиться на системе методических принципов, среди которых наиболее приоритетными являются следующие: принцип учета грамматических трудностей, принцип опоры на родной (аварский) язык и русский язык, принцип коммуникативной направленности и др.;

- если будут реализовываться такие психолого-педагогические условия, как соблюдение четкой последовательности этапов преодоления интерференции; формирование ориентационной основы усвоения иностранного языка в условиях многоязычия; формирование когнитивной базы, которая необходима для процесса овладения языком на личностном

и профессиональном уровне и др. Цель, объект, предмет и гипотеза исследования обусловили следующие

задачи исследования:

- определить основные теоретические положения методики преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях многоязычия;

- разработать методику преодоления интерференции, основанную на учете типологических трудностей овладения грамматической стороной английской речи в условиях взаимодействия указанных языков (аварского, русского, английского), которые нашли отражение в специально-разработанном алгоритме;

- определить основные принципы методики преодоления интерференции, основанной на учете типологических трудностей овладения грамматической стороной английской речи в условиях взаимодействия указанных языков (аварского, русского, английского);

- разработать комплекс упражнений, направленный на преодоление интерференции в процессе овладения грамматической стороной английской речи в условиях взаимодействия аварского языка, русского языка и английского языка как иностранного;

- выявить комплекс психолого-педагогических условий, необходимых для успешной реализации процесса преодоления интерференции в условиях взаимодействия аварского, русского и английского языков;

- экспериментально проверить эффективность разработанной методики преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной

английской речи в условиях взаимодействия аварского языка, русского языка

и английского языка как иностранного.

В процессе решения поставленных задач исследования были использованы следующие методы и источники исследования: анализ теоретических исследований по методике преподавания иностранных языков, психологии, теоретической и практической грамматике английского языка, типологии изучаемых языков; сравнительно-сопоставительный анализ языковых систем изучаемых и используемых языков; анкетирование студентов с целью определения их отношения к разработанной методике в условиях многоязычия; экспериментальные методы (констатирующий и формирующий эксперименты); обсервационные методы (прямое, косвенное и включенное наблюдение); методы статистической обработки данных и их интерпретация.

Методологической основой исследования являются положения теории деятельности (JI.C. Выготский, C.JI. Рубинштейн, А.Н. Леонтьев), фундаментальные положения теории развития механизмов речи (Н.И. Жинкин) и ведущие положения психологии обучения иностранным

языкам (И.А. Зимняя).

Методологическим ориентиром исследования выступают системный и деятельностный подходы, а также сравнительно-сопоставительный метод

изучения различных языков.

Теоретической основой диссертационного исследования послужили теоретические положения методики преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, E.H. Соловова, П.В. Сысоев, В .Б. Царькова и др.); а также исследования по теоретической и практической грамматике английского языка, по типологии английского языка (М.Я. Блох, В.В. Гуревич); исследования по теории коммуникации и речевому взаимодействию (Б.В. Беляев, A.A. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, С.Г. Тер-Минасова и др.).

Основной опытно-экспериментальной базой послужил Дагестанский государственный педагогический университет и Дагестанский

государственный технический университет.

Личное участие соискателя состоит в теоретической разработке основных идей и положений исследуемой темы и непосредственном осуществлении опытно-экспериментальной и аналитической работы.

Исследование проводилось в несколько этапов:

1. 2008-2009 гг. - знакомство с теоретической литературой по проблеме преодоления интерференции в условиях многоязычия; разработка общей концепции исследования, определение проблемного поля, основной идеи и направленности исследования, определение ориентиров разработки его теоретической и методологической базы.

2. 2009-2010 гг. - расширение рамок исследования, углубленный сравнительно-сопоставительный анализ проблемы; выявление и обоснование психолого-педагогических условий преодоления интерференции в условиях многоязычия; разработка методики преодоления интерференции в условиях взаимодействия аварского, русского и английского языков; разработка комплекса упражнений, направленного на создание ориентировочной базы усвоения иностранного языка и овладения необходимой когнитивной базой для усвоения иностранного языка в условиях многоязычия.

3. 2010-2011 гг. - апробация предложенного комплекса упражнений; обобщение, систематизация, описание полученных результатов опытно-экспериментальной работы; оформление теоретических и практических результатов исследования.

Положения, выносимые на защиту: 1) методика преодоления интерференции в процессе обучения

грамматической стороне английской речи должна основываться на

следующих теоретических положениях:

процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть направлен на образование единой для нескольких

используемых и изучаемых языков когнитивной базы. Студентам должна быть предоставлена возможность как следовать уже выработанной стратегии овладения родным языком (аварским) и русским языком, а также и выстраивать новую стратегию, адекватную процессу овладения иностранным языком (английским). Учет известных и новых стратегий овладения языками в условиях многоязычия позволяет более эффективно интерпретировать и применять сложные взаимодействия между родным языком (аварским), русским языком и иностранным языком (английским);

процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть направлен на учет дифференциальных и общих черт грамматических систем изучаемых языков, которые будут являться ориентационной основой усвоения иностранного языка и овладения необходимой когнитивной базой для изучения английского языка в условиях его взаимодействия с родным языком (аварским) и русским языком;

процесс обучения иностранному языку в условиях многоязычия должен быть построен на учете закономерностей реального общения;

иностранный язык должен выступать в качестве средства социального взаимодействия и средства овладения личным и профессиональным опытом в процессе выполнения профессионально-

значимой деятельности;

2) методика преодоления интерференции должна быть построена на реализации алгоритма, отражающего этапы преодоления типологических грамматических трудностей, которые возникают в процессе взаимодействия родного (аварского) языка, русского языка и иностранного (английского) языка;

3) основы реализации методики преодоления интерференции в условиях многоязычия является система методических принципов, среди которых наиболее приоритетными являются следующие: принцип учета

грамматических трудностей, принцип опоры на родной (аварский) язык и русский язык, принцип коммуникативной направленности и др.;

4) комплекс упражнений, направленный на преодоление интерференции в условиях многоязычия, должен строиться на основе учета сходств и различий в грамматических системах аварского, русского и английского языков с целью преодоления грамматических трудностей;

5) основными психолого-педагогическими условиями, необходимыми для преодоления интерференции в процессе изучения трех языков, являются: соблюдение четкой последовательности этапов преодоления интерференции; формирование ориентационной основы усвоения иностранного языка в условиях многоязычия; формирование когнитивной базы, которая необходима для процесса овладения языком на личностном и профессиональном уровне и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в исследовании представлены теоретические и технологические аспекты преодоления интерференции в процессе овладения грамматическими явлениями английского языка в условиях многоязычия (аварский, русский, английский языки); определен алгоритм, основанный на последовательности этапов преодоления интерференции в условиях многоязычия; разработана методика преодоления интерферирующего влияния аварского и русского языков в процессе изучения английского языка, базирующаяся на создании ориентировочной основы усвоения и на овладении когнитивной базой изучаемых языков; выявлены принципы, на которых основывается разработанная методика (принцип учета грамматических трудностей, принцип опоры на родной (аварский) язык и русский язык, принцип коммуникативной направленности, принцип ситуативности и др.); выявлены условия, необходимые для преодоления интерференции в процессе овладения грамматической стороной речи: соблюдение четкой последовательности этапов преодоления интерференции; формирование ориентационной основы усвоения иностранного языка в условиях

многоязычия; формирование когнитивной базы, которая необходима для процесса овладения языком на личностном и профессиональном уровне и

др.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты дополняют методику обучения иностранным языкам в условиях многоя�