автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения
- Автор научной работы
- Сераковска, Ивона
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 1984
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Сераковска, Ивона, 1984 год
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. ЛИН1ВОДИДАКГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ ПОЛЯКОВ РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
§ I. Особенности обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия
§ 2. Место интерференции и транспозиции в процессе обучения поляков русской лексике
Глава П. РУССКО-ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ С НАЛИЧИЕМ
ФОРМАЛЬНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.
§ I. Полное семантическое совпадение коррелятов а) Слова, употребительные в том и в другом языке. б) Польский эквивалент редко употребительный
§ 2. Неполное семантическое совпадение коррелятов а) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у польского эквивалента б) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у русского эквивалента в) Неполное семантическое совпадение коррелятов с одинаковым и с различным семантическим объемом и с расхождениями в отдельных значениях.
§ 3. Группа семантически неадекватных формальных коррелятов
Глава Ш. РУССКО-ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ С ОТСУТСТВИЕМ ФОРМАЛЬНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ В ЛИНГВОДВДАКТШЕСКОМ АСПЕКТЕ
§ I. Полное семантическое совпадение коррелятов
§ 2. Неполное семантическое совпадение коррелятов а) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у польского эквивалента б) Неполное семантическое совпадение эквивалентов с более широким семантическим объемом у русского эквивалента. в) Неполное семантическое совпадение эквивалентов с одинаковым семантическим объемом при расхождениях в отдельных значениях и с неодинаковым семантическим объемом при расхождениях в отдельных значениях.
ЗАКЛЮЧЕ Н И Е.
ЛИТЕРА Т УРА.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения"
По мере роста международного авторитета Советского Союза расширяются взаимовыгодные связи в области науки, техники и культуры народов социалистических стран. Это является одним из показателей роста международного значения русского языка. Русский язык имеет глубокие и богатые культурные традиции, является величайшим достижением общечеловеческой языковой культуры. Он функционирует во всех сферах общения, служит для выражения понятий в различных сферах науки и техники. Русским языком стремятся овладеть все слои населения социалистических стран.
В условиях всестороннего роста экономических и культурных связей между народами ПНР и СССР неуклонно возрастает интерес поляков к русскому языку. Об этом говорят статистические данные. Число изучающих русский язык только за пределами СССР достигает около 20 миллионов человек более чем в 80 странах мира. Из этого числа 7 миллионов составляют поляки.
В массовых школах и вузах Польской Народной Республики русский язык после 1945 года стал учебным предметом. До этого времени он изучался лишь в некоторых частных и профессиональных учебных заведениях.
Изучение русского языка в ПНР начинается в 5 классе 8-летней начальной школы, где этот предает занимает важное место. На его изучение выделяется 3 часа в неделю в 5-7 классах и 2 часа - в 8 классе, что создает возможности первоначального овладения языком.
В школьной программе по русскому языку, которая была утверждена Министерством просвещения ПНР в 1963 году, ставятся следующие задачи: а) довести обучение до практического владения русским языком в устной и письменной форме; учащиеся, окончившие 8-летнюю школу, должны уметь пользоваться языком в повседневной жизни, уметь читать и понимать несложные тексты; б) ознакомить с жизнью и культурой советского народа; в) сделать доступными произведения научно-популярной и хуI дожественнои литературы .
Русский язык изучается также в профессионально-технических училищах, в техникумах и общеобразовательных лицеях. Большой популярностью пользуются в Польше лицеи с расширенной программой по русскому языку.
Одной из основных задач обучения русскому языку в средней школе является подготовка учащихся к поступлению в вузы. Польские выпускники средних школ, несмотря на различные недостатки в обучении русскому языку, как правило, могут читать русские тексты по своей специальности и понимать их, переводить их со словарем и общаться на русском языке в несложных ситуациях.
Несмотря на ошибки, вызванные интерференционным влиянием родного языка и другими причинами, южно сказать, что выпускники средних школ обладают довольно широким кругом знаний и умений в области русского языка. К ним относятся: а) страноведческие знания; б) некоторые сведения о русской дореволюционной и советской литературе;
Людвиг Гроховски, Методика преподавания русского языка. Варшава, 1978, с.42. в) умение устно общаться на русском языке в наиболее распространенных жизненных ситуациях; г) умение читать и переводить связные тексты (стилистически сложные) с помощью словаря; д) умение написать с помощью словаря сочинение на жизненную тему.
С такой подготовкой по русскому языку абитуриенты поступают в вузы, где продолжают его изучение.
В семи университетах Польши организованы факультеты русской филологии, которые готовят специалистов по русскому языку. Кроме того, специалистов в этой области готовят также педагогические институты.
Однако в преподавании русского языка,несомненно, существуют еще недостатки. В их число можно включить не всегда достаточную подготовку преподавателей. Кроме того, решительно мало времени отводится в некоторых институтах для совершенствования рз^сского языка студентов.
Недостатки имеют место и в организации практических занятий по русскому языку, для которых нет разработанной системы пособий.
Для преодоления этих трудностей необходим ряд мер как организационного, так и лингводидактического характера.
Большую роль для совершенствования обучения играет расширение связей между польскими и советскими специалистами в области русской филологии, проведение совместных научных сессий, методологических и методических совещаний, обмен опытом и информацией, увеличение числа научных стажировок польских русистов в СССР, где существуют необходимые условия для лучшего ознакомления с жизнью советских людей, с их культурой, наукой, образом жизни. Пребывание в СССР польских русистов дает им возможность лучше овладеть языком с практической точки зрения, а также обогатить их страноведческую подготовку.
Большое значение имеет и совершенствование методов обучения языку. Как отмечают Т.И.Капитонова и А.Н.Щукин, "все возрастающий интерес к изучению русского языка вызывает необходимость совершенствования методики его преподавания иностранцам. В этой связи разработка новых методов, совершенствование уже существующих приобретают остроту и значимость"*.
Таким образом, перед методикой преподавания русского языка в польских учебных заведениях стоит наиболее актуальная проблема разработки эффективных способов овладения русским языком. Эта проблема усилиями польских русистов при помощи их советских коллег постепенно разрешается, а уровень преподавания русского языка и владения им в ПНР возрастает с каждым годом.
Особенно важно при обучении русскому языку знать и использовать особенности польско-русского близкородственного двуязычия.
Русский и польский языки сформировались на общей основе и являются близкородственными. В то же время между ними имеются некоторые различия, что осложняет процесс овладения русским языком в польской аудитории.
В условиях близкородственного двуязычия своеобразно проявляется транспозиция и интерференция родного языка.
Характеристику особенностей интерференции и транспозиции в условиях польско-русского билингвизма удобно показать на примере бшшнгвальных соответствий и прежде всего в области лексических заимствований. Для заимствованной лексики наиболее спепитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. - М.: "Русский язык", 1979, с.З. цифичны явления формальной корреляции, которые в наибольшей мере позволяют выявить специфику транспозиции и интерференции в условиях близкородственного двуязычия. Это обусловило выбор теш исследования: "Прогноз воздействия родного языка на уо-воение поляками русской лексики иноязычного происхождения".
Предметом лингводидактического исследования является русская лексика иноязычного происхождения и ее эквиваленты в польском языке.
Материалом для исследования послужил словник пособия "4000 самых употребительных слов в русском языке"''".
Основные цели исследования заключаются:
- в определении применительно к условиям ПНР особенностей польско-русского близкородственного билингвизма;
- в выявлении на основе сопоставительного анализа русско-польских коррелятов специфики проявлений транспозиции и интерференции родного языка;
- в презентации основных путей преодоления интерференции на различных языковых уровнях.
Исходя из поставленных целей были определены задачи исследования:
1) проанализировать литературу по теме исследования;
2) охарактеризовать различные типы билингвизма и определить место в этой типологии польско-русского близкородственного билингвизма;
3) выявить и показать характер транспозиции и интерференции родного языка в условиях польско-русского билингвизма; --
4000 наиболее употребительных слов в русском языке. -М.: Русский язык, 1976.
4) путем сопоставительного анализа соотношений польско-русских лексических коррелятов спрогнозировать интерференцию и транспозицию на различных языковых уровнях;
5) определить специфический для условий близкородственного билингвизма характер взаимосвязи между интерференцией и транспозицией, с одной стороны, и между разновидностями интерференции на различных языковых зфовнях - с другой;
6) наметить основные пути и средства использования транспозиции и преодоления интерференции родного языка при усвоении поляками русской иноязычной лексики.
При решении этих задач на первых этапах была выдвинута следующая рабочая гипотеза:
Существенное лингводидактическое значение имеет специфичная для условий близкородственного билингвизма взаимозависимость: а) между лексической транспозицией и интерференцией, б) между разновидностями интерференции на различных языковых уровнях.
Указанный характер воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики определяет основные пути использования транспозиции и преодоления интерференции, Это, во-первых, учет при выборе и презентации материала соотнесенности транспозиции I и интергаеренции , а во-вторых, - в преимущественном внимании
Чем меньший объем при формальных корреляциях занимает интерференция по отношению к транспозиции, тем менее значимыми для коммуникации являются отклонения от правильного употребления слова и тем они труднее преодолимы. Отсюда: интенсивная работа по преодолению незначительных отклонений от правильного произнесения всех звуков слова не должна занимать много времени на уроках и практических занятиях в ущерб формированию коммуникативных навыков связной речи учащихся. к упражнениям, которые направлены на преодоление проявлений лексической интерференции на других языковых уровнях.
В таком аспекте проблемы интерференции и транспозиции применительно к условиям близкородственного билингвизма ранее не рассматривались, что определяет актуальность и новизну данного диссертационного исследования.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в методике преподавания русского языка в польской аудитории. Поскольку механизм возникновения транспозиции и интерференции на различных этапах обучения является в принципе одинаковым и лишь варьируется степень их проявления, теоретические положения диссертации могут послужить основой для составления методических пособий по русскому языку как для средних, так и высших учебных заведений Польской Народной Республики.
Основными методами исследования послужили теоретический анализ явлений билингвизма, интерференции и транспозиции и сопоставительный билингвальньгй анализ польско-русских коррелятов из числа заимствованной лексики.
В связи с отбором лексических единиц опосредованно использовался и статистический метод.
Возможность прогноз кования явлений транспозиции и интерференции на основе сопоставительного анализа польско-русских коррелятов определила факультативность соответствующей экспериментальной проверки результатов исследования. Для подтверждения достоверности выводов достаточно было личных наблюдений диссертанта и изучения опыта работы в польских школах и вузах.
Логика исследования, его цели и задачи определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Специфика проявлении транспозиции и интерференции в польской аудитории связана с тем, что изучение русского языка здесь проходит в условиях близкородственного польско-русского билингвизма, что, с одной стороны, облегчает этот процесс, а с другой - затрудняет его.
Результаты анализа русзко-польской коррелятивной лексики подтвердили гипотезу, которая заключается в том, что существенное лингводидактическое значение имеет специфичная для условий близкородственного двуязычия взаимозависимость: а) между лексической интерференцией и транспозицией; б) между разновидностями интерференции на различных языковых уровнях.
Чем сильнее действие транспозиции, тем труднее преодолима, хотя менее значима интерференция, порождающая акцент, типичный для поляков, говорящих по-русски.
Интерференция и транспозиция в речи учащихся могут проявляться на различных языковых уровнях (лексическом, фонетическом, грамматическом и др.).
В диссертации различные явления интерференции и транспозиции рассматриваются преимущественно в совокупности, что вызвано органическими связями между ними.
В этом отношении особенно показательна собственно лексическая интерференция, которая носит комплексный характер. При переносе польских слов в русскую речь лексическая интерференция обычно совпровождается* фонетико-орфоэпической, граммати
При формальной корреляции такая связь закономерна. ческой, орфографической и пр.
Для более подробного исследования характера интерференции и транспозиции анализируемые слова были разделены на две группы:
1) русско-польские эквиваленты с наличием формальной корреляции;
2) русско-польские эквиваленты с отсутствием формальной корреляции.
Анализ каждой из этих групп позволяет сделать определенные выводы.
Для группы слов с отсутствием формальной корреляции характерен небольшой удельный вес как интерференции, так и транспозиции по сравнению с группой формально-коррелятивных эквивалентов, которые значительно преобладают в количественном отношении.
Поскольку наличие формальной корреляции - специфика близкородственного билингвизма, а ее отсутствие - неблизкородственного, то это доказывает, что в процессе изучения русского языка поляками интерференция и транспозиция занимают больше места, чем при изучении русского языка в условиях неблизкородственного билингвизма.
В данной диссертации цредставилась возможность решить лишь некоторые важные проблемы, связанные с учетом специфики проявления транспозиции и интерференции в условиях польско-русского близкородственного двуязычия.
В дальнейших исследованиях по данной проблеме цредотоит I) определить различия проявления интерференции в условиях близкородственного и неблизкородственного билингвизма по отношению не только к формальной, но и к неформальной корреляции иноязычных лексических эквивалентов;
- 192
2) дифференцировать учет проявлений интерференции и транспозиции на различных этапах обучения русскому языку в польских школах и^гзах;
3) соотнести масштабы и характер проявлений интерференции и транспозиции родного языка при усвоении русской лексики польскими учащимися и студентами в учебных заведениях СССР и Польской Народной Республики.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Сераковска, Ивона, Москва
1. Агишев Х.Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия. - Русский язык в национальной школе, 1975, А 1. c.II-I6.
2. Айтберов A.M. К вопросу об использовании родного языка. -Русский язык в национальной школе. 1975, J& 4, с.37-39.
3. Алексеенко С.И. Особенности изучения системы близкородственных языков. В сб.: Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русскому языку в условиях близкородственного билингвизма. - Минск, 1975, с.
4. Антонова Д.Н., Щетинина М.И. Фонетика. Зарубежному преподавателю русского языка. М.: Русский язык, 1982. 113 с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
7. Ахманова О.С. Современные лингвистические теории и методика преподавания языка. Русский язык за рубежом, 1967, № I, с.9-13.
8. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Изд-во Казахского ун-та, 1978.
9. Ю. Ахунзянов Э.М. Об изучении переносных значений русских слов в нерусской школе. В кн.: Актуальные проблемы обучения русскому языку как средству межнационального общения. М., 1975,с.72-76.
10. Бабов К.Г. Актуальные проблемы исследования интерференции при изучении русского языка в Болгарии. В сб.: Проблемы интерференции при обучении русскому языку. П симпозиум (5-8 апреля 1975 г.), Научные доклады и сообщения. Велико Тырново, 1979, с.19-26.
11. Байор К. Отбор русской лексики для целей польской школы. В сб.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. МАНРЯЛ. София, 1973, с.278-283.
12. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и спецификаее проявления. В сб.: Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972, с.88-98.
13. Бархударов С.Г. О некоторых лингвистических проблемах, связанных с обучением русскому языку нерусских. Русский язык в национальной школе, 1958, £ 3, с.9-Г7.
14. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973. - 372 с.
15. Бернштейн В. Некоторые источники и формы появления- 195 интерференции в процессе изучения иноязычной лексики. В кн.: Взаимодействие языков в процессе обучения. Материалы II симпозиума. Вильнюс, 1979, с.29-32.
16. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.82-88.
17. Большой русско-польский словарь. М.-Варшава: Советская энциклопедия, ЕЕДЗА ПОВШЕХНА, 1970, 1456 с.
18. Бонев М. Преодоление лексической интерференции: при обучении болгарских студентов. Русский язык в национальной школе. 1975, № 4, с.69-72.
19. Борщ А.Т. Изучение русского языка за рубежом и его роль в международной жизни. Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1969, с.29-31.
20. Будагов Р.А. Слово и его значение. Л1У, 1947.
21. Булахов М.Г. Особенности интерференции белорусского и русского языков. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972, с.217-224.
22. Bruckner A. Slownik etymologiczny jfzyka polskiego. Warszawa, 1957» 806 s.
23. Вейнрейх У. О семантической структуре языка. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.У (Языковые универсалии), М.: Прогресс, 1970, с.163-250.
24. Верещгин Е.М. Понятие "интерференции" в лингвистической и психологической литературе. Иноотранные языки в высшей школе. Вып.7. М.: Высшая школа, 1968.
25. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во MI7, 1969. - 160 с.
26. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. ВН. 1953, J6 5, с.3-29.
27. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.-Л., 1947.
28. Вячек И. 0 некоторых вопросах работы над лексикой.
29. В сб.: Русский язык для студентов-иностранцев. (Материалы I методического семинара преподавателей русского языка вузов стран народной демократии. Август сентябрь 1958 г.). МГУ, I960, с.254-259.
30. Волошенко А.А. Учет особенностей родного языка в процессе обучения русскому языку учащихся белорусской школы (на материале словосочетаний). В кн.: Актуальные проблемы обучения русскому языку как средству межнационального общения. М., 1975, с.81-84.
31. Всеволодова М. Основы обучения русскому языку (методика). Учебник В.Галецкого для высших учебных заведений. Русский язык в национальной школе. 1958, № I, с.68-72.
32. Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русскому языку в условиях близкородственного билингвизма. -Минск, 1975. 542 с.
33. Гала М. К некоторым вопросам интерференции на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному в ЧССР.
34. В сб.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. МАПРЯЛ, София, 1973, с.53-58.- 197
35. Галецки В. О методике преподавания русского языка в Польше. В сб.: Вопросы преподавания русского языка в странахнародной демократии. М.: АПН, 1961, с.201-219.
36. Galecki W. Metodyka nauczania j^zyka rosyjjskiego wszkole podstawowej. Waxszawa, 1968. 215 s.
37. Городилова Г.Г. Обучение речи и технические средства. М.: Русский язык, 1978. - 206 с.
38. Грабчиков С.М. Особенности изучения лексики русского языка в условиях близкородственного билингвизма. В сб.: Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русскому языку в условиях близкородственного билингвизма. - Минск, 1975,с.138-141.
39. Даунене З.П. К вопросу об учете особенностей родного языка учащихся при обучении русской лексике. В кн.: Актуальные проблемы обучения русскому языку как средству межнационального общения. М., 1975, с.88-95.
40. Даунене З.П. Лексические ошибки, обусловленные спецификой родного языка. Русский язык в национальной школе, 1975,с.26-31.
41. Даунене З.П. Об учете особенностей родного языка учащихся при обучении русской лексике. Русский язык в национальной школе, 1973, В 2, с.17-22.
42. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. 256 с.
43. Дерелиева-Друемшка С.П. Интерференционные ошибки болгарских учащихся в области русской лексики и пути ее преодоления. Дисс. . канд.пед.наук. М., 1977. - 155 с.
44. Дешериев Ю.Д. Лингвистическая интерференция и проблема языкового дефицита. Автореф.дисс. . канд.филолог.наук.1. М., 1976.
45. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. Б сб.: Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972, с.26-42.
46. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1968. - 312 с.
47. Джалалова Л.И. Обогащение словарного запаса учащихся. -В кн.: Русский язык в национальной школе. Проблемы лингводидак-тики. М.: Педагогика, 1977, с.187-192.
48. Джалалова Л.И. Работа над многозначными словами. Русский язык в национальной школе, 1975, $ 3, с.11-15.
49. Джалалова Л.И. Семантизация слов русского языка. В кн.: Методика преподавания русского языка в национальной средней школе. - Л.: Просвещение, 1981, с.155-157.
50. Дикун Т.А. Прогнозирование и устранение интерференции при обучении лексике русского языка в школах Белоруссии. Дисс. . канд.пед.наук, М., 1983. 178 с.
51. Ершова Е.Н. 0 некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.130-139.
52. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. -Киев: Виша школа, 1974. 176 с.
53. Имедадзес К.В. О двух уровнях лексической интерференции в процессе усвоения второго языка. В сб.: Взаимодействие языков в процессе обучения. - Вильнюс, 197I, с.27-29.
54. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. Пассивное двуязычие и культура родной речи. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.127-129.- 199
55. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык, 1979.
56. Карлин А.Л. Явление интерференции при изучении лексики. Иностранные языки в школе, 1965, № 4, с.33-43.
57. Карлинский А.Е. Методика описания лексической интерференции. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. - Новосибирск, 197I, с.91-93.
58. Кашкуревич Л.Г. Явление интерференции при контакте русских и польских языков и способы ее преодоления (в процессе обучения в языковом вузе). Автореф. дисс. . канд.пед.наук. М., 1976.
59. Клюева В.Н. Об основах сопоставительной методики. В сб.: Русский язык для студентов-иностранцев. (Материалы I методического семинара преподавателей русского языка вузов стран народной демократии. Август-сентябрь 1958 г.). М1У, I960,с.55-69.
60. Кожин А.Н. Явление лексической интерференции при изучении русского языка словаками. В сб.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. МАЕРЯЛ, София, 1973, с.275-278.
61. Кузнецова Э.В. Русская лексика как сиз теш. Свердловск, 1980. - 88 с.
62. Кузнецова Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов. ВЯ, 1975, £ 5, с.78-86.
63. Латюк Л.А. Лексическая интерференция в сочинениях учащихся-бел оруссов. В сб.: Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русскому языку в условиях близкородственного билингвизма. - Минск, 1975, с.291-295.
64. Лежнева Г.Н. Использование перевода в методическихцелях. Русский язык в национальной школе, 1975, В 4, с.21-25.
65. Лежнева Г.Н. Учет особенностей родного языка. Русский язык в национальной школе, 1974, № 2.
66. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. Изд. МГУ, 1970. - 88 с.
67. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка (под ред. Л.А.Новикова). М.: Русский язык, 1978. - 400 с.
68. Ма2у slownik jfzyka polskiego. Warszawa, Panstwowe
69. Wydawnictwo Naukowe. 1968. 202 s.
70. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.
71. Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы. Общество русистов в Болгарии. "Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении;, русского языка славянами". София, 1973, 341 с.
72. Методика. Зарубежному преподавателю русского языка. (Под ред. Леонтьева А.А., Королевой Т.А.). М.: Русский язык, 1982. III с.
73. Методика преподавания русского языка в национальной средней школе / Под ред. Н.З.Банеевой, З.П.Даунене. Л.: Просвещение, 198I. - 320 с.
74. Миролюбов А.А. Обучение лексике. В кн.: Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: Педагогика, 1981, с.328-364.- 201
75. Митропан П. Трудности обучения при интерференции близкородственных языков русского и сербохорватского. - Русский язык за рубежом, № 26, 1967.
76. Михайлов М.М. О роли родного языка в обучении второму языку. В кн.: Тезисы докладов, представленных на Всесоюзную научно-методическую конференцию по вопросам преподавания русского языка в национальной школе (Баку, 1969). М., 1969,с.28-30.
77. Никитевич В.М. 1^амматические категории в современном русском языке. М., 1963.
78. Номаньчук П. Зависимость интерференции от метода обучения русскому языку как иностранному. В сб.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции цри изучении русского языка славянами. МАПРЯЛ, София, 1973, с.37-43.
79. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972, 846 с.
80. Опуль ска-Донецка 0. Роль журнала " " в методическом совершенствовании учителей. В сб.: Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М.: АПН, 196I, с.226-256.
81. Пашковская Н.А. Направление и характер интерференции украинского языка в русской письменной речи учащихся-украинцев. В кн.: Актуальные проблемы обучения русскому языку как средству межнационального общения. М., 1975, с.84-87.- 202
82. Петровска 0. Обзор польских работ по вопросам сопоставления польского и русского языков. В сб.: Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М.: АПН ,196I, с.220-225.
83. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании; русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М.: Русский язык, 1982. 102 с.
84. Попов К.Г. Типичные для болгар трудности в русском языке. М.: Русский язык, 1982. 204 с.
85. Проблемы двуязычия и многоязычия. Сб.статей. М.: Наука, 1972. - 360 с.
86. Проблемы интерференции при обучении русскому языку. Симпозиум 2-й Велико-Тырново, 1975. Научные доклады и сообщения. (5-8 апр. 1975) Велико Тырново, 1979. - 184 с.
87. Проблемы интерференции при обучении. Сб.статей. -Каунас, 1968. 78 с.
88. Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских (сб.статей) (под ред. А.А.Леонтьева и Н.Д.Зарубиной. М.: Русский язык, 1977. - Г76 с.
89. Пял ль Э.Н. О развитии национальных языков и типах двуязычия. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.112-119.
90. Рамсина Т.А., Полидва М.А. Коммуникативные упражне- 203 ния. М.: Русский язык, 1982. - 207.
91. Рассудова О.П. Из практики работы над лексикой. В сб.: Русский язык для студентов-иностранцев. (Материалы I методического семинара преподавателей русского языка вузов стран народной демократии. Август-сентябрь 1958 г.) MI7, I960, с.115-122.
92. Рожкова Г.И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. Изд-во МГУ, 1983. 127 с.
93. Рожкова Г.И. Основные вопросы методики преподавания русского языка иностранцам. Русский язык в национальной школе. 1967, 5, с.85-91.
94. Розенцвейг В.Ю. 0 языковых контактах. Вопросы языкознания. 1963, $ I, с.62-65.
95. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972.- 80 с.
96. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции. Ав-тореф. дисс. . докт.фил.наук. М., 1975.
97. Русский язык в национальной школе. Проблемы лингво-дидактики./ Под ред. Н.М.Шанского, Н.З.Бакеевой/. М»: Педагогика, 1977. - 248 с.
98. Русский язык в национальных республиках Советского Союза. /Под ред. Дешериева Ю.Д., Иванова В.В. М.: Наука, 1980.- 261 с.
99. Русский язык как средство межнационального общения. /Под ред. Белодеда И.К., Дешеривва Ю.Д./ М.: Наука, 1977. 300 с.
100. Серебренников Б.А. Всякое ли сопоставление полезно?- Русский язык в национальной школе, 1957, № 2, с. 10-16.
101. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 1980. - 184 е.- 204
102. Словарь русского языка. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1957.
103. Словарь синонимов русского языка. Тт. 1-2 Л.: Наука, 1970-197I.
104. Словарь современного русского литературного языка. -М.-Л.: Наука, 1948-1965.
105. Slownik jj^zyka polskiego. Warszawa PWN 1979 (2 t.).
106. Сосенко Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения. М.: Русский язык, 1979. 139 с,
107. Сосенко Э.Ю. Проблемы упражнений. В кн.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. Изд-во МГУ, 1972, с.90-98.
108. Супрун А.Е. Вопрос В 4. Сборник ответов на вопросы по языкознанию (к 1У Международному съезду славистов). М., 1958, с.33-35.
109. Супрун А.Е. Межъязыковая интерференция как психолингвистическое явление. Русский язык и литература в школах УССР, 1977, № 5, с.60-64.
110. Супрун А.Е. Некоторые проблемы обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия. Советская педагогика, 1976, № 8, с.24-29.
111. Супрун А.Е. Преподавание русского языка и родной язык учащихся. Русский язык в национальной школе. 1962, Jfc 3, с.7-12.
112. Супрун А.Е. Сопоставительно-типологический анализ лексики. В кн.: Методы изучения лексики. - Минск, 1975, с.163-170.1Г7. Суфиев Е.К. К вопросам об использовании родного языка при изучении другого языка. Русский язык в казахской
113. Текучев А.В. Методика русского языка в средней школе. М.: Просвещение, 1980. - 414 с.
114. Успенский М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка. Русский язык в национальной школе, 1975, № I, с.6-10.
115. Успенский М.Б. Об использовании родного языка в связи с типологией интерференции и билингвизма. В сб.: Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русскому языку в условиях близкородственного билингвизма. - Минск, 1975, с.475-487.
116. Успенский М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе. / Под ред.Н.М.Шанского. М.: Педагогика, 1979. - 128 с.
117. Федоренко Л.П. Принципы обучения русскому языку. М.: Просвесрние, 1973. - 160 с.
118. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.119-124.
119. Харчук Э. Влияние навыков родного языка учащихся на обучение русскому языку в польских школах. В сб.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. МАПРЯЛ, София, 1973, с.31-37.
120. Ховалкина А.А. Общеславянская лексика в современном русском языке (в сопоставлении с польским). Дис. . канд. филолог, наук, М., 1979. - 210 с.
121. Хорошковская О.Н. Характер интерференции родного языка в условиях близкородственного двуязычия. В сб.: Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русскому языку в условиях близкородственного билингвизма. - Минск. 1975, с.499-501,
122. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 328 с.
123. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М.: Учпедгиз, 1959. - 245 с.
124. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование.- М.: Просвещение, 1975. 238 с.
125. Шанский Н.М.; Успенский М.Б. Русский язык как учебный предмет в национальной школе. Русский язык в национальной школе, 1973, J& 3, с.2-9.
126. Шермухамедов С. Русский язык великое и могучее средство советского народа. М.: Наука, 1980.
127. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.
128. Шярнас В. Проблемы интерференции при обучении языком. -Русский язык в национальной школе, 1968, Jfc 5, с.84-85,
129. Щерба Л.В. 0 понятии смешения языков. В кн.: Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974, с.60-74.
130. Этимологический словарь русского языка /Под ред. Шанского Н.М. Изд-во М1У .