автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение связному высказыванию в процессе иноязычного речепорождения на начальном этапе овладения испанским языком
- Автор научной работы
- Попова, Татьяна Владимировна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 1990
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение связному высказыванию в процессе иноязычного речепорождения на начальном этапе овладения испанским языком"
МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ имени В. И. ЛЕНИНА
Специализированный совет К 113.08.10
На правах рукописи ПОПОВА Татьяна Владимировна
УДК 830-5 (077.7)
ОБУЧЕНИЕ СВЯЗНОМУ ВЫСКАЗЫВАНИЮ В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОГО РЕЧЕПОРОЖДЕНИЯ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОВЛАДЕНИЯ ИСПАНСКИМ ЯЗЫКОМ (I КУРС ЯЗЫКОВОГО ВУЗА)
13.00.02 — методика преподавания иностранных языков
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва 1990
Работа выполнена в Минском государственном педагогическом институте иностранных языков.
Научный руководитель:
кандидат педагогических наук, доцент Е. А. МАСЛЫКО
Официальные оппоненты: доктор педагогических паук, профессор П. Б. ГУРВИЧ каидпдат педагогических наук, профессор Н. И. ПОПОВА
Ведущая организация — Университет Дружбы Народов им. П. Лумумбы.
о / ур
Защита диссертации состоится ............... 1990 г.
в 10 часов на заседании специализированного совета К 113.08.10 по присуждению ученой степени кандидата паук в Московском государственном педагогическом институте им. В. И. Ленина по адресу: Москва, проспект Вернадского, дом 88.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГПИ имени В. И. Ленина (Адрес института: Москва, 119435, улица.М. Пироговская, дом 1).
Автореферат разослан «.
Ж..» .................У.............. 1990 г.
Ученый секретаре специализированного совета, доцент В. Г. НИКИФОРОВА
Актуальность темы.- На начальном этапе овладения кностран-йшЛ языком в уоловиях формирования искусственного двуязычия процесс иноязычного рачепорозхденкя характеризуетоя трудностями, обусловленными ыежьязыковой и внутриязыковой интерференции (Н.И.Жинкщ, И. А.Зимняя, А.А.Леонтьев к др.). Интерференция родного языка присутствует о первых шагов изучения иностранного языка. Внутриязыковая - по маре усвоения иностранного. В результате обоих видов интервенции нарушается овязность иноязычного высказывания обучаемых, что в свою очередь оказывается на качестве усвоения навыков говорения на иноотранном языкй. Неоглот-ря на то, что проблема предупреждения интер^реншш давно изучается в методике преподавания иностранного языка (Л.И.Баранникова, У.Байнрайх, Е.М,Верещагин, П.Б.Гурвич, А.ИДучник, Р.Родригзс-Бельтран и др.), она не ыокет до сих пор считаться решенной. Предлагаемый в данной работа путь преодоления интерференции оостоит в изучении механизмов речедороадения на иностранной языке и попытке воздействия на конституирующие эти механизмы операции через специально подобранные упражнения, ¡фоке того, на материале обучения испанскому языку как специальности црактьче'оки н*т работ , посвященных обучению связному высказыванию на начальном этапе овладения иностранным языком п учитывающих реальное присутствие родного языка в процеосе иноязычного рьчепорожд^нил. Все вышесказанное и определило выбор теш исследования.
Объектом иослепова^ид являются процеоо овладения иепш-о-язычной рачью на начальном этапе становления искусственного двуязычия и деятельность преподавателя, напревлелаая на развитие у студентов навыков разговорюй речи на иноотранном языке.
Предметом иослекования являются процеоо усвоения испанского языка и ыетодика обучения связному аутентичному высказывания
2 - ■ на испанском языки на начальном этапз ого изучения с учетом Особенностей механизма перекодирования с родного языка на иностранный, : •
Гипотеза ксслоЕозалия: учит особенностей перекодирования н процосоо псролдения иноязычного речевого висказывыиия и их драк-тичеокая реализация, в методике обучения связному высказыванию на начальном этапе овладения иностранным языком должны способствовать предотврацонию •юиерфереацин родного языка,' редукции выут- • рекнего перевода и, следовательно, более быотроыу и грочному <*юр-мгровашъо навыков аутентичного иноязычного говорения.
Цель исследования состоит в оозлачии методики, одоообствую-щей форг.аровацип навыков, устойчивых к межъязыковой ц внутриязыковой интерференции, о опорой на механизм перекодирования в процессе пороадокЕя иноязычного речевого высказывания при помощи уиражьекий, обейиечиващас переход от рзчнмыслитольной деятель- . ности на родном языке - ",зрез перекодирование - к речи на иностранном языке.
В соответствии с целями исследования необходимо было решить елгдукдае задачи:
1. Быдвить трудности дорочиения иноязычного речевого высказывания на начальной зтасе овладения испанским языком.
2. Выявить единицы перекодарования на ооаове учета трудностей речопороздеяия на начальном этапе овладения иностранным
' языком.
3. Определить содержанке процесса обучения иноязычному ре-чоаорозденда на начальном этапе овладения иностранным языком.
4. Разработать и экспериментально проверить методику обучения связному высказыванию на начальном этапе овладения иноот-ршшш языком. ' ,
- В ходе решения задач исследования иопользовалкоь следующие
методы { изучение 'теоретических источников по лингвистике, психолингвистике , психологии и методике преподавания иноотранных языков в ачане исследуемой темы; анализ учебников, учебных по-' собий, методических разработок; анализ и обобщение огшта работы преподавателей языкоечх вузов до обучению иностранному языку и его отдельным аспекта; лингвометодкческий оопоставитель-лий анализ лексико-грамыатических единиц испанского и русского языков; анкетирование студентов; моделирование процесса озлада-нид иностранным языком; лабораторный эксперимент; обучающий , эксперимент. " ■
Научная нонадна исследования состоит в теоретическом обосновании « практической реализации обученил оиот:>я!™ям дереко,дарования э процессе иноязычного речедороэдения ва начальном этапе овладения иностранны!,: языком, в определении единиц, перекодирования в обучении связному высказыванию в процесса станоачекая искусственного .двуязычия, в .обосновании специального комплекса упражнений д*ш обучения связному высказыванию на материале испанского языка с учетом трудностей перекодирования о родного иыка на'иноотраншй.
JвoDe,<тm;ticкc>ч значение работы заключается в выявлении пск-солингвкстичезких и лингвистических трудностей иноязычного рзче-юроздения, в определении ызста функционирования родного язык> охеме иноязычного речепорозэдения в ароцессе начального овла [еиая иностранным языком, в разработке критериев отбора лекси-отрашатических единиц ддя обучения связному высказывании). в огосолшгвистическсм и методическом обосновании комплекса у сражений. дая обучения овязпому иноязычному высказывании.
Практическое значение исследовании ссстсит в разработке омдлекса упражнений и конкретных методачеожх рекоыеидслий до овйршенотвованйю деятельности преподавателя в отудента в учеб-'
ном процессе. Подготовлены к используются в течении рада лет учебно-штодачепкио разработки дал I курса языкового вуза на материале испанского языка. Разработанные уппмадышя могут быть включены з новые учебники и учебные пособия по испанскому языку."
Лпоор^ия работы. Материалы доследования исподьзуютоя в практика преподавания испанского языка в Воронокском гооунивер-оитете им. Ленинского Комсомола Сна (¿акультота роыано-герыан-окой филологии), в Иркутском госпеданституте иностранны* языков им. Хо Ши ¡¿ина (на факультете романских языков), в Горьков-оком пединституте иностранных языков им. Н.А.Добролюбова (на отделении испанского языка), в Шнеком госпедааституте иностранных языков (на факультета испанского языка), Результаты теоретического и экспериментального анализа докладывались на межвузовских конференциях в Минске (1981, 1586, 1987), в Перми
(1082), В ;:еКи (1ХШ).
Ссдеуасака.* работи ир^шо в II публихацдях«
На заидату выносятся слеяуюшэ положения:
1. Учет структуры и процесса порождения иноязычного речевого ьчеказываиия, выдсленпо в нем звена перекодирования и целенаправленное обучение опэрацаяы аерекодарования опоооботвуот усвое --нию отудокташ лекоико-грашатЕчеокого материала к предотвращение интерн рекцик родного языка в процессе связной иноязычной речи.
2. Разработки групп упражнений, ориентированных на снятие Есихсшшгвистических и лингвиотических трудаоотей в процессе иноязычного рэчэвого порождения на начальном этапа овладения ином* ранним языком, обеспечивает необходимую аутентичность овязиого высказывания. '
Структур» и объем диооотааиии. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии и приложения. Общий объеы дассертацни - 210 отраниц машинописного
текста. Из них - 145 страниц основного текста.
Содержание работы. Для решения первой задачи исследования наш были тщательно проанализированы имеющийся в советской психолингвистике модели порождения иноязычного речевого высказывания. UI.C.Выготский» Н.И.Ьинкш, И.й.Зимняя, A.A.Леонтьев, Т.В.Рябава-Ах^тина и др.) и сделана попытка установить оптимальную модель реч^порохдения на иностранном языке;
СХЕМА ПРОЦЕССА ПОРОЖДЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО РЕФВОГО ВЫСКА-* ЗыВАНИЯ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ СТАНОЯДШМ ИСКУССТВЕННОГО
ДВУЯЗЫЧИЯ
ЗАЛСйДГ
чТт
СЕМАНТИЧЕСКОЕ И
ГРАШАТИЧЕСКОЕ
ПЕРЕКОДИРОВАНИЕ
—~1жтш реалмащя!
иде! 1'№жкация
емьелл- в иное,
трашой языке
X
иденти -¿икания
значкнил
семантическая tpai.mthkajlh-зация
t
перекодирование значения.
;(ак видно из указанной схемы, сам процесс порождения иноязычного речевого высказывания начинается с замысла речей го высказывания: создается общий смысловой образ, который реализуется во внутренней программе в виде образно-схематических блоков средствами рода ого языка.' Далее следует семантическое и грамматическое перекодирование смыслового образа средствами иностранного языка, На начальном этапе обучения именно здесь подкло-чаются механизмы внутренвго перевода, который, как да полагаем, распадается на операнда идентификации смысла в роддом и ; ^странном языках, перекодирования значений о родного языка на яност-
равный. Отобранные и вдентифчцироьшшыо с родным языком лексические здишщц иностранного языка передаются операциям семантической грамматикализация, где происходит установление грамматических отнсашяй между ними. Операция грамматической линеаризации зашршает ароцесс речеворэздешш.
Особенностью .данной схемы является попытка выделить раче-мыслительные операции на каждом этапе процесса порождения иноязычного речевого Еысказкваккя и показать их взаимосвязь. Пред-
I
ставляетия также целесообразным определить функцию родного языка на кавдом этапа процесси иороздеякя и его значение для всего ; процесса речепроизводства з'целом„.На этапе замысла рода ой язык доьиняруег, хзтя иногда на уровень зашсхна пронкгает иностранный анык в случае, если говорящкВ питается прогнозировать реализацию своих возможностей средствами иностранного языка,. При аостроешщ внутренней программ добавляется иностранный язык* При создании общего смыслового образа говорящий пользуется родщк языком как инструментом регулирования поиска и подбора нужных едшшц языка. В ходе кодирования столь дая последующей полной развертка средствами иаоотрааного языка функцгя родного языка сводатеа к канва, на которой строится каркас иноязычного высказывания. К« этадо семантического и грашатгческого лерекодцроаалил дриоутстато родного язааа неизбежно, так как здесь происходит цадекаправлоаная смена язикозых кодов. В итоге дцентл^гкацшг осуществляется отбор, а на его оазо - перекодирование значе-лий, На зхглё нюшнейрализшде: предполагаемся отоугст пне родного язшса. Т.аким образом, основными фунхирямя родного языка в процессе. порождения иасязычногя речевого внсказнвакгя двляшся - ва лапа грограммироваши - функция оавысдюаяя эиока-«кзазиа а осозсашш 'всзизакноогой послодукцей передачи ого. сред-оа?аамп янострашюго языка; на огаяе перекодирования - опосредую-
ю>ц<1я функция в процессе внутреннего перевода о родчого языка на иностранный.
Анализ особенностей функционирования внутреннего перевода в процессе дороздения иноязычного речевого висказызакид лсзно-ляет заключить, что цугг овладения иностранным языком з условиях становления искусственного двуязычия состоит в постеленном перехода ст опосредованного владения к непосредственному. Ыэзду атами формаш владения языком лежке управляем! Л, "акгйвшй'' внутренний перевод, который представляет собой внутреанеречадуд деятельность, направленную на преобразование некоторого содержания, закодированного на одаом языка, в адекватное содеркание на другом языке. В основе внутреннего перевода лежат операнда до смене языковых кодов - операции перекодирования (Н.И.Жйнкш, Г.В?Колшанскай). Обучение же второму языку может быть только усвоением правил перекодирования с исходного языка,
: В результата исследовательских срезов нами были устакслве-нн психолшгпксшчесхио трудности процесса рзчепороздония ка иностранном языке а а основа задалной программы высказывания (текста)': 1}трудаости перекодирования и 2) трудности собственно порождения. Трудности перекодирования включаиг: а) трудности вычленения смыслового сегмента для перекодирования, 6} трудности идентификации заданной программы о заново создаваемо;' а в) трудности аереиодировышя значений и соотнесения их со ана-чениямн родного языка. Трудности собственно порождения иноязычного речевого высказывания подразумевают: а) трудности реконструкции омысиа, о) трудности выбора адекватных лсксшсо-грамтгкчос-ких средств и в) трудности речлиз^да высказывания во тетей речи.
На этапе перекодирования, как по/лзахи дашшо проьедошых 'каш исследовательских срезов, совершатся ооноваая; работа г.о '
■ ¿юивылеглевдь языковых сродета двух азачов и сороходу • к внут-
ренкей программе порождения речи на иностранном язшо, Таким образом, второй етап - перекодирование речевого вчсказывания -на начальном этапе овладения иностранным языком является наиболее важным в процессе речопороздения, так как именно здесь закладываются основы последующего беспереводаого говорения.
Постановка и. решение второй задачи' исследования - определение к выделение единицы. )бучения иноязычной речи - диктуется тем, что путь от осмысления е,циничного употребления языковой категории в конкретном высказывании к ее системному осознанию, и затем и использованию в речи является наиболее эффективным (Г.Г.Городалова). В лингвистической и учебно-методической литературе эквивалентами понятия "речевое действие" считаются "предложение", "^раза", "высказывание". Исхода из опосредовал-ностк процесса порождения шоязычного речевого высказывания на начальном этапе внутренним переводом, мы считаем возможным выделить единицу перекодирования как речевую операцию по установлению (определению) и решению лингвистических трудностей пере-0 дачи содержания смыслового сегмента с одного языка на другой. 3 основе данного понятия лежит идея о том, что в процессе порождения иноязычного речевого высказывания может подвергаться внутреннему переводу не все, а лишь то, что вызывает определенные трудности, так называемые "критические точки" расхождения мезду роданм и иностранным языком (П.П.Гурвич). Эти "критнчес- ' кие точки", как единицы усвоения, .и должны быть положены в основу обучения перекодировании. Винница перекодирования понимается нами в психолингвистическом аспекте не как статическая данность, а как функциональная единица, решающая определенную проблему. Такое решение предполагает два момента: усталовле- , ние трудностей-перекодирования ("критических точек") и собственно перекодирование, "фитические точки" как правило, являются
ядром смыслового сегмента. Следовательно, в основу решения трудностей перекодирования^можно положить навыки сегментирования текста.
Для решения третьей задами исследования потребовалось, с одной стороны, детальное изучение учебного лексико-грам-матического мат. риала .для студентов I курса языкового вуза, ■л с другой стороны - анализ ошибок, совершаемых студентами I ■ курса при порождении иноязычного речевого высказывания. С учетом пре,^усмотренного программой языкового материала для начального этапа обучения испанскому языку в языковом вузе мы
>
выделили определенные Х'руппы языковых ошибок, обусловленных межъязыковой и внутриязыковой инторференциеи. в рамках межъязыковой интерференции наиболее типичны ошибки грамматического характера (употребление предлогов, сужение испанском лексико-грамматяческоц структуры по аналогии с русской или, найорот, неадекватное ее расширение), лекеико-грамматического (опущение или избыточное употребление лексико-грамматической единицы в Синтагме или полное йфеосшсление лексико-грамматической структуры) и чисто лексического характера (ложные .друзья переводчика). Причины внутриязыковой интерференции - невладение опе-рационально-симантическиыи различиями испанского языка, ложный перенос лексико-грашатических навыков.
3 результате анализа программного материала для I курса в качестве объектов, требующих оообого внимания при овладении иностранным языком, нами были выделены лексико-грамматическке единицы испанского языка,■■ представляющие особые сложности для их усвоения студентами в силу расхождения лексико-грашатических структур с аналогичными структурами родного языка. •Лексшсо-грашаткческие единицы (ЛГЕ) в нашем понимании - это групйы слов, обладайте минимальным лексико-граммат11ческим
смыслом и являющиеся предметом речевой операции. Размер ЛГЕ
может колсбатьод в силу ее динамичности от огива до предложение. Уровень ЛГ£ зависит от многих факторов, а именно: мотивации ж'одорс-йыя, речевой ситуации, психологического состояния говорящего в момент гоьореиия', степени владения говорящим иностранным языком, Определенна ЛГЕ как едра высказывания и выделение ее как последующего объегаа обучения является ключевым моментом проведенного ныли аксперимеитальнсго обучения. По кавдой из учебных тем наци были выдзлелы лекекко-грашатичеокие единицу, на оперировании которыми к строится комплекс упражнений по ос учении связному вшкааывании. Критерием отбора послушай материалы исследоват о дьокого среза на сегментирование текотов, в результате выполнения которого были определены "критические точ-
• ки" высказывания. Отобранные лекоико-грамматические единицы поделены на четыре ооноьных раздела: I) зквивалентные ЛГЕ, 2) частично эквивалентные JiTS, 0) неэквивалентные'JJTE, 4) безэкви-валентнае ДГЗ,' и первой категории единиц относятся лексико-грем-.ыатичеокиб средотва испанского языка, имеющие однозначный, т.е.
• адекватней на уровне значения, эквивалент на русском языке. .
IlanpiJbtóp; MI amigo viva ер Ьо&lograd о
' \ t t { i
Ноу. друг живет в Ленинграде •
,.э Еторок - отлос/ыод лексико-грамматичеокке единицы, треоую'дие переосмысления не родном языке:
h?or- oorvJep'ondericieJ • заочно- .
Vjl fondoj • основательно • К третьей - лекоиж>-граыматические эцинчцы, требуювде полого хочкосания на родаом'языке и последующего запоминания их. Например: " "
да menuaoj часто
II
f iautro a Гхадоднн« зак^окяЛ Четвертую категории составляют ЛГЕ, не имеющие аналогов з русаком язык». К ним, проаде всего, принадлежат реачия испанского языка, имена ооботвадоиэ, г«огр£фячсскаэ названия я др. rranas
paella _patio __aléate^
Национальное &иод<Г\ ^утрбКшШфоуйкХ ('НоолеоЗсденна'л отда?
Для решения четвертой задачи исследования потрзбовалось выделение внутренкеречевых операций з каадоы действии сосцео-са иноязычного рвчепероадонея о тем, чтобы для каждой из данных операций подобрать сзризз упраднидий дяя ее становления и автоматизации соотватотяуадцзго навыка,
' В рэзультатё.охеш лроцусса.обучения инсязччному рочепо- • уовденш на начальное э?апв овладения иностранным языкоы выглядит следующие образом:
операция линеаризации сегментов
о р,
о к
Р!
Б
ё а-, к
«
ш м ко о, о
о й
л Я о
о «
л и и
и
операция семантической грашатикодиза-
ЦИИ ЭЛеМеНТОВ внутри сегмента . ; ■
действии по порождению иноязычного речевого высказывания
действие перекодирования .
действие сегментирования
операция конструирования иноязычного высказывания на основе сегментов
операция недоора элементов сегмента (ш сегмента) в иностранном языке
операция трансформации элементов, сегмента (или сегмента) одного языка в сегменты дщгого
операция подстановки, элементов сеплен-та ;или дегмента) одного языка в.сиг-' менты другого
операция сравнения.элементов сегмента Хили сегментов) в родном и ьностра-цои языках • • -
операция адекватного выоора элементов'. сегмента (или сегмента)
операция. установле] ш внутрисегментных связей •
операция кошинировании инонзычИЩ ¿е!'-
МеНТОВ
операция реконструкции сегмента по
его ЭЛеМеНТиМ__________
операция Замены 'элементов-сегмента -.•':■■ (или с^манта) одного языка элементами сегмента (или сегментами) другого языка
операция установления межсегментных связей ___ ■ ■.: • ■ ■ :_ -.
операция определения Границ Между сеп.к ;• • тами
операций ЬывеДеяия
операция выведения основного йШЬЛ . '
Выделение ь деятельности по порождению иноязычного речевого высказывания действий и операций позволяет направить процесс обучения иностранному языку на становление, отработку и автоматизацию вышеназванных действий и операций.
В соответствии о нашим представлением о процессе порождения иноязычного речевого высказывания к первой г^уапъ упраж- . нений комплекса по .обучению связному высказыванию относим упражнения в сегментировании исходного высказывания. В результате выполнения этих упражнений студенты учатся но только корректно вычленять*смчеловые сегменты предложения, но и адекватно
клаосишицировать по степени трудности перевода ни русоютА язык
»
в соответствии с категориями лексико-грамматкческих едащнц. Поихолингвистическая задача упражнений состоит в подготовке обучаемых к последующему самостоятельному сегментировании текотов( ооботвенного иноязычного речепороздония на основе имеющегося лингвистического опита в сегментировании заданных текстов.
Вгоруы группу комалекоа составляют задания на перекодирование смысловых сегментов с родного языка на иностранный. Для ' этого попользуются как одно- так а двуязычные упражнения, так как именно здеоь закладываются основы последу аде го автоматического переключения. Двуязычные упражнения в салу ж качеств поз-* волят ооздавать регулируемые связи между структурам родаого я иностранного языков, а также могут способствовать преодолению вевьязыковой и внутриязыковой интервенции д. поэтому является более элективными по сравнению о одноязычными на этапе установ-■лвшш двуязычные эквивалентных связей на уровне отработка операции выбора, сличения, замвнн.подстановки, трансформации и т.д. ярк обучении паре код ированию.- .
Одноязычные упражнения наиболее эффективны на этапо обучения конструировании по аналогии и порождению ооботвенного иноязычного высказывания, йленио такие упражнения конституируют третью группу упражнении нашего комплэкса. Их. основная цель -научить студентов отроить собственное иноязычное речевое вы ска-.; зывайле на основе уао имеющегося опыта активизации навыков
двуязычного переключения.целом пропорциональное сочетание дру- и одноязычных упразднений в комплексе составляет* примерно 1:3 соответственно, ^СдТВерллае! имеющиеся в методике обу-чани* Иностранным языкам на этот счет данные (Д.д.Арутюнян, А.Н.Бычева, П.Б.£'рвич, и,.Э.Темиров и др.).
Последняя задача исследования предполагала экспериментальную. проверку предлагаемой методики. Она проводилась о 1287 по 1090 год в трех экспериментальных и трех контрольных группах (.92 студента) факультета испанского языка Ьино.кого ГПИИЯ. ■ Эксперимент включался в общий процесс обучения испанскому языку, Б соответствии с принятой гипотезой варьируемыми условиями были: в экспериментальных группах - организация ле:ксико-гра>-матических единиц по принципу удреадения интерференции родного языка путем обучения перекодированию, целенаправленное внимание сегментированию как основе восприятия иноязычного текста*' Б контрольных группах лексико-грамматичеокие единицы организован по тематическому принципу, обучениз проводилось традиционный способом в упражнениях языкового, а затем речевого . характера, ч
Результаты эксперимента показали, что у студентов экспериментальных групп в среднем на 25$ выроо темп речи и практически в два раза нихе стал коэффициент интерферированности , речи, чем у студентов контрольных групп. Разработанная методика, является аффективной; она показывает возможности сокращения затрат учебного времени, позволяет повысить качеотво речи студентов, развить способности самостоятельного анализа и шесте о этим рефлексивное мышление. Студенты свободао.владей; двуязычными эквивалентами при порождении собственного иноязыч-. ного-речевого выоказываниь и, одновременно, могут обменить причины-различия в лекоиао- грамматических структурах рус-
ского и испанского языков.
: За время проведения экспериментального обучения у студентов выроо интерес к занятиям по испанскому языку, они готовы продолжать обучение по предложенной методике.
Основные положения диссертации изложены в следующих работах:
\ I. Учебное пособие по практике испанского языка ли .курсу • "Практика устной и письменной речи (основной курс)" .щи студентов I курса факультета испанского языка. (В соавторстве). 4.1, - Ыинск: Ротапринт ШМ,. - ЮТ,-78 С.
'¿. Учебное пособив по практике испанского язика по курсу "Практика устной и письменной речи (основной курс)" доя студентов I курса '¿¡акультета испанского языка. (В соавторстве). 4.11, -Минск:- ротацриат ¡йГГОШ, -Х'^79, -88 С. . -
3. К проблеме внутреннего перевода в обучинки устной шоя-. зычной речи // Методика обучения иностранным языкам. - АНнск: -й;шэйшая школа, -£979, -Вып. 9. -С. 38-43.
4. Система упражнений в обучения говорении с ^пользованием перевода // Рог.кшское и германское языкознание. -Минок: ШШИЯ, «979»' -Зып.З. -0.107-112.
5. Внутренний перевод в обучении говорению наинэстранном •языке -// Методика обучения клоотсанным языкам. -Шкок: Вишэйаая школа, -19В0. -ВшЫО. -с.83^88.
6. К проблеме обучения иноязычному говорению на I курсе специального вуза // ^¡шщонирозелле и развитие языковых систем. Тезисы докладов научной конференции малоднх ученых, аспирантов и соискателей ас итогам научно-исследовательской работы
за 1976-1*81) гг; Чашек: ШШЯ, -¿961, -с.191-192
.. ''?.. Учет реальных особенностей процесса порождения инояэыч- .
ной речи в обучении // Методика обучения иностранным языкам и
и использование TCO в преподазалии иностранных языков. ЧЬшок, С.76-81.
8. Специфика порождения иноязычного текста на начальном этапе обучения иностранному языку // Текст как объект лингвистического и асихолого-педагогического исследования, Гези-сы докладов. -Пермь, -1У82, -с. 59-63,
9. Языковая интерференция и причины ее возникновения в речи // йзтодака обучения иностранным языкам. Чинов. Вншэй-шая школа, -I98C, -Вып.15. -с.35-38.
IÜ. Эквнвалентация русских и иопанских лаксико-граммати-ческих единиц в процессе обучения иноязычному говорении // Ы-тодика обучения иностранным языкам. Романакоа к германское языкознание, Ч«Мнск:Вышэйшая школа, -1^89, -Вьш.4. -о.15-17.
II. Обучении текстодороядонию в дроцеосе говорения на иностранном языке // WeohaelwtikuDgen boi des Koonetiaentwlok-lung lu Sprechen. Dec l'ert ucd sato« Struktur. вушроз1иш Jeua-MlDsIc-Tbllleel. 16.05.1990 - 18.05.1990. - Jena. - ö. 61.
» /i ■ /
С '
■ ' X - ■ /
' У