Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение связному высказыванию в процессе иноязычного речепорождения на начальном этапе овладения испанским языком

Автореферат по педагогике на тему «Обучение связному высказыванию в процессе иноязычного речепорождения на начальном этапе овладения испанским языком», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Попова, Татьяна Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1990
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Обучение связному высказыванию в процессе иноязычного речепорождения на начальном этапе овладения испанским языком"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ имени В. И. ЛЕНИНА

Специализированный совет К 113.08.10

На правах рукописи ПОПОВА Татьяна Владимировна

УДК 830-5 (077.7)

ОБУЧЕНИЕ СВЯЗНОМУ ВЫСКАЗЫВАНИЮ В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОГО РЕЧЕПОРОЖДЕНИЯ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОВЛАДЕНИЯ ИСПАНСКИМ ЯЗЫКОМ (I КУРС ЯЗЫКОВОГО ВУЗА)

13.00.02 — методика преподавания иностранных языков

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 1990

Работа выполнена в Минском государственном педагогическом институте иностранных языков.

Научный руководитель:

кандидат педагогических наук, доцент Е. А. МАСЛЫКО

Официальные оппоненты: доктор педагогических паук, профессор П. Б. ГУРВИЧ каидпдат педагогических наук, профессор Н. И. ПОПОВА

Ведущая организация — Университет Дружбы Народов им. П. Лумумбы.

о / ур

Защита диссертации состоится ............... 1990 г.

в 10 часов на заседании специализированного совета К 113.08.10 по присуждению ученой степени кандидата паук в Московском государственном педагогическом институте им. В. И. Ленина по адресу: Москва, проспект Вернадского, дом 88.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГПИ имени В. И. Ленина (Адрес института: Москва, 119435, улица.М. Пироговская, дом 1).

Автореферат разослан «.

Ж..» .................У.............. 1990 г.

Ученый секретаре специализированного совета, доцент В. Г. НИКИФОРОВА

Актуальность темы.- На начальном этапе овладения кностран-йшЛ языком в уоловиях формирования искусственного двуязычия процесс иноязычного рачепорозхденкя характеризуетоя трудностями, обусловленными ыежьязыковой и внутриязыковой интерференции (Н.И.Жинкщ, И. А.Зимняя, А.А.Леонтьев к др.). Интерференция родного языка присутствует о первых шагов изучения иностранного языка. Внутриязыковая - по маре усвоения иностранного. В результате обоих видов интервенции нарушается овязность иноязычного высказывания обучаемых, что в свою очередь оказывается на качестве усвоения навыков говорения на иноотранном языкй. Неоглот-ря на то, что проблема предупреждения интер^реншш давно изучается в методике преподавания иностранного языка (Л.И.Баранникова, У.Байнрайх, Е.М,Верещагин, П.Б.Гурвич, А.ИДучник, Р.Родригзс-Бельтран и др.), она не ыокет до сих пор считаться решенной. Предлагаемый в данной работа путь преодоления интерференции оостоит в изучении механизмов речедороадения на иностранной языке и попытке воздействия на конституирующие эти механизмы операции через специально подобранные упражнения, ¡фоке того, на материале обучения испанскому языку как специальности црактьче'оки н*т работ , посвященных обучению связному высказыванию на начальном этапе овладения иностранным языком п учитывающих реальное присутствие родного языка в процеосе иноязычного рьчепорожд^нил. Все вышесказанное и определило выбор теш исследования.

Объектом иослепова^ид являются процеоо овладения иепш-о-язычной рачью на начальном этапе становления искусственного двуязычия и деятельность преподавателя, напревлелаая на развитие у студентов навыков разговорюй речи на иноотранном языке.

Предметом иослекования являются процеоо усвоения испанского языка и ыетодика обучения связному аутентичному высказывания

2 - ■ на испанском языки на начальном этапз ого изучения с учетом Особенностей механизма перекодирования с родного языка на иностранный, : •

Гипотеза ксслоЕозалия: учит особенностей перекодирования н процосоо псролдения иноязычного речевого висказывыиия и их драк-тичеокая реализация, в методике обучения связному высказыванию на начальном этапе овладения иностранным языком должны способствовать предотврацонию •юиерфереацин родного языка,' редукции выут- • рекнего перевода и, следовательно, более быотроыу и грочному <*юр-мгровашъо навыков аутентичного иноязычного говорения.

Цель исследования состоит в оозлачии методики, одоообствую-щей форг.аровацип навыков, устойчивых к межъязыковой ц внутриязыковой интерференции, о опорой на механизм перекодирования в процессе пороадокЕя иноязычного речевого высказывания при помощи уиражьекий, обейиечиващас переход от рзчнмыслитольной деятель- . ности на родном языке - ",зрез перекодирование - к речи на иностранном языке.

В соответствии с целями исследования необходимо было решить елгдукдае задачи:

1. Быдвить трудности дорочиения иноязычного речевого высказывания на начальной зтасе овладения испанским языком.

2. Выявить единицы перекодарования на ооаове учета трудностей речопороздеяия на начальном этапе овладения иностранным

' языком.

3. Определить содержанке процесса обучения иноязычному ре-чоаорозденда на начальном этапе овладения иностранным языком.

4. Разработать и экспериментально проверить методику обучения связному высказыванию на начальном этапе овладения иноот-ршшш языком. ' ,

- В ходе решения задач исследования иопользовалкоь следующие

методы { изучение 'теоретических источников по лингвистике, психолингвистике , психологии и методике преподавания иноотранных языков в ачане исследуемой темы; анализ учебников, учебных по-' собий, методических разработок; анализ и обобщение огшта работы преподавателей языкоечх вузов до обучению иностранному языку и его отдельным аспекта; лингвометодкческий оопоставитель-лий анализ лексико-грамыатических единиц испанского и русского языков; анкетирование студентов; моделирование процесса озлада-нид иностранным языком; лабораторный эксперимент; обучающий , эксперимент. " ■

Научная нонадна исследования состоит в теоретическом обосновании « практической реализации обученил оиот:>я!™ям дереко,дарования э процессе иноязычного речедороэдения ва начальном этапе овладения иностранны!,: языком, в определении единиц, перекодирования в обучении связному высказыванию в процесса станоачекая искусственного .двуязычия, в .обосновании специального комплекса упражнений д*ш обучения связному высказыванию на материале испанского языка с учетом трудностей перекодирования о родного иыка на'иноотраншй.

JвoDe,<тm;ticкc>ч значение работы заключается в выявлении пск-солингвкстичезких и лингвистических трудностей иноязычного рзче-юроздения, в определении ызста функционирования родного язык> охеме иноязычного речепорозэдения в ароцессе начального овла [еиая иностранным языком, в разработке критериев отбора лекси-отрашатических единиц ддя обучения связному высказывании). в огосолшгвистическсм и методическом обосновании комплекса у сражений. дая обучения овязпому иноязычному высказывании.

Практическое значение исследовании ссстсит в разработке омдлекса упражнений и конкретных методачеожх рекоыеидслий до овйршенотвованйю деятельности преподавателя в отудента в учеб-'

ном процессе. Подготовлены к используются в течении рада лет учебно-штодачепкио разработки дал I курса языкового вуза на материале испанского языка. Разработанные уппмадышя могут быть включены з новые учебники и учебные пособия по испанскому языку."

Лпоор^ия работы. Материалы доследования исподьзуютоя в практика преподавания испанского языка в Воронокском гооунивер-оитете им. Ленинского Комсомола Сна (¿акультота роыано-герыан-окой филологии), в Иркутском госпеданституте иностранны* языков им. Хо Ши ¡¿ина (на факультете романских языков), в Горьков-оком пединституте иностранных языков им. Н.А.Добролюбова (на отделении испанского языка), в Шнеком госпедааституте иностранных языков (на факультета испанского языка), Результаты теоретического и экспериментального анализа докладывались на межвузовских конференциях в Минске (1981, 1586, 1987), в Перми

(1082), В ;:еКи (1ХШ).

Ссдеуасака.* работи ир^шо в II публихацдях«

На заидату выносятся слеяуюшэ положения:

1. Учет структуры и процесса порождения иноязычного речевого ьчеказываиия, выдсленпо в нем звена перекодирования и целенаправленное обучение опэрацаяы аерекодарования опоооботвуот усвое --нию отудокташ лекоико-грашатЕчеокого материала к предотвращение интерн рекцик родного языка в процессе связной иноязычной речи.

2. Разработки групп упражнений, ориентированных на снятие Есихсшшгвистических и лингвиотических трудаоотей в процессе иноязычного рэчэвого порождения на начальном этапа овладения ином* ранним языком, обеспечивает необходимую аутентичность овязиого высказывания. '

Структур» и объем диооотааиии. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии и приложения. Общий объеы дассертацни - 210 отраниц машинописного

текста. Из них - 145 страниц основного текста.

Содержание работы. Для решения первой задачи исследования наш были тщательно проанализированы имеющийся в советской психолингвистике модели порождения иноязычного речевого высказывания. UI.C.Выготский» Н.И.Ьинкш, И.й.Зимняя, A.A.Леонтьев, Т.В.Рябава-Ах^тина и др.) и сделана попытка установить оптимальную модель реч^порохдения на иностранном языке;

СХЕМА ПРОЦЕССА ПОРОЖДЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО РЕФВОГО ВЫСКА-* ЗыВАНИЯ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ СТАНОЯДШМ ИСКУССТВЕННОГО

ДВУЯЗЫЧИЯ

ЗАЛСйДГ

чТт

СЕМАНТИЧЕСКОЕ И

ГРАШАТИЧЕСКОЕ

ПЕРЕКОДИРОВАНИЕ

—~1жтш реалмащя!

иде! 1'№жкация

емьелл- в иное,

трашой языке

X

иденти -¿икания

значкнил

семантическая tpai.mthkajlh-зация

t

перекодирование значения.

;(ак видно из указанной схемы, сам процесс порождения иноязычного речевого высказывания начинается с замысла речей го высказывания: создается общий смысловой образ, который реализуется во внутренней программе в виде образно-схематических блоков средствами рода ого языка.' Далее следует семантическое и грамматическое перекодирование смыслового образа средствами иностранного языка, На начальном этапе обучения именно здесь подкло-чаются механизмы внутренвго перевода, который, как да полагаем, распадается на операнда идентификации смысла в роддом и ; ^странном языках, перекодирования значений о родного языка на яност-

равный. Отобранные и вдентифчцироьшшыо с родным языком лексические здишщц иностранного языка передаются операциям семантической грамматикализация, где происходит установление грамматических отнсашяй между ними. Операция грамматической линеаризации зашршает ароцесс речеворэздешш.

Особенностью .данной схемы является попытка выделить раче-мыслительные операции на каждом этапе процесса порождения иноязычного речевого Еысказкваккя и показать их взаимосвязь. Пред-

I

ставляетия также целесообразным определить функцию родного языка на кавдом этапа процесси иороздеякя и его значение для всего ; процесса речепроизводства з'целом„.На этапе замысла рода ой язык доьиняруег, хзтя иногда на уровень зашсхна пронкгает иностранный анык в случае, если говорящкВ питается прогнозировать реализацию своих возможностей средствами иностранного языка,. При аостроешщ внутренней программ добавляется иностранный язык* При создании общего смыслового образа говорящий пользуется родщк языком как инструментом регулирования поиска и подбора нужных едшшц языка. В ходе кодирования столь дая последующей полной развертка средствами иаоотрааного языка функцгя родного языка сводатеа к канва, на которой строится каркас иноязычного высказывания. К« этадо семантического и грашатгческого лерекодцроаалил дриоутстато родного язааа неизбежно, так как здесь происходит цадекаправлоаная смена язикозых кодов. В итоге дцентл^гкацшг осуществляется отбор, а на его оазо - перекодирование значе-лий, На зхглё нюшнейрализшде: предполагаемся отоугст пне родного язшса. Т.аким образом, основными фунхирямя родного языка в процессе. порождения иасязычногя речевого внсказнвакгя двляшся - ва лапа грограммироваши - функция оавысдюаяя эиока-«кзазиа а осозсашш 'всзизакноогой послодукцей передачи ого. сред-оа?аамп янострашюго языка; на огаяе перекодирования - опосредую-

ю>ц<1я функция в процессе внутреннего перевода о родчого языка на иностранный.

Анализ особенностей функционирования внутреннего перевода в процессе дороздения иноязычного речевого висказызакид лсзно-ляет заключить, что цугг овладения иностранным языком з условиях становления искусственного двуязычия состоит в постеленном перехода ст опосредованного владения к непосредственному. Ыэзду атами формаш владения языком лежке управляем! Л, "акгйвшй'' внутренний перевод, который представляет собой внутреанеречадуд деятельность, направленную на преобразование некоторого содержания, закодированного на одаом языка, в адекватное содеркание на другом языке. В основе внутреннего перевода лежат операнда до смене языковых кодов - операции перекодирования (Н.И.Жйнкш, Г.В?Колшанскай). Обучение же второму языку может быть только усвоением правил перекодирования с исходного языка,

: В результата исследовательских срезов нами были устакслве-нн психолшгпксшчесхио трудности процесса рзчепороздония ка иностранном языке а а основа задалной программы высказывания (текста)': 1}трудаости перекодирования и 2) трудности собственно порождения. Трудности перекодирования включаиг: а) трудности вычленения смыслового сегмента для перекодирования, 6} трудности идентификации заданной программы о заново создаваемо;' а в) трудности аереиодировышя значений и соотнесения их со ана-чениямн родного языка. Трудности собственно порождения иноязычного речевого высказывания подразумевают: а) трудности реконструкции омысиа, о) трудности выбора адекватных лсксшсо-грамтгкчос-ких средств и в) трудности речлиз^да высказывания во тетей речи.

На этапе перекодирования, как по/лзахи дашшо проьедошых 'каш исследовательских срезов, совершатся ооноваая; работа г.о '

■ ¿юивылеглевдь языковых сродета двух азачов и сороходу • к внут-

ренкей программе порождения речи на иностранном язшо, Таким образом, второй етап - перекодирование речевого вчсказывания -на начальном этапе овладения иностранным языком является наиболее важным в процессе речопороздения, так как именно здесь закладываются основы последующего беспереводаого говорения.

Постановка и. решение второй задачи' исследования - определение к выделение единицы. )бучения иноязычной речи - диктуется тем, что путь от осмысления е,циничного употребления языковой категории в конкретном высказывании к ее системному осознанию, и затем и использованию в речи является наиболее эффективным (Г.Г.Городалова). В лингвистической и учебно-методической литературе эквивалентами понятия "речевое действие" считаются "предложение", "^раза", "высказывание". Исхода из опосредовал-ностк процесса порождения шоязычного речевого высказывания на начальном этапе внутренним переводом, мы считаем возможным выделить единицу перекодирования как речевую операцию по установлению (определению) и решению лингвистических трудностей пере-0 дачи содержания смыслового сегмента с одного языка на другой. 3 основе данного понятия лежит идея о том, что в процессе порождения иноязычного речевого высказывания может подвергаться внутреннему переводу не все, а лишь то, что вызывает определенные трудности, так называемые "критические точки" расхождения мезду роданм и иностранным языком (П.П.Гурвич). Эти "критнчес- ' кие точки", как единицы усвоения, .и должны быть положены в основу обучения перекодировании. Винница перекодирования понимается нами в психолингвистическом аспекте не как статическая данность, а как функциональная единица, решающая определенную проблему. Такое решение предполагает два момента: усталовле- , ние трудностей-перекодирования ("критических точек") и собственно перекодирование, "фитические точки" как правило, являются

ядром смыслового сегмента. Следовательно, в основу решения трудностей перекодирования^можно положить навыки сегментирования текста.

Для решения третьей задами исследования потребовалось, с одной стороны, детальное изучение учебного лексико-грам-матического мат. риала .для студентов I курса языкового вуза, ■л с другой стороны - анализ ошибок, совершаемых студентами I ■ курса при порождении иноязычного речевого высказывания. С учетом пре,^усмотренного программой языкового материала для начального этапа обучения испанскому языку в языковом вузе мы

>

выделили определенные Х'руппы языковых ошибок, обусловленных межъязыковой и внутриязыковой инторференциеи. в рамках межъязыковой интерференции наиболее типичны ошибки грамматического характера (употребление предлогов, сужение испанском лексико-грамматяческоц структуры по аналогии с русской или, найорот, неадекватное ее расширение), лекеико-грамматического (опущение или избыточное употребление лексико-грамматической единицы в Синтагме или полное йфеосшсление лексико-грамматической структуры) и чисто лексического характера (ложные .друзья переводчика). Причины внутриязыковой интерференции - невладение опе-рационально-симантическиыи различиями испанского языка, ложный перенос лексико-грашатических навыков.

3 результате анализа программного материала для I курса в качестве объектов, требующих оообого внимания при овладении иностранным языком, нами были выделены лексико-грамматическке единицы испанского языка,■■ представляющие особые сложности для их усвоения студентами в силу расхождения лексико-грашатических структур с аналогичными структурами родного языка. •Лексшсо-грашаткческие единицы (ЛГЕ) в нашем понимании - это групйы слов, обладайте минимальным лексико-граммат11ческим

смыслом и являющиеся предметом речевой операции. Размер ЛГЕ

может колсбатьод в силу ее динамичности от огива до предложение. Уровень ЛГ£ зависит от многих факторов, а именно: мотивации ж'одорс-йыя, речевой ситуации, психологического состояния говорящего в момент гоьореиия', степени владения говорящим иностранным языком, Определенна ЛГЕ как едра высказывания и выделение ее как последующего объегаа обучения является ключевым моментом проведенного ныли аксперимеитальнсго обучения. По кавдой из учебных тем наци были выдзлелы лекекко-грашатичеокие единицу, на оперировании которыми к строится комплекс упражнений по ос учении связному вшкааывании. Критерием отбора послушай материалы исследоват о дьокого среза на сегментирование текотов, в результате выполнения которого были определены "критические точ-

• ки" высказывания. Отобранные лекоико-грамматические единицы поделены на четыре ооноьных раздела: I) зквивалентные ЛГЕ, 2) частично эквивалентные JiTS, 0) неэквивалентные'JJTE, 4) безэкви-валентнае ДГЗ,' и первой категории единиц относятся лексико-грем-.ыатичеокиб средотва испанского языка, имеющие однозначный, т.е.

• адекватней на уровне значения, эквивалент на русском языке. .

IlanpiJbtóp; MI amigo viva ер Ьо&lograd о

' \ t t { i

Ноу. друг живет в Ленинграде •

,.э Еторок - отлос/ыод лексико-грамматичеокке единицы, треоую'дие переосмысления не родном языке:

h?or- oorvJep'ondericieJ • заочно- .

Vjl fondoj • основательно • К третьей - лекоиж>-граыматические эцинчцы, требуювде полого хочкосания на родаом'языке и последующего запоминания их. Например: " "

да menuaoj часто

II

f iautro a Гхадоднн« зак^окяЛ Четвертую категории составляют ЛГЕ, не имеющие аналогов з русаком язык». К ним, проаде всего, принадлежат реачия испанского языка, имена ооботвадоиэ, г«огр£фячсскаэ названия я др. rranas

paella _patio __aléate^

Национальное &иод<Г\ ^утрбКшШфоуйкХ ('НоолеоЗсденна'л отда?

Для решения четвертой задачи исследования потрзбовалось выделение внутренкеречевых операций з каадоы действии сосцео-са иноязычного рвчепероадонея о тем, чтобы для каждой из данных операций подобрать сзризз упраднидий дяя ее становления и автоматизации соотватотяуадцзго навыка,

' В рэзультатё.охеш лроцусса.обучения инсязччному рочепо- • уовденш на начальное э?апв овладения иностранным языкоы выглядит следующие образом:

операция линеаризации сегментов

о р,

о к

Р!

Б

ё а-, к

«

ш м ко о, о

о й

л Я о

о «

л и и

и

операция семантической грашатикодиза-

ЦИИ ЭЛеМеНТОВ внутри сегмента . ; ■

действии по порождению иноязычного речевого высказывания

действие перекодирования .

действие сегментирования

операция конструирования иноязычного высказывания на основе сегментов

операция недоора элементов сегмента (ш сегмента) в иностранном языке

операция трансформации элементов, сегмента (или сегмента) одного языка в сегменты дщгого

операция подстановки, элементов сеплен-та ;или дегмента) одного языка в.сиг-' менты другого

операция сравнения.элементов сегмента Хили сегментов) в родном и ьностра-цои языках • • -

операция адекватного выоора элементов'. сегмента (или сегмента)

операция. установле] ш внутрисегментных связей •

операция кошинировании инонзычИЩ ¿е!'-

МеНТОВ

операция реконструкции сегмента по

его ЭЛеМеНТиМ__________

операция Замены 'элементов-сегмента -.•':■■ (или с^манта) одного языка элементами сегмента (или сегментами) другого языка

операция установления межсегментных связей ___ ■ ■.: • ■ ■ :_ -.

операция определения Границ Между сеп.к ;• • тами

операций ЬывеДеяия

операция выведения основного йШЬЛ . '

Выделение ь деятельности по порождению иноязычного речевого высказывания действий и операций позволяет направить процесс обучения иностранному языку на становление, отработку и автоматизацию вышеназванных действий и операций.

В соответствии о нашим представлением о процессе порождения иноязычного речевого высказывания к первой г^уапъ упраж- . нений комплекса по .обучению связному высказыванию относим упражнения в сегментировании исходного высказывания. В результате выполнения этих упражнений студенты учатся но только корректно вычленять*смчеловые сегменты предложения, но и адекватно

клаосишицировать по степени трудности перевода ни русоютА язык

»

в соответствии с категориями лексико-грамматкческих едащнц. Поихолингвистическая задача упражнений состоит в подготовке обучаемых к последующему самостоятельному сегментировании текотов( ооботвенного иноязычного речепороздония на основе имеющегося лингвистического опита в сегментировании заданных текстов.

Вгоруы группу комалекоа составляют задания на перекодирование смысловых сегментов с родного языка на иностранный. Для ' этого попользуются как одно- так а двуязычные упражнения, так как именно здеоь закладываются основы последу аде го автоматического переключения. Двуязычные упражнения в салу ж качеств поз-* волят ооздавать регулируемые связи между структурам родаого я иностранного языков, а также могут способствовать преодолению вевьязыковой и внутриязыковой интервенции д. поэтому является более элективными по сравнению о одноязычными на этапе установ-■лвшш двуязычные эквивалентных связей на уровне отработка операции выбора, сличения, замвнн.подстановки, трансформации и т.д. ярк обучении паре код ированию.- .

Одноязычные упражнения наиболее эффективны на этапо обучения конструировании по аналогии и порождению ооботвенного иноязычного высказывания, йленио такие упражнения конституируют третью группу упражнении нашего комплэкса. Их. основная цель -научить студентов отроить собственное иноязычное речевое вы ска-.; зывайле на основе уао имеющегося опыта активизации навыков

двуязычного переключения.целом пропорциональное сочетание дру- и одноязычных упразднений в комплексе составляет* примерно 1:3 соответственно, ^СдТВерллае! имеющиеся в методике обу-чани* Иностранным языкам на этот счет данные (Д.д.Арутюнян, А.Н.Бычева, П.Б.£'рвич, и,.Э.Темиров и др.).

Последняя задача исследования предполагала экспериментальную. проверку предлагаемой методики. Она проводилась о 1287 по 1090 год в трех экспериментальных и трех контрольных группах (.92 студента) факультета испанского языка Ьино.кого ГПИИЯ. ■ Эксперимент включался в общий процесс обучения испанскому языку, Б соответствии с принятой гипотезой варьируемыми условиями были: в экспериментальных группах - организация ле:ксико-гра>-матических единиц по принципу удреадения интерференции родного языка путем обучения перекодированию, целенаправленное внимание сегментированию как основе восприятия иноязычного текста*' Б контрольных группах лексико-грамматичеокие единицы организован по тематическому принципу, обучениз проводилось традиционный способом в упражнениях языкового, а затем речевого . характера, ч

Результаты эксперимента показали, что у студентов экспериментальных групп в среднем на 25$ выроо темп речи и практически в два раза нихе стал коэффициент интерферированности , речи, чем у студентов контрольных групп. Разработанная методика, является аффективной; она показывает возможности сокращения затрат учебного времени, позволяет повысить качеотво речи студентов, развить способности самостоятельного анализа и шесте о этим рефлексивное мышление. Студенты свободао.владей; двуязычными эквивалентами при порождении собственного иноязыч-. ного-речевого выоказываниь и, одновременно, могут обменить причины-различия в лекоиао- грамматических структурах рус-

ского и испанского языков.

: За время проведения экспериментального обучения у студентов выроо интерес к занятиям по испанскому языку, они готовы продолжать обучение по предложенной методике.

Основные положения диссертации изложены в следующих работах:

\ I. Учебное пособие по практике испанского языка ли .курсу • "Практика устной и письменной речи (основной курс)" .щи студентов I курса факультета испанского языка. (В соавторстве). 4.1, - Ыинск: Ротапринт ШМ,. - ЮТ,-78 С.

'¿. Учебное пособив по практике испанского язика по курсу "Практика устной и письменной речи (основной курс)" доя студентов I курса '¿¡акультета испанского языка. (В соавторстве). 4.11, -Минск:- ротацриат ¡йГГОШ, -Х'^79, -88 С. . -

3. К проблеме внутреннего перевода в обучинки устной шоя-. зычной речи // Методика обучения иностранным языкам. - АНнск: -й;шэйшая школа, -£979, -Вып. 9. -С. 38-43.

4. Система упражнений в обучения говорении с ^пользованием перевода // Рог.кшское и германское языкознание. -Минок: ШШИЯ, «979»' -Зып.З. -0.107-112.

5. Внутренний перевод в обучении говорению наинэстранном •языке -// Методика обучения клоотсанным языкам. -Шкок: Вишэйаая школа, -19В0. -ВшЫО. -с.83^88.

6. К проблеме обучения иноязычному говорению на I курсе специального вуза // ^¡шщонирозелле и развитие языковых систем. Тезисы докладов научной конференции малоднх ученых, аспирантов и соискателей ас итогам научно-исследовательской работы

за 1976-1*81) гг; Чашек: ШШЯ, -¿961, -с.191-192

.. ''?.. Учет реальных особенностей процесса порождения инояэыч- .

ной речи в обучении // Методика обучения иностранным языкам и

и использование TCO в преподазалии иностранных языков. ЧЬшок, С.76-81.

8. Специфика порождения иноязычного текста на начальном этапе обучения иностранному языку // Текст как объект лингвистического и асихолого-педагогического исследования, Гези-сы докладов. -Пермь, -1У82, -с. 59-63,

9. Языковая интерференция и причины ее возникновения в речи // йзтодака обучения иностранным языкам. Чинов. Вншэй-шая школа, -I98C, -Вып.15. -с.35-38.

IÜ. Эквнвалентация русских и иопанских лаксико-граммати-ческих единиц в процессе обучения иноязычному говорении // Ы-тодика обучения иностранным языкам. Романакоа к германское языкознание, Ч«Мнск:Вышэйшая школа, -1^89, -Вьш.4. -о.15-17.

II. Обучении текстодороядонию в дроцеосе говорения на иностранном языке // WeohaelwtikuDgen boi des Koonetiaentwlok-lung lu Sprechen. Dec l'ert ucd sato« Struktur. вушроз1иш Jeua-MlDsIc-Tbllleel. 16.05.1990 - 18.05.1990. - Jena. - ö. 61.

» /i ■ /

С '

■ ' X - ■ /

' У