автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Изучение иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе
- Автор научной работы
- Воронина, Анна Владимировна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Ярославль
- Год защиты
- 2010
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Изучение иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе"
0034Э4039
На правах рукопиеи
ВОРОНИНА Анна Владимировна
Изучение иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Ярославль 2010
1 8 МАР 2010
003494039
Работа выполнена на кафедре методики преподавания филологических дисциплин в начальной школе ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор МАКЕЕВА Светлана Григорьевна
доктор педагогических наук БАКУЛИНА Галина Александровна
Ведущая организация:
кандидат педагогических наук ГРОШЕНКОВА Виктория Алексеевна
ГОУ ВПО города Москвы «Московский городской педагогический университет»
Зашита состоится 25 марта 2010 года в /?$"часов на заседании совета ДМ 212.307.06 по защите докторских и кандидатских при ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского» в помещении факультета русской филологии и культуры по адресу: 150014, г. Ярославль, Которосльная набережная, д. 66, ауд.314
Отзывы об автореферате направлять по адресу: 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского»
Автореферат разослан м февраля 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук
Е. М. Болдырева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования
В современных условиях интенсивного расширения языковых контактов, взаимодействия азличных лингвокультур проблема изучения школьниками лексических заимствований представляет обой одну из важнейших в кругу методических исследований.
Процесс употребления иноязычных заимствованных слов является живым и социально значимым . оцессом, происходящим в современной русской речи. Стимулом к активизации этого процесса стало сознание россиянами своей страны как части всего цивилизованного мира и ориентация на Запад в бласти экономики, культуры, спорта, торговли, моды. «Языковой вкус» (В.Г. Костомаров) овременной эпохи и происходящие языковые процессы не могут не сказываться на речевой практике осителей русского языка, в том числе детей младшего школьного возраста. Употребление ими овременных иноязычных заимствований зафиксировано в словарях детской речи (В.К. Харченко), днако эти данные являются далеко не полными.
Подобные исследования представителями методической науки почти не ведутся, современные ноязычные заимствованные слова редко включаются в содержание лексической работы, предлагаемой кольными учебниками, и в самом их изучении не прослеживается четкой системы. Имеющиеся етодические рекомендации по изучению иноязычных заимствований . недостаточно ереосмысливаются в связи с особенностями современной языковой ситуации, компетентностным одходом к образованию.
Это отрицательно сказывается на формировании языковой компетенции учащихся. Хотя ладшие школьники часто включают в свою речь современные иноязычные заимствованные слова, они е понимают их точного значения, допускают многочисленные лексико-грамматические и лексико-илистические ошибки, затрудняются в произношении и написании слов.
Существующее противоречие между потребностью школьной практики в научно обоснованных екомендациях по изучению иноязычных заимствованных слов в начальной школе и неразработанность ких рекомендаций определили проблему нашего исследования: как должно осуществляться изучение шоязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе, чтобы оно стало более ффекгивным.
Решение поставленной проблемы является целью нашего исследования.
Объектом исследования стал процесс овладения младшими школьниками иноязычными аимствованными словами в условиях школьного обучения, а предметом - методика изучения ноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе.
Гипотеза исследования основана на предположении, что изучение иноязычных заимствованных лов на уроках русского языка в начальной школе может стать более эффективным, если:
1) это изучение будет осуществляться в определённой системе;
2) основанием этой системы выступит компетентностный подход к языковому образованию.
Проблема, цель и гипотеза исследования определили постановку следующих задач:
1. Систематизировать лингвистические положения о процессе заимствования русским языком иноязычной лексики, психолингвистические положения по возрастным особенностям овладения словом детьми в процессе речевого развития и соотнести полученные выводы с научно-методическим, практическим состоянием проблемы изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе.
2. Обосновать с позиции компетентностного подхода к языковому образованию и смоделировать возможную систему изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе и выдвинуть положения по реализации этой системы в единстве целей, принципов, содержания, методов, средств обучения.
3. Уточнить имеющиеся данные об употреблении иноязычных заимствованных слов младшими школьниками и с учётом этих данных разработать содержание обучения иноязычным заимствованным словам (программу, лексический материал, систему упражнений в составе учебных задач, дидактическое обеспечение).
4. Построить курс изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе и осуществить экспериментальную проверку его эффективности.
Для решения поставленных задач и проверки исходных научных положений использовались следующие методы исследования: теоретические (анализ лингвистической, психолингвистической, педагогической и методической литературы по проблеме исследования, моделирование), эмпирически (изучение педагогического опыта, наблюдение, анкетирование, контрольно-оценочные задания) экспериментальные методы.
Методолого-теоретическую основу составили:
- лингвистические и лингвокультурологические исследования по проблеме заимствования (Н.С Вапгина, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Э.Ф. Володарская, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Е.В Маринова, Т.В. Новикова, И.А. Стернин, Ю.С. Сорокин);
- труды по психолингвистике и теории речевой деятельности (JI.C. Выготский, A.A. Залевская И.А. Зимняя, Н.И. Жинкин, A.A. Леонтьев, А.Р. Лурия);
- теоретико-методические исследования в области языкового образования в связи с речевыи развитием учащихся (М.Т. Баранов, М.Р. Львов, A.B. Прудникова, Т.Г. Рамзаева, A.B. Текучёв, Л.П Федоренко);
- работы по проблеме составления учебного словаря (Н.Е. Богуславская, А.П. Евгеньева, Н.А Купина, В.В. Морковкин, З.А. Потиха, Д.Э. Розенталь, Л.К. Скороход)
- исследования по проблеме компетентностного подхода к образованию (Е.Д. Божович, И.А Зимняя, Д.А. Иванов, O.E. Лебедев, A.B. Хуторской).
Основные этапы исследования:
1 этап (2004-2006 гг.). Лингвистический, психолингвистический анализ проблемы исследования выявление научно-методического и практического состояния проблемы школьного изучен иноязычных заимствованных слов, разработка методической концепции и построение модели системь изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе.
2 этап (2006-2007 гг.). Выдвижение положений по реализации системы изучения иноязычны заимствованных слов в начальной школе, определение содержания обучения иноязычнь^ заимствованным словам, составление программы, отбор лексического материала, создание учебной словаря иноязычных заимствованных слов как дидактической основы учебного курса, разработк' системы упражнений в составе языковых задач.
3 этап (2007-2008 гг.). Построение курса изучения иноязычных заимствованных слов, проведени констатирующего этапа экспериментальной работы, обучающего эксперимента с целью проверк эффективности разработанного курса изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русског языка в начальной школе, осуществление контрольного этапа исследования.
4 этап (2008-2009 гг.). Подведение итогов экспериментальной работы и обобщение е' результатов, их оформление, внедрение в практику через публикацию тезисов и статей.
База исследования. В ходе исследования были задействованы школы № 1, № 2, № 3, № 4 i Углича Ярославской области, № 9 пос. Сонково Тверской области, № 71 г. Ярославля.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1) проанализированы методические особенности изучения лексических заимствований современных школьных учебниках русского языка, сделана их оценка;
2) получены дополнительные данные оС особенностях употребления иноязычных заимствованных слов младшими школьниками;
3) на основе компетептностного подхода к языковому образованию разработана методическая модель системы изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе в единстве социально-целевого, концептуального, содержательно-процессуального, результативно-оценочного компонентов и осуществлено её содержательное наполнение:
- дана трактовка понятия языковой компетенции по составу и строению;
- выдвинуты критерии отбора лексического материала для изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе, и в этой связи определено содержание учебного лексического материала, программы обучения иноязычным заимствованиям;
- определены особенности содержания и построения учебного словаря иноязычных заимствованных слов для младших школьников как дидактической основы в их изучении, предложены рекомендации по его использованию;
- выявлены возможные уровни осуществления этимологического анализа для изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе;
- построен курс изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе.
Теоретическая значимость исследования состоит:
- в систематизации лингвистических, психолингвистических, дидактических, методических оложений по проблеме изучения лексических заимствований в начальной и средней школе;
- в обосновании и построении с позиции компетенпюстного подхода к языковому образованию одели методической системы изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в ачальной школе;
- выдвижении системы методических положений по реализации предложенной модели: I инципов изучения иноязычных заимствованных слов, критериев отбора лексического материала для зучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка, требований к содержанию и юстроению учебного словаря иноязычных заимствованных слов для младших школьников, ипологических характеристик лексических упражнений и указаний по их включению в содержание зыковых задач по овладению младшими школьниками иноязычными заимствованными словами;
- в развитии понятийного аппарата теории и методики обучения русскому языку, а именно: ведении понятия «иноязычное заимствованное слово» и его лингвометодическом обосновании, в грактовке понятия «языковая компетенция» применительно к изучению иноязычных заимствованных лов в начальной школе.
Практическая значимость исследования заключается:
- в отборе лексического материала для ознакомления младших школьников с иноязычными аимствованными словами;
- в создании учебного словаря иноязычных заимствованных слов для начальной школы;
- в построении курса изучения иноязычных заимствованных слов для начальной школы;
- в разработке содержания учебных языковых задач в их разновидностях включающих ексические упражнения по изучению младшими школьниками иноязычных заимствованных слов;
- в разработке дидактического обеспечения (планирования, поурочных разработок) курса по зучению иноязычных заимствованных слов в начальной школе.
Результаты исследования могут быть использованы для обновления содержания учебных особий по теории и методике обучения русскому языку в начальной школе; могут найти применение в истеме среднего и начального языкового образования, в педагогическом вузе и колледже при чтении
курсов и спецкурсов по актуальным проблемам методики преподавания русского языка в средней п начальной школе, в системе профессионально-методической подготовки учителей.
Достоверность и обоснованность основных положений и выводов обусловлены широтой их методологических оснований, взаимопроверкой теоретических и эмпирических методов исследования, адекватных его предмету, цели и задачам, личным участием диссертанта в экспериментальной работе, позволившим провести тщательный анализ её хода и полученных результатов.
Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась через публикации, доклады на международных, всероссийских, региональных конференциях в рамках педагогических чтений, посвященных памяти К. Д. Ушинского (ЯШУ 2006, 2007, 2008, 2009 гг.), лекционные и практические занятия спецкурса по методике русского языка.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Процесс заимствования современным русским языком иноязычной лексики отражается в речи детей младшего школьного возраста, поэтому на уроках русского языка в начальной школе должно осуществляться изучение иноязычных заимствованных слов. Преимущественное внимание должно быть англоязычным словам, освоенным в той или иной степени и заимствованным русским языком во второй половике XX века.
2. Изучение иноязычных заимствованных слов в начальной школе должно представлять собой систему обучения в единстве целевых, концептуальных, содержательно-процессуальных и результативно-оценочных параметров и осуществляться с позиции компетентностною подхода к языковому образованию. Целью изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе выступает формирование языковой компетенции в её единстве содержательных составляющих (лингвистической, лингвокультурологической / лингвострановедческой / культуроведческой, коммуникативно-речевой, ценностно-отношенческой) и структурных компонентах (знаниях, умениях по их применению в решении языковых задач с накоплением опыта их решения, развитием положительного отношения изучению иноязычных заимствований).
3. Основными критериями отбора лексического материала для изучения иноязычной лексики являются следующие: коммуникативной значимости, дидактический, лексикографический психологический, собственно языковой.
4. Дидактической основой обучения иноязычным заимствованиям в начальной школе мож выступить учебный словарь иноязычных заимствованных слов. По типу он должен быт синтетическим, совмещающим в себе информационно-справочную, нормативную систематизирующую, учебную функции. Лексический материал должен располагаться п алфавитно-гнездовому принципу, подчиняться преимущественно филологическому принцип) толкования значений. Умение пользоваться словарём должно формироваться в процесс решения учебных задач, расширяющих рамки объяснительно-иллюстративного метод обучения, положенного в основу словаря, до частично-поискового метода. Этимологически аспект изучения иноязычных заимствований слов реализуется на уровнях этимологическо справки, этимологических наблюдений, частичного этимологического анализа.
5. Особенность компетентностного подхода к обучению иноязычным заимствования выражается в том, что основным содержательно-процессуальным средством обучения проявлением поисковых методов обучения является учебная языковая задача, включающая своё содержание упражнения но изучению иноязычного заимствованного слова в единств планов содержания и выражения.
Структура и основное содержание работы
Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, формулируется гипотеза, раскрываются научная новизна и практическая значимость работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Изучение иноязычных заимствований как научно-методическая проблема» ассматриваются лингвистические и психолингвистические основы изучения иноязычных аимствованных слов, даётся оценка научно-методического и практического состояния проблемы школьного изучения иноязычных заимствований.
Особенности современной языковой ситуации в России приводят к тому, что исследование процесса лексического заимствования является одним из важнейших направлений в кругу ингвистических изысканий. Актуальность этого направления определяется, с одной стороны, характером современного лексического заимствования: его интернационалыюстыо и вместе с тем оминированием английского языка в качестве языка-источника, проникновением иноязычной лексики в разные варианты общенародного языка. Среди интралингвистических и экстраяиш■внетических причин заимствования иноязычной лексики русским языком основными являются последние. С другой стороны, не вызывает достаточного удовлетворения состояние лингвистической науки, характеризующееся терминологической неупорядоченностью и понятийной размытостью в сфере аимствования. Спорным до настоящего времени остаётся и содержание основных понятий: (заимствование», «заимствованное слово», «иноязычное слово».
Обзор работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных исследованию проблемы аимствования, позволяет нам определиться в исходных лингвистических позициях.
Заимствование означает процесс перемещения элемента одного языка в другой в результате зыковых контактов (Э.Ф. Володарская, Л.П. Крысин, Д.С. Лотте). Результатом лексического аимствования является заимствованное слово, освоенное заимствующим языком в той или иной тенсни. Освоение слова проходит несколько этапов через семантическое приспособление, фонетическую и графическую адаптацию, включение в грамматические парадигмы и категории, возникновение производных слов, расширение постоянных сфер употребления.
Иноязычными словами в широком понимании, согласно лексикографическому подходу, являются слова, имеющие этимоны в языке-источнике, и слова с иноязычным корнем, образованные на почве русского языка.
Говоря в своём исследовании об иноязычных заимствованных словах, мы тем самым одразумсваем освоенную в той или иной степени иноязычную лексику. Дополнительным основанием ля разведения нами понятий «иноязычное» и «заимствованное слово» является то, что современными чингвистами разграничиваются заимствования родственные, славянские и неславянские, иноязычные. В той связи подчеркнём, что наше внимание преимущественно привлекает современная англоязычная чексика, заимствованная русским языком во второй половине XX века. Кроме того, учитывая, что в методике обучения иностранному языку используется термин «иноязычное слово», мы ерминологическим компонентом «заимствованное» указываем, что областью нашего исследования вляется методика обучения русскому языку как родному. (В диссертационном тексте наряду с ыражением «иноязычное заимствованное слово» используются синонимичные выражения «иноязычное заимствование», «лексическое заимствование».)
Высказанная трактовка понятия «иноязычное заимствованное слово» подтверждается ущесгвующими классификациями иноязычной лексики. Так, в соответствии с классификацией Т.В. овиковой наш исследовательский интерес в большей мере сосредоточивается на иностранных словах и варваризмах, а в меньшей - иноязычных вкраплениях и на освоенных заимствованиях. Не обходится
вниманием и процесс вторичного заимствования, который заключается в том, что на рубеже веков из английского языка приходят новые значения, закрепляясь за словами, заимствованными ранее (преимущественно греко-латинского происхождения или европеизмами).
В лингвистическом анализе проблемы изучения иноязычной заимствованной лексики мы характеризуем различные стороны процесса приспособления иноязычного слова к системе русского языка.
Семантическое приспособление иноязычного слова раскрывается в связи с процессами, происходящими в русской лексике: деидеологизацией, актуализацией слов, ранее находившихся на периферии языка и ассимиляцией иностилевых лексических средств, развитием полисемии слов некоторых тематических групп и формированием новых групп лексики, обновлением сочетаемости слов и пр. Рассматриваются особенности адаптации безэквивалентного заимствованного слова (преимущественное копирование лексического значения слова-этимона) и эквивалентной лексемы (трансформация значения слова-этимона), показывается их встраивание в синонимические ряды.
Под «формальной адаптацией» (Е.В. Маринова) иноязычного слова нами понимается процесс его приспособления к фонетике, грамматике, графике и орфографии заимствующего языка. Подчёркивается, что фонетическая адаптация осуществляется через транслитерацию и практическую транскрипцию, а расширение последней приводит к «отступлениям» от произносительных норм: произношению твёрдого согласного перед гласным переднего ряда с отражением этого на письме (тинэйджер, брэнд), отсутствию оглушения звонкого согласного на конце слова (имидж, бейдж), произношению с побочным ударением слов, восходящих к композитам или полиморфемным словам (бойфренд, онлайн).
В диссертации отмечается, что грамматическая адаптация иноязычных заимствованных слов осуществляется по способам словообразования, существующим в русском языке, но с проникновением словообразовательных моделей, характерных для английского языка: шоппипг-сервис (глагол + ing + существительное). Морфологическое приспособление состоит в том, что иноязычное слово и его прототип в языке-источнике чаще всего совпадают с точки зрения их морфологической принадлежности. При этом слово языка-реципиента, с которым соотносится (по смыслу или/и по структуре) новое иноязычное слово, выступает по отношению к последнему как грамматический образец. .
Немаловажно, что на этапе активного освоения новые иноязычные слова подвергаются разностороннему варьированию: фонематическому (ланч - ленч), акцентному (маркетинг - маркетинг), орфоэпическому ([к'э]йс - [кэ]йс), орфографическому (оффшор - офшор - офф-шор - оф-гиор) и графическому (Интернет - интернет - Internet). На появление формальных вариантов иноязычных слов оказывают влияние принцип аналогии, тенденция к перемещению ударения в многосложных словах в середину слова, удобство произношения, колебания нормы в написании заимствований (например, представляющих собой сложные слова или сочетания слов в языке-источнике). Устранение вариантов свидетельствует о полном освоении иноязычного слова русским языком.
Вместе с тем, в процессе вхождения в русский язык иноязычное слово долгое время сохраняет отличительные черты (фонетические, графические, морфологические и словообразовательные) по которым возможно его отграничение от исконно русского слова и даже определение языка-источника.
Общее направление адаптационных процессов проявляется в конкуренции иноязычных заимствованных слов с лексическими единицами заимствующего языка. В этой связи нами подчёркивается, что отношение к интенсивному проникновению иноязычных заимствованных слов в русский язык является неоднозначным. Если дифференциация деятельности и как следствие стремление говорящих к множественности наименований посредством иноязычной заимствований ведёт к «интеллектуализации» лексики (В.М. Лейчик), то переход в литературный язык иноязычных слов, первоначально заимствованных субстандартом, порождает «полукультуру» (P.C. Фрумкина) как
конфликтную ситуацию, в которую попадает языковая личность в результате слома культурно-речевых традиций.
Раскрытие лингвистических основ проблемы изучения лексических заимствований дополняется рассмотрением исследуемой проблемы в психолингвистическом аспекте.
Исходя из того, что усвоение детьми иноязычиых заимствованных слов вписывается в общую систему их речевого развития, мы обращаемся к анализу психолингвистических трудов и работ по теории речи (J1.C. Выготский, A.A. Залевская, Н.И. Жинкин, A.A. Леонтьев, А.Р. Лурия).
Речевое развитие детей отмечено тенденциями произвольной сегментации речевого потока по принципам дифференциации, сверхрегуляризации (Д. Слобин) грамматических форм и переходом от подражательного использования речевых средств к повышению произвольности в их использовании. Полисемантизм детской речи, комплексность мышления определяют особенности освоения лексического значения в связи с поиском его мотивированности через проявление «чутья» к языковой форме (звуковой, морфемной). Развитие значения слова связано с его постепенной объективацией, преодолением синкретизма значений вследствие сужения генерализованной зоны их предметных значений.
В развитии детского словаря проявляется ориентированность на жизненные потребности (М.Р. Львов), что определяет последовательность освоения лексико-тематических групп: от бытовой лексики к лексике природной и технической сфер. В онтолингвистических исследованиях (A.B. Кремнева) указывается и такой психологический фактор освоения слова, как эмоциональная привлекательность стоящего за ним образа.
Школьный период развития лексикона характеризуется наращением его объема (от 15 тысяч слов в начальной школе до 25 тысяч слов к концу В класса), освоением культурного компонента значения слова и развитием рефлексии в использовании лексических средств языка. Употребление иноязычных заимствований детьми начинается уже в дошкольном детстве и продолжается в младшем школьном, подростковом возрасте. В «Словаре современного детского языка» В.К. Харченко представлено в речевом контексте, а также изолированно от него 27 современных иноязычных заимствованных слов и слов, образованных на их основе. Активно используемые иноязычные лексемы принадлежат к таким лексико-семантическим областям, как бытовая лексика, лексика одежды, спортивная и компьютерная терминология. Однако включение в речь иноязычных заимствованных слов сопровождается ошибками: лексико-семаитическими (йогурт - это разноцветная сметана), грамматическими (пачка чипе), словообразовательными (компьютероватъ, компьютероеод, мобильнутый) - вплоть до речевых казусов (полщчя гамбургера).
Сделанный нами вывод о том, что освоению детьми иноязычиых заимствований должно способствовать специально организованное обучение, предваряет анализ научно-методического и практического состояния исследуемой проблемы.
Если, согласно действующему образовательному стандарту по русскому языку, в средней школе предполагается изучение лексики с точки зрения её происхождения, то в начальной школе лексические заимствования не подлежат обязательному изучению.
Сравнение содержания научно-методических работ и пособий по обучению русскому языку (С.П. Редозубова, В.А. Кустаревой, М.Т. Баранова, A.B. Прудниковой^ М.Р. Львова) показало, что в течение последних тридцати лет (а в начальном обучении - более полувека) постановка и решение проблемы почти не получают необходимого развития. Она рассматривается лишь в практическом плане, сводится к «установлению возможности замены иностранных слов соответствующими русскими словами» (A.B. Текучёв). Остаются нерешёнными вопросы терминологии (разграничения" понятий «заимствованное слово», «иноязычное слово», «иностранное слово»), критериев отбора лексического материала, системы упражнений. В диссертационных исследованиях (H.A. Подшибякиной, О.Н. Лёвушкиной) проблема изучения иноязычных заимствованных слов затрагивается косвенно, в связи с осуществлением
школьного этимологического анализа. Исследований, посвященных непосредственно изучению иноязычных заимствований, пока не осуществлено.
Анализ содержания существующих учебников русского языка для средней школы выявил два подхода к изучению современных лексических заимствований. Первый, традиционный, подход (М.Т. Баранов, С.Г. Бархударов) состоит в сопутствующем ознакомлении учащихся с иноязычными заимствованиями при сообщении сведений о словарном составе русского языка с точки зрения его происхождения. Второй подход (М.М. Разумовская, С.И. Львова, В.И. Капинос) отмечен дополнительным вниманием к иноязычным заимствованным словам через введение терминов «иноязычное слово», расширение сведений (о признаках иноязычных слов). Однако в реализации того и другого подхода набор современных заимствований в лексическом материале ограничен и однообразен (компьютер, монитор), количество упражнений по его освоению находится в пределах десятка, а сами упражнения касаются отдельных аспектов лингвистического знания о лексических заимствованиях.
Подобная картина выявилась и в результате анализа действующих учебников русского языка для начальной школы. Методические позиции авторов разнятся: от практического изучения иноязычных заимствованных слов (Т.Г. Рамзаева) и активного обращения к их этимологии (Р.Н. Бунеев, C.B. Иванов) до переноса отдельных теоретических сведений и лексических примеров из курса среднего звена в начальное образование (Н.В. Нечаева). Однако доля этой работы очень невелика и тематически однообразна - например, в учебнике Р.Н. Бунеева для четвёртого класса она составляет ] 8 упражнений из 316 (5,7%), и упор делается на интернациональную терминологию (орфограмма, склонение, синтаксис). В отборе лексических заимствований не всегда учитываются возрастные особенности младших школьников, что можно наблюдать в учебнике Н.В. Нечаевой при ознакомлении детей со сложными словами (микроорганизм, диаграмма). Единичны примеры актуализированных, современных иноязычных заимствований: одно слово (мэр) в учебнике Т.Г. Рамзаевой для второго класса, два слова {йогурт, кроссовки) в учебнике Р.Н. Бунеева для четвёртого класса. В упражнениях не прослеживается связь получаемых учащимися лингвистических сведений с основными направлениями работы над словом в начальной школе.
Такая оценка школьных учебников поставила перед нами вопрос о практическом состоянии исследуемой проблемы. Результаты проведённого анкетирования, респондентами которого выступили 52 учителя Ярославского региона, показали, что 90,9% опрошенных положительно относятся к изучению иноязычных заимствованных слов, связывая с ней обогащение словарного запаса детей, повышение орфографической грамотности. Вместе с тем, как выяснилось, учителя ограничиваются в своём понимании иноязычных заимствований словами, уже давно освоенными русским языком. Обнаружилась и недостаточная лингвометодическая подготовленность учителей начальных классов.
Во второй главе «Методика изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе» представлено системное осмысление методики изучения иноязычных заимствованных слов с позиции компетентностного подхода к языковому образованию.
С одной стороны, системное осмысление методики изучения иноязычных заимствованных слов означает представление её как системы методических положений в единстве целевых, концептуальных, содержательно-процессуальных, результативно-оценочных параметров обучения. С другой стороны, эти параметры интерпретируются с позиции компетентностного подхода к языковому образованию.
Компетентностный подход к языковому образованию предполагает, что в качестве его цели выступает формирование языковой компетенции. В трактовке этого понятия мы опираемся на идеи Е.Д. Божович, И.А. Зимней, Д.А. Иванова, А.Р. Лурии, A.B. Хуторского. Содержание понятие языковой компетенции соотносится нами, во-первых, со структурой учебной деятельности, а во-вторых, с компонентами содержания образования. Соответственно содержание понятие языковой компетенции включает в себя языковые (дотеоретические и теоретические) знания, умения в привлечении этих знаний для решения учебных задач с накоплением опыта их решения в процессе обучения языку и
развитием положительного отношения к содержанию языкового образования для совершенствования своей речи.
Проблема методической конкретизации понятия «языковая компетенция» возникает в связи с тем, что до сих нор вычленяются всё новые составляющие её содержания (лингвистическая, речеведческая, коммуникативная, культурологическая, когнитивная и пр.) без их чёткого соотнесения. Предпринимаются попытки включить в содержание этого понятия все возможные смыслы выражений «знание языка» и «владение языком», что, по мнению М.Р. Львова, - есть «стремление объять необъятное». В своей позиции мы полагаем, что под компетенцией следует понимать «применение языка» (А.Р. Лурия), а языковую компетенцию трактовать широко, как понятие синтетическое, соединяющее в своем содержании более простые составляющие: лингвистическую, лингвокультурологическую (лингвострановедческую), культуроведческую коммуникативно-речевую.
Не отождествляя языковую компетенцию с её лингвистической составляющей, мы, прежде всего, учитываем, что языковые знания проявляются в применении языка и могут быть как практическими, так и теоретическими, то есть лингвистическими. Применительно к начальному языковому образованию следует говорить о начальном уровне формирования лингвистической компетенции.
Лингвистическая составляющая языковой компетенции включает в себя: 1) начальные знания о словарном составе русского языка с точки зрения его происхождения, процессе заимствования и историческом развитии русского языка, причинах появления лексических заимствований из других языков; о значении конкретных иноязычных заимствованных слов и истории их происхождения; о языках-источниках и некоторых признаках иноязычных заимствований (фонетических, графических, морфологических, словообразовательных) в связи с произносительными, словообразовательными, грамматическими, стилистическими, орфографическими свойствами; 2) умения сравнивать по значению слова русского языка с иноязычными заимствованными словами и устанавливать синонимические отношения; умение определять иноязычное заимствованное слово по отдельным признакам и устанавливать его язык-источник; умение выяснять лексическое значение иноязычного заимствованного слова но значению его час-гей и проводить частичный этимологический анализ путём вычленения иноязычных элементов; умение соблюдать орфоэпические (акцентологические) нормы произношения иноязычных заимствований и нормы правописания; умение образовывать производные слова от иноязычных заимствований, грамматические формы числа и падежа; умение составлять словосочетания с иноязычным заимствованным словом с учётом синтаксической и стилистической сочетаемости; умение пользоваться словарём иноязычных заимствованных слов.
Лингвокультурологическая (лингвострановедческая), кулътуроведческая составляющие языковой компетенции включают в себя: 1) элементарные знания о проявлении в языке культуры народа и причинах появления в русском языке лингвокультурных заимствований; о внутренней форме иноязычного заимствованного слова и его культурном фоне; о национальных и государственных языках; знание о процессах культурной интеграции и межкультурной коммуникации; 2) умение видеть культурно маркированные иноязычные заимствованные слова и извлекать из значений иноязычных заимствований культурно значимую информацию; умение соотносить страну и язык населяющего её народа.
Коммуникативно-речевая составляющая языковой компетенции применительно к использованию иноязычных заимствованных слов включает в себя языковые знания практического характера, которые служат опорой для следующих умений: составлять высказывание с иноязычным заимствованным словом и уместно употреблять его в тексте, речи с учётом коммуникативных ситуаций.
Инструментализированное знание по употреблению в речи иноязычных заимствованных слов формируется через решение языковых задач с накоплением опыта их решения, а этот опыт, в свою очередь, должен сопровождаться проявлением положительного отношения к изучению иноязычных заимствованных слов с целью га более умелого использования в речи. Вместе с тем, развитие ценностного отношения к русскому языку требует осознания его не только как средства
межкультурной коммуникации с проявлением толерантного отношения к носителям других языков, но и как национального языка. Это предполагает умение осуществлять оправданный лексический выбор в пользу русского аналога- перед иноязычным заимствованием, оценивать в этом отношении речь окружающих и свою собственную речь, определять пути её дальнейшего совершенствования.
Осуществлённый теоретический анализ состава и строения языковой компетенции позволил определить цели изучения иноязычных заимствованных слов и подход к оценке результатов обучения по степени достижения его целей.
Если цели обучения выполняют его системообразующую функцию, то принципы как концептуальные методические положения определяют отбор его содержания, методов, форм, средств обучения. В отборе общих и частных принципов обучения иноязычным заимствованиям мы опираемся на работы М.Т. Баранова, Е.М. Верещагина, Л.П. Федоренко, Т.Г. Рамзаевой, В.Г. Костомарова, A.A. Леонтьева, C.B. Плотниковой и определяем в числе этих принципов следующие: деятельностный подход к языковому образованию, единство языкового образования и речевого развития, целостности процесса языкового образования, изучение языка во взаимосвязи его сторон, функциональный, коммуникативный, лингвокультурологический, исторический, сопоставления лексических и грамматических значений слов и др.
Выдвигаемые нами методические положения относительно содержательно-процессуальных особенностей обучения иноязычным заимствованиям касаются прежде всего учебного лексического материала, критерии отбора которого выдвигаются нами на основании работ Л.П. Крысина, Л.В. Щербы, И.В. Рахмановой, Л.К. Скороход: лексикографический, дидактический (в том числе учёта возрастных особенностей), коммуникативной значимости, собственно языковой, психологический.
Особенность компетентностного подхода к обучению иноязычным заимствованиям выражается в том, что основным содержательно-процессуальным средством обучения является учебная языковая задача. Языковая учебная задача связана с отбором иноязычных заимствованных слов для решения речевой (текстовой) или коммуникативно-речевой задачи. Опора в решении задачи на лингвистические знания характеризует её как лингвистическую, а включение в поведенческую ситуацию - как педагогическую. Наоборот, ограничение зоны ориентировки в решении задачи до плана содержания на уровне отдельного слова характеризует её как лексическую задачу (лексико-семантическую), сужение зоны ориентировки в плане выражения до отдельного звука, звукосочетания определяет её как орфоэпическую и т.п. Включение в содержании языковой задачи упражнений (лексических, этимологических, грамматических, синтаксических, текстовых и др.) способствует формированию соответствующих умений и навыков, что определяет типологическую характеристику задачи -например, лексико-семантическая задача. Сочетание в одной задаче различных упражнений расширяет её содержание до комбинированной задачи.
Языковые задачи, выступая проявлением методов обучения иноязычным заимствованиям, побуждают младших школьников к поисковой деятельности.
Средства обучения (дидактический материал как содержательная основа учебных задач, словарь иноязычных заимствованных слов) должны выступать в роли носителей учебной информации и инструментов деятельности учащихся.
Система выдвинутых методических положений по обучению иноязычным заимствованиям представлена в виде графической модели.
Содержательно_процессуальный блок_
Критерии отбора иноязычных заимствованных слов в качестве учебного материала: лексикографический, дидактический (в том числе учёта возрастных особенностей), коммуникативной значимости, собственно языковой, психологический. Программа изучения иноязычных заимствований Методы изучения иноязычных заимствованных слов: языкового анализа; структурно-семантический; сравнительно-исторический; объяснтслъно-иллюстративный; коммуникативный. Языковые задачи как проявление метода обучения, стержень системы упражнений по изучению иноязычных заимствованных слов:
1. Лексико-семантические упражнения.
2. Логико-лексические упражнения.
3. Лексические упражнения, направленные на выяснение словарного состава русского языка с точки зрения его происхождения.
4. Лексико-грамматические упражнения.
5. Лексико-стилистические упражнения.
6. Упражнения в орфоэпическом (акцентологическом) произношении иноязычных заимствований.
7. Этимологические упражнения.
8. Орфографические упражнения.
9. Упражнения в составлении словосочетаний, предложений, текстов.
10. Комбинированные упражнения. Средства обучения: словарь иноязычных заимствованных слов, дидактический материал.
Основная форма обучения: урок (этап лексической оаботы).
Концептуальный блок
Методологический принцип: изучение языка на основе деятельностного подхода. Дидактические принципы: систематичности и последовательности, научности, связи теории и практики, сознательности и активности, прочности, учёта возрастных особенностей, доступности и лосильности. Общие методические принципы обучения русскому язы ку:
. - единство языкового образования и речевого развития;
- целостности процесса языкового образования;
- изучение языка во взаимосвязи его сторон;
- коммуникативный принцип обучения языку;
- функциональный принцип изучения языковых единиц;
- лингеокультурологический. Частные методические принципы изучения иноязычных заимствований:
- синхронного развития лексических и грамматических навыков;
- параллельного понимания информационной и стилистической функции иноязычных заимствований;
- сопоставление истории слова и истории реалии;
сопоставления лексических и грамматических значений иноязычных заимствований;
- парадигматический и синтагматический.
Разработанная методическая модель системы обучения иноязычным заимствованиям с позиции компетентностного подхода к языковому образованию получила дополнительную конкретизацию через разработку её содержательно-процессуального блока.
Выдвигаемые нами конкретные положения касаются прежде всего учебного лексического материала, критериев отбора которого выдвигаются нами на основании работ Л.П. Крысина, Л.В. Щербы, И.В. Рахмановой, Л.К. Скороход: лексикографический, дидактический (в том числе учёта возрастных особенностей), коммуникативной значимости, собственно языковой, психологический.
Определение содержания учебного лексического материала потребовало от нас уточнения данных В.К. Харченко об употреблении детьми иноязычных заимствованных слов в младшем школьном возрасте, так как примеров их использования оказалось всего 27. В этой связи возникли следующие вопросы: действительно ли случаев употребления иноязычных заимствований так мало или же круг респондентов оказался недостаточным. Для ответа на эти вопросы нами с учётом выдвинутых критериев отбора лексического материала (дидактического, собственно языкового, лексикографического) было отобрано из современного словаря иностранных слов Л.М. Баш, A.B. Бобровой методом сплошной выборки 82 слова, заимствованных русским языком во второй половине XX века. Этот материал был включён в диагностическое исследование (на выборке в 151 четвероклассника из городских и сельских школ) с целью его проверки на коммуникативную значимость для младших школьников. По результатам устного и письменного опросов учащихся, подкреплённых наблюдениями за детской речью, первоначальный список слов был скорректирован до 50 слов: бандана, бигмак, гамбургер, гандбол, дезодорант, джинсы, джип, диск, дискотека, дисплей, Интернет, йогурт, кетчуп, компьютер, комикс, ксерокс, лазер, ноутбук, о'кей, пазл, плеер, сноуборд, скутер, слайд, супермаркет, тренажёр, файл, факс, хит, хот-дог, чипсы, шоу, шоп и др. Преобладающими тематическими группами выступили (в порядке убывания): техническая, в том числе компьютерная, терминология, лексика бытовой сферы, еды и массовой культуры, спортивная терминология.
Для использования отобранного лексического материала п качестве учебного материала была разработана программа его изучения, направленная: 1) на формирование у младших школьников представлений языковедческого характера об «иноязычных заимствованных словах», причинах лексических заимствований, их признаках и языках-источниках; 2) накопление конкретных языковых фактов, лингвистических знаний в процессе разностороннего анализа отобранных лексических примеров (этимологические, лексические, орфоэпические, морфологические, словообразовательные, стилистические и пр.); 3) формирование умений по применению этих знаний в процессе решения языковых задач.
В качестве главного условия реализации разработанной программы мы рассматриваем освоение этого учебного материала младшими школьниками в процессе решения учебных языковых задач посредством учебного словаря иноязычных заимствованных слов как источника необходимой информации.
Анализ справочной литературы (толковых и этимологических словарей, а также словарей иностранных слов) для учащихся показал, что современной начальной школе не хватает качественного словаря иноязычных заимствованных слов, который бы способствовал формированию языковой компетенции младших школьников во всех её составляющих. Существующие справочные пособия содержат очень незначительное количество современных иноязычных заимствований, ограничиваются лишь толкованием их значения и преимущественно адресованы учащимся средней школы. Поэтому перед нами встала задача создания соответствующего словаря, что, в свою очередь, потребовало определения его теоретико-методических оснований. Таковые пока в научно-методической литературе не представлены. Для решения этой теоретико-методической задачи мы обратились к работам Н.Е. Богуславской, А.П. Евгеньевой, H.A. Купиной, З.А. Потихи, Д.Э. Розенталя, Л.К. Скороход. В результате нами были выдвинуты следующие методические положения.
Первое из них касается функционального назначения словаря иноязычных заимствованных слов. Этот словарь должен выступать не только в качестве справочного пособия, но и брать на себя в определенной мере роль «учебника русского языка» (ПЛ. Грушников). Следовательно, учебный словарь иноязычных заимствованных слов, пользователем которого выступает младший школьник, догокен совмещать отдельные функции: информационно-справочную, нормативную, систематизирующую, учебную.
Второе положение связано с возможным типом учебного словаря иноязычных заимствованных слов. С учётом возрастных особенностей младших школьников это может быть синтетический словарь (В.В. Морковкин), который бы, относясь к семейству филологических словарей (в том числе языковых, лингвистических), обладал в то же время чертами словаря энциклопедического (объясняющего не слова, а обозначаемые ими реалии). Подобный тип словаря будет способствовать выходу на такие составляющие языковой компетенции, как лингвокультурологичсская (лингвострановедчсская), культуроведчсская компетенции.
Указанным типом словаря должны диктоваться особенности содержания и построения словаря иноязычных заимствованных слое, что требует решения ряда вопросов: определения объёма, состава и расположения словника, содержания и построения словарной статьи, выбора способа толкования слова и характера иллюстративного контекста. Наши рекомендации состоят в следующем.
В словарь должна включаться современная иноязычная заимствования, отбор которых осуществляется по критериям, аналогичным критериям отбора лексического учебного материала. Тематическому принципу расположения лексического материала следует предпочесть алфавитно-гнездовой принцип, который отвечает лексикографическому принципу максимального семантико-словообразовательного соответствия толкуемых и толкующих слов: шоу - яркое эстрадное представление; шоумен - организатор, ведущий или активный участник шоу. В толковании значения иноязычного заимствованного слова следует идти от «ближайшего» смысла слова к «дальнейшему» (A.A. Потебня): опираться прежде всего на филологический принцип толкования значения (определения дифференциальных признаков денотативного значения) в его общедоступном понимании и вместе с тем предусматривать частичную реализацию энциклопедического принципа толкования лексического значения (раскрытия обозначаемого понятия в полноте его содержания и объёма) через привлечение экстралингвистической информации.
В содержании и построении словарной статьи следует придерживаться традиционного выделения зон разносторонней информации об иноязычном заимствованном слове. Однако с учётом факультативности этих зон и образовательного уровня младшего школьника отдельные зоны могут быть или сокращены в своём объёме (например, зона произношения ограничена частичной транскрипцией) или сняты совсем (зона стилистических помет у нейтральных слов может быть исключена). Иллюстративный контекст иноязычного заимствованного слова не сводится только к его речевому окружению, но и предполагает использование иллюстраций в картинках, так как с них прежде всего и «считывается» информация младшим школьником.
В дополнение к выдвинутым требованиям нами предлагаются рекомендации по использованию словаря иноязычных заимствованных слов в начальной школе. Мы исходим из того, что условием реализации названных функций словаря в учебном процессе является освоение этих функций младшими школьниками.
Так, учебная функция словаря реализуется через овладение детьми умением работать со справочной литературой. Это умение должно формироваться через ряд более частных умений: использование алфавитного словоуказателя, условных сокращений для ориентировки в содержании словаря и основных зонах словарной статьи, применение различных видов чтения (просмотрового, поискового, изучающего) для извлечения необходимой информации. Вместе с тем, учебная функция словаря подразумевает использование последнего в качестве учебного пособия.
Следует учить младших школьников «задавать» вопросы словарю, что будет способствовать реализации таких его функций, как информационно-справочная, нормативная - например: «Как сказать правильно: ла[з'э]р или ла [зэ]рЪ>. Информация должна не только извлекаться из учебного словаря, но и перерабатываться в речи учащихся, на что могут быть направлены такие задания: «Кто своими словами объяснит значения слова факс, обратившись за помощью к словарю?» (1. Система связи через электронную передачу информации. 2. Материал, ииформация, полученные по такой связи. 3. Аппарат для такой связи.) Задания на систематизирующую функцию словаря позволяют младшему школьнику обобщать разрозненные знания, полученные на уровне отдельных лексических заимствований: «Найдите в словаре слова на букву Ф. Что объединяет эти слова?». Поиск ответа на подобные вопросы будет расширять рамки объяснительно-иллюстративного метода обучения, положенного в основу учебного словаря, до частично-поискового метода.
Вопрос о роли и месте этимологического анализа в реализации этого метода в освоении младшими школьниками иноязычных заимствованных слов ставится нами, с одной стороны, в связи с тем, что к числу ведущих методов их изучения относится языковой анализ в его разновидностях. С другой стороны, имеющиеся научно-методические исследования по этимологической работе на уроках русского языка (Т.В. Бабушкиной, О.Н. Лёвушкиной, H.A. Подшибякиной, И.В. Прониной) не выходят напрямую иа проблему изучения иноязычных заимствованных слов.
К решению поставленного вопроса мы идём от содержания понятия школьного этимологического анализа как определения источника и времени появления слова, установления способа его образования с учётом выяснения ранее существовавшего морфологического строения (Д.Э. Розенталь, М.А. Телеикова), Разделяя отношение отечественных методистов к этимологическому анализу как «гейристическому» (Ф.И. Буслаев), т.е. поисковому, эвристическому способу изучения языка, мы вслед за ними считаем, что он «способствует лучшему уяснению семантики, пониманию других слов того же корня, предохраняет от ошибочных семантических и орфографических связей» (И.А. Фалев).
В своей работе мы сосредоточиваемся на основных задачах этимологического анализа в изучении иноязычных заимствованных слов: определении исконного или заимствованного характера слова, выяснении его «внутренней» формы и реконструкции старого значения. Этимологический анализ расценивается нами как «вспомогательный» приём для достижения орфографических, лексических и других целей, поэтому он «должен проводиться учителем лишь в той мере, в какой это доступно ученику соответствующего возраста» (Н.М. Шанский).
Выстроенные нами на этих положениях методические рекомендации заключаются в следующем.
Этимологический анализ в его полном объёме и в качестве способа самостоятельного добывания исторических знаний о языке недоступен младшему школьнику и проводится лишь во взаимодействии ученика с учителем, включаясь в частично-поисковый метод обучения. Тем самым, этимологический анализ в изучении иноязычных заимствованных слов понижается до уровней частичного этимологического анализа, этимологических наблюдений, этимологической справки. На любом уровне своего осуществления этимологический анализ должен направляться на формирование у младших школьников языковой компетенции в её составляющих.
Если раскрытие самого факта заимствования русским языком отдельных иноязычны заимствованных слов развивает лингвистическую компетенцию учащихся, то выяснение причи заимствования и языка-источника способствует становлению лингвокультурологической компетенции связи с лингвострановедческими представлениями. Такие возможности предоставляютс этимологической информацией, рассредоточенной в различных зонах словарной статьи. Так, пр выполнении задания «Узнай из словаря, как пришло в русский язык слово хот-дог.)), учащиеся моп обратиться к зонам толкования, этимологии, иллюстративного контекста и получить следующу справку: «Хот-дог - от английского словосочетания hot dog, hot - горячий и dog - собака Предполагается, что первые производители продукта считали сосиски похожими на таксу и называли и
«горячая собака такса». Со временем слоео «такса» отпало. Американцы очень любят всё, что связано с осиекзми. В среднем в год один американец съедает 60 хот-догов. В Америке есть даже День хот-дога, соторый отмечается 18 июля.».
Со своей стороны, этимологические наблюдения учащихся ведут к установлению в их сознании вязи между иноязычным заимствованным словом, его языком-источником и соответствующими признаками «иноязычности» - например, сочетанием дж в словах англоязычного происхождения: жип, джинсы, ди-джей.
Полученные представления становятся, в свою очередь, основой для осуществления уже в шчалыгой школе частичного этимологического анализа. «Известно, что джинсы получили своё шванис по материалу, из которого были сшиты. Названием этого материала послужило имя обственное Генуя - итальянский город, где моряки впервые использовали такую ткань для зготовления парусов. Как вы думаете, в какой стране впервые стали шить из этой ткани брюки, оторые пришли к нам под названием джинсы? Предложите свою версию, как из слова Генуя олучилось слово джинсы.».
Накопление учащимися этимологических представлений предупреждает у них ложную тимологшо иноязычных заимствованных слов (джинсы - «штаны, которые носит джинн»), неверные отивировки в написании (кроссовки - от «красивые», «красят»), тавтологические ошибки в ловосочетаниях (комикс «Весёлые картинки»), неуместность в употреблении («Всем понятно новое равило?» - «О'кей!»).
Развивающаяся «этимологическая рефлексия» (Г.О. Винокур) включается в упреждающий синтез Н.И. Жинкин) речевого высказывания и ведёт к развитию речевой, коммуникативной компетенции.
В отборе этимологических сведений следует уделять особое внимание тем из ¡шх, которые пособны оказать влияние на повышение не только речевой, но и общей культуры поведения учащихся, апример, для любителей надевать бандану (к месту и не к месту) будет полезна такая справка: (Первоначально банданы имели вполне практическое применение: защищали от пыли испанских и [ериканских пастухов.».
Вышеуказанные требования к содержанию учебной информации в словаре иноязычных аимствованных слов и методические рекомендации по её использованию позволили нам создать обственный словарь иноязычных заимствованных слов для младших школьников, который выступил фактической основой для разработки учебных языковых задач в их системе.
Вышеуказанное принципиальное положение заключается в том, что реализация сомпетентностного подхода к изучению иноязычных заимствований требует его «задачного» оплощения, а различные виды упражнений включаются в содержание учебных задач для выработки меняй и навыков, необходимых для осознанного, правильного, уместного употребления иноязычных аимствованных слов. При этом языковые задачи должны в своей системе наращиваться по степени ложности её содержания, трудности решения, проявления познавательной активности учащихся.
Входящие в содержание задач виды упражнений должны комбинироваться, дополнять друг
руга.
Языковые задачи .в их сочетании должны направляться на разносторонний анализ учащимися ждого иноязычного заимствованного слова (значения, формы) в его речевом употреблении, оммуникативном контексте, что будет способствовать формированию языковой компетенции в сновных составляющих её содержания (лингвистической,
гингвокультурологической/лингвосфановедчсской/культуроведческой, коммуникативно-речевой, Jen ностно-отношенчес кой).
1. Лексико-семантическая задача.
Вчера в продуктовом магазине я купила себе чипсы. Сегодня я зашла в тот же магазин, но чипсов уже не было. И я купила пачку «Московского картофеля».
Как вы думаете, я купила разные продукты?
2. Комбинированная задача (логико-лексическая задача в сочетании с задачей на лексическую сочетаемость).
Что такое чипсы, и можно ли говорить «картофельные чипсы», если они и так из картофеля?
Для ответа на этот вопрос обратитесь к словарю иноязычных заимствованных слов.
Справка из словаря: Чипсы - это жареный хрустящий картофель или другой корнеплод в ломтиках.
3. Комбинированная задача (в сочетании лексико-семантической и этимологической задач).
Почему в русском языке появилось слово «чипсы»? Можно ли его заменить русским словом?
Какое слово в употреблении предпочитаете вы?
Прочитайте в словаре историю появления этого блюда и скажите, зачем было придумано новое
слово.
Считается, что чипсы случайно придумал шеф-повар одного американского ресторана. Однажды на ужине богатый посетитель вернул жареный картофель на кухню, пожаловавшись на то, что он «слишком толстый». Шеф-повар решш подшутить над посетителем: нарезал картофель очень тонкими ломтиками, буквально бумажной толщины, и обжарил. Блюдо понравилось посетителю и его друзьям. С тех пор оно пользуется популярностью.
Попробуйте по истории происхождения этого блюда догадаться, каково значение слова «чипсы».
Проверьте свои предположения, прочитав этимологическую справку в словаре.
Справка из словаря: От английского слова chips - жареный картофель. В единственном числе chip - тонкий кусочек чего-либо. Существительное было произведено от английского глагола, который в переводе означал «жарить сырой картофель ломтиками».
4. Комбинированная задача (в сочетании лексико-семантической, лексико-грамматической, синтаксической и текстовой задач).
Представьте, что ваш друг купил упаковку чипсов со вкусом сыра. Что бы вы рассказали
своему другу о чипсах? Какой совет дали ему?
Чтобы не допустить ошибки в употреблении этого слова, обратитесь к словарю.
Справка из словаря: Чипсы, только мн.ч.
Объединение лексических примеров в содержании языковой задачи должно способствовать систематизации накапливаемых знаний через установление отношений между иноязычными заимствованными словами, а последних - с русскими словами, одновременно формируется обобщённый способ действия в решении аналогичных задач.
1. Орфоэпическая задача.
Приготовьтесь прочитать слова: дисплей, дискотека, Интернет, ксерокс, лазер. В каки иноязычных заимствованных словах перед е произносится мягкий согласный звук, а в каких - твёрдый. Напишите слова с их частичной транскрипцией и укажите, если возможно, варианты. Например [д'э]зодорант, [дезодорант. Проверьте себя по словарю иноязычных заимствованных слов Перечитайте слова, обратив особое внимание на их правильное произношение.
2. Лексико-семантическая задача.
Что объединяет значения слов «блокнот» и «ноутбук»? Воспользуйтесь своим знание английского языка.
3. Комбинированная задача (в сочетании орфоэпической, лексико-семантической, лексико стилистической, грамматической задач).
Прочитайте: бандана, бигмак, джинсы, дискотека, йогурт, клип, пазл, плеер, шоу. Подберите данным словам прилагательные, которые бы выражали ваше отношение к этим вещам. Например шикарный джип. Объясните, почему вы подобрали именно это прилагательное.
4. Комбинированная задача (в сочетании лексико-ссмантической, лексико-стилистической лексико-грамматической, орфографической, синтаксической, текстовой задач).
Какой бы лозунг со словом «кросс» та придумал, чтобы желающих участвовать в нём стало больше? Как бы ты написал и где бы ты поместил этот лозунг? А как бы ты назвал участников кросса? Какие исторически родственные слова ты ещё знаешь? Каково их значение?
5. Комбинированная задача (в сочетании лексико-семангической, лексико-стилистической, текстовой задач).
Какое слово вы употребите, восхищаясь тем, как быстро ваш приятель пробежал дистанцию: «Здорово!», «Супер!», «Класс!»? Объясните свой выбор.
В третьей главе «Содержание экспериментальной работы и её результаты» описаны этапы экспериментальной проверки выдвинугых теоретико-методических положений и конкретных рекомендаций по изучению иноязычных заимствований на уроках русского языка в начальной школе, приведены результаты экспериментального обучения.
Экспериментальная работа включала в своё содержание констатирующий, обучающий, контрольный этапы и осуществлялась с постоянным составом учащихся в количестве 151 четвероклассника из 6 экспериментальных классов городских и сельских школ (г. Ярославль, г. Углич, пос. Сонково Тверской области). Именно эти учащиеся привлекались ранее к обследованию для получения данных об употреблении иноязычных заимствованных слов в младшем школьном возрасте.
Диагностические задания (вопросы, задачи) на всех этапах экспериментальной работы были аналогичными по содержанию и направлялись на выявление у детей отношения к употреблению иноязычных заимствованных слов, на выяснение наличия у них необходимых языковых (лингвистических) знаний, умений в решении соответствующих языковых, коммуникативно-речевых задач.
Уровень проявления языковой компетенции оценивался по трёхбалльной шкале: 2 балла -высокий уровень, 1 балл - средний уровень, 0 баллов - низкий уровень.
На констатирующем этапе экспериментальной работы был зафиксирован преимущественно низкий и средний уровни языковой компетенции младших школьников в области иноязычных заимствований. Выявилось скорее отсутствие, чем наличие у четвероклассников представлений об иноязычных заимствованных словах, их признаках, причинах появления в русском языке, языках-источниках. В употребляемых детьми иноязычных заимствованных словах были отмечены многочисленные лексико-семантические, лексико-грамматические, орфоэпические и орфографические ошибки.
На повышение уровня языковой компетенции младших школьников был направлен обучающий эксперимент, к участию в котором кроме экспериментальных классов были привлечены и два контрольных класса (39 человек). Входная диагностика, осуществленная на выборке учащихся из экспериментальных и контрольных классов, не выявила существенных различий в уровнях языковой компетенции учащихся по отношению к иноязычным заимствованиям.
Разработанный экспериментальный курс по изучению иноязычных заимствованных слов составил в системе содержание 28 уроков русского языка. Дидактическое обеспечение ксперименталышго курса было представлено словарём иноязычных заимствованных слов, тематическим планированием, поурочными разработками и дополнительным дидактическим материалом.
В связи с тем, что лексическая работа в начальной школе традиционно носит «сквозной», ассредоточенный характер, на изучение иноязычных заимствованных слов выделялся специальный тап урока, занимавший до 15 минут. Содержание этапа лексической работы выстраивалось во взаимосвязи решения учебных (лингвистических, языковых, коммуникативно-речевых) задач и своения лингвистических сведений, извлекаемых из дидактических примеров, словарных статей, тимологических справок и пр.
Итоговая диагностика подтвердила эффективность разработанного нами экспериментального курса по изучению иноязычных заимствованных слов. По сравнению с результатами в контрольной группе, показатели успешности выполнения диагностических заданий учащимися в экспериментальной группе оказались в 5-6 раз выше. В ответах проявлялось оперирование лингвистическими сведениями, дидактическими примерами, применявшимися в экспериментальном обучении. Значительное количество лексико-семантических упражнений в составе языковых задач, предусматривающих обращение к словарю иноязычных заимствованных слов, способствовало освоению детьми семантики современных частотных иноязычных заимствований. Умение пользоваться словарём продемонстрировали все учащиеся экспериментальной группы, тогда как в контрольной группе использование словаря осуществлялось с помощью учителя. И, наоборот, в диагностической задаче частично-поискового характера с лексико-этимологической направленностью 42% учащихся экспериментальной группы попытались решить её самостоятельно, без подсказки словаря, а в контрольной группе такой самостоятельный поиск оказался учащимся не по силам. Систематическое использование при изучении грамматико-орфографических тем сопутствующих лексико-грамматических и лексико-орфографических упражнений с иноязычными заимствованиями привело к повышению речевой культуры учащихся. Сказался и накопленный опыт решения языковых задач, в том числе коммуникативно-речевых задач, включающих оценку ситуации общения и уместный выбор иноязычного слова.
Контрольный этап эксперимента направлялся на выявление не только прочности усвоения учащимися экспериментальных классов содержания разработанного нами курса по изучению иноязычных заимствованных слов, но и на проверку его эффективности с точки зрения переноса полученных знаний, умений, опыта решения языковых задач и положительного отношения к их решению в новые учебные ситуации. Выполнение школьниками серии диагностических заданий, составивших содержание контрольного «среза», оказалось в целом успешным.
В сравнении с результатами констатирующего исследования, число детей, выполнивших контрольные задания с показателями высокого уровня языковой компетенции в овладении иноязычными заимствованиями, увеличилось на 51%, и, наоборот, число детей, показавших низкий уровень, снизилось на 29%.
Обнаружение учащимися полученных знаний и умений, опыта решения языковых задач и проявление положительного отношения к изучению иноязычных заимствований отразило процесс формирования новообразований, значимых для повышения уровня языковой компетенции.
Результаты экспериментальной работы представлены в тексте диссертации на гистограмме и в таблицах.
Разносторонний анализ результатов экспериментальной работы позволил сделать вывод об эффективности построенного нами курса изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе, который, в свою очередь, подтвердил состоятельность разработанной нами методики изучения иноязычных заимствований в начальной школе.
В заключении сформулированы основные выводы исследования, содержание которых получило отражение в положениях, выносимых на защиту. Перспективы дальнейшего исследования связываются нами с развитием выдвинутых теоретико-методических положений по изучению иноязычных заимствований в начальной школе в условиях расширения языкового образования пропедевтическим курсом иностранного языка.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях
Воронина, А. В. Изучение заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе [Текст] / А. В. Воронина // Ребенок - исток и критерий жизни: образование и воспитание. Материалы международной конференции «Чтения Ушипского» педагогического факультета ЯГПУ. Часть I. - Ярославль : Изд-во ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2006. - С. 85-90. (0,31 п.л.) Воронина, А. В. Методическая система изучения заимствованной лексики в начальной школе [Текст] / А. В. Воронина // Ярославский педагогический вестник. - 2006. - № 4(49). - С. 114118. (0,5 п.л.)
Воронина, А. В. Изучение заимствованной лексики в начальной школе как методическая проблема [Текст] / А. В. Воронина // Свет разума. Материалы международной конференции «Чтения Ушинского» педагогического факультета ЯШУ. - Ярославль : Изд-во ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2007. - С. 133-137. (0,25 п.л.)
Воронина, А. В. Изучение заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе: к построению методической модели [Текст] / А. В. Воронина // Совершенствование научно-методического обеспечения непрерывности образовательного процесса в университетском комплексе: Материалы 13 научно-практической конференции ассоциации педагогических образовательных учреждений Ярославской области «Непрерывное педагогическое образование». - Ярославль : ГОУ ЯО СПО Ростовский педагогический колледж, 2007. - С. 1621. (0,31 п.л.)
Воронина, А. В. Проблемы составления толкового словарика иноязычных слов для младших школьников [Текст] / A.B. Воронина // К мудрости ступени : материалы международной конференции «Чтения Ушинского» педагогического факультета ЯГПУ. - Ярославль : Изд-во ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2008.-с. ¡<54-171. (0,43 п.л.)
Воронина, А. В. Особенности компетентностного подхода к изучению иноязычной лексики в начальной школе [Текст] / А. В. Воронина И Ярославский педагогический вестник. - 2009. -№1(58). - С. 31-35. (0,5 п.л.) (Журнал включён в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утверждённый ВАК РФ)
Воронина, А. В. Использование толкового словарика иноязычных слов на уроке русского языка в начальной школе [Текст] / А. В. Воронина // Современное дошкольное и начальное образование: система и методы : материалы международной конференции «Чтения Ушинского» педагогического факультета ЯГПУ. - Ярославль : Изд-во ЯГПУ им. К. Д. Ушинского,2009.-с. 136-141. (0,31 п.л.)
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Воронина, Анна Владимировна, 2010 год
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ КАК С. 14 НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
§ 1. Лингвистические основы изучения иноязычных С. 14 заимствований
§ 3. Методическое состояние проблемы изучения лексических С. 57 заимствований
ГЛАВА ТТ. МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ С. 77 ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ
§ 1. Обоснование модели изучения иноязычных С. 77 заимствованных слов в её системном осмыслении с позиции компетентностного подхода
§ 2. Методическая реализация модели изучения иноязычных С. 96 заимствованных слов в начальной школе
2Л. Программа изучения иноязычных заимствований на С. 96 уроках русского языка в начальной школе
2.2. Словарь иноязычных заимствованных слов как С. 103 дидактическая основа их изучения в начальной школе
2.3. Этимологический аспект изучения иноязычных С. 117 заимствованных слов в начальной школе
2.4. Учебные языковые задачи как средство изучения С. 127 иноязычных заимствованных слов в начальной школе
Выводы по главе С.
§ 2. Особенности процесса усвоения слова ребёнком
Выводы по главе
ГЛАВА III. СОДЕРЖАНИЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ РАБОТЫ С. 137 И ЕЁ РЕЗУЛЬТАТЫ
§ 1 .Констатирующий этап экспериментальной работы С.
§ 2. Организация и содержание обучающего эксперимента по С. 147 изучению иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе
§ 3. Контрольный этап экспериментального исследования С.
Выводы по главе С.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Изучение иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе"
В современных условиях интенсивного расширения языковых контактов, взаимодействия различных лингвокультур проблема изучения школьниками лексических заимствований представляет собой одну из важнейших в кругу методических исследований.
Процесс употребления иноязычных заимствованных слов является живым и социально значимым процессом, происходящим в современной русской речи. Стимулом к активизации этого процесса стало осознание россиянами своей страны как части всего цивилизованного мира и ориентация на Запад в области экономики, культуры, спорта, торговли, моды. «Языковой вкус» (В.Г. Костомаров) современной эпохи и происходящие языковые процессы не могут не сказываться на речевой практике носителей русского языка, в том числе детей младшего школьного возраста. Употребление ими современных иноязычных заимствований зафиксировано в словарях детской речи (В.К. Харченко), однако эти данные являются далеко не полными.
Подобные исследования представителями методической науки почти не ведутся, современные иноязычные заимствованные слова редко включаются в содержание лексической работы, предлагаемой школьными учебниками, и в самом их изучении не прослеживается четкой системы. Имеющиеся методические рекомендации по изучению иноязычных заимствований недостаточно переосмысливаются в связи с особенностями современной языковой ситуации, компетентностным подходом к образованию.
Это отрицательно сказывается на формировании языковой компетенции учащихся. Хотя младшие школьники часто включают в свою речь современные иноязычные заимствованные слова, они не понимают их точного значения, допускают многочисленные лексико-грамматические и лексико-стилистические ошибки, затрудняются в произношении и написании слов.
Существующее противоречие между потребностью школьной практики в научно обоснованных рекомендациях по изучению иноязычных заимствованных слов в начальной школе и неразработанностью таких рекомендаций определили проблему нашего исследования: как должно осуществляться изучение иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе, чтобы оно стало более эффективным.
Решение поставленной проблемы является целью нашего исследования.
Объектом исследования стал процесс овладения младшими школьниками иноязычными заимствованными словами в условиях школьного обучения, а предметом - методика изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе.
Гипотеза исследования основана на предположении, что изучение иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе может стать более эффективным, если:
- это изучение будет осуществляться в определённой системе;
- основанием этой системы выступит компетентностный подход к языковому образованию.
Проблема, цель и гипотеза исследования определили постановку следующих задач:
1. Систематизировать лингвистические положения о процессе заимствования русским языком иноязычной лексики, психолингвистические положения о возрастных особенностях овладения словом детьми в процессе речевого развития и соотнести полученные выводы с научно-методическим, практическим состоянием проблемы изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе.
2. Обосновать с позиции компетентностного подхода к языковому образованию и смоделировать возможную систему изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе, выдвинуть положения по реализации этой системы в единстве целей, принципов, содержания, методов, средств обучения.
3. Уточнить имеющиеся данные об употреблении иноязычных заимствованных слов младшими школьниками и с учётом этих данных разработать содержание обучения иноязычным заимствованным словам (программу, лексический материал, систему упражнений в составе учебных задач, дидактическое обеспечение).
4. Построить экспериментальный курс изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе и осуществить проверку его эффективности.
Для решения поставленных задач и проверки исходных научных положений использовались следующие методы исследования: теоретические (анализ лингвистической, психолингвистической, педагогической и методической литературы по проблеме исследования, моделирование), эмпирические (изучение педагогического опыта, наблюдение, анкетирование, контрольно-оценочные задания), экспериментальные методы.
Теоретико-методологическую основу исследования составили:
- лингвистические и лингвокультурологические исследования по проблеме заимствования (Н.С. Валгина, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Э.Ф. Володарская, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, Т.В. Новикова, И.А. Стернин, Ю.С. Сорокин);
- труды по психолингвистике и теории речевой деятельности (JI.C. Выготский, А.А. Залевская, И.А. Зимняя, Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия);
- теоретико-методические исследования в области языкового образования в связи с речевым развитием учащихся (М.Т. Баранов, М.Р. Львов, А.В. Прудникова, Т.Г. Рамзаева, А.В. Текучёв, Л.П. Федоренко);
- работы по проблеме составления учебного словаря (Н.Е. Богуславская, А.П. Евгенъева, Н.А. Купина, В.В. Морковкин, З.А. Потиха, Д.Э. Розенталь, Л.К. Скороход);
- исследования по проблеме компетентностного подхода к образованию (Е.Д. Божович, И.А. Зимняя, Д.А. Иванов, О.Е. Лебедев, А.В. Хуторской).
Основные этапы исследования:
1 этап (2004-2006 гг.). Лингвистический, психолингвистический анализ проблемы исследования, выявление научно-методического и практического состояния проблемы школьного изучения иноязычных заимствованных слов, разработка методической концепции и построение модели системы изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе.
2 этап (2006-2007 гг.). Выдвижение положений по реализации системы изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе, определение содержания обучения иноязычным заимствованным словам, составление программы, отбор лексического материала, создание учебного словаря иноязычных заимствованных слов как дидактической основы учебного курса, разработка системы упражнений в составе языковых задач.
3 этап (2007-2008 гг.). Построение экспериментального курса изучения иноязычных заимствованных слов, проведение констатирующего этапа экспериментальной работы, обучающего эксперимента с целью проверки эффективности разработанного курса изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе, проведение контрольного этапа исследования.
4 этап (2008-2009 гг.). Подведение итогов экспериментальной работы и обобщение её результатов, их оформление, внедрение в практику через публикацию тезисов и статей.
База исследования. В ходе исследования были задействованы школы № 1, № 2, № 3, № 4 г. Углича Ярославской области, № 9 пос. Сонково Тверской области, № 71 г. Ярославля.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1) проанализированы методические особенности изучения лексических заимствований в современных школьных учебниках русского языка, сделана их оценка;
2) получены дополнительные данные об особенностях упофебления иноязычных заимствованных слов младшими школьниками;
3) на основе компетентностного подхода к языковому образованию разработана модель системы изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе в единстве социально-целевого, концептуального, содержательно-процессуального, результативно-оценочного компонентов и осуществлено её содержательное наполнение:
- дана трактовка понятия языковой компетенции по её составу и строению;
- выдвинуты критерии отбора лексического материала для изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе и в этой связи определено содержание учебного лексического материала, программы обучения иноязычным заимствованиям;
- определены особенности содержания и построения учебного словаря иноязычных заимствованных слов как дидактической основы их изучения младшими школьниками и предложены рекомендации по его использованию;
- выявлены возможные уровни осуществления этимологического анализа иноязычных заимствованных слов в начальной школе;
- соотнесены в своём содержании языковые учебные задачи и типы составляющих их упражнений по изучению иноязычных заимствованных слов;
- построен курс изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе.
Теоретическая значимость исследования состоит:
- в систематизации лингвистических, психолингвистических, дидактических, методических положений по проблеме изучения лексических заимствований в начальной и средней школе;
- в обосновании и построении с позиции компетентностного подхода к языковому образованию модели системы изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе;
- в выдвижении системы методических положений по реализации предложенной модели: принципов изучения иноязычных заимствованных слов, критериев отбора лексического материала для изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка, требований к содержанию и построению учебного словаря иноязычных заимствованных слов для младших школьников, типологических характеристик лексических упражнений и указаний по их включению в содержание языковых задач на овладение младшими школьниками иноязычными заимствованными словами;
- в развитии понятийного аппарата теории и методики обучения русскому языку, а именно: введении понятия «иноязычное заимствованное слово» и его лингвометодическом обосновании, в трактовке понятия «языковая компетенция» применительно к изучению иноязычных заимствованных слов в начальной школе.
Практическая значимость исследования заключается:
- в отборе лексического материала для ознакомления младших школьников с иноязычными заимствованными словами;
- в создании учебного словаря иноязычных заимствованных слов для начальной школы;
- в построении курса изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе;
- в разработке содержания учебных языковых задач и составляющих их типов лексических упражнений по изучению младшими школьниками иноязычных заимствованных слов;
- в разработке дидактического обеспечения (планирования, поурочных разработок) курса по изучению иноязычных заимствованных слов в начальной школе.
Результаты исследования могут быть использованы для обновления содержания учебных пособий по теории и методике обучения русскому языку в начальной школе; могут найти применение в системе среднего и начального языкового образования, в педагогическом вузе и колледже при чтении курсов и спецкурсов по актуальным проблемам методики преподавания русского языка в средней и начальной школе, в системе профессионально-методической подготовки учителей.
Достоверность и обоснованность основных положений и выводов обусловлены широтой их методологических оснований, взаимопроверкой теоретических и эмпирических методов исследования, адекватных его предмету, цели и задачам, личным участием диссертанта в экспериментальной работе, позволившим провести тщательный анализ её хода и полученных результатов.
Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась через публикации, доклады на международных, всероссийских, региональных конференциях в рамках педагогических чтений, посвященных памяти К. Д. Ушинского (ЯГПУ 2006, 2007, 2008, 2009 гг.), лекционные и практические занятия спецкурса по методике русского языка.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Процесс заимствования современным русским языком иноязычной лексики отражается в речи детей младшего школьного возраста, поэтому на уроках русского языка в начальной школе должно осуществляться изучение иноязычных заимствованных слов. Преимущественное внимание должно быть уделено англоязычным словам, заимствованным русским языком во второй половине XX века и освоенным в той или иной степени.
2. Изучение иноязычных заимствованных слов в начальной школе должно представлять собой систему обучения в единстве её целевых, концептуальных, содержательно-процессуальных и результативно-оценочных параметров и осуществляться с позиции компетентностного подхода к языковому образованию. Целью изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе выступает формирование языковой компетенции в единстве содержательных составляющих (лингвистической, лингвокультурологической / лингвострановедческой / культуроведческой, коммуникативно-речевой, ценностно-отношенческой) и структурных компонентов (знаний, умений по их применению в решении языковых задач с накоплением опыта их решения, развитием положительного отношения к изучению иноязычных заимствований).
3. Основными критериями отбора лексического материала для изучения иноязычных заимствованных слов являются следующие: критерий коммуникативной значимости, дидактический, лексикографический, психологический, собственно языковой.
4. Дидактической основой обучения иноязычным заимствованиям в начальной школе может выступить учебный словарь иноязычных заимствованных слов. По типу он должен быть синтетическим, совмещающим в себе информационно-справочную, нормативную, систематизирующую, учебную функции. Лексический материал должен располагаться по алфавитно-гнездовому принципу, подчиняться преимущественно филологическому принципу толкования значений. Умение пользоваться словарём формируется в процессе решения учебных задач, расширяющих рамки объяснительно-иллюстративного метода обучения, положенного в основу словаря, до частично-поискового метода. Этимологический аспект изучения иноязычных заимствованных слов реализуется на уровнях этимологической справки, этимологических наблюдений, частичного этимологического анализа.
5. Особенность компетентностного подхода к обучению иноязычным заимствованиям выражается в том, что основным содержательно-процессуальным средством обучения является учебная языковая задача, реализующая поисковые методы обучения и включающая в своё содержание упражнения по изучению иноязычного заимствованного слова в единстве планов содержания и выражения.
Структура и основное содержание работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по главе
Экспериментальная проверка выстроенной системы изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе на основе разработанного экспериментального курса осуществлялась в три этапа: констатирующий этап исследования, обучающий и контрольный этапы.
На констатирующем этапе экспериментальной работы с помощью балльной системы оценивания его результатов был зафиксирован преимущественно низкий и средний уровни показателей языковой компетенции младших школьников в области иноязычных заимствований. Отсутствие соответствующего языкового образования и возрастные особенности речевого развития учащихся (неразвитость этимологической рефлексии, семантизация на уровне образного представления) приводят к неточному пониманию лексических значений иноязычных заимствованных слов, их неверной лексической сочетаемости, многочисленным грамматическим, орфографическим и стилистическим ошибкам в употреблении иноязычных заимствований. Вместе с тем, подтверждается востребованность современных иноязычных заимствований младшими школьниками.
Эффективность разработанного экспериментального курса проявилась в том, что показатели успешности выполнения заданий, соответствующие содержательным компонентам языковой компетенции, у учащихся экспериментальной группы оказались в 5-6 раз выше, чем у учащихся контрольной группы. Проявляется понимание оттенков значений современных частотных иноязычных слов. Младшие школьники начинают обращаться к этимологии иноязычного заимствованного слова для для выяснения его значения, сферы употребления и той культуроведческой информации, которую оно в себе заключает. Развивается умение пользоваться словарём иноязычных заимствованных слов для их грамотного, оправданного использования в речи. Выбор иноязычного или русского слова в коммуникативной ситуации становится более осознанным. Обнаруживается понимание смысла процесса заимствования, что помогает предотвратить бездумное употребление иноязычных заимствований. Языковая компетенция учащихся расширяется за счёт подключения учебной информации, полученной в пропедевтическом курсе иностранного языка.
У большинства учащихся появляется ряд новообразований, наличие которых позволяет говорить о позитивных сдвигах в развитии их языковой компетенции, переходе её на более высокий уровень.
Заключение
Рассмотрение лингвистических и психолингвистических основ проблемы изучения иноязычных заимствований, а также её методического состояния позволяет сделать следующие выводы.
В настоящее время решающим фактором иноязычного заимствования стал экстралингвистический фактор, отражающий активные процессы межкультурной коммуникации. Заимствование означает процесс перемещения элемента одного языка в другой в результате языковых контактов. Результатом лексического заимствования является заимствованное слово, освоенное в той или иной степени. Под «иноязычным заимствованным словом» подразумевается иноязычное освоенное слово неславянского происхождения.
Особый интерес вызывает современная лексика английского происхождения (англоамериканизмы), а именно иностранные* слова и варваризмы. Отграничение иноязычных заимствованных слов от исконно русских, а также определение их языка-источника, осуществляется по различным признакам: фонетическим, графическим, морфологическим и словообразовательным. Отношение носителей русского языка к интенсивному проникновению в него иноязычных заимствований является неоднозначным, поскольку проявляются тревожные тенденции снижения языковой грамотности и речевой культуры.
Усвоение иноязычных заимствованных слов детьми вписывается в общую систему их речевого развития., Значения слов ребёнка проходят длительный путь развития, связанный с постепенной объективацией, преодолением синкретизма значений, сужением генерализованной зоны их предметных значений. Проявляется ориентированность детского словаря на жизненные потребности, а общие правила употребления слов подвергаются частной конкретизации. Подражательное использование лексических средств постепенно заменяется их осознанным использованием.
Употребление иноязычных заимствований детьми начинается уже в дошкольном детстве и продолжается в младшем школьном, подростковом возрасте. Активно используемые иноязычные лексемы принадлежат к таким лексико-семантическим областям, как бытовая лексика, лексика одежды, спортивная и компьютерная терминология. Однако включение в речь иноязычных заимствованных слов сопровождается многочисленными лексико-семантическими и грамматическими ошибками.
Современное состояние методики изучения иноязычных заимствований в начальной и средней школе характеризуется её недостаточной разработанностью, что проявляется в крайней ограниченности методических рекомендаций по её решению. Включение в школьные учебники иноязычного лексического материала недостаточно учитывает современные лексические заимствования и не носит системного характера, не связывается с изучением различных разделов курса русского языка (фонетики, графики, орфографии, морфологии, синтаксиса). В большинстве учебников не раскрываются особенности использования иноязычных заимствованных слов в устной и письменной речи. Обнаруживается недостаточная лингвометодическая подготовленность учителей начальных классов.
Теоретический анализ заявленной проблемы позволил выделить концептуальные основания для построения методики изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе с позиций системного осмысления обучения и компетентностного подхода к языковому образованию. В качестве модели системы изучения иноязычных заимствованных слов она представляет собой конструкт методических положений относительно целевых, методологических, содержательно-процессуальных, оценочно-результативных параметров обучения.
Содержание учебной программы по изучению иноязычных заимствований отражает основные структурные компоненты и составляющие языковой компетенции. В качестве главного условия её реализации выступает освоение этого лексического материала младшими школьниками в процессе решения языковых задач в их разновидностях на дидактической основе учебного словаря иноязычных заимствованных слов как источника необходимой информации.
С учётом возрастных особенностей младших школьников необходимо создание синтетического словаря иноязычных заимствованных слов, который бы, относясь к семейству филологических словарей, обладал в то же время чертами словаря энциклопедического, тем самым всесторонне раскрывая значение иноязычного заимствованного слова. Такой словарь должен выполнять следующие функции: информативную, нормативную, учебную, справочную, систематизирующую. Особенности словаря для младших школьников проявляются в определении объёма и состава лексики, включаемой в словарь, в расположении слов в словаре, в способе толкования лексического значения слова, в построении словарной статьи, в выборе типа иллюстративного контекста. Методика работы со словарём иноязычных заимствованных слов на уроке русского языка способствует формированию общеучебного умения работать со справочной литературой и реализуется в двух направлениях: использование словаря в качестве справочного пособия и в качестве учебника русского языка.
Этимологический аспект изучения иноязычных заимствований обладает всесторонней значимостью для формирования языковой компетенции. Этимологическая работа по усвоению иноязычного заимствованного слова может осуществляться на различных уровнях: этимологический анализ, этимологические наблюдения, этимологическая справка.
Реализация компетентностного подхода к изучению иноязычных заимствований требует его «заданного» воплощения, побуждающего учащихся к самостоятельному добыванию знаний на основе анализа лексических примеров. Система изучения иноязычных заимствованных слов должна опираться на систему учебных языковых задач по освоению иноязычного заимствованного слова в единстве плана содержания и формы выражения. При этом типологические характеристики упражнений соотносятся с типом учебной задачи.
Система языковых задач по изучению иноязычных заимствованных слов предполагает их сочетание для охвата всех составляющих языковой компетенции, наращивание сложности содержания задач через расширение лексического материала и комбинирование входящих в их состав упражнений, повышение трудности задачи за счет увеличения количества шагов в её решении, усиление познавательной активности учащихся (от простого воспроизведения алгоритма в её решении до его преобразования).
Экспериментальная проверка выстроенной системы изучения иноязычных заимствованных слов в начальной школе на основе разработанного экспериментального курса осуществлялась в три этапа: констатирующий этап исследования, обучающий и контрольный этапы.
На констатирующем этапе экспериментальной работы с помощью балльной системы оценивания его результатов был зафиксирован преимущественно низкий и средний уровни показателей языковой компетенции младших школьников в области иноязычных заимствований. Отсутствие соответствующего языкового образования и возрастные особенности речевого развития учащихся (неразвитость этимологической рефлексии, семантизация на уровне образного представления) приводят к неточному пониманию лексических значений иноязычных заимствованных слов, их неверной лексической сочетаемости, многочисленным грамматическим, орфографическим и стилистическим ошибкам в употреблении иноязычных заимствований. Вместе с тем, подтверждается востребованность современных иноязычных заимствований младшими школьниками.
Эффективность разработанного экспериментального курса проявляется в том, что показатели успешности выполнения заданий, соответствующие содержательным компонентам языковой компетенции, у учащихся экспериментальной группы оказались в 5-6 раз выше, чем у учащихся контрольной группы. Проявляется понимание оттенков значений современных частотных иноязычных слов. Младшие школьники начинают обращаться к этимологии иноязычного заимствованного слова для для выяснения его значения, сферы употребления и той культуроведческой информации, которую оно в себе заключает. Развивается умение пользоваться словарём иноязычных заимствованных слов для их грамотного, оправданного использования в речи. Выбор иноязычного или русского слова в коммуникативной ситуации становится более осознанным. Обнаруживается понимание смысла процесса заимствования, что помогает предотвратить бездумное употребление иноязычных заимствований. Языковая компетенция учащихся расширяется за счёт подключения учебной информации, полученной в пропедевтическом курсе иностранного языка.
У большинства учащихся появляется ряд новообразований, наличие которых позволяет говорить о позитивных сдвигах в развитии их языковой компетенции, переходе её на более высокий уровень.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Воронина, Анна Владимировна, Ярославль
1. Авилова, Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с заимствованной основой) Текст. / Н. С. Авилова. М. : Наука, 1967. — 246 с.
2. Айдарова, J1. И. Маленькие школьники и родной язык Текст. / JL И. Айдарова. М. : Знание, 1983. - 96 с.
3. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты Текст. : англицизмы в русском языке / В. М. Аристова. JI. : Изд-во ЛГУ, 1978. - 150 с.
4. Арямова, О. С., Мали, Л. Д. Этимологический словарик слов с непроверяемым написанием Текст. / О. С. Арямова, Л. Д. Мали // Начальная школа. 1992. - №2. - С. 19-26.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. -М. : Изд-во Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
6. Бабушкина, Т. В. Этимологический анализ в начальной школе Текст. / Т. В. Бабушкина // Начальная школа: до и после. 2001. - №2. - С. 27-30.
7. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли ; перевод с Зго франц. изд. Е. В. и Т. В. Вентцель. Редакция, вступит, статья и примеч. Р. А. Будагова. М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1955.-416 с.
8. Баранов, М. Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка Текст. : Пособие для учителя / М. Т. Баранов [и др.]. М.: Просвещение, 1988.— 191 с.
9. Баш, Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты Текст. / Л. М. Баш // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология, 1989. №4. - С. 22-34.
10. Белоусова, В. И. Произношение заимствованных слов в русском литературном языке конца XX века (на материале речи жителей
11. Мордовии) Текст. : автореф. дис. .канд. фил. наук. Москва, 2000. — 16 с.
12. Белянин, В. П. Психолингвистика Текст. : учебник / В. П. Белянин. М. : Флинта : Московский психолого-социальный институт, 2004. - 232 с.
13. Биржакова, Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования Текст. / Е. Э Биржакова, JI. А. Войнова, Л. Л. Кутина. Л. : Наука, 1972. - 431 с.
14. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд, под ред. М. М. Гухман. М. : Прогресс, 1968.-607 с.
15. Богуславская, Н. Е., Купина, Н. А. Значение слова в восприятии младших школьников и принципы составления учебного словаря Текст. : методическое пособие. Свердловск : Изд-во Свердловского гос. пед. ин-та, 1975. - 96 с.
16. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию Текст. В 2 т. Т. 1. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М. : Изд-во Академии наук СССР, 1963.-384 с.
17. Божович, Е. Д. Учителю о языковой компетенции школьников. Психолого-педагогические аспекты языкового образования Текст. / Е. Д. Божович. М. : Изд-во Московского психолого-социального института ; Воронеж : Изд-во НПО МОДЭК, 2002. ~ 288 с.
18. Божович, Е. Д. Развитие языковой компетенции школьников: проблемы и подходы Электронный ресурс. / Е.Д. Божович. Режим доступа : http: // www. portalus. ru, 2008.
19. Бондаренко, А. А. Словари на уроке Текст. / А. А. Бондаренко // Начальная школа. 2000. -№1. - С. 27-33.
20. Бондарец, О. Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: Лингвосоциологический аспект Текст. : автореф. дис. . канд. фил. наук : 10.02.01 / Бондарец Ольга Эдуардовна. Таганрог, 2004. - 22 с.
21. Будагов, Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов Текст. / Р. А. Будагов. М. : Изд-во МГУ, 1989. - 151 с.
22. Бунеев, P. Н., Бунеева, Е. В., Пронина, О. В. Русский язык (первые уроки). Уч. пос. для 1 кл. Текст. / P. Н. Бунеев, Е. В. Бунеева, О. В. Пронина // Серия «Свободный ум». -М. : Баласс, 1997. 64 с.
23. Бунеев, Р. Н., Бунеева, Е. В., Пронина, О. В. Русский язык. Учебник для 4 кл. Текст. / Р. Н. Бунеев, Е. В. Бунеева, О. В. Пронина // Серия «Свободный ум». М. : Баласс, 1998. - 208 с.
24. Бунеев, P. Н., Бунеева, Е. В., Пронина, О. В. Русский язык. Учебник для2 кл. Текст. / P. Н. Бунеев, Е. В. Бунеева, О. В. Пронина. М. : Баласс, 2003.- 160 с.
25. Бунеев, P. Н., Бунеева, Е. В., Пронина, О. В. Русский язык. Учебник для3 кл. Текст. / P. Н. Бунеев, Е. В. Бунеева, О. В. Пронина // Серия «Свободный ум». М. : Баласс, С-инфо, 1997. — 320 с.
26. Буслаев, Ф. И. Преподавание отечественного языка Текст. : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Ф. И. Буслаев. — М. : Просвещение, 1992. 512 с.
27. Ваганова, Н. В. Современные заимствования из английского языка: словообразовательный аспект (на материале англицизмов конца XX — XXI века в современном русском языке) Текст. : дис. .канд. фил. наук : 10.02.01. Нижний Новгород, 2005. - 250 с.
28. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М. : Прогресс, 1972. С. 2560.
29. Валгина, IT. С. Активные процессы в современном русском языке Текст. : учебное пособие / Н. С. Валгина. — М. : Логос, 2001. 304 с.
30. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного
31. Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М. : Русский язык, 1990. -246 с.
32. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. — М. : Русские словари, 1997. 416 с.
33. Виноградов, В. В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития Текст. / В. В. Виноградов. М. : Наука, 1967. - 134 с.
34. Винокур, Г. О. Собрание трудов: Введение в изучение филологических наук Текст. / Г. О. Винокур. М. : Лабиринт, 2000. - 189 с.
35. Вознюк, Л. В. Школьный этимологический словарь в обучении словообразованию Текст. / Л. В. Вознюк // Русский язык в школе. — 2004,-№2. -С. 19-22.
36. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания 2002. -№4.-С. 96-118.
37. Володина, Е. Г. Лексические заимствования из английского языка в современном турецком языке (на материале периодики) Текст.: дис. .канд. фил. наук : 10.02.22 / Володина Елена Геннадьевна. Москва, 2007.- 151 с.
38. Воронина, А. В. Методическая система изучения заимствованной лексики в начальной школе Текст. / А. В. Воронина // Ярославский педагогический вестник. 2006. - № 4(49). - С. 114-118.
39. Воронина, А. В. Особенности компетентностного подхода к изучению иноязычной лексики в начальной школе Текст. / А. В. Воронина // Ярославский педагогический вестник. 2009. - №1(58). - С. 31-35.
40. Выготский, JI. С. Избранные психологические исследования Текст. / Л. С. Выготский. М., 1956. - 519 с.
41. Выготский, Л. С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выготский. М. : Лабиринт, 1999. - 352 с.
42. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка Текст. : учебное пособие / И. Б. Голуб. М. : Рольф; Айрис-пресс, 1997. - 448 с.
43. Грузберг, А. А., Грузберг, Л. А. Иностранные слова. Словарик школьника Текст. / А. А. Грузберг, Л. А. Грузберг. Екатеринбург : Изд-во ЛИТУР, 2006. - 208 с.
44. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт ; под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили. М. : Прогресс, 2000.-396 с.
45. Гусев, С. С. Обыденное мировоззрение: Структура и способы организации Текст. / С. С. Гусев, Б. Я. Пушканский. СПб. : Наука, 1994.-86 с.
46. Дворникова, Е. В. Личностно развивающее обучение русскому языку Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Дворникова Елена Викторовна. Ярославль, 2006. - 22 с.
47. Денисов, П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания Текст. / П. Н. Денисов. М. : Русский язык, 1993. - 245 е.,
48. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке Текст. / А. И. Дьяков // Язык и культура. — Новосибирск, 2003. С. 35-43.
49. Ефименко, Т. Н. Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира Текст. : автореф. дис. . канд. фил. наук : 10.02.19 / Ефименко Татьяна Николаевна. Москва, 2009. - 19 с.
50. Ефремов, Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов Текст. : автореф. дис. .канд. фил. наук. Алма-Ата, 1959. - 23 с.
51. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин.- М.: Изд-во Наука, 1982. 160 с.
52. Жинкин, Н. И. Язык речь - творчество Текст. : избранные труды / Н. И. Жинкин ; составление, научн. редакция, текстологические примечания, биограф, очерк С. И. Гиндина. — М. : Изд-во Лабиринт, 1998.-368 с.
53. Жирмунский, В. М. Общее и германское языкознание: Избр. труды Текст. / В. М. Жирмунский. Л. : Наука, 1976. - 695 с.
54. Журова, Л. Е., Евдокимова, А. О., Ефросинина, Л. А. Чтение и письмо: Учебн. для 1 кл. четырехлетней нач. шк. (2-е полугодие) Текст. / Л. Е. Журова, А. О. Евдокимова, Л. А. Ефросинина. М. : Вентана-Графф, 2003.- 160 с.
55. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте Текст. / Научн. ред. Р. А. Юналеева. Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1991.- 190 с.
56. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская.- М. : Российский гос. гуманит. ун-т, 1999. — 382 с.
57. Залевская, А. А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование Текст. / А. А. Залевская. Воронеж, Изд-во Воронежского ун-та, 1990. - 208 с.
58. Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию Текст. / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во Московского университета, 1962. - 384 с.
59. Зеленин, А. В. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках Текст. / А. В. Зеленин // Русский язык в школе. 2003. — №5. — С. 94-98.
60. Зимняя, И. А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования Текст. / И. А. Зимняя // Высшее образование сегодня. — 2003.-№5.-С. 34-42.
61. Иванов, Д. А. О ключевых компетенциях и компетентностном подходе в образовании Текст. / Д. А. Иванов // Школьные технологии. — 2007. -№5.-С. 51-61.
62. Иванов, С. В., Евдокимова, А. О., Кузнецова, М. И., Петленко, JI. В., Романова, В. Ю. Русский язык Текст. : Учебн. для 2 кл. четырехлетней нач. шк. В 2 ч. Ч. 1. / С.В. Иванов [и др.]. М. : Вентана-Графф, 2003. -160 с.
63. Иванов, С. В., Евдокимова, А. О., Кузнецова, М. И., Петленко, JI. В., Романова, В. Ю. Русский язык Текст. : Учебн. для 2 кл. четырехлетней нач. шк. В 2 ч. Ч. 2. С. В. Иванов [и др.]. М. : Вентана-Графф, 2003. -160 с.
64. Иванов, С. В., Евдокимова, А. О., Кузнецова, М. И., Петленко, JI. В., Романова, В. Ю. Русский язык Текст. : Учебн. для 3 кл. четырехлетней нач. шк. В 2ч. Ч. 1. / С. В. Иванов [и др.]. М. : Вентана-Графф, 2004. -160 с.
65. Иванов, С. В., Евдокимова, А. О., Кузнецова, М. И., Петленко, Л. В., Романова, В. Ю. Русский язык Текст. : Учебн. для 3 кл. четырехлетнейNнач. шк. В 2 ч. Ч. 1. / С. В. Иванов и др.. М. : Вентана-Графф, 2004. -160 с.
66. Ипполитова, Л. В. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем (на материале имён существительных с суффиксом -ёр) Текст. : дис. .канд. фил. наук : 10.02.01 / Ипполитова Любовь Викторовна. Москва, 2003. - 260 с.
67. Исаева, М. Г. Имена собственные: кодовые переключения или заимствования? Текст. / М. Г. Исаева // Ероховские чтения / Сб. статей научно-практической конференции «Ноосферные знания и технологии на службу России». Череповец, 2007. - С. 71-73.
68. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М. : КомКнига, 2006. - 264 с.
69. Колесов, В. В. Культура речи культура поведения Текст. / В. В. Колесов. — JI. : Лениздат, 1988. -271 с.
70. Коростелев, В. С. Основы функционального обучения иноязычной лексике Текст. / В. С. Коростелёв. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1990.- 156 с.
71. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история (Проблема языкового изменения) Текст. / Э. Косериу. -М. : Эдиториал УРСС, 2001. -204 с.
72. Кохичко, А. Н. Этимологический анализ как методический приём при обучении орфографии Текст. / А. Н. Кохичко // Начальная школа. -1998. -№1. С. 55-60.
73. Кремнева, А. В. Эмоциональная составляющая образа, стоящего за иноязычным словом в лексиконе младшего школьника: экспериментальное исследование Текст. : автореф. дис. . канд. фил. наук : 10.02.19 / Кремнева Алла Вадимовна. Тверь, 2008.
74. Крысин, Л. П. Заимствованные слова как знаки иной культуры Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 2007. - №4. - С. 83-87.
75. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 143-161.
76. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в роли эвфемизма Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1998. - №2. - С. 71-74.
77. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин. М. : Наука, 1968. - 208 с.
78. Крысин, JI. П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 2006. — №1. — С. 66-72.
79. Крысин, Л. П. О русском языке наших дней Электронный ресурс. / Л. П. Крысин. Режим доступа : http: // www.philology.ru, 2009.
80. Крысин, Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / Л. П. Крысин. М. : Наука, 1989. - 188 с.
81. Крысин, Л. П, Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л. П. Крысин. М. : Изд-во Эксмо, 2007. - 944 с.
82. Лаврова, Н. М. Развитие умения пользоваться лингвистическими словарями Текст. / Н. М. Лаврова // Начальная школа плюс до и после. — 2005,-№5.-С. 35-39.
83. Лёвушкина, О. Н. Этимологический анализ на уроках в начальных классах как средство обогащения словарного запаса учащихся Текст. : дис. .канд. пед. наук : 13.00.02 / Лёвушкина Ольга Николаевна. -Ульяновск, 2000. 193 с.
84. Лексикон младшего школьника (Характеристика лексического компонента языковой компетенции) Текст. / И. Г. Овчинникова, Н. И. Береснева, Л. А. Дубровская, Е. Б. Пенягина. Пермь : Изд-во Пермского ун-та, 2000. — 312 с.
85. Лексические минимумы русского языка Текст. / Под ред. П. Н. Денисова. -М. : Изд-во Московского ун-та, 1972. 168 с.
86. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. М. : Смысл, 1997.-287 с.
87. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев. М. : Просвещение, 1969. - 214 с.
88. Леонтьев, А. А. Языкознание и психология Текст. / А. А. Леонтьев. — М. : Наука, 1966.-80 с.
89. Леонтьев, А. Н. Деятельность, сознание, личность Текст. / А. Н. Леонтьев. М. : Политиздат, 1975. - 340 с.
90. Лернер, И. Я. Процесс обучения и его закономерности Текст. / И. Я. Лернер. М. : Педагогика, 1980. - 289 с.
91. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
92. Линник, Т. Г. Проблемы языкового заимствования Текст. / Т. Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев : Наукова Думка, 1989.-С. 76-132.
93. Лобанова, Е. Н. Педагогические основы методической системы Н. Ф. Бунакова Текст. : автореф. дис. .канд. пед.наук : 13.00.01 / Лобанова Елена Николаевна. — Москва, 2002. — 23 с.
94. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. : монография / Д. С. Лотте; Ред. Т. Л. Канделаки. М. : Наука, 1982. - 149 с.
95. Лурия, А. Р. Основные проблемы нейролингвистики Текст. / А. Р. Лурия. М. : Изд-во МГУ, 1975. - 254 с.
96. Лурия, А. Р. Язык и сознание Текст. / А. Р. Лурия. — Ростов-на-Дону : Феникс, 1998.-413 с.
97. Львов, М. Р. Вечная тема, или попытка объять необъятное Текст. / М. Р. Львов // Русский язык в начальной школе: история, современность, перспективы. М. : Прометей, 2007. С. 9-14.
98. Львов, М. Р. Методика обучения русскому языку в начальных классах Текст. : Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2121
99. Педагогика и методика нач. обучения» / М. Р. Львов, Т. Г. Рамзаева, Н. Н. Светловская. -М. : Просвещение, 1987. 415 с.
100. Львов, М. Р. Методика преподавания русского языка в начальных классах Текст. : учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / М. Р. Львов, В. Г. Горецкий, О. В. Сосновская. М. : Издательский центр Академия, 2004. - 464 с.
101. Львов, М. Р. Методика развития речи младших школьников Текст. : пособие для учителя / М. Р. Львов. М. : Просвещение, 1985. - 176 с.
102. Львов, М. Р. Основы теории речи Текст. / М. Р. Львов. М. : Академия, 1999.-291 с.
103. Львов, М. Р. Словарь-справочник по методике преподавания русского языка: Пособие для студентов пед. вузов и колледжей Текст. / М. Р. Львов. М. : Академия; Высшая школа, 1999. - 272 с.
104. Львова, С. И. Орфография. Этимология на службе орфографии. Пособие для учителя Текст. / С. И. Львова. М. : ООО Торгово-издательский дом «Русское слово - РС», 2001. - 112 с.
105. Максимова, Т. В. Заимствования в контексте лингвокультур: англорусские параллели Текст. / Т. В. Максимова // Культура народов Причерноморья. 2004. - №49(1). - С. 100-103.
106. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ-ХХ1 вв.: проблемы освоения и функционирования Текст. : автореф. дис. . доктора фил. наук : 10.02.01 / Маринова Елена Вячеславовна. Москва, 2008.-44 с.
107. Маркова, Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке Электронный ресурс. / Е. Маркова. — Режим доступа : http://www.ruscenter.ru/624.html, 2009.
108. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М. : Изд. центр Академия, 2001.-208 с.
109. Методика преподавания русского языка Текст. : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / Под ред. М. Т. Баранова. -М.: Просвещение, 1990. 368 с.
110. Методика преподавания русского языка Текст. : хрестоматия / Сост. М. С. Лапатухин. М. : Учпедгиз, 1960. - 483 с.
111. Методика преподавания русского языка в школе Текст. : учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / М. Т. Баранов, Н. А. Ипполитова, Т. А. Ладыженская, М. Р. Львов ; под ред. М. Т. Баранова. М. : Изд. центр Академия, 2001. — 368 с.
112. Методика русского языка Текст. : учеб. пос. для учащихся пед. уч-щ по спец. № 2001 «Преподавание в нач. классах общеобразоват. школы» / В. А. Кустарева, Л. К. Назарова, Н. С. Рождественский [и др]. — М. : Просвещение, 1982. 400 с.
113. Микитич, Л. Д. Иноязычная лексика Текст. : книга для учащихся / Л. Д. Микитич. — Л. : Просвещение, 1967. — 103 с.
114. Мильруд, Р. П. Методика преподавания английского языка. English Teaching Methodology Текст. : учеб. пособие для вузов / Р. П. Мильруд. -М. : Дрофа, 2005.-253 с.
115. Морковкин, В. В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке) Текст. / В. В. Морковкин. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 168 с.
116. Морковкин, В. В., Морковкина, В. А. Русские агнонимы : понятие, состав и смысловое разнообразие Текст. / В. В. Морковкин, А. В. Морковкина. М. : Ин-т русского языка им. А. С. Пушкина, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 1997. — 414 с.
117. Мухина, В". С. Возрастная психология: феноменология развития, детство, отрочество Текст. : учеб. для студ. вузов / В. С. Мухина. — М. : Издательский центр Академия. 456 с. 4> v;
118. Назарова, Е. А. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке: конец XX начало XXI вв. Текст. : автореф. дис. . канд. фил. наук : 10.02.01 / Назарова Елена Александровна. - Москва, 2008. - 19 с.
119. Нечаева, Н. В., Яковлева, С. Г. Русский язык Текст. : Учебник для 1 класса / Н. В. Нечаева, С. Г. Яковлева. Самара : Изд-во Учебная литература, Издательский дом Федоров, 2006. — 80 с.
120. Нечаева, Н. В., Яковлева, С. Г. Русский язык Текст. : Учебник для 2 класса / Н. В. Нечаева, С. Г. Яковлева. Самара : Изд-во Учебная литература, Издательский дом Федоров, 2007. - 160 с.
121. Нечаева, Н. В., Яковлева, С. Г. Русский язык Текст. : Учебник для 3 класса. Часть 1 / Н. В. Нечаева, С. Г. Яковлева. Самара : Изд-во Учебная литература, Издательский дом Федоров, 2007. — 160 с.
122. Нечаева, Н. В., Яковлева, С. Г. Русский язык Текст. : Учебник для 3 класса. Часть 2 / Н. В. Нечаева, С. Г. Яковлева. — Самара : Изд-во Учебная литература, Издательский дом Федоров, 2007. 176 с.
123. Нечаева, Н. В., Яковлева, С. Г. Русский язык Текст. : Учебник для 4 класса / Н. В. Нечаева, С. Г. Яковлева. Самара : Изд-во Учебная литература, Издательский дом Федоров, 2007. - 180 с.
124. Новикова, Т. В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы) Текст. : дис. .канд. фил. наук : 10.02.01 / Новикова Татьяна Валентиновна. Санкт-Петербург, 2003.- 179 с.
125. Норман, Б. Ю. Грамматика говорящего Текст. / Б. Ю. Норман. СПб. : Изд-во С.-Петербургского университета, 1994. — 228 с.
126. Норман, Б. Ю. Соотношение научного, наивного и языкового знания как проблема современной лингвистики Текст. / Б. Ю. Норман // Русский язык в школе. 2007. - №5. - С. 20-27.
127. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка Текст. / Под ред. Б. А. Серебренникова. М. : Наука, 1970. - 597 с.
128. Огиенко, И. И. Иноземные элементы в русском языке : История проникновения заимствованных слов в русский язык Текст. / И. И. Огиенко. Киев, 1915.- 136 с.
129. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / 70 ООО слов / С. И. Ожегов ; под. ред. Н. Ю. Шведовой. — М. : Русский язык, 1990. 921 с.
130. Основы методики начального обучения русскому языку Текст. / Под ред. Н. С. Рождественского. М. : Просвещение, 1965. — 534 с.
131. Основы методики русского языка в 4-8 классах Текст. : пособие для учителей / Под ред. А. В. Текучева, М. М. Разумовской, Т. А. Ладыженской. М. : Просвещение, 1978. — 381 с.
132. Откупщиков, Ю. В. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Кн. для учащихся Текст. / Ю. В. Откупщиков. М. : Просвещение, 1986. — 176 с.
133. Павлов, И. П. Полное собрание трудов Текст. в 5 т. Т. 3. / И. П. Павлов. -М.-Л., 1949.-620 с.
134. Палей, И. Р. Очерки по методике русского языка Текст. : пособие для студ. пед. ин-тов и учителей / И. Р. Палей. М. : Просвещение, 1965. -312 с.
135. Педагогика: учебник Текст. / Под ред. Л. П. Крившенко. М. : ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005. - 432 с.
136. Петрушова, О. Л. Учебные словари в межкультурной коммуникации Текст. : автореф. дис. .канд. фил. наук. Ярославль, 2009. -23 с.
137. Плотникова, С. В. Принципы лексико-семантической работы в школе в свете психолингвистической концепции лексикона человека Текст. / С. В. Плотникова // Педагогическое образование. 2009. - №2. - С. 84 - 91.
138. Полякова, А. В. Русский язык Текст. : Учеб. для 3 кл. нач. шк. В 2 ч. Ч.1. / А. В. Полякова. М. : Просвещение, 2002. - 143 с.
139. Полякова, А. В. Русский язык Текст. : Учеб. для 3 кл. нач. шк. В 2 ч. Ч.2. / А. В. Полякова. М. : Просвещение, 2002. - 126 с.
140. Полякова, А. В. Русский язык Текст. : Учеб. для 4 кл. нач. шк. В 2 ч. Ч.1. / А. В. Полякова. М. : Просвещение, 2003. — 126 с.
141. Полякова, А. В. Русский язык Текст. : Учеб. для 4 кл. нач. шк. В 2 ч. Ч.2. / А. В. Полякова. М. : Просвещение, 2003. - 126 с.
142. Полякова, А. В. Русский язык. 1 кл. (1-4) Текст. / А. В. Полякова, М. : Просвещение, 1999. - 80 с.
143. Пронина, И. В. Изучение трудных слов с применением этимологического анализа Текст. / И. В. Пронина. М. : Изд-во Просвещение, 1964. - 99 с.
144. Прудникова, А. В. Лексика в школьном курсе русского языка Текст. : Пособие для учителей / А. В. Прудникова. М. : Просвещение, 1979. -144 с.
145. Пфандль, X. О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интернацнонализмы и их возможные альтернативы: на материалерусского, словенского, и хорватского языков Текст. / X. Пфандль // Вопросы языкознания. 2003. - №6. - С. 108-122.
146. Рамзаева, Т. Г. Русский язык Текст. : Учеб. для 1 ют. четырёхлетней нач. школы / Т. Г. Рамзаева. М. : Дрофа, 2003. - 112 с.
147. Рамзаева, Т. Г. Русский язык Текст. : Учеб. для 2 кл. четырёхлетней нач. школы / Т. Г. Рамзаева. М. : Дрофа, 2003. - 208 с.
148. Рамзаева, Т. Г. Русский язык Текст. : Учеб. для 3 кл. четырёхлетней нач. школы / Т. Г. Рамзаева. М. : Дрофа, 2003. - 256 с.
149. Рамзаева, Т. Г. Русский язык Текст. : Учеб. для 4 кл. четырёхлетней нач. школы / Т. Г. Рамзаева. М. : Дрофа, 2003. - 256 с.
150. Редозубов, С. П. Методика обучения чтению и письму в начальной школе. Избранные труды Текст. / С. П. Редозубов ; под ред. Н. С. Рождественского. М. : Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1961.-428 с.
151. Репкин, В. В. Учебный словарь русского языка Текст. : учеб. пос. для сред, школы. Программа развивающего обучения : 14 100 слов / В. В. Репкин. Харьков : Инфолайн, 1995. - 656 с.
152. Реформатский, А. А. Введение в языковедение Текст. / А. А. Реформатский ; под ред. В. А. Виноградова. М. : Аспект Пресс, 2000. -536 с.
153. Рожков, М. И. Теоретико-методологические основы педагогики Текст. : Конспекты лекций / М. И. Рожков. Ярославль : Изд-во ЯГПУ, 2000. -92 с.
154. Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д. Э.Розенталь, М. А. Теленкова. М. : ООО Изд-во Астрель, ООО Изд-во ACT, 2001. - 624 с.
155. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика Текст. / В. Ю. Розенцвейг. Л. : Наука, 1972. - 80 с.sl *1
156. Русский язык Текст. : учеб. для 5 кл. общеобразоват. учреждений / М. М. Разумовская, С. И. Львова, В. И. Капинос и др. ; под ред. М. М. Разумовской, П. А. Леканта. М. : Дрофа, 2006. — 301 с.
157. Русский язык Текст. : учеб. для 6 кл. общеобразоват. учреждений / М. Т. Баранов, Т. А. Ладыженская, Л. А. Тростенцова и др. ; науч. ред. Н. М. Шанский. М. : Просвещение, 2006. - 317 с.
158. Русский язык Текст. : учеб. для 6 кл. общеобразоват. учреждений / М. Т. Баранов, Т. А. Ладыженская, Л. А. Тростенцова и др. ; науч. ред. Н. М. Шанский. М. : Просвещение, 2006. - 239 с.
159. Русский язык Текст. : учеб. для 6 кл. общеобразоват. учреждений / М. М. Разумовская, С. И. Львова, В. И. Капинос и др. ; под ред. М. М. Разумовской, П. А. Леканта. М. : Дрофа, 2006. - 365 с.
160. Русский язык Текст. : учеб. для 7 кл. общеобразоват. учреждений / М. Т. Баранов, Т. А. Ладыженская, Л. А. Тростенцова и др. ; науч. ред. Н. М. Шанский. -М. : Просвещение, 2006. -221 с.
161. Русский язык Текст. : учеб. для 7 кл. общеобразоват. учреждений / М. М. Разумовская, С. И. Львова, В. И. Капинос и др. ; под ред. М. М. Разумовской, П. А. Леканта. М. : Дрофа, 2006. - 318 с.
162. Русский язык Текст. : учеб. для 8 кл. общеобразоват. учреждений / С. Г. Бархударов, С. Е. Крючков, Л. Ю. Максимов и др. М. : Просвещение, 2006.-208 с.
163. Русский язык Текст. : учеб. для 8 кл. общеобразоват. учреждений / М. М. Разумовская, С. И. Львова, В. И. Капинос, В. В. Львов ; под ред. М. М. Разумовской, П. А. Леканта. -М. : Дрофа, 2006. 268 с.
164. Русский язык Текст. : учеб. для 9 кл. общеобразоват. учреждений / С. Г. Бархударов, С. Е. Крючков, Л. Ю. Максимов и др. М. : Просвещение, 2006. - 205 с.
165. Русский язык Текст. : учеб. для 9 кл. общеобразоват. учреждений / М. М. Разумовская, С. И. Львова, В. И. Капинос, В. В. Львов ; под ред. М. М. Разумовской, П. А. Леканта. М. : Дрофа, 2006. - 268 с.
166. Русский язык Текст. : учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, Л. П. Крысин и др. ; Под ред. Л. Л. Касаткина. М. : Изд. центр Академия, 2001. - 768 с.
167. Русский язык и культура речи Текст. : учеб. для вузов / А. И. Дунев, М. Я. Дымарский, А. Ю. Кожевников и др. ; под ред. В. Д. Черняк. М. : Высшая школа ; СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. - 509 с.
168. Русский язык. Энциклопедия Текст. / Гл. ред. Ф. П. Филин. М. : Советская энциклопедия, 1979. - 432 с.
169. Русский язык. Энциклопедия Текст. / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. М. : Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997. — 703 с.
170. Садик, А. X. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении Текст.: дис. .канд. фил. наук : 10.02.01 / Аммар Хуссейн Садик. Липецк, 2005. - 287 с.
171. Сайт «Википедия свободная энциклопедия» Электронный ресурс. — Режим доступа : http://ru.wikipedia.org
172. Сайт «Национальный корпус русского языка» Электронный ресурс. — Режим доступа : http://www.ruscorpora.ru/
173. Селиванова, М. С. Семантическая адаптация англицизмов в русском языке Текст. : автореф. дис. . канд. фил. наук : 10.02.01 / Селиванова Марина Станиславовна. Великий Новгород, 2007. — 25 с.
174. Семенов, А. В. Этимологический словарь русского языка Текст. / А. В. Семенов. М. : ЮНВЕС, 2006. - 704 с.
175. Скобелева, Е. А. Дидактические взаимосвязи в процессе обучения родному и иностранному языку младших школьников Текст. : автореф. дис. .канд. пед. наук : 13.00.01 / Скобелева Елена Алексеевна. -Великий Новгород, 2005. 25 с.
176. Скороход, JL К. Словарная работа на уроках русского языка Текст. : Кн. для учителя : Из опыта работы / JI. К. Скороход. М. : Просвещение, 1990.-224 с.
177. Слобин, Д. Когнитивные предпосылки развития грамматики Текст. / Д. Слобин // Психолингвистика. М. : Прогресс, 1984. - С. 143 - 207.
178. Словарь : Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы Текст. / X. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп, X. Конупкова, А. Кульпа, В. Порос. М. : ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. - 416с.
179. Словарь иностранных слов Текст. М. : Русский язык, 1980. - 624 с.
180. Современный русский язык Текст. : учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология» / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин и др. ; Под ред. П. А. Леканта. М. : Дрофа, 2000. - 560 с.
181. Современный словарь иностранных слов Текст. : Ок. 20 000 слов. — СПб. : Дуэт, 1994.-752 с.
182. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология Текст. / Л. М. Баш, А. В. Боброва [и др.]. М. : Цитадель-трейд : Вече, 2006. - 960 с.
183. Соловейчик, М. С., Кузьменко, Н. С. К тайнам нашего языка Текст. : 1 класс: Учебник-тетрадь по русскому языку для четырехлетней нач. шк. / М. С. Соловейчик, Н. С. Кузьменко. Смоленск : Ассоциация XXI век, 2004. - 144 с.
184. Соловейчик, М. С., Кузьменко, Н. С. К тайнам нашего языка Текст. : 2 класс: Учебник русского языку для четырехлетней нач. шк. / М. С. Соловейчик, Н. С. Кузьменко. Смоленск : Ассоциация XXI век, 2003. — 208 с.
185. Соловейчик, М. С., Кузьменко, Н. С. К тайнам нашего языка Текст. : 3 класс: Учебник русского языка для четырехлетней нач. шк. В 2 ч. Ч. 1. /
186. М. С. Соловейчик, Н. С. Кузьменко. Смоленск : Ассоциация XXI век, 2005.- 144 с.
187. Соловейчик, М. С., Кузьменко, Н. С. К тайнам нашего языка Текст. : 3 класс: Учебник русского языка для четырехлетней нач. шк. В 2 ч. Ч. 2. / М. С. Соловейчик, Н. С. Кузьменко. Смоленск : Ассоциация XXI век, 2005.- 128 с.
188. Сологуб, О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке Текст. / О. П. Сологуб // Наука. Университет. 2002. Материалы третьей научной конференции. Новосибирск, 2002. — С. 130-134.
189. Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90 гг. XIX века Текст. / Ю. С. Сорокин. М.-Л. : Наука, 1965. - 566 с.
190. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр ; пер. с франц. яз.; под ред. А. А. Холодовича. М. : Прогресс, 1977. - 695 с.
191. Срезневский, И. И. Русское слово Текст. : избр. труды : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / И. И. Срезневский ; сост. Н. А. Кондрашов. -М. : Просвещение, 1986. — 176 с.
192. Стернин, И. А. Социальные факторы и развитие современного русского языка Текст. / И. А. Стернин // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж, 2000. С. 4-16.
193. Суханова, И. Ю. Словообразовательные гнёзда с вершиной -иноязычным словом (на материале русской лексики рубежа XX — XXI вв.) Текст. : дис. .канд. фил. наук : 10.02.01 / Суханова Ирина Юрьевна. Самара, 2005. - 187 с.
194. Тарасова, М. Ю. Изучение пародии в классах гуманитарного профиля на основе компетентностного подхода Текст. : автореф. дис. .канд. пед. наук. Ярославль, 2008. - 22 с.
195. Текучев, А. В. Методика русского языка в средней школе Текст. : учебник для студ. пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / А. В. Текучев. М. : Просвещение, 1980. - 414 с.
196. Теория и практика обучения русскому языку Текст. : учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Под ред. Р. Б. Сабаткоева. М. : Изд. центр Академия, 2005. - 320 с.
197. Тер-Минасова, С. Г. Личность, язык, культура Текст. / С. Г. Тер-Минасова ; под общ. ред. Л. М. Федоровой, Т. И. Рязанцевой // Современные теории и методики обучения иностранным языкам. М. : Изд-во Экзамен, 2004. - 320 с.
198. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения Текст. / Под ред. Г. Н. Скляревской. СПБ.: Изд-во Фолио-Пресс, 2002.- 700 с.
199. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика Текст. / Под ред. Г. Н. Скляревской. М. : Эксмо, 2007. - 1136 с.
200. Трубачёв, О. Н. Труды по этимологии Текст. : Слово. История. Культура. Т.1. / О. Н. Трубачёв. М. : Языки славянской культуры, 2004.- 800 с.
201. Универсальный словарь младшего школьника Текст. /М. Ю. Зиновьева, Т. В. Зеркалова, Л. А. Зиновьева и др. М. : Эксмо, 2009. - 576 с.
202. Успенский, Л. В. Почему не иначе?: этимологический словарь школьника Текст. / Л. В. Успенский. М. : ACT : Зебра Е, 2008. - 464 с.
203. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы (На материале английского языка) Текст. / А. А. Уфимцева. М. : Изд-во АН СССР, 1962.-287 с.
204. Ушаков, М. В. Повторение морфологии и орфографии в связи с изучением синтаксиса Текст. / М. В. Ушаков // Русский язык в щколе. — 1948. -№4.-С. 17-36.
205. Ушаков, Н. Н. Внеклассные занятия по русскому языку в начальных классах Текст. : пособие для учителей. М. : Просвещение, 1971. - 176 с.
206. Ушакова, О. Д. Словарик иностранных слов Текст. / О. Д. Ушакова. -СПб. : Издательский Дом Литера, 2007. 96 с.
207. Ушакова, О. Д. Этимологический словарик школьника Текст. / О. Д. Ушакова. — СПб. : Издательский Дом Литера, 2007. 96 с.
208. Ушинский, К. Д. Избранные педагогические сочинения Текст. В 2 т. Т. 2. / К. Д. Ушинский. М. : Педагогика, 1974. - 438 с.
209. Фалев, И. А. Материалы по словообразованию и этимологии Текст. / И. А. Фалев // Русский язык в школе. 1940. - №6. - С. 27-39.
210. Федеральный государственный образовательный стандарт общего образования. Начальное общее образование (проект рабочей группы Института проблем образовательной политики «Эврика») Электронный ресурс. Режим доступа : http://mon.gov.ru, 2009.
211. Федеральный компонент государственного стандарта общего образования Текст. // Начальная школа. 2004. - №9. - С. 4-12.
212. Федеральный компонент государственного стандарта общего образования. Часть I. Начальное общее образование. Основное общее образование Текст. — М. : Министерство образования российской Федерации, 2004.
213. Федоренко, Л. П. Принципы обучения русскому языку Текст. : пособие для учителей / Л. П. Федоренко. М. : Просвещение,1 1973. - 160 с.
214. Филин, Ф. П. Очерки по теории языкознания Текст. / Ф. П. Филин. -М. -.Наука, 1982.-336 с.
215. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Текст. : учеб. для студ. высш. учеб. заведений / Р. М. Фрумкина. М. : Изд. центр Академия, 2001. - 320 с.
216. Харченко, В. К. Словарь современного детского языка Текст. : ок. 10000 слов : свыше 15000 высказываний / В. К. Харченко. — М. : Астрель : ACT : Транзиткнига, 2005. 637 с.
217. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Вып. 7. Языковые контакты. М. : Прогресс, 1972. - С. 6180.
218. Хачатурова, Т. В. Обогащение лексического запаса младших школьников на основе использования лингвистических словарей Текст. : дис. .канд. пед. наук : 13.00.02 / Хачатурова Татьяна Владимировна. -Майкоп, 2007. 173 с.
219. Хлынова, О. С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца 20 века (на материале прессы 1991-2000 гг.) Текст. : автореф. дис. . канд. фил. наук. Волгоград, 2001.-24 с.
220. Хроленко, А. Т. Теория языка Текст. : учеб. пособие / А. Т. Хроленко, В. Д. Бондалетов ; под ред. В. Д. Бондалетова. М. : Флинта : Наука, 2006. - 528 с.
221. Хуторской, А. В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования Текст. / А. В. Хуторской // Народное образование. 2003. - №2. - С. 58-64.
222. Цейтлин, С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение Текст. : пособие для учителей / С. Н. Цейтлин. М. : Просвещение, 1982. - 143 с.
223. Цейтлин, С. Н. Язык и ребёнок : Лингвистика детской речи Текст. : уч. пособие для студ. высш. уч. заведений / С. Н. Цейтлин. М. : Гуманит. изд. Центр Владос, 2000. - 240 с.
224. Чуковский, К. И. Живой как жизнь Электронный ресурс. / К. И. Чуковский. Режим доступа : http://vivovoco.rsl.ru, 2008.
225. Шагалова, Е. Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX -начало XXI вв.) Текст. : более 3000 слов и словосочетаний / Е. Н. Шагалова. М. : ACT : Астрель, 2009. - 943 с.
226. Шайхутдинова, Р. Р. Англо-русские языковые контакты конца XX -начала XXI века: проблемы освоения и функционирования Текст. : автореф. дис. . канд. фил. наук : 10.02.20 / Шайхутдинова Рузиля Вячеславовна. Казань, 2008. - 22 с.
227. Шанский, Н. М. В мире слов Текст. : кн. для учителя / Н. М. Шанский. -М. : Просвещение, 1985. 255 с.
228. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка Текст. : пособие для учителя / Н. М. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская ; под ред. С. Г. Бархударова. М. : Гос. учебно-пед. изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1961. - 404 с.
229. Шанский, Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование Текст. / Н. М. Шанский. М. : Просвещение, 1975. - 239 с.
230. Шанский, Н. М., Боброва, Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка: Значение и происхождение слов Текст. / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. М. : Изд. дом Дрофа : Русский язык, 1997. -398 с.
231. Шанский, Н. М. Этимологический анализ слова в школе Текст. / Н. М. Шанский // Русский язык в школе. 1968. - №5. - С. 34-37.
232. Шахнарович, А. М. К проблеме языковой способности (механизма) Текст. / А. М. Шахнарович // Человеческий .фактор в языке: язык и порождение речи. -М. : Наука, 1991. С. 185-220.
233. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика Текст. : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Д. Н. Шмелев. — М. : Просвещение, 1977. 335 с.
234. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку Текст. / Л. В. Щерба. М. : Учпедгиз, 1957. - 215 с.
235. Щукин, А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц Текст. / А. Н. Щукин. М. : Астрель : ACT : Хранитель, 2007. - 746 с.
236. Anglin, J. М. The growth of word meaning. Cambridge, Mass : The MIT Press, 1970, 108 p.
237. Sarason, S. B. The culture of the school and the problem of change. Allyn and Bacon, Inc. 1982, 311 p.