Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение произношению заимствованных из русского языка слов в V - VI классах лакской школы

Автореферат по педагогике на тему «Обучение произношению заимствованных из русского языка слов в V - VI классах лакской школы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Рашидова, Музират Зиямуттиновна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Махачкала
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение произношению заимствованных из русского языка слов в V - VI классах лакской школы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение произношению заимствованных из русского языка слов в V - VI классах лакской школы"

003489898

На правах рукописи

РАШИДОВА Музират Зиямуттнновна

ОБУЧЕНИЕ ПРОИЗНОШЕНИЮ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИЗ РУССКОГО

ЯЗЫКА СЛОВ В У-У1 КЛАССАХ ЛАКСКОЙ ШКОЛЫ

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык в общеобразовательной национальной школе)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

|1 4 ЯНВ 2010

Махачкала 2009

003489898

Работа выполнена Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - заслуженный деятель науки РФ и РД,

доктор педагогических наук профессор Г.Г. Буржунов

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Абдуллаев Алилгаджи Абдуллаевич кандидат педагогических наук доцент Гебекова Ажабике Небиевна

Ведущее учреждение - ГОУ ВПО «Дагестанский

государственный университет».

Защита состоится 29 декабря 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.051.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Дагестанском государственном педагогическом университете (367003, г. Махачкала, ул. М.Ярагского, 57)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www dgpu.ru)

Автореферат разослан «И6 » MJ&SfiSJl009 г.

/

Учёный секретарь /гЛи /Л//

диссертационного совета / //ША/1У Р.Ш. Халидова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В Республике Дагестан языком межнационального общения для всех народностей является русский. Именно поэтому трудно себе представить современную жизнь дагестанцев без русского, общего для всех народностей языка. Особое значение приобретает русский язык в развитии экономики, образования, культуры, науки. Видимо, этим и объясняется такое стремление дагестанцев в совершенстве овладеть русским языком, обучать своих детей на русском языке. Среди всех регионов Российской Федерации РД занимает особое место в отношении функционирования языков. В настоящее время в РД функционирует около 30 языков. Из них 14 являются письменными, остальные языки пока не имеют письменности. Функции языка межнационального общения в настоящее время успешно выполняет русский язык.

Национально-русское двуязычие в РД следует считать закономерным явлением, жизненной потребностью всех народностей. Около 80 % дагестанцев являются двуязычными, хотя в домашних условиях многие из них пользуются одним лишь родным языком. Поэтому дети-дагестанцы до поступления в школу бывают одноязычными.

Лакцы - один из коренных народностей Дагестана. В начальной школе обучение ведется на родном языке. Русский язык преподается начиная с первого класса. С пятого класса обучение ведется на русском языке, а родной язык преподается как предмет. При обучении русскому языку в У-Х1 классах основные трудности связаны с формированием произносительных навыков.

Взаимодействие русского и лакского языков привело к заимствованию большого количества слов из русского языка. В настоящее время около 13% всей лексики лакского языка составляют заимствования из русского языка. Русизмы в лакском языке подвергаются фонетическим и грамматическим изменениям, наибольшие изменения происходят в произношении. При употреблении в своей речи заимствованных из русского языка слов учащиеся-лакцы под влиянием фонетической системы родного языка допускают фонетические и фонологические ошибки.

Актуальность проблемы исследования. Основной методической проблемой обучения произношению следует считать формирование навыков произношения заимствованной лексики.

В методике обучения русскому произношению в 5-6классах лакской школы, в первую очередь, мы сталкиваемся с произносительной стороной заимствованных слов. Учащиеся употребляют их в адаптированных, фонетически освоенных лакским.языком вариантах. Практическое усвоение произносительных норм заимствованных слов является необходимым условием выработки орфоэпических норм русского языка.

При этом необходимо иметь в виду, что без усвоения звуковой системы невозможно овладеть языком, так как это основа основ практического усвоения как родного, так и неродного языков.

Анализ фонетически освоенных лакским языком заимствований из русского языка слов, их использование в русской речи учащихся показывает, что без формирования произношения русизмов невозможно выработать у учащихся-лакцев нормированное русское произношение. Опыт работы и специальные эксперименты, проведенные нами в классах с лакским национальным составом учащихся, убедительно показывают, что основой формирования русского произношения является выработка произносительных навыков заимствованной лексики. Основными причинами проявления межъязыковой звуковой интерференции в употреблении заимствованной лексики являются нарушения произносительных норм русского языка. Причины межъязыковой звуковой интерференции могут быть выявлены лишь на основе анализа психо- и экстралингвистических, лингвистических, сопоставительных данных. Комплексное исследование указанных факторов позволит выявить закономерности восприятия и произношения русских звуков в заимствованных словах в потоке речи учащимися лакской школы. В этой связи тема, выбранная нами для исследования - «Обучение произношению заимствованных из русского языка слов в У-У1 классах лакской школы» - является актуальной.

Объектом исследования послужили анализ фонетического освоения заимствованных из русского языка слов, особенности их восприятия учащимися и закономерности проявления межъязыковой интерференции.

Предмет исследования - изучение закономерностей проявления межъязыковой интерференции в русской речи учащихся-лакцев при употреблении заимствованных из русского языка слов в связной речи; разработка методов и методических приемов формирования навыков произношения заимствованных из русского языка слов учащимися У-У1 классов лакской школы.

Цель исследования:

- на основе анализа заимствованной лексики и данных сопоставительно-типологического исследования фонетико-фонологических систем русского и лакского языков выявить потенциально возможные ошибки в произношении заимствованной лексики;

- изучить социолингвистические факторы функционирования русских заимствований в лакском языке и особенности их фонетического освоения;

- изучить произношение учащимися-лакцами заимствованной лексики, проанализировать материалы констатирующего эксперимента и выявить типичные и устойчивые произносительные ошибки;

-"разработать методическую систему обучения русскому произношению заимствованных слов с учетом фонетических особенностей, характерных для лакского языка, всех видов межъязыковой звуковой интерференции.

Рабочая гипотеза. Изучение межъязыковой звуковой интерференции в русском произношении учащихся классов лакской школы, выявление закономерностей формирования у них произносительных навыков заимствованной лексики будут эффективными, если исследование провести на комплексной основе, что предполагает:

- анализ в учебных целях заимствованных из русского языка слов с учетом их фонетического освоения лакским языком;

- проведение сопоставительно-типологического анализа звуковых систем русского и лакского языков и выявление всех субститутов русских звуков в заимствованных словах для выявления потенциально возможной межъязыковой интерференции в употреблении заимствованных слов;

- изучение и учет социолингвистических факторов, способствующих заимствованию и фонетическому освоению заимствованных слов;

- анализ произношения заимствованных слов учащимися 5-бклассов лакской школы для выявления психолингвистических закономерностей восприятия и воспроизведения звуков и звукосочетаний русского языка в заимствованной лексике;

- экспериментальное обучение нормированному произношению заимствованных из русского языка слов учащихся У-У1 классов лакской школы.

Цель исследования и рабочая гипотеза предопределили следующие задачи:

1) отобрать из лексики лакского языка все заимствованные из русского языка слова и проанализировать их фонетическое освоение заимствующим языком;

2) выявить сходства и различия между звуковыми системами контактирующих языков и определить закономерности замены звуков русского языка субститутами лакского языка, на их основе определить потенциально возможные виды межъязыковой и внутриязыковой звуковой интерференции в русской речи учащихся;

3) проанализировать социолингвистические и психолингвистические факторы, способствующие заимствованию русских слов и их фонетическому освоению;

4) путём анализа экспериментальных материалов и изучения русской речи билингвов выявить типичные произносительные ошибки в произношении заимствованных слов учащимися лакской школы;

5) разработать методику обучения нормам русского литературного произношения заимствованных слов учащихся У-У1 классов лакской школы и проверить её эффективность путем опытно-экспериментального обучения.

Методологическую основу диссертации составили исследования взаимодействия разнотипных языков, фонетическое освоение заимствованной лексики, результаты исследований по методике обучения русскому языку как неродному, формированию национально-русского двуязычия на фонетико-фонологическом уровне.

Методы исследования:

- лингвистический (сопоставительно-типологический анализ звуковых систем контактирующих языков в учебных целях, фонетико-фонологический анализ заимствованной лексики);

- социолингвистический (анализ факторов, способствующих заимствованию русских слов лакским языком);

- методический эксперимент:

а) констатирующий - для выявления закономерностей восприятия и произношения заимствованных слов, особенностей замены звуков русского языка лакскими субститутами, определения всех видов межъязыковой звуковой интерференции, типичных фонетических и фонологических ошибок и их причин;

6) обучающий - для формирования произносительных навыков заимствованной лексики с учетом межъязыковой звуковой интерференции;

в) контролирующий - для выявления эффективности разработанной нами методической системы обучения русскому произношению заимствованных слов в У-У1 классах лакской школы;

- статистические (для статистической обработки количественных показателей заимствованных слов и материалов экспериментальных работ).

Экспериментальная работа проводилась в 2005-2009 годах в школах Новолакского района.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Взаимодействие русского и лакского языков привело к заимствованию русских слов, их фонетическому освоению лакским языком. В употреблении заимствованных слов учащиеся допускают фонетические и фонологические ошибки.

2. Для выявления потенциально возможных произносительных ошибок разработаны лингвистические основы, которые позволяют выявить потенциально возможные нарушения в употреблении заимствованной лексики.

3. Нарушение произносительных норм русского языка в заимствованных словах учащимися У-У1 классов лакской школы обусловливается различиями между звуковыми системами контактирующих языков. Основными психолингвистическими факторами интерференции являются более отодвинутая артикуляционная база лакского языка по сравнению с русской, отсутствие многих звуков русской речи в родном языке учащихся. Это приводит к тому, что при восприятии звуков русского языка дети не различают оппозиции твёрдости-мягкости согласных, редукции безударных гласных, губно-зубной артикуляции, неоднородности гласных, особенностей реализации фонем. Это связано с тем, что тождественные фонемы с учётом их реализации в сопоставляемых звуковых системах не обнаружены.

4. Нарушение произносительных норм учащимися обусловливается влиянием специфики звуковой системы родного языка и отсутствием русской речевой среды. У учащихся У-У1 классов произносительные навыки формируются легче и качественнее по сравнению с обучением на продвинутом этапе. Они в определённой степени зависят от социолингвистических факторов.

5. Основные виды межъязыковой и внутриязыковой интерференции характеризуются как закономерные нарушения произносительных норм русского языка лакско-русскими билингвами. Самыми трудными зонами интерференции являются твёрдость и мягкость в различных фонетических позициях, неоднородность и редукция гласных в различных фонетических позициях.

6. В основе лингвометодики формирования произносительных навыков употребления заимствованных слов учащимися-лакцами лежит учёт специфики звуковых систем контактирующих языков, который требует разработки специальных методических рекомендаций обучения, комплексного введения в речь учащихся всех звуков русской речи на основе внутриязыкового и межъязыкового сопоставления и противопоставления.

Научная новизна исследования составляет:

- выявлены все заимствованные из русского языка слова, проанализировано их фонетическое освоение лакским языком, что позволило определить закономерности замены звуков русского языка лакскими субститутами;

- на основе анализа заимствованных слов и материалов констатирующего эксперимента определены все виды межъязыковой и внутриязыковой звуковой интерференции, закономерности восприятия и произношения звуков русского языка учащимися У-У1 классов;

- обоснованы нарушения орфоэпических норм, выявлены типичные и устойчивые произносительные ошибки на основе анализа большого экспериментального материала;

- разработана методическая система формирования у учащихся произносительных навыков в употреблении заимствованной лексики в связной речи, эффективность которой проверена путем экспериментального обучения в У-У1 классах лакской школы.

Теоретическая значимость. Проанализирована вся заимствованная лакским языком из русского языка лексика в фонетико-фонологическом аспекте. Выявлены закономерности замены звуков русского языка в заимствованных словах субститутами лакского языка, на этой основе выявлены все виды межъязыковой звуковой интерференции. Это позволит ввести в научный оборот выявленные закономерности восприятия и произношения звуков русской речи учащимися лакской школы. Они могут быть использованы при исследовании различных вопросов обучения русскому языку как неродному учащихся национальной школы.

Практическое значение разработанной проблемы состоит в том, что результаты исследования могут быть внедрены в практику обучения русскому произношению в лакских школах Республики Дагестан, использованы при разработке спецкурсов и спецсеминаров на филологических факультетах педагогических университетов.

Апробация работы. Разработанные методические рекомендации и система упражнений были обсуждены на заседаниях методических секций учителей русского языка Новочуртахской, Новокулинской, Новолакской средних школ Новолакского района. Основные положения диссертационного исследования внедрены в практику обучения русскому языку в школах Новолакского района. Результаты диссертационного исследования были изложены соискателем в докладах и сообщениях на международных и региональных научно-практических конференциях (Махачкала 2004-2009 гг.). Результаты исследования были обсуждены в методических объединениях учителей русского языка средних школ Новолакского района.

Диссертационное исследование было обсуждено на расширенном заседании кафедры методики преподавания русского языка Дагестанского государственного педагогического университета.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, исследование содержит 15 таблиц и схем.

В приложении приведено 1500 слов, заимствованных лакским языком из русского языка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В 1 главе - «Лингвистические основы обучения произношению заимствованной из русского языка лексики» - изложены основные процессы взаимодействия русского и лакского языков, фонетическое освоение заимствованной лексики с учетом сопоставительно-типологического анализа фонетико-фонологических систем контактирующих языков.

Взаимодействие русского и лакского языков и функционирование различных социолингвистических факторов приводят к заимствованию лексических единиц русского языка лакским языком. Заимствованная лексика фонетически осваивается лакским языком. Звуки русского языка, не характерные для лакского, заменяются соответствующими субститутами. Выбор определенного субститута лакского для замены того или иного звука в заимствованных словах зависит от уровня сформированности двуязычия, от наличия или отсутствия русской речевой среды в определенном регионе, от особенностей воздействия социолингвистических факторов. Звуковой облик заимствованного слова видоизменяется под влиянием фонетических законов лакского языка.

Использование заимствованной лексики может послужить надежной базой для обучения русскому языку учащихся-лакцев и развития их двуязычия. Однако эти заимствования не всегда помогают в овладении русским языком, в выработке произносительных навыков, так как русизмы в лакском языке подвергаются существенным фонетическим изменениям. Лингвисты и учителя совершенно правильно поднимают вопрос о необходимости научно-методической разработки данной проблемы. В современном лакском языке слова русского происхождения составляют самый большой пласт заимствований. По данным словарей лакского языка, анализа публицистической, художественной литературы, разного характера переводов с русского на лакский, а также устной речи лиц среднего поколения заимствования из русского языка или через него составляют около 13% лексики лакского языка. Это привело к образованию лексического фонда русского происхождения в лакском языке. Особенности функциошгрования заимствованной лексики, как правило, определяются типом двуязычия. В условиях Дагестана основной формой взаимодействия языков является неконтактный тип. Заимствованию лексических единиц способствуют также социолингвистические, экстралингвистические условия, в первую очередь, культурные, экономические, исторические и психологические факторы, связанные с распространением русского языка в сельской местности. Процесс заимствования - это не простое перенесение готовых лексических единиц одного языка в другой, а их всестороннее освоение заимствующим языком. Проникнув в лакский язык, русские слова подвергаются воздействию его законов, главным образом фонетических законов. Основные изменения претерпевает фонети-

ческий облик слова, что объясняется большими различиями между звуковыми системами русского и лакского языков. В одних случаях слово подвергается существенным фонетическим изменениям, в других — звуковая модель русской лексической единицы остается почти без изменения. Разграничение этих моментов очень важно для развития двуязычия и методики обучения произношению. Особое внимание следует уделить усвоению норм произношения тех слов, фонетический облик которых изменен в лакском языке.

Следует обратить внимание на два основных типа заимствований: 1) заимствования с полным или частичным перенесением фонетической оболочки русского слова и 2) все прочие заимствования.

Русизмы в лакском языке без фонетической модификации встречаются очень редко. Во всех случаях звуки, чуждые фонологической системе родного языка, заменяются близкими к ним в артикуляционно-акустическом отношении субститутами родного языка. Наши наблюдения показывают, что звуковой облик заимствованного слова зависит от степени развития двуязычия, от наличия в данном регионе русскоязычной среды, от времени и места заимствования, ряда экстралингвистических факторов.

Для выяснения фонетического освоения заимствованной лексики необходимо провести сопоставительный анализ контактирующих языков. Это позволит определить причины звуковых изменений в заимствованной лексике.

Выявленные на основе сопоставительно-типологического анализа звуковых систем сходства и различия могут предсказать потенциально возможное поле межъязыковой звуковой интерференции. С учётом этих данных можно заранее определить степень трудности той или иной звуковой единицы.

В русском языке функционирует 5 гласных фонем и 5 дифференциальных признаков (ДП), в лакском - 9 гласных и 9 ДП. Для гласных русского языка не характерны ДП глоттизованность-неглоттизованность, долгота-краткость. Гласные лакского языка являются более верхними, узкими, менее лабиализованными, чем те же звуки русского языка. Характерной особенностью гласных русского языка в потоке речи является их неоднородность, а лакского - однородность. Именно поэтому 5 фонем русского языка реализуется в виде 22 звуков, а 9 фонем лакского языка -в виде 10 звуков. Тождественные фонемы с учетом их реализации в сопоставляемых языках не обнаружены. В лакском языке не имеются звуки, сходные с аллофонами русских фонем [-al, [а-], [-а-]. Г-о1. [ol Г о ]. Г-у],

Гу1, М, гы].

Гласные неверхнего подъёма русского языка в безударных слогах редуцируются. Характер редукции зависит от их места по отношению к

ударному слогу и твёрдости или мягкости предшествующего согласного. Гласные лакского языка не редуцируются.

Спецификой консонантизма лакского языка является наличие в нём своеобразных глубокозаднеязычных согласных: увулярных, фарин-гальных, ларингальных, придыхательных, смычно-гортанных, геминиро-ванных. В сопоставляемых системах глухость-звонкость является фонологическим признаком. В лакском языке внепарных глухих значительно больше, в отлтше от русского языка глухой со звонким свободно сочетается.

Особенностью фонологической системы русского языка является твердость-мягкость. Она образует основу фонологической системы русского языка. Фонологическая твёрдость-мягкость не свойственна для звуковой системы лакского языка. Это обусловливает существенные трудности в практическом усвоении артикуляции твердости-мягкости учащимися-лакцами. Спецификой твёрдых-мягких русского языка является взаимоисключающая артикуляция. В русском языке противопоставлены 15 пар твёрдых и мягких согласных. Из них 12 пар имеют фонологическое значение, а 3 образуют лишь вариационные пары. Согласные [ц-ш-ж] обладают нефонологической твёрдостью, а [ч'-ш'] - мягкостью. Мягкость согласных обусловлена характером переходных процессов. Поэтому учащихся необходимо обучать произношению мягких и твёрдых согласных на материале связной речи, а не на изолированных звуках.

Согласные лакского языка образуют сложную систему. Смычные [и], [т], [к], аффрикаты [ц],[ч] образуют троичную оппозицию: 1) простой придыхательный [пЬ], [тЬ], [кЬ], [цЬ], [чЬ], 2) геминированный [пп], [гт], [кк], [цц], [чч], 3) смычно-гортанный [п1], [т1] [ц1], [ч1], [к1]. Все глухие щелевые образуют соотносительные пары простой-геминированный: [с-сс], [ш-щ], [хь-хьхь], [х-хх].

Для всех согласных русского языка характерно 16 фонемообра-зующих признаков, а для лакского - 20. Из них общими для контактирующих языков являются 14. Однако общие для обоих языков фонологические и фонетические признаки не являются тождественными. Между этими артикуляциями имеются существенные различия. Устанавливаемые сходства часто бывают провокационными, приводят к устойчивым произносительным ошибкам.

Сопоставительный анализ показывает, что для каждого языка характерны свои специфические законы сочетаемости звуков. Особенности выявленных синтагматических законов необходимо учитывать при анализе заимствованной лексики.

В заимствованных словах звуки русского языка, не характерные для родного языка учащихся, заменяются субститутами лакского языка.

Выбор того или иного субститута зависит от фонетической позиции реализации фонемы.

Гласные звуки русского языка [-а], [-о], [-у] в положении под ударением после мягких согласных заменяются глотшзованными гласивши лакского языка [аь], [оь], [уь]: русск. [р'-ат], [л'-отч'ик], [л'-устръ] - лакск. [раьд], [лоьтчик], [луьстра]. Звуки [о], [ы] после твердых согласньтх заменяются субститутами лакского языка [у], [и]: русск. [торт], [выставкъ] -лакск. [турт], [виставка].

Безударные гласные неверхнего подъема в безударных слогах заменяются нередуцированными гласными лакского языка: русск. [пърЛвос], [р'-иэды], [т'ьл'иэфон] - лакск. [ппаравуз], [раьди], [тЬилипЬун].

В качестве субститутов смычных глухих согласных русского языка [п], [т], [к] и аффрикаты [ц],[ч] в зависимости от фонетической позиции функционируют субституты придыхательные [пЬ], [тЬ], [кЬ], [иК], [чЬ], геминированные [пп], [тт], [кк], [цц], [чч], смычно-гортанные [п1], [т1] [ц1], [ч1], [к1]: русск. [поч'та], [томат], [курс], [ч'ай]; [парть], [к'ино], [цырк]; [кьп'итан] - лакск. [пЬучЬтта], [тЬ аматЪ], [кЬурс], [чЬаьй]; [ппар-тта], [ккину], [ццнркЬ]; [к!ап1ит1ан].

Мягкие согласные русского языка во всех фонетических позициях заменяются соответствующими субститутами: русск. [р'-ат], [л'-ук], [р'ижисс'-ор],[пр'ьдс'иэдат'ьл'], [хълад'ил'н'ик] - лакск. [раьд], [луьк], [рижисс'оьр], [пирсидат1ил], [халадилникЦ. Все остальные мягкие согласные русского языка (звонкие, сонорные, глухие спиранты) заменяются соответствующими субститутами лакского языка. Звуки, обладающие нефонологической твердостью [ц], [ш], [ж], произносятся как звуки родного языка.

Все русские заимствования с консонантными сочетаниями в начале и конце слова в лакском языке подвергаются закономерным фонетическим изменениям. Разновидности фонетической модификации начальных групп согласных зависят от способа образования первого звука. Если консонантное сочетание начинает щелевой согласный, то в начале слова появляется протетический гласный. Исключение составляет сочетание «в+согласный», в котором происходит эпентеза: русск. спорт, спутник, сберкасса, стол, статья штаб, штамп, слесарь, смена — лакск. испурт, испутник, избиркас, усттул, истатия, иштаб, ашисар, исмина). Если консонантное сочетание начинает смычный согласный, то эпентетический гласный расщепляет его. Так же изменяется и сочетание «в+любой согласный»: русск. блокнот, брак, план, продукты, класс, клуб, кран, власть, вредитель - лакск. [балакнут], [барак], [палан], [парадукти], [ккстас], [кулуп], [валас], [виридител]. В отдельных сочетаниях проис-

ходит метатеза, например: русск. приказ, бригада - лакск. [пирказ], [бир-гада]. Метатеза характерна для немногих слов.

В лакском языке в конце слова допускается лишь сочетание «сонорный + шумный согласный». Все прочие звукосочетания исключаются дистрибутивными законами первого языка. Основные фонетические изменения консонантных сочетаний связаны с явлениями апокопы: русск. область, цемент - лакск. [ублас], [цимин]; эпентезы: русск. сентябрь, министр - лакск. [синтаьбир], [министтир]; эпитезы: русск. метр, танк -лакск. [мит1ра], [танка]; метатезы: русск. поряд[ък], участ[ък] - лакск. [пьрьдка], [учаска]. В отдельных словах отпадает конечный гласный [а]: русск. газета, конфета - лакск, [кказит], [к1анп1ит1].Конечные консонантные сочетания «р+конечный шумный согласный» не изменяются: русск. порт, борщ -лакск. [ппурт], [бурщ].

Выбор того или иного субститута зависит от степени практического владения билингвом русским языком, от уровня развития его фонематического слуха по дифференцированию звуков русского языка, от артикуляционно-акустической близости звуковых систем контактирующих языков. В этой связи Н. С. Трубецкой писал: «Фонологическая система любого языка является как бы ситом, через которое просеивается все сказанное...» [Трубецкой Н.С. Основы фонологии. 1960: 60].

В данном случае носители первого (родного) языка в заимствованных словах произносят не те звуки, которые есть в действительности, а те, к каким они привыкли. Безусловно, мы произносим то, что слышим. Восприятие какого-либо нового звука у индивида происходит путем сравнения с имеющимися у него звуковыми образами. Следовательно, еще нельзя говорить о каких-либо заимствованиях русских фонем лакским языком. Звуки русского языка, а не фонемы используются в заимствованиях лишь определенной частью населения. Но и эти звуки еще не вошли в фонетическую систему лакского языка.

Все дагестанцы употребляют в своей речи значительное количество русских слов. Они составляют общедагестанский лексический фонд русского происхождения. Фонетический облик каждого заимствованного слова зависит от степени развития двуязычия, от времени заимствования, от влияния социолингвистических факторов на распространение русского языка.

Нескольким гласным русского языка соответствует какой-нибудь один звук первого языка. Поэтому основными видами интерференции являются недодифференциация и субституция.

В зависимости от фонетической позиции в ряде случаев один и тот же русский согласный замещается то одним, то другим звуком лакского языка.

Во II главе - «Нарушение норм произношения заимствованных слов учащимися-лакцами в связной русской речи» - анализируются типичные и устойчивые ошибки в произношении заимствованной лексики.

Обучение произношению заимствованных из русского языка слов связано со сложными психофизиологическими процессами, которые обусловливаются необходимостью формирования совершенно новых слуховых и речедвигательных навыков на основе преодоления межъязыковой звуковой интерференции. Несмотря на то, что слуховой аппарат человека способен анализировать многочисленные речевые сигналы, слух и артикуляция, привыкшие к родной речи, с большим трудом перестраиваются для восприятия новых звуков. В условиях отсутствия русского языкового окружения и необходимого опыта всё это приводит к семантическим, произносительным и грамматическим ошибкам в употреблении заимствованных из русского языка слов. Иначе говоря, русская речь пропускается детьми через семантические особенности и «фонологическое сито» лакского языка, что приводит к многочисленным семантико-грамматическим и фонетическим нарушениям в употреблении заимствованных слов в связной русской речи. Учащиеся не слышат звуков русского языка, не характерных для звуковой системы родного языка. Билингвы произносят то, что слышат, т.к. слух и артикуляция тесно взаимосвязаны. Поэтому дети в заимствованных словах звуки русского языка заменяют близкими к ним, но нетождественными звуками родного языка.

В связной речи звуки видоизменяются иногда до неузнаваемости. Поэтому при анализе ошибок учащихся необходимо учитывать сочетания звуков. При этом следует обратить внимание на то, что информация о каждом звуке содержится не только в его квазистационарной части, но и в переходных частях. При анализе произношения звуков слов второго языка необходимо учитывать, что каждая фонема реализуется в потоке речи в виде конкретных звуков, обусловливаемых фонетической позицией. В данном случае минимальной произносительной единицей является слог. Все модификации звука происходят в слоге.

Анализ заимствованных слов в русской речи лакско-русских билингвов поззолил определить нарушения произносительных норм в реализации всех фонем русского языка в зависимости от фонетической позиции. Произношение заимствованных слов зависит от уровня развития двуязычия в данном регионе, от влияния социолингвистических факторов, наличия или отсутствия русской речевой среды. Именно эти факторы влияют на устойчивость фонетических ошибок.

Билингвальный анализ русской речи в произношении заимствованных слов учащимися У-У1 классов показывает, что основной причиной межъязыковой интерференции является невыработанность у детей фонематического слуха. Билингвы не воспринимают ДП, не характерные

для родного языка. Следовательно, в формировании фонематического слуха и артикуляционных навыков основную роль играет слуховой анализатор. Артикуляционные навыки русской речи, их чувственно-двигательные образы формируются под контролем слуха. Связь слуховых и артикуляционных анализаторов с центральным управлением способствует созданию соответствующих эталонов звуков русского языка.

Основные виды звуковой межъязыковой интерференции, имеющие место в русской речи билингвов, можно характеризовать как закономерные отклонения от произносительных норм русского языка, обусловливаемые влиянием звуковой системы родного языка учащихся-лакцев. При анализе ошибок в произношении звуков русского языка, их сочетаемости необходимо учитывать законы сочетаемости звуковых единиц в контактирующих языках, наличие или отсутствие отдельных звуков и звукосочетаний в контактирующих языках. Особое внимание следует обратить на причины устойчивых произносительных ошибок. В этой связи мы особо выделяем те позиции, которые представляют трудности для учащихся.

Большинство ошибок в произношении гласных в заимствованных словах обусловливается тем, что гласные русского языка являются неоднородными, а лакского - однородными. Учащиеся вместо оттенков продвинутых вперёд звуков [•а]-[-о]-[-у] произносят глоттизованные однородные гласные родного языка [аь]-[оь]-[уь]. Например: снаряд [исна-раьд], люцерна [луьццирна], комбайнер [камбайноьр]. В свою очередь, это приводит к замене мягких согласных перед глоттизованными гласными твёрдыми или полумягкими. Из всех гласных самым трудным для лакцев является звук [ы]. Он представляет собой реализацию фонемы <и> после твёрдых согласных. Смешение [и] и [ы] обусловливается неумением произносить твёрдые согласные в данной позиции. При произношении [ы] учащиеся в качестве избирательных раздражителей выбирают нелабиализованность и верхний подъём, а дифференцирования по месту образования - переднего ряда [и], среднего [ы] - дети не замечают, не улавливают, что приводит к смешению указанных звуков. Например: выговор [вигавар], выпускник [вип1ускник1]. Гласный [о] во всех заимствованных словах заменяется звуком лакского языка [у]: сок [ссук1], мода [муда], иохос). [ппахут1]. Устойчивой ошибкой является замена редуцированных гласных неверхнего подъема безударных слогов гласными полного образования. Например: русск. [пърдшут], [афтьмаб'ил'], [р'иэдавой], [бас'н'ь], [т'ьл'иэв'изър] - лакск. [ппарашут1], [овтамабил], [раьдавуй], [баснаь], [тЬиливизур].

В области согласных основные трудности связаны с произношением твёрдых и мягких согласных в различных фонетических позициях. Причинами неразличения твёрдости-мягкости р являются отсутствие

указанной корреляции в лакском языке и сложность артикуляционно-акустической природы данного ДП в самом русском языке. Степень трудности восприятия и воспроизведения твёрдых-мягких согласных зависит от фонетической позиции, а в одной и той же позиции - от места образования согласных. Наиболее трудным является произношение мягких согласных в конце слова и перед согласными: русск. [пол'къ], [вал'с], [дроп'], [ийун'], [ийул'], [каб'ел'], [лаг'ьер'], [ел'эсар'] - лакск. [пулка], [вале], [дуруб], [ийун], [ийул], [кабил], [лагир], [силисар]. Во всех фонетических позициях учащиеся наибольшее количество ошибок допускают в произношении мягких губных [п'], [б'], [м'], [ф1], [в1] и дрожащего [р']. Дети из комплекса артикуляции того или иного звука выбирают лишь знакомые раздражители и заменяют ими весь звук. Незнакомый звук заменяется наиболее близким к нему по артикуляционно-акустическим признакам звуком родного языка, что приводит к фонологическим и фонетическим ошибкам.

Перед гласными [а], [о], [у] губные мягкие согласные в редких случаях заменяются сочетанием двух звуков - «твёрдый согласный + й»: Петр [п'йотор], бюст [б'йуст]. Причиной такой ошибки следует считать то, что в переходной части мягких согласных имеется и-образный элемент, который в определённых условиях переходит в [й]. Устойчивость указанных ошибок обусловливается тем, что эти сочетания являются малочастотными. Поэтому не представляется возможным обеспечить их повторяемость в практических упражнениях для выработки произносительных навыков. Перед [а], [о], [у] согласные произносятся билингвами как полумягкие или твёрдые. Произношение мягких губных в данной позиции и в конце слова является трудным и для самих носителей русского языка.

Глухие смычные [п], [т], [к] учащиеся в зависимости от фонетической позиции заменяют придыхательными [п1г], [тЬ], [кЬ], или смычно-гортанными [п1], [т1], [к1], геминированными [пп], [тт], [кк]. Основной причиной данной субституции следует считать широту «фонемного репертуара» глухих смычных в дагестанских языках. Билингвы выделяют такой признак, как придыхание, который не характерен для фонем русского языка. Учащиеся-лакцы вместо указанных звуков в отдельных фонетических позициях в заимствованных словах произносят смычно-гортанные согласные капнтан [к/ал/ит/ан], патрон [л/а/и/рун], или геминированные [ппартта], [ккасса].

Другие мягкие согласные в заимствованиях чаще всего заменяются твёрдыми или полумягкими. Специфические произносительные ошибки связаны с фонетическими позициями и местом образования согласных. Так, например, переднеязычные мягкие согласные [т'] и [д'] в определенных фонетических позициях заменяются аффрикатами [ц'] и [д'з']. Это

связано с тем, что в них содержатся элементы аффрикат, которые появляются в палатализованных переднеязычных: тетя [цоьцаь], дядя [дзаьдзаь]. В качестве избирательных раздражителей при их замене выступают элементы аффрикат, которые появляются в палатализованных переднеязычных. Кроме того, замене способствует наличие в лакском языке мягких аффрикат [ц1] и [д'з']. В данном случае сочетание смычки с незначительной щелью, которая образуется в результате увеличения зоны соприкосновения языка с нёбом, является для учащихся трудной, непривычной. Старание детей совместить смычку с малозаметной щелью приводит к образованию мягких аффрикат и замене ими переднеязычных [т'] и [д1]: русск. читать, тема, тюфяк - [читац], [цема], [цуьпак].

Типичными и очень устойчивыми являются ошибки в произношении сонорных [л]-[л']. Учащиеся оба звука заменяют полумягким европейским [1]. Типичность данной ошибки связана, во-первых, с высокой частотностью как твёрдого [л], так и мягкого [л']. Во-вторых, они встречаются в любой фонетической позиции, в-третьих, во всех фонетических позициях выступают как сильные фонемы по ДП твёрдость-мягкость, в-четвертых, [л]-[л'] имеют очень сложную артикуляцию: русск. лекция, летчик, люстра, каникулы, заместитель - лакск. [ликцйа], [лоьчикЦ, [луь-стра], [каникули], [замистт1ил]. Устойчивыми оказались ошибки в дифференцировании недолгого твердого шипящего [ш] и долгого мягкого [ш':]. Долгий мягкий [ш1:] учащиеся заменяют недолгим мягким [ш']: русск. площадь, плащ, борщ-лакск. [пулуш'ад], [палаш'], [бурш'].

В русском языке согласные [ц], [ш], [ж] обладают нефонологической твердостью, а в лакском языке их артикуляция сходна с мягким согласным. Учащиеся эти звуки произносят мягко: русск. циркуль, цыган, жираф, шинель, шахта - лакск. [цирккул], [циган], [жираф], [ш'иниль] [ш'ахтта]. Во всех фонетических позициях заимствованных слов учащиеся-лакцы их произносят мягко. Устойчивость указанной ошибки обусловливается тем, что твердость для указанных согласных не связана со смыслоразличением.

Нарушения норм произношения в сочетаниях согласных допускаются в начале и конце слова и связаны с межъязыковой интерференцией. Начальные и конечные сочетания согласных под влиянием дистрибутивных законов родного языка видоизменяются.

Первоначально учащиеся-лакцы в отдельных фонетических позициях глухие смычные [п], [т], [к] заменяют придыхательными [пЬ], [тЬ], [кЬ]. Основной причиной данной субституции следует считать широту «фонемного репертуара» глухих смычных в лакском языке. Дети выделяют такие признаки, как придыхание и смычно-гортанность, геминиро-ванность, которые не характерны для фонем русского языка. Указанные

нарушения произносительных норм не связаны с лексико-семантическими ошибками, они создают лишь акцентное произношение.

Много ошибок допускают учащиеся в произношении начальных и конечных консонантных сочетаний. Нарушения произносительных норм в сочетаниях согласных связаны с фонетическими процессами протезы, эпентезы, метатезы. В произношении начальных консонантных сочетаний допускаются протетические ошибки: русск. [стДкан], [см'енъ], [знЛч'ок], [сп'исък] - лакск. [истикан], [исмина], [изначук], [исписук]. Ошибки, связанные с явлением эпентезы, допускаются в сочетаниях «смычный + сонорный»: русск. клуп, бАрак, край, план - лакск. [кулуп], [барак], [карай], [палан]. Отдельные ошибки связаны с явлением метатезы: русск. [бр'игадь], [крупа], [другой], [пр'икас] - лакск. [биргада], [кур-па], [дургой], [пирказ].

Аналогичные же фонетические процессы в ещё большей степени характерны для трёх- и четырёхзвуковых консонантных сочетаний. В одном таком сочетании могут происходить одновременно два или три процесса: строительство [астараит!елствъ] - протеза и эпентеза.

Под влиянием дистрибутивных законов родного языка учащиеся нарушают правила произношения сочетаний согласных в конце слова: 1) отпуск [отпуска], литр [литра], танк [ттанкка] патриотизм [патриатизма], ритм [ритма]; [ц'ентир], икс [икис]. Сочетания «сонорный + шумный» не изменяются. Это объясняется наличием таких сочетаний в родном языке учащихся: курс [курс], полк [пулк1].

Ошибки в произношении начальных и конечных консонантных сочетают обусловливаются межъязыковой звуковой интерференцией. Такие нарушения произносительных норм могут быть квалифицированы как ошибки смешанного характера. Одни из них искажают звуковой облик слова, другие являются фонетическими: стакан [истикан], бригадир [биргадир], отпуск [отпуска]. Некоторые из них переходят в фонологические: проход и пароход произносят одинаково [парахут], придать и передать - [ппиридат1].

Во всех заимствованных словах звуки, не характерные для родного языка, заменяются субститутами лакского языка.

В III главе - «Обучение произношению заимствованных из русского языка слов в У-У1 классах лакской школы» - изложены методы и методические приемы формирования произносительных навыков заимствованных слов, приведена система упражнений и результаты контролирующего эксперимента.

В формировании русского произношения учащихся-лакцев основная роль принадлежит речевой среде. В условиях отсутствия русского языкового окружения определенную роль в формировании двуязычия играют социолингвистические факторы, особенности функционирования

русского и лакского языков, использования заимствованных слов. Однако методика использования социолингвистических факторов в формировании двуязычия, в обучении произношению до сих пор остается неразработанной.

В таких полиэтнических регионах, как РД, сама жизнь выдвигает двуязычие как социальную проблему, роль социальных факторов в его развитии. Они успешно могут быть использованы в формировании русского произношения учащихся У-У1 классов лакской школы. В методическом аспекте мы изучили и рекомендовали для использования в формировании двуязычия лишь те факторы, которые имеют непосредственное отношение к обучению русскому произношению: функции родного и русского языков, типы двуязычия, средства массовой информации, характер двуязычия в семье. Учащиеся-лакцы в своей речи используют много заимствованных слов. Их произношение изменяется под влиянием родного языка. Это требует систематической работы по формированию навыков произношения русизмов.

Разработанные нами методические рекомендации по использованию теле- и радиопередач, особенности двуязычия в семье могут оказать большую помощь в формировании произносительных навыков заимствованных из русского языка слов. Активной социальной средой, влияющей на языковое развитие детей, является семья - наиболее тесная и ближайшая среда ребёнка. В частности на формирование лакско-русского двуязычия определённое влияние оказывают такие социолингвистические и экстралингвистические факторы, как уровень двуязычия членов семьи, особенности функционирования русского и родного языков в семье, отношение родителей и детей к русскому языку, средства массовой информации. Нами предложены конкретные материалы по всем этим параметрам и даны методические рекомендации по их использованию с учетом изменений произношения заимствованной лексики.

При первоначальном обучении русскому языку уровень сформированное™ произносительных навыков на втором языке, в первую очередь, зависит от умело организованной речевой практики. Языковая среда, речевая практика способствуют ускоренному и качественному формированию двуязычия на фонетико-фонологическом уровне. Это обусловливается тем, что у детей в раннем возрасте «подражательные наклонности в области произношения развиты больше, чем у взрослых...». Необходимо умело использовать эти благоприятные условия.

Опытно-экспериментальное обучение и его результаты свидетельствуют о том, что в формировании произносительных навыков ведущая роль принадлежит речевому слуху. Слуховые и кинестетические связи играют большую роль в практическом усвоении звуковой системы второго языка, формировании произносительных навыков. В этой связи особое

внимание должно быть уделено выработке навыков правильного произношения заимствованных слов, их повторяемости. При этом основное внимание рекомендуем уделять произношению смешиваемых звуков русского языка.

Выработка произносительных навыков русского языка у учащихся-лакцев связана с образованием взаимных связей. Образуется определенная кольцеобразная связь, сущность которой заключается в том, что в одном направлении идут импульсы от центра к периферии и от неё к центру. Так начинают функционировать обратные связи - слуховая и кинестетическая. Они обеспечивают автоматическое регулирование артикуляционных движений органов речи согласно заданной норме. На основе обратных связей в коре головного мозга образуется система управления артикуляционными движениями. Эти связи активно действуют до тех пор, пока слух и артикуляция в отношении звуков не станут тождественными. Следовательно, в формировании навыков произношения ведущая роль принадлежит речевому слуху. Мы рекомендуем сопоставлять произношение звучаний заимствованных слов с орфоэпически правильным произношением, например: [к1ап1ит1ан] - [къп'итан], [пирказ] - [прикас]. С каждым заимствованным словом в правильном произношении следует составлять предложения.

Основным приемом выработки произносительных навыков заимствованных слов следует считать формирование фонематического слуха. В У-У1 классах фонематический слух вырабатывается сравнительно легче и качественнее. Это объясняется тем, что, безусловно, правильно мы произносим те звуки и звуковые комплексы, которые правильно слышим. Поэтому ведущим методом обучения произношению заимствованной лексики следует считать метод формирования фонематического слуха. Под контролем слуха в процессе систематической тренировки постепенно формируются соответствующие звукам артикуляции. Опытно-экспериментальное обучение показало, что наиболее продуктивным методом формирования у детей произносительных навыков является метод имитации. Подражательные наклонности учащихся У-У1 классов сильно развиты, поэтому русское произношение учителя должно быть безукоризненным. Фонематический слух вырабатывается в процессе систематического употребления заимствованных слов в связной речи.

Комплексное использование сравнительно-сопоставительного, имитационного, артикуляционного и сознательно-практического методов с учетом специфики того или иного звука, его фонетической позиции обеспечивает эффективность в последовательном формировании произносительных навыков. Дифференцированию смешиваемых звуков помогает внутриязыковое сопоставление. Сопоставляются звуки, отличающиеся одним признаком. Это позволяет связывать семантику с артикуля-

ционно-акустическимн различиями, усиливает направленность внимания к звучанию. Поэтому, в первую очередь, для сопоставления следует подбирать слова, значения которых связаны с одним звуком: мыл-мил, уголь-уголь, смешать-смещать, полка-полька, сок-сук.

В методических рекомендациях по формированию навыков произношения заимствованной лексики и в системе упражнений, в первую очередь, необходимо учитывать лингвистические основы, сходства и различия, выявленные между контактирующими системами. Хорошие результаты даёт сочетание имитации со сравнительно-сопоставительным методом, сопоставление гласных [ы]-[и], [а]-['а], [о]-[-о], [у]-[-у] в словах., в потоке речи с учётом фонетической позиции. Сопоставляются не изолированно взятые звуки, а слова со смешиваемыми звуками.

В методике обучения произношению мы используем то положение, что основой фонологической системы русского языка является твёрдость-мягкость. Даже произносительная судьба гласных зависит от данного признака. Поэтому мы не рекомендуем отрабатывать произношение изолированных звуков. Практические упражнения по отработке артикуляции твёрдых и мягких согласных необходимо проводить с учётом двух фонетических позиций, места и способа образования. Наиболее трудными для учащихся-лакцев являются мягкие губные, сонорный [р'] и долгий шипящий [ш':]. Это связано и с их невысокой частотностью в речи и языке, со спецификой самого русского языка. Губные мягкие [р'] являются малочастотными, что обусловливает трудности в отборе дидактического материала.

При обучении звуковой системе необходимым условием является учет законов сочетаемости звуковых единиц контактирующих языков, особенностей реализации фонемы в виде конкретных звуков в зависимости от фонетической позиции. В первую очередь, следует отрабатывать звуки и звукосочетания, которые представляют трудности для учащихся-лакцев.

В диссертации приводится система упражнений, которые способствуют формированию необходимых навыков произношения заимствованных слов.

Результаты контролирующего эксперимента показали достаточно высокую эффективность разработанной нами методической системы обучения произношению заимствованных слов. Эти результаты представлены в следующей таблице.

Таблица 1

Общий анализ произносительных ошибок учащихся У-У1 классов Новолакской средней школы Новолакского района (в %)

Количество Мягкие согласные

Классы учащиеся слов произношений перед гласными [•а, -о, -у] г перед согласными в конце слова [д- ш-ж] [ш':] "согл. +ы" общий % ошибок

5 эксп. 28 30 840 5,2 5 6 15 8,6 4,8 7,4

5 контр. 28 30 840 33,8 35,4 32 39 30,7 33,4 34

6 эксп. 24 30 720 5 5,3 5 14,7 5,2 3,8 6,5

6 контр. 26 30 780 32 34,8 29,5 31,5 31,5 31,5 31,8

Итого эксп. кл. 52 60 1560 5,1 5,15 5,5 14,8 6,9 4,3 6,9

Итого

контр.кл 54 60 1620 32,9 35,1 30,75 35,2 31,1 32,4 32,9

Количество произносительных ошибок в экспериментальных классах сократилось в 4,7 раза.

В заключении подведены итоги исследования и намечены задачи по дальнейшему изучению данной проблемы. В приложении приведены заимствованные из русского языка слова. Всего 1500 слов.

Основные положения диссертации отражены в следующих статьях автора.

Статья, опубликованная в рецензируемом журнале ВАК:

1. Взаимодействие русского и лакского языков и фонетическое освоение заимствованной лексики лакским языком. // Научный журнал. Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради, № 36 (77). - Санкт-Петербург, 200§. - С. 147-152.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Общие для русского и дагестанских языков слова и методика работы над ними в национальной школе. // Гуманитарные науки и новые технологии образования. Материалы VII межвузовской научно-практической конференции 16-17 мая 2002г. - Махачкала, 2002. - С. 6770.

3. Двуязычие и языковая интерференция. К Кавказский лингвистический сборник. Выпуск 18. - М., 2007. - С. 6-9.

4. Фонетические знания и умения учащихся. // Кавказский лингвистический сборник. Выпуск 18. -М., 2007. - С. 3-6.

5. Особенности произношения звуков русского языка учащимися-лакцами в заимствованных русизмах. // Повышение качества обучения русскому языку в образовательных учреждениях Республики Дагестан. -Махачкала, 2008. - С. 101-104.

Формат 60x90 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура "Times". Тир. экз. Отпечатано в типографии ПБОЮЛ «Султанбекова Х.С.» РД, г.Махачкала, ул. Гаджиева, 34.

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Рашидова, Музират Зиямуттиновна, 2009 год

Введение.

Г л а в а I. Лингвистические основы обучения произношению заимствованной из русского языка лексики

1.1. Сопоставительный анализ звуковых систем контактирующих языков как лингвистические основы обучения русскому произношению заимствованной лексики.

1.2. Гласные фонемы русского и лакского языков.

1.3. Артикуляционно-акустическая характеристика гласных русского и лакского языков.

1.4. Произношение гласных в безударных слогах.

1.5. Согласные русского и лакского языков.

1.6. Артикуляционно-акустические особенности согласных русского и лакского языков.

1.7. Законы сочетаемости согласных в русском и лакском языках.

1.8. Фонетические освоение русских заимствований лакским языком и его значение в развитии двуязычия.

1.9.3амена звуков русского языка в заимствованных словах звуками лакского языка.

Выводы.

Глава И. Нарушение норм произношения заимствованных слов учащимися-лакцами в связной русской речи

2.1. Типичные ошибки учащихся У-У1 классов в произношении заимствованных слов и их причины.

2.2. Межъязыковая интерференция в речи учащихся-лакцев при их обучении их обучении произношению заимствованных слов.

2.3 Ошибки в произношении гласных в потоке речи.

2. 4. Ошибки в произношении согласных.

2.5. Ошибки в произношении отдельных согласных в потоке речи.

2.6. Произношение мягких и твёрдых согласных в потоке речи.

2.7. Ошибки в произношении сочетаний согласных.

2.8. Нарушение правил сочетания звуковых единиц.

Выводы.

Глава III. Обучение произношению заимствованных из русского языка слов в У-У1 классах лакской школы

3.1. Анализ социолингвистических факторов и их использование при обучении произношению заимствованных слов.

3.2. Роль семьи в формировании произносительных навыков.

3.3 Формирования навыков произношения заимствованных слов с учетом функционирования русского и родных языков.

3.4. Методы и приемы обучения произношению заимствованных из русского языка слов в V - VI классах лакской школы.

3.5. Формирование фонематического слуха учащихся У-У1 классов.

3.5.1. Работа по формированию навыков произношения гласных звуков в потоке речи.

3.5.2. Обучение произношению согласных в заимствованных словах.

3.6. Итоги контрольного эксперимента.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение произношению заимствованных из русского языка слов в V - VI классах лакской школы"

В Республике Дагестан языком межнационального общения для всех народностей является русский. Именно поэтому трудно себе представить современную жизнь дагестанцев без русского, общего для всех народностей языка. Особое значение приобретает русский язык в развитии экономики, образования, культуры, науки. Видимо, этим и объясняется такое стремление дагестанцев в совершенстве овладеть русским языком, обучать своих детей на русском языке. Среди всех регионов Российской Федерации РД занимает особое место в отношении функционирования языков. В настоящее время в РД функционирует около 30 языков. Из них 14 являются письменными, остальные языки пока не имеют письменности. Функции языка межнационального общения в настоящее время, как уже отмечалось, успешно выполняет русский язык. Лакцы - одна из коренных народностей Дагестана. В начальной школе обучение ведется на родном языке. Русский язык преподается с первого класса. С пятого класса обучение ведется на русском языке, а родной язык преподается как предмет. При обучении русскому языку в 5-11 классах основные трудности связаны с формированием произносительных навыков.

Взаимодействие русского и лакского языков привело к заимствованию большого количества слов из русского языка. В настоящее время около 13% всей лексики лакского языка составляют заимствования из русского языка. Русизмы в лакском языке подвергаются фонетическим и грамматическим изменениям, наибольшие изменения происходят в произношении. При употреблении в своей речи заимствованных из русского языка слов учащиеся-лакцы под влиянием фонетической системы родного языка допускают фонетические и фонологические ошибки.

Актуальность проблемы исследования. Основной методической проблемой обучения произношению следует считать формирование навыков произношения заимствованной лексики.

В методике обучения русскому произношению в У-У1 классах лакской школы, в первую очередь, мы сталкиваемся с произносительной стороной заимствованных слов. Учащиеся употребляют их в адаптированных, фонетически освоенных лакским языком вариантах. Практическое усвоение произносительных норм заимствованных слов является необходимым условием выработки орфоэпических норм русского языка. При этом необходимо иметь в виду, что без усвоения звуковой системы невозможно овладеть языком, так как это основа основ практического усвоения как родного, так и неродного языков.

Анализ фонетически освоенных лакским языком заимствований из русского языка слова, их использования в русской речи учащихся показывает, что без формирования произношения русизмов невозможно выработать у учащихся-лакцев нормированное русское произношение. Опыт работы и специальные эксперименты, проведенные нами в классах с лакским национальным составом учащихся, убедительно показывают, что основой формирования русского произношения является выработка произносительных навыков в заимствованной лексике. Основными причинами проявления межъязыковой звуковой интерференции в употреблении заимствованной лексики являются, нарушения произносительных норм русского языка. Причины межъязыковой звуковой интерференции могут быть выявлены лишь на основе анализа психо- и экстралингвистических, лингвистических сопоставительных данных. Комплексное исследование указанных факторов позволит выявить закономерности восприятия и произношения русских звуков в заимствованных словах в потоке речи учащимися лакской школы. В этой связи тема, выбранная нами для исследования — «Обучение произношению заимствованных из русского языка слов в V- VI классах лакской школы» - является, бесспорно, актуальной.

Объектом исследования послужили анализ фонетического освоения заимствованных из русского языка слов, особенности их восприятия учащимися и закономерности проявления межъязыковой звуковой интерференции.

Предмет исследования - изучение закономерности проявления межъязыковой интерференции в русской речи учащихся-лакцев при употреблении заимствованных из русского языка слов в связной речи; разработка методов и методических приемов формирования навыков произношения заимствованных из русского языка слов учащимися У-У1 классов лакской школы.

Цель исследования: на основе анализа заимствованной лексики и данных сопоставительно-типологического анализа фонетико-фонологических систем русского и лакского языков, выявить потенциально возможные ошибки в произношении заимствованной лекскики;

- изучить социолингвистические факторы функционирования русских заимствований в лакском языке и особенности их фонетического освоения;

- изучить произношение учащимися-лакцами заимствованной лексики, проанализировать материалы констатирующего эксперимента и выявить типичные и устойчивые произносительные ошибки;

- разработать методическую систему обучения русскому произношению заимствованных слов с учетом фонетических особенностей, характерных для лакского языка, всех видов межъязыковой звуковой интерференции.

Рабочая гипотеза. Изучение межъязыковой звуковой интерференции в русском произношении учащихся У-У1 классов лакской школы, выявление закономерностей формирования у них произносительных навыков заимствованной лексики будут эффективными, если исследование провести на комплексной основе, что предполагает:

- анализ заимствованных из русского языка слов, с учетом их фонетического освоения лакским языком в учебных целях;

- проведение сопоставительно-типологического анализа звуковых систем русского и лакского языков и выявление всех субститутов русских звуков в заимствованных словах, для выявления потенциально возможной межъязыковой звуковой интерференции в употреблении заимствованных слов;

- изучение и учет социолингвистических факторов, способствующих заимствованию и фонетическому освоению заимствованных слов;

- анализ произношения заимствованных слов учащимися У-У1 классов лакской школы для выявления психолингвистических закономерностей восприятия и воспроизведения звуков и звукосочетаний русского языка в заимствованной лексике;

- экспериментальное обучение нормированному произношению заимствованных из русского языка слов учащихся У-У1 классов лакской школы.

Цель исследования и рабочая гипотеза предопределили следующие задачи:

1) отобрать из лексики лакского языка все заимствованные из русского языка слова и проанализировать их фонетическое освоение заимствующим языком;

2) выявить сходства и различия между звуковыми системами контактирующих языков и определить закономерности замены звуков русского языка субститутами лакского языка на их основе определить потенциально возможные виды межъязыковой и внутриязыковой интерференции в русской речи учащихся;

3) проанализировать социолингвистические и психолингвистические факторы, способствующие заимствованию русских слов и их фонетическому освоению;

4) путём анализа экспериментальных материалов и изучения русской речи билингвов выявить типичные произносительные ошибки в произношении заимствованных слов учащимися лакской школы;

5) разработать методику обучения нормам русского литературного произношения заимствованных слов учащихся У-У1 классов лакской школы и проверить её эффективность путем опытно-экспериментального обучения.

Методологическую основу диссертации составили исследования взаимодействия разнотипных языков, фонетическое освоение заимствованной лексики, результаты исследований по методике обучения русскому языку как неродному, формированию национально-русского двуязычия на фонетико-фонологическом уровне.

Методы исследования:

-лингвистический (сопоставительно-типологический анализ звуковых систем контактирующих языков в учебных целях, фонетико-фонологический анализ заимствованной лексики);

-социолингвистический (анализ факторов, способствующих заимствованию русских слов лакским языком);

-методический эксперимент: а) констатирующий - для выявления закономерностей восприятия и произношения заимствованных слов, особенностей замены звуков русского языка лакскими субститутами, определения всех видов межъязыковой звуковой интерференции, типичных фонетических и фонологических ошибок и их причин; б) обучающий - для формирования произносительных навыков заимствованной лексики с учетом межъязыковой звуковой интерференции; в) контролирующий - для выявления эффективности разработанной нами методической системы обучения русскому произношению заимствованных слов в V- VI классах лакской школы; статистические (статистическая обработка количественных показателей заимствованных слов и материалов экспериментальных работ).

Экспериментальная работа проводилась в 2005-2009 годах в школах Новолакского района.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Взаимодействие русского и лакского языков привело к заимствованию русских слов, их фонетическому освоению лакским языком. В употреблении заимствованных слов учащиеся допускают фонетические и фонологические ошибки.

2. Для выявления потенциально возможных произносительных ошибок разработаны лингвистические основы, которые позволяют выявить потенциально возможные нарушения в употреблении заимствованной лексики.

3.Нарушение произносительных норм русского языка в заимствованных словах учащимися V- VI классов лакской школы обусловливается различиями между звуковыми системами контактирующих языков. Основными психолингвистическими факторами интерференции являются более отодвинутая артикуляционная база лакского языка по сравнению с русским, отсутствие многих звуков русской речи в родном языке учащихся. Это приводит к тому, что при восприятии звуков русского языка дети не различают оппозиции твёрдости-мягкости согласных, редукции безударных гласных, губно-зубной артикуляции, неоднородности гласных, особенностей реализации фонем. Это связано с тем, что тождественные фонемы с учётом их реализации в сопоставляемых звуковых системах не обнаружены.

4. Нарушение произносительных норм учащимися обусловливается влиянием специфики звуковой системы родного языка и отсутствием русской речевой среды. У учащихся У-У1 классов произносительные навыки формируются легче и качественнее по сравнению с обучением на продвинутом этапе. Они в определённой степени зависят от социолингвистических факторов.

5. Основные виды межъязыковой и внутриязыковой интерференции характеризуются как закономерные нарушения произносительных норм русского языка лакско-русскими билингвами. Самыми трудными зонами интерференции являются твёрдость и мягкость в различных фонетических позициях, неоднородность и редукция гласных в различных фонетических позициях.

6. В основе лингвометодики формирования произносительных навыков употребления заимствованных слов учащимися-лакцами лежит учёт специфики звуковых систем контактирующих языков, который требует разработки специальных методических рекомендаций обучения, комплексного введения в речь учащихся всех звуков русской речи на основе внутриязыкового и межъязыкового сопоставления и противопоставления.

Научную новизну исследования составляют следующие: выявлены все заимствованные из русского языка слова, проанализировано их фонетическое освоение лакским языком, что позволило определить закономерности замены звуков русского языка лакскими субститутами; на основе анализа заимствованных слов и материалов констатирующего эксперимента определены все виды межъязыковой и внутриязыковой звуковой интерференции, закономерности восприятия и произношения звуков русского языка учащимися У-У1 классов;

- обоснованы нарушения орфоэпических норм, типичности и устойчивости произносительных ошибок на основе анализа большого экспериментального материала;

- разработана методическая система формирования у учащихся произносительных навыков в употреблении заимствованной лексики в связной речи, эффективность которой проверена путем экспериментального обучения в V- VI классах лакской школы.

Теоретическая значимость - проанализирована вся заимствованная лакским языком из русского языка лексика в фонетико-фонологическом аспекте. Выявлены закономерности замены звуков русского языка в заимствованных словах субститутами лакского языка. На этой основе выявлены все виды межъязыковой звуковой интерференции. Это позволит ввести в научный оборот выявленные закономерности восприятия и произношения звуков русской речи учащимися лакской школы. Они могут быть использованы при исследовании различных вопросов обучения русскому языку как неродному учащихся национальной школы.

Практическое значение разработанной проблемы состоит в том, что результаты исследования могут быть внедрены в практику обучения русскому произношению в лакских школах Республики Дагестан, использованы при разработке спецкурсов и спецсеминаров на филологических факультетах педагогических университетов.

Апробация работы. Разработанные методические рекомендации и система упражнений были обсуждены на заседаниях методических секций учителей русского языка Новочуртахской, Новокулинской, Новолакской средних школ Новолакского района. Основные положения диссертационного исследования внедрены в практику обучения русскому языку в школах Новолакского района. Результаты диссертационного исследования были изложены соискателем в докладах и сообщениях на международных и региональных научно-практических конференциях (Махачкала 2004-2009). Результаты исследования были обсуждены в методических объединениях учителей русского языка средних школ Новолакского района.

Диссертационное исследование было обсуждено на расширенном заседании кафедры методики преподавания русского языка Дагестанского государственного педагогического университета

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения и списка использованной литературы, исследование содержит 14 таблиц и схем.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Результаты исследования убедительно показывают, что особое внимание должно быть уделено отработке артикуляции твёрдых и мягких согласных. В этой связи мы рекомендуем дифференцированно подходить к отработке артикуляции каждого согласного с учётом парадигматических и синтагматических законов русского языка. Целесообразно выделить три позиции функционирования мягких согласных: 1) перед гласными, 2) перед согласными, 3) в конце слова. При этом минимальной произносительной единицей должен быть слог, так как все модификации происходят при сочетании с гласными и согласными в слоге.

В систематически проводимой методической работе по обучению учащихся-лакцев произношению заимствованных слов по нормам русской орфоэпии большое значение приобретает качественный отбор дидактического материала для специальных упражнений. Отобранный нами языковой материал предложен с учётом возраста учащихся, специфики русского и лакского языка, всех видов межъязыковой и внутриязыковой интерференции. При этом одним из основных условий формирования произносительных навыков следует считать обеспечение повторяемости слов с трудными для детей звуками с учетом фонетических позиций реализации фонемы. В этой связи слова следует давать в словосочетаниях и предложениях, а затем в связных текстах.

Учитывая, что для обучения произношению не выделяются отдельные уроки, работу по выработке навыков произношения следует проводить на всех занятиях с учетом ошибок, допускаемых учащимися того или иного класса той или иной национальности, отдельными учащимися. Мы рекомендуем проводить на каждом уроке фонетические пятиминутки для отработки произношения трудных для детей звуков в разных фонетических позициях. Для проведения пятиминуток отбирается специальный дидактический материал.

Результаты контрольных экспериментов, проведенных в экспериментальных и контрольных классах, показали достаточно высокую эффективность разработанной нами методической системы формирования русского произношения у учащихся У-У1 классов с многонациональным составом детей.

Отдельные методические рекомендации, содержащиеся в диссертации и в изданных статьях, внедрены в практику обучения русскому произношению в V—VI классах учащихся лакской школы Республики Дагестан.

Исследование показало, что данная проблема является весьма сложной и актуальной. Обучение русскому языку в школах с многонациональным составом учащихся требует своей дальнейшей лингвометодической разработки.

Заключение

В условиях многоязычия и школ со смешанным национальным составом учащихся национально-русское двуязычие является обязательным условием функционирования экономики, культуры, образования, науки. Первоосновой формирования двуязычия следует считать выработку произносительных навыков при первоначальном обучении русскому языку как неродному.

В условиях отсутствия русского языкового окружения двуязычие формируется в процессе целенаправленного обучения с учётом конкретных региональных особенностей, социолингвистических факторов, всех видов межъязыковой интерференции. Основным центром формирования двуязычия является школа, где осуществляется последовательное обучение русскому языку начиная с I класса.

Исходя из того, что продуктивное национально-русское двуязычие значительно быстрее и качественнее формируется в раннем детстве, мы разработали методику обучения русскому языку в классах с многонациональным составом учащихся.

Специальное исследование данной проблемы показало, во-первых, что основой основ овладения неродным языком является практическое овладение звуковой системой; во-вторых, методика обучения русскому произношению учащихся У-У1 классов школ с многонациональным составом детей-дагестанцев до сих пор остаётся неразработанной; в-третьих, на начальном этапе обучения русскому языку как неродному имеются благоприятные условия для формирования произносительных навыков.

Исследование показало, что составной частью лингводидактических основ обучения звуковой системе русского языка в классах с многонациональным составом учащихся должны стать различные социолингвистические факторы. Сопоставительно-типологический анализ звуковых систем русского и лакского языков позволяет предсказать поле потенциально возможной межъязыковой интерференции на фонетикофонологическом уровне в речи учащихся У-У1 классов. Из всех социолингвистических факторов важное место занимают семейные условия, которые могут способствовать практическому усвоению русского языка. Семья - ближайшая микросреда ребёнка, которая оказывает определенное влияние на развитие двуязычия и формирование орфоэпически корректного произношения заимствованных слов.

С каждым годом повышается роль русского языка в экономической и культурной жизни дагестанцев, следовательно, и уровень их двуязычия. Это в свою очередь оказывает определенное влияние на практическое усвоение русского языка, формирование национально-русского двуязычия, обогащение лексики лакского языка заимствованными словами.

Как лингвистические основы должны быть использованы результаты сопоставительного анализа звуковых систем русского и лакского языков. Выявленные сходства и различия между контактирующими языками позволяют определить потенциально возможные нарушения произносительных норм русского языка учащимися У-УТ классов. Исследование показало, что основными причинами межъязыковой интерференции являются существенные различия между звуковыми системами русского и лакского языка, парадигматическими и синтагматическими законами сопоставляемых систем.

Сопоставительный анализ звуковых систем русского и лакского языков позволил выявить сходства между контактирующими языками. Результаты сопоставительного анализа показывают, что артикуляционная база лакского языка является задней по сравнению с артикуляционной базой русского языка. В контактирующих языках лишь отдельные фонемы можно считать сходными на парадигматическом уровне. Однако тождественных звуков в синтагматическом плане с учётом артикуляционно-акустических отношений в сопоставляемых языках не встречается. Поэтому все звуки в заимствованных словах заменяются субститутами лакского языка.

Характерной особенностью гласных русского языка является их неоднородность, обусловливаемая влиянием соседних твёрдых и мягких согласных. Учет этой специфики занимает важное место в методике обучения русскому произношению учащихся-лакцев. В отличие от русского языка, гласные лакского языка являются однородными. Основой фонологической системы русского языка является твёрдость-мягкость. Для лакского языка данный признак вовсе не характерен.

Спецификой фонологической системы лакского языка следует считать наличие в них специфических глубокозаднеязычных согласных: увулярных, ларингальных, фарингальных. Они образуют троичные или четверичные системы. Следовательно, сходные фонологические и фонетические признаки являются лишь кажущимися. При постановке произношения часто они бывают провокационными, приводят к устойчивым ошибкам. В контактирующих языках может совпадать лишь один какой-то ДП, остальные артикуляции существенно отличаются друг от друга.

При определении причин произносительных ошибок необходимо учитывать сходства и различия между фонологическими системами русского и родного языков, они могут предсказать поле потенциальной интерференции в русском произношении учащихся-лакцев V—VI классов.

Проанализированные экспериментальные материалы подтверждают, что все виды звуковой межъязыковой интерференции в речи учащихся V—VI классов являются закономерными нарушениями произносительных норм русского языка, которые обусловливаются взаимовлиянием звуковых систем русского и родного языков в сознании ученика. Следовательно, решающим условием формирования русского произношения у лакцев следует считать выработку у них фонематического слуха на новые звуки.

Выработка фонематического слуха, формирование новых слуховых й речедвигательных навыков связаны с преодолением межъязыковой звуковой интерференции, взаимовлияния двух звуковых систем. Русская речь пропускается билингвами через «фонологическое сито» своего родного языка, что приводит к многочисленным нарушениям произносительных норм. Дети не воспринимают тех фонологических признаков, которые отсутствуют в их родном языке. Поэтому в формировании произносительных навыков господствующее место занимает слух. Артикуляция звуков неродного языка, их чувственно-двигательные образы вырабатываются и нормализуются под контролем слуха. При постановке произношения мы учитываем, что каждая фонема русского языка реализуется в потоке речи в виде определённых звуков, обусловливаемых фонетической позицией, действием парадигматических и синтагматических законов.

Анализ социолингвистических факторов и выявленных фонологических и фонетических ошибок в речи учащихся-лакцев позволяет разработать эффективную методику комплексного обучения русскому произношению в классах с многонациональным составом учащихся, определить типичность и устойчивость фонетических и фонологических ошибок, разработать специальные упражнения, которые способствуют формированию необходимых навыков правильного произношения заимствованных слов.

У учащихся V—VI классов фонематический слух формируется сравнительно легче и качественнее, чем у старшеклассников. В этой связи ведущим методом обучения произношению в V—VI классах следует считать метод формирования фонематического слуха на речевые звуки неродного языка.

Анализ собранного материала показал, что у учащихся V—VI классов определенную роль играют подражательные склонности, присущие учащимся начальных классов. Поэтому наиболее продуктивным для формирования у детей произносительных навыков следует считать рациональное сочетание сравнительно-сопоставительного анализа и артикуляционных фонем и демонстрацию механизмов. Это помогает практическому усвоению наиболее трудных звуков в потоке речи. Для дифференцированного усвоения смешиваемых звуков, в частности твёрдых и мягких согласных, гласных [и]-[ы], [о]-[у] и др. мы рекомендуем использовать межъязыковые и внутриязыковые сопоставления, связывать их с семантикой, используя отобранные слова в предложениях, обеспечивая их повторяемость.

В методике обучения произношению трудных звуков в потоке речи необходимо учитывать специфику их образования в русском языке, особенности реализации фонемы в виде конкретных звуков в зависимости от фонетической позиции, т.к. доступность или трудность звука зависит не только от артикуляционно-акустических признаков, но и от фонетической позиции, от синтагматических законов русского и родного языков. По возможности звук, реализуемый фонемой, необходимо связывать с сигнальным значением, с семантикой, а также его аналогом в родном языке.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Рашидова, Музират Зиямуттиновна, Махачкала

1. Абдуллаев A.A. Соотношение сфер функционирования русского и родного языков в условиях национально-русского двуязычия. // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология.- Махачкала, 1991.

2. Абдуллаев A.A. Социолингвистические основы обучения русскому языку в дагестанской национальной школе. Махачкала: Дагучпедгиз, 1962.

3. Абдуллаев A.A. Фонетическая интерференция в русской речи в полиэтническом регионе// Фонетика в системе языка. Тезисы III Международного симпозиума МАПРЯЛ. М., 2002.

4. Авалишвили А. К вопросу о стадиях развития речи ребёнка: Автореф. дис. канд. пед. наук. Тбилиси, 1963.

5. Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка. М.: МГУ, 1956.

6. Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Система фонем русского языка // Реформатский A.A. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хрестоматия. М.: Наука, 1970.

7. Аврорин В.А. Двуязычие и школа. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.

8. Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку: Сб. статей. / под ред. A.A. Леонтьева и Т.В. Рябовой. М., 1970.

9. Амирханова Л.Б Работа по преодолению и предупреждению речевых ошибок учащихся дагестанских школ. //Лингводидактические проблемы обучения русскому языку в дагестанской национальной школе. -Хасавюрт 2007.

10. Артёмов В. А. Экспериментальная фонетика. М., 1956.

11. Атаев Б.М. Русский язык и языки народов Дагестана в полиэтнической среде: особенности функционирования. // Русский язык ирусская культура как фактор общественного согласия, стабильности и прогресса. Махачкала, 2008.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

13. Баламаммедов А.-К.С. Социальные функции дагестанских и русского языков. Лингвокоммуникативные матрицы. // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991.

14. Баранников И.В. Научные основы методики обучения звуковой системе русского языка в бурятской школе: АДД М.: 1968.

15. Барановская С.А. Фонетическая оппозиция твёрдых и мягких согласных в современном русском литературном языке // Труды УДН им. П. Лумумбы.- т. XII Языкознание.- Вып. 2. Общее и русское языкознание. М., 1967.

16. Баринова Г.А. О произношении ж. и [ш]. // Развитие фонетики современного русского литературного языка. М.: Наука, 1966.

17. Бархударова Е.Л. Русский консонантизм. Типологический и структурный анализ. М.: МГУ, 1999.

18. Бархударова Е.Л. Специфические и типологические черты фонетической интерференции в области консонантизма при обучении русскому произношению. // Фонетика в системе языка. Тезисы III Международного симпозиума МАПРЯЛ. М., 2002.

19. Бельтюков В.И. Об усвоении детьми звуков речи. М.: Просвещение, 1964.

20. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению применительно к преподаванию русского языка иностранцам. М., 1937.

21. Бернштейн С.И. Основные понятия фонологии. // Вопросы языкознания. 1962. - № 5.

22. Блягоз 3.У. Адыгейско-русское двуязычие. Майкоп, 1982.

23. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия./ Вопросы теории.- Ростов-на-Дону, 1976.

24. Богородицкий В.А. Фонетика русского языка в свете экспериментальных данных. Казань, 1930.

25. Богуш А. Явления интерференции при параллельном усвоении детьми двух языков: Автореф. дис. канд. псих. наук. Киев, 1969.

26. Бодуэн де Куртенэ И.А. Ввведение в языкознание. СПБ, 1917.

27. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. II М., 1963.

28. Бокарёв Е.А.Дагестанские языки // Языки народов СССР. Т. 4.: Иберийско-кавказские языки. - М.: Наука, 1967.

29. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение,1987.

30. Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. -М.: Просвещение, 1977.

31. Бондарко Л.В. О характере изменения формантного состава русских гласных под влиянием мягкости соседних согласных. // Уч. зап. ЛГУ. Вопросы фонетики. Серия филологических наук. № 237, вып. 40, 1960.

32. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Зиндер Л.Р. Акустическая характеристика безударности. // Структурная типология языков. М., 1966.

33. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Зиндер Л.Р., Павлова Л.П. Различаемые единицы звуков русской речи. // Механизмы речеобразования и восприятия сложных звуков.- Л., 1966.

34. Бондарко Л.В., Зиндер Л.Р. О некоторых дифференциальных признаках русских согласных фонем. // Вопросы языкознания. 1961, № 1.

35. Брызгунова Е.Д. Практическая фонетика и интонация русского языка. М., 1963.

36. Буржунов Г.Г. Виды звуковой интерференции в русской речи учащихся-дагестанцев. // Рус. яз. в нац. школе. 1975, № 4.

37. Буржунов Г.Г. Взаимодействие русского и дагестанских языков. Образование общедагестанского лексического фонда русскогопроисхождения. // Русский язык ирусская культура как фактор общественного согласия, стабильности и прогресса. Махачкала 2008.

38. Буржунов Г.Г. , Буржунова М.Г. Обще дагестанский лексический фонд русского происхождения. // Русский язык в школе №5, 2005.

39. Буржунов Г.Г. Межъязыковая интерференция на фонетико-фонологи-ческом уровне в условиях дагестанско-русского двуязычия. // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. -Махачкала, 1991.

40. Буржунов Г.Г. Сравнительно-типологическая фонетика русского и дагестанских языков. Пособие для учителей русского языка дагестанской национальной школы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1975.

41. Буржунов Г.Г. Методика преподавания русского языка в национальной школе. Учебно-методическое пособие для учителей начальны классов и студентов педагогических университетов,- Махачкала, 2005.

42. Буржунов Г.Г. Законы сочетаемости звуковых единиц в русском и дагестанских языках. // Фонетика в системе языка. Тезисы III Международного симпозиума МАПРЯЛ. М., 2002.

43. Венцов A.B. О работе голосовых связок при глухих смычных интервокальных согласных. // Механизмы речеобразования и восприятия сложных звуков.- М.-Л.: Наука, 1966.

44. Буржунова З.Г Артикуляционно-акустическая характеристика гласных русского языка и дагестанских языков под ударением. // Русский язык на Северном Кавказе. Пятигорск 2001.

45. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизм). М., 1969.

46. Винарская E.H. Возрастная фонетика. // Фонетика в системе языка. Тезисы III Международного симпозиума МАПРЯЛ. М., 2002.

47. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып.1. Универсальное и ареальное при обучении произношению.- М., 1972.

48. Вопросы порождения речи и обучения языку (сборник статей). Под ред. A.A. Леонтьева и Т.В. Рябовой. М.3 1967.

49. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. М.: Изд. АПН СССР, 1960.

50. Высотский С.С. Альбом статистических рентгенограмм звуков русской речи. Институт русского языка. АН. СССР М., 1966.

51. Галунов И.В. Некоторые особенности восприятия речи человеком. // Акустический журнал, 1966. № 5.

52. Гамалей Т.В. Речевая агрессия в Дагестане. // Повышение культуры русской речи в поликультурной среде. Махачкала 2006.

53. Гамзатов Р.Э. Языковая жизнь народов Дагестана.- Махачкала: Дагучпедгиз, 1986.

54. Гаприндашвили Ш.Г. Фонетика даргинского языка.- Тбилиси,1966.

55. Гарунов Э.Г. Педагогические проблемы функционирования школ со смешанным национальным составом учащихся Махачкала, 1995.

56. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи.- М., 1961.

57. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч. I. Фонетика и морфология.- М.,1961.

58. Глебувене B.C. Б. Развитие фонологической системы речи ребёнка раннего возраста: Автореф. дис. канд. пед. наук.- Киев, 1977.

59. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику,- М., 1959.

60. Грамматика русского языка. 4.1. - М.: Изд. АН. СССР, 1960.

61. Гузиева Л.А. Лингвометодические основы обучения русскому произношению учащихся национальных классов аварской школы. Автореф.дис.канд.пед. наук Владикавказ, 2000.

62. Гулакян Б.С. О фонологических соответствиях некоторых фонетических реалий. // Фонетика в системе языка. Тезисы III Международного симпозиума МАПРЯЛ. М., 2002.

63. Гусейнаева Л.А Работа над произношением и правописанием звонких и глухих согласных. // Совершенствование системы образования и воспитания в Республике Дагестан. — Махачкала 2004.

64. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное изучение фонетики русского и лезгинского языков. Махачкала: Дагучпедгиз, 1985.

65. Детская речь: проблемы и наблюдения: Межвузовский сб. науч. трудов.- Л.: ЛГПИ, 1989.

66. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика.-М.: Наука, 1977.

67. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М.: Наука, 1972.

68. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка.) Автореф.дис.канд.филол.наук. -М., 1976.

69. Джидалаев Н.С. Русско-дагестанское двуязычие как социолингвистическое явление и объект исследования. // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология.- Махачкала, 1991.

70. Джидалаев Н.С О двух тенденциях влияния русского языка на дагестанские литературные языки (по данным лакского языка. //Русский язык и межкультурная коммуникация. Пятигорск 2001.

71. Джунусов М.С. Социальные аспекты двуязычия в СССР. Социология и идеология.- М.: Наука, 1969.

72. Дукельский Н.И. Принципы сегментации речевого потока.- М.-Л.1962.

73. Жинкин Н.И. Механизмы речи.- М.: Изд. АПН РСФСР, 1958.

74. Жинкин Н.И. На путях к изучению механизмов речи. // Психологическая наука в СССР.- М., 1959.

75. Жирков Л.И. Грамматика даргинского языка.-М., 1926.

76. Жирков Л.И. Законы лезгинского ударения.// Язык и мышление, т. 10.- М.-Л, 1940.

77. Жирков JI.И. Лакский язык. Фонетика и морфология.- М., 1955.

78. Жукова О.В. Значение сопоставительного анализа звуковых систем неродственных языков для психологического анализа русской речи учащихся-дагестанцев. // Русский язык на Северном Кавказе. — Пятигорск 2001.

79. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков. Ростов-на-Дону, 1982.

80. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция.- Уфа, 1984.

81. Запорожец А.В. Значение ранних периодов детства для формирования детской личности. // Принцип развития в психологии / Под ред. Л.И.Анцыферовой.-М., 1978.

82. Захарова А.В. Опыт лингвистического анализа словаря детской речи: Автореф. дис. канд. наук.- Новосибирск, 1975.

83. Зиндер Л.Р. Общая фонетика.- М.: Высшая школа, 1979.

84. Зиндер Л.Р., Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А. Акустическая характеристика различия твёрдых и мягких согласных в русском языке. // Уч. записки ЛГУ Серия филологических наук. Вопросы фонетики, № 325.- Вып. 69, 1964.

85. Златоустова Л.В. Фонетические единицы русской речи.-М.: Изд. МГУ, 1981.

86. Златоустова Л.Р. Фонетическая природа слова в потоке речи.-Казань, 1962.

87. Зубкова Л.Г. Фонетическая характеристика русских твёрдых и мягких согласных, их постановка и дифференциация в нерусской аудитории. // Русский язык в национальной школе.- 1972, № 2.

88. Зюзина Е.А., Сивриди Г.Н Иноязычные слова и вопросы повышения культуры устной и письменной речи. // Повышение культуры русской речи в поликультурной среде. Махачкала 2006.

89. Иванов В.В. Фонетика и фонология современного русского литературного языка. II. Синтагматика и парадигматика фонем русского языка. // Русский язык в национальной школе.- 1972, № 4.

90. Иванов В.В. Фонетика и фонология современного русского литературного языка. I. Фонетика и фонологическая система русского языка в её определяющих чертах. // Русский язык в национальной школе.- 1972, № 3.

91. Иванова В.Ф. Современный русский язык. Графика и орфография,- М.: Просвещение, 1966.

92. Иванова-Лукьянова Г.Н. О восприятии звуков. // Фонетика современного русского литературного языка.- М.: Наука, 1966.

93. Исаев М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР.- М.: Высшая школа, 1982.

94. Исследование речи: Труды Хаскинской лаборатории. Сб. переводов / Под ред. Н.Г. Загоруйко.- Новосибирск, 1967.

95. Каджоян Р. Отклонение от норм родного (армянского) языка в процессе развития речи ребёнка в возрасте 1-5 лет и их психологическая основа: Автореф. дис. канд. пед. наук.- Ереван, 1970.

96. Канецян Г.Р. Экспериментальное исследование речи 6-7 летних детей (на материале армянск. яз.): Автореф. дис. канд. псих, наук.- Ереван, 1973.

97. Карлсен Е.Г. К вопросу об овладении детьми мягкими и твёрдыми согласными. // Известия АПН РСФСР.- Вып. 42.- 1952.

98. Карпова С.Н., Труве Э.И. Психология речевого развития ребёнка.- Ростов-на-Дону: Изд. Ростовского университета, 1984.

99. Кольцова М.М. Ребёнок учится говорить.- М.: Советская Россия,1979.

100. Красиков Ю.В. Психолингвистический анализ речевых ошибок: Автореф. дис. канд. пед. наук.- М., 1980.

101. Кудрявцева В.Ф. Типы связей фонемных признаков в слогах современного русского языка. // Фонетика в системе языка. Тезисы III Международного симпозиума МАПРЯЛ. — М., 2002.

102. Кузнецов П.С. О дифференциальных признаках фонем. // Реформатский A.A. Из истории отечественной фонологии.- М.: Наука, 1970.

103. Кузнецов П.С. Об основных положениях фонол огии.-//Реформатский A.A. Из истории отечественной фонологии М.: Наука, 1970.

104. Кузнецова A.M. Изменение гласных под влиянием соседних мягких согласных.- М.: Наука, 1965.

105. Курбанова М.Г. Русская социальная фонетика русск-лаксого билингва. Автореф. канд. фил.наук.- Волгоград, 1996.

106. Юб.Курбанова М.Г. Значение усвоения сочетаемости звуковых единиц русского языка в формировании культуры речи учащихся-лакцев. // Повышение культуры русской речи в поликультурной среде. Махачкала 2006.

107. Лебедева Ю.Г. Пособие по фонетике русского языка.- М., 1981.

108. Левина P.E. Наука о нарушениях речевого развития у детей. (Теоретические основы и практические результаты исследования сектора логопедии пед.наук СССР) // Сов. Педагогика, 1968,, № 1.

109. Левина P.E. Наука о нарушениях речевого развития у детей. (Теоретические основы и практ. результаты исслед. сектора логопедии пед. наук СССР). // Сов. Педагогика, 1968, № I.

110. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности,- М.: Наука, 1965. Ш.Леонтьев А.И. Основы теории речевой деятельности.- М., Наука,1974.

111. Логинова ИМ. Описание фонетики русского языка как иностранного (вокализм и ударение).- М.: Изд. РУДН, 1992.

112. З.Логинова И.М. Отношение орфоэпии к лингводидактике на современном этапе развития русского языка // Фонетика в системе языка. Тезисы III Международного симпозиума МАПРЯЛ. М., 2002.

113. Лурия А.Р. Язык и сознание,- М.: Изд. МГУ, 1979.

114. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики.- М., Изд. МГУ, 1975.

115. Лурия А.Р. Речевые реакции ребёнка. Экспериментальные исследования,- М., 1927.

116. Лурия А.Р., Юдович Ф.А. Речь и развитие психологических процессов ребенка.- М.: АПН РСФР, 1959.

117. Магомедханов М.М. О влиянии русского языка на эволюцию кульурной идентичности дагестанцев // Русский язык и русская культура как фактор общественного согласия, стабильности и прогресса. — Махачкала 2008.

118. Мадиева П.М. К вопросу о социолингвистическом изучении взаимодействия языков в Дагестане. // Социолингвистический сборник.-Вып. I.- Махачкала, 1970.

119. Мартине А. Основы общей лингвистики. // Новое в лингвистике.-Вып. З.-М., 1963.

120. Матусевич М.И. Введение в общую фонетику. М.-Л., 1949.

121. Матусевич М.И., Любимова H.A. Альбом артикуляций звуков русского языка.-М., 1963.

122. Матусевич М.И., Любимова H.A. Артикуляция русских звуков под ударением на основе рентгенографии // Уч. записки.- ЛГУ. Вопросы фонетики, № 325.- 1964.

123. Методы билингвистических исследований (сборник статей). // АН. СССР. Институт языкознания.- М., 1976.

124. Муркелинский Г.Б. Лакский язык // Языки народов СССР.--Ч. I. Иберийско-кавказские языки.- М.: Наука, 1967.

125. Обратный словарь русского языка.- М.: Советская энциклопедия.1974.

126. Панов М.В. О восприятии звуков. // Фонетика современного русского литературного языка.- М.: Наука, 1966.

127. Панов M.B. Русская фонетика.- М.: Просвещение, 1967.

128. Пирогова Н.К. Полумягкие согласные в современном русском языке. // Вестник МГУ.- Серия 10. Филология.- 1970, № 1.

129. Поливанов Е.Д. Задачи социальной диалектологии русского языка // Родной язык и литература в трудовой школе.- М., 1928.

130. Поливанов Е.Д. Субъективный характер восприятия звуков языка. // Статьи по общему языкознанию.- М.: Наука, 1968.

131. Полозова С.И. Применение палатографирования при постановке русского произношения афганцам. // Вопросы обучения произношению. / Под. ред. Н.И. Самуйловой,- М.: Изд. МГУ, 1978.

132. Порубченко Л.Б. Фонема <ш'> и звук ш':. в кодифицированно и некодифицированном письме // Фонетика в системе языка. Тезисы III Международного симпозиума МАПРЯЛ. М., 2002.

133. Программа по русскому языку для начальной школы.-Махачкала: Дагучпедгиз, 1994.

134. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов: Межвуз. сб.- Калинин, 1978.

135. Рабаданова С.С. Особенности формирования произносительных навыков у учащихся дагестанцев // Совершенствование системы образования и воспитания в Республике Дагестан. Махачкала 2004.

136. Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков: Автореф. дис. канд. фил наук.- Алма-Ата, 1970.

137. Реформатский A.A. О корреляции «твёрдых» и «мягких» согласных (в современном русском языке) // Реформатский A.A. Из истории отечественной фонологии.- М.: Наука, 1970.

138. Реформатский A.A. О некоторых трудностях обучения произношению. // Русский язык для студентов-иностранцев.- М.: МГУ, 1961.

139. Реформатский A.A. Обучение произношению и фонология. // Филологические науки.- 1959.- № 2.

140. Реформатский A.A. Фонология на службе обучения произношению неродного языка. // Реформатский A.A. Из истории отечественной фонологии.- М.: Наука, 1970.

141. Розенцвейг П.Ю. О языковых контактах. // Вопросы языкознания.- 1963.-№ 1.

142. Русская грамматика. Ч. I. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология.- М.: Наука, 1980.

143. Русский язык и советское общество. Фонетика современного русского литературного языка. Социолого-лингвистическое исследование.-Л.: Наука, 1968.

144. Савельев Т.М. Психологические вопросы овладения русским языком.- Минск: Изд. БГУ им. В.И. Ленина, 1983.

145. Иб.Салимова Д.А., Миронова C.B. Культура русского языка в условиях двуязычия // Новы аспекты преподавания русского языка в условиях би- и полилингвизма. — Чебоксары 2005.

146. Сеченов И.М. Избранные философские и психологические произведения, т.1.- М., Изд-во АН СССР, 1952.

147. Скалозуб Л.Г. Палатограммы и рентгенограммы согласных фонем русского языка.- Киев: Изд. Киевского университета, 1963.

148. Скалозуб Л.Г., Лебедева В.К. Тензометрирование как приём исследования давления языка на нёбо при речи // Механизмы речеобразования и восприятия сложных звуков.- М.-Л.: Наука, 1966.

149. Смирнов A.A. Роль понимания в запоминании // А.А.Смирнов. Проблемы психологии памяти.- М., 1966.

150. Смирнов и др. Психология.- 1962.

151. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Перевод с французского. // Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.

152. Терехова Т.Г. Произношение сочетаний трёх согласных в современном русском литературном языке. // Развитие фонетики современного русского литературного языка,- М.: Наука, 1966.

153. Трубецкой Н.С. Система согласных в восточно-кавказских языках. Перевод с нем. II Трубецкой. Избранные труды по филологии. М.: Прогресс, 1987.

154. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. Перевод с нем. A.A. Холодовича.-М., 1960.

155. Уильям Лабов. Исследование языка в его социальном контексте. // Новое в лингвистике.- Вып. VI.- М.: Прогресс, 1975.

156. Уладиева М.А Формирование произносительных навыков учащихся с учетом функционирования русского и родного языков // Повышение культуры русской речи в поликультурной среде. Махачкала 2006.

157. Услар П.К. Лакский язык.- Этнография Кавказа. Языкознание. V.-Тифлис, 1892.

158. Фант Г. Акустическая теория речеобразования. Пер. с англ. Л.А. Варшавского.- М.: МГУ, 1964.

159. Фланаган Дж. Л. Анализ, синтез и восприятие речи. Пер. с англ. / Под ред. A.A. Пирогова.- М.: Связь, 1968.

160. Халидова Р.Ш Сравнение дифференциальных признаков гласных фонем современных литературных русского и аварского языков. // Русский язык на Северном Кавказе. — Пятигорск 2001.

161. Халилов Х.М. Русизмы в лакских народных песнях и тенденции их освоения. II Русский язык и русская культура как фактор общественного согласия, стабильности и прогресса. Махачкала, 2008.

162. Халле М. Фонологическая система русского языка (лингвистико-акустическое исслед.). // Новое в лингвистике.- Т. II.- М., 1962.

163. Хауген Э. Процесс заимствования. II Новое в лингвистике.- Вып. IV.-М., 1972.

164. Холмогоров А.И. Конкретно-социологические исследования двуязычия и многоязычия. // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М.: Наука, 1972.

165. Чистович A.A., Кожевников В.А., Алякринский A.A., Бондарко JI.B. и др. Речь. Артикуляция и восприятие.- M.-JL, 1965.

166. Шахнорович A.M. Раннее двуязычие: внутренние и внешние аспекты// Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. Материалы международной конференции.- М., 1996.

167. Шахнорович A.M. Родной язык и двуязычие// Родной язык, № 1,1991.

168. Шахшаева М.М., Абдулхалимова P.O. Ударение в словах, заимствованных из русского в дагестанские языки. // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Выпуск 2 — Махачкала 2004.

169. Швачкин М.Х. Развитие фонетического восприятия речи в раннем возрасте.// Известия АПН РСФСР, вып. 13, 1948.

170. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Методы. Проблемы.- М., 1976.

171. Шурпаева М.И. Фонологические основы обучения русской грамоте учащихся дагестанской национальной школы.- Махачкала: Дагучпедгиз.

172. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии.// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.- М.: Наука, 1974.

173. Щерба Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков//Языковая система и речевая деятельность,- М.: Наука, 1974.

174. Щерба Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении.- М.: Наука, 1983.

175. Щерба Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении.- Л.: Наука, 1983.

176. Щерба JI.В. Фонетика французского языка.- М.: Изд-во лит.на иностр. яз. 1957.

177. Экба Н.Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе. Пособие для учителя,- СПБ.: Просвещение, 1994.

178. Якобсон Р., Халле М. Фонология и её отношение к фонетике.// Новое в лингвистике. Вып.З.- М., 1964.

179. Lisker L. Glosure duration and the intervokalis voiceless distinction in English.// Language.- 1957.

180. Weinreich U. Languages in contact.// Findings and problems The gue,1967.