автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика развития социокультурных умений студентов посредством современных Интернет-технологий
- Автор научной работы
- Забродина, Ирина Константиновна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2012
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика развития социокультурных умений студентов посредством современных Интернет-технологий"
На правах рукописи
ЗАБРОДИНА Ирина Константиновна
МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ УМЕНИЙ СТУДЕНТОВ ПОСРЕДСТВОМ СОВРЕМЕННЫХ ИНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГИЙ (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК, СПЕЦИАЛЬНОСТЬ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»)
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
0 4 ОКТ 2012
Москва 2012
005052623
Работа выполнена на кафедре лингвистики и лингводидактики ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина»
Научный руководитель:
Сысоев Павел Викторович
доктор педагогических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина», профессор кафедры лингвистики и лингводидактики
Официальные онноненты:
Мыльцева Нина Александровна
доктор педагогических наук, профессор ФГКОУ ВПО «Академия ФСБ РФ», заведующая кафедрой английского языка
Аксёнова Елена Евгеньевна
кандидат педагогических наук, доцент НОУ ВПО «Московская гуманитарно-тсхническая академия», доцент кафедры лингвистики
Ведущая организации:
ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный технический университет»
Защита состоится «_» _ 2012 в 12.00 часов на заседании
диссертационного совета Д 212.136.07 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова» по адресу: 109391, г. Москва, ул. Рязанский проспект, д. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова» http://www.mggu-sh.ru и сайте ВАК РФ http://vak2.ed.gov.ru «_»_2012 г.
Автореферат разослан «_»_
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат исторических наук, профессор
2012 г.
А.С. Калякин
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Современный этап развития российского общества характеризуется процессом его интенсивной информатизации. Возрастающая потребность в информации и увеличение её потоков обусловливают появление новых информационных и коммуникационных технологий (ИКТ). Их использование в образовании способствовало появлению новой области педагогического знания - информатизации образования, которая направлена на разработку методологии, методических систем, технологий, методов и организационных форм обучения, а также на совершенствование механизмов управления системой образования в современных условиях информационного общества (Роберт И.В., 2005, 2010). Среди современных педагогических исследований имеется значительное количество работ, в которых ученые отдают приоритет использованию ИКТ и мультимедийных технологий в образовании (Андреев A.A., 2001; Апатова Н.В., 1994; Полат Е.С., 2000, 2001; Роберт И.В., 1994, 2005, 2006, 2010; Роберт И.В., Панюкова C.B., Кузнецов A.A., Кравцова А.Ю., 2006; Чичерина Н.В., 2008).
Информатизация образования как общее направление модернизации российской системы образования не могла не отразиться на языковом образовании. За последние несколько лет появился целый ряд диссертационных и монографических работ, посвященных использованию современных ИКТ в обучении видам речевой деятельности, аспектам языка, формировании социокультурной и межкультурной компетенций учащихся и студентов (Полат Е.С., 2000, 2001; Титова C.B., 2003, 2009; Раицкая Л.К., 2007; Кудрявцева Л.В., 2007; Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2008, 2009, 2010, 2011; Евстигнеев М.Н., 2011, 2012; Сысоев П.В., 2011, 2012; Апальков В.Г., 2008; Сущкова H.A., 2009; Павельева Т.Ю., 2010; Кошеляева Е.Д., 2011; Петрищева Н.С., 2011; Соломатина А.Г., 2011; Маркова Ю.Ю., 2011; Черкасов А.К., 2012; Чернякова Т.А., 2012). Анализ этих и других работ показывает, что современные ИКТ обладают отличительными дидактическими свойствами и методическими функциями, которые позволяют значительно интенсифицировать процесс обучения иностранному языку.
Компетентностная модель образования, ориентированная на результат обучения, становится доминирующей в отечественной педагогике (Алмазова Н.И., 2003; Болотов В.А., 2003; Хуторской A.B., 2003; Зимняя И.А., 2006; Шадриков В.Д., 2006). Одной из основных целей обучения иностранному языку в вузе выступает формирование иноязычной коммуникативной компетенции во всем многообразии ее компонентов, одним из которых является социокультурная компетенция (ФГОС ВПО по направлению подготовки «Лингвистика», 2010; ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», 2010). Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку приобретает особую значимость для студентов специальности «Перевод и переводоведение», которые по роду своей профессиональной деятельности постоянно будут находиться на «перекрестке культур» (Тер-Минасова С.Г., 2000). От того, насколько у них будут развиты социокультурные умения, во многом будет зависеть эффективность межкультурных контактов. Дидактические свойства современных Интернет-технологий нового поколения (Веб 2.0) - блог-технологии, вики-технологии и подкастов (Филатова A.B., 2005; Маркова Ю.Ю., 2011; Соломатина А.Г., 2011; Сысоев П.В., 2012) - свидетельствуют о том, что данные технологии могут быть использованы для развития социокультурных умений студентов.
Степень разработанности проблемы. Необходимо отметить, что уже сложилась определенная научная база для рассмотрения проблемы развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий. Анализ ряда теоретических работ показал, что за последние десять лет в центре внимания ученых были следующие вопросы:
• разработка теоретических основ использования информационных и коммуникационных технологий в образовании (Роберт И.В., 1994, 2005, 2006, 2010; Апа-това Н.В., 1994; Полат Е.С., 2000, 2001; Андреев A.A., 2001; Роберт И.В., Панюкова C.B., Кузнецов A.A., Кравцова А.Ю., 2006; Чичерина Н.В., 2008);
• разработка когнитивных основ формирования межкультурной компетенции в вузе (Алмазова Н.И., 2003);
• разработка теоретических основ и практической методики организации самостоятельной учебной деятельности учащихся и студентов (Коряковцева Н.Ф., 2002);
• разработка теоретических основ (Полат Е.С., 2000, 2001, 2004; Титова C.B., 2003, 2009; Раицкая Л.К., 2007; Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2008, 2009, 2010, 2011; Сысоев П.В., 2012; Warschauer M., Kern Е„ 2003; Dougiamas M., 2004; Firth S., 1998) и практических методик обучения иностранному языку на основе информационных и коммуникационных технологий: блог-технологии (Филатова A.B., 2005; Павсльева Т.Ю., 2010), вики-технологии (Кошеляева Е.Д., 2010; Петрищева Н.С., 2011; Маркова Ю.Ю., 2011), подкастов (Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2009; Со-ломатина А.Г., 2011), электронно-почтовой группы (Апальков В.Г., 2008; Сушкова H.A., 2009), веб-форума (Черкасов А.К., 2012), лингвистического корпуса (Багарян
A.A., 2004; Сысоев П.В., 2010; Чернякова Т.А., 2012);
• разработка теоретических основ социокультурного подхода к обучению языкам международного общения (Сафонова В.В., 1991, 1992, 1996) и практических методик его внедрения в общеобразовательной школе (Сафонова В.В., 1996, 1999, 2000; Сафонова В.В., Соловова E.H., 1997; Сысоев П.В., 1999; Сафонова В.В., Со-ловова E.H., Бим И.Л., Биболетова М.З., Кузьмина Л.Г., 2001) и вузе (Фурманова
B.П., 1994; Корочкина М.Г., 2000; Бондаренко O.A., 2000);
• теоретические аспекты формирования социокультурной и межкультурной компетенций в средней общеобразовательной школе (Сысоев П.В., 1999; Муратов
A.Ю., 2005), неязыковом вузе (Алмазова Н.И., 2003; Сыромясов Н.М., 2000, Корочкина М.Г., 2000; Малькова Е.М., 2000; Плеханова М.В., 2006) и языковом вузе (Елизарова Г.В., 2001, 2005; Сысоев П.В., 2003);
• отбор социокультурного компонента содержания обучения английскому языку (профильный уровень и языковой вуз) (Сафонова В.В., 1996; Сысоев П.В., 1999; 2003, 2004; Сафонова В.В., Сысоев П.В., 2004, 2007; Балютина С.Е., 2008; Новые образовательные стандарты ..., 2004; Петрищева Н.С., 2011; Черкасов А.К., 2012; ФГОС ВПО по направлению подготовки «Лингвистика», 2010; ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», 2010; Neuner G., 1994);
• разработка моделей соизучения иностранного языка и культуры (Воробьев
B.В., 1997; Фурманова В.П., 1994; Сафонова В.В., 1996; Халеева И.И., 1989; Малькова Е.В., 2000; Елизарова В.Г., 2005; Муратов А.Ю., 2005; Апальков В.Г., 2008;
Сушкова H.A., 2009; Byram М., 1989, 1997; Kramsch С., 1993; Knapp-Potthoff А., 1997).
Однако, несмотря на существующий корпус исследований, посвященных проблеме использования ИКТ в развитии социокультурных умений обучающихся, приходится констатировать ряд неразработанных и недостаточно изученных проблем, а именно:
• не уточнена номенклатура социокультурных умений, развиваемых у студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», и не определена номенклатура социокультурных умений, развиваемых посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии, подкастов);
• не выявлены методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• не разработана методическая система развития социокультурых умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• не разработан алгоритм развития социокультурых умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
В этой связи возникают следующие противоречия:
• между декларируемым использованием информационных и коммуникационных технологий в учебном процессе и практическим применением Интернет-технологий в обучении иностранному языку;
• между потребностью в условиях развития информационного общества и информатизации образования и отсутствием методик обучения иностранному языку с использованием новых информационных Интернет-технологий;
• между потребностью студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» в высоком уровне сформированное™ социокультурной компетенции в условиях введения стандартов ВПО третьего поколения со значительным увеличением доли самостоятельной учебной деятельности и отсутствием практических методик формирования социокультурной компетенции студентов во внеаудиторное время посредством современных ИКТ.
Следовательно, имеются все основания считать проблему развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии, подкастов) нерешенной и требующей специального исследования, что и обусловило актуальность данной работы и выбор темы исследования - «Методика развития социокультурных умений студентов посредством современных Интернет-технологий (немецкий язык, специальность «Перевод и переводоведение»)».
Объектом исследования является педагогический процесс развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение».
Предметом исследования выступает методика развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Цель диссертационной работы состоит в разработке научно-обоснованной и экспериментально-проверенной методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1. уточнить номенклатуру социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» и определить номенклатуру социокультурных умений, развиваемых посредством современных Интернет-технологий;
2. обосновать и выявить методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
3. разработать методическую систему развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
4. разработать алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; провести проверку эффективности методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий в экспериментальном обучении; описать его количественные и качественные результаты.
Гипотезой исследования является предположение о том, что развитие социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий будет успешным, если оно осуществляется на основе разработки и внедрения такой методической системы организации обучения, при которой:
• четко определяется номенклатура социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», развиваемых посредством современных Интернет-технологий;
• учитываются дидактические свойства и методические функции современных Интернет-технологий и методические условия, необходимые для успешного развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологий;
• по каждой из технологий обучение организуется в 3 этапа (подготовительный, процессуальный, заключительный) и 12 шагов.
Для решения указанных задач и проверки истинности гипотезы в работе применялись следующие методы исследования:
• анализ и обобщение результатов исследований по теме диссертации;
• моделирование педагогического процесса развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологии;
• экспериментальное обучение;
• анализ и описание количественных и качественных результатов экспериментального обучения.
Методологической основой исследования послужили: концепция информатизации образования (Роберт И.В., 1994, 2005, 2006, 2010), компетеитпостпая модель образования (Болотов В.А., 2003; Хуторский A.B., 2003; Шадриков В.Д., 2006; Зимняя И.А., 2006; Алмазова Н.И., 2003, 2007; Байденко В.И., 2009; Роберт
И.В., 2008, 2010); теория проблемного обучения (Лернер И.А., 1974, 1981; Ма-тюшкин A.M., 1980; Махмутов М.И., 1975, 1984), концепция коммуникативного метода обучения иностранным языкам (Savignon S.J., 1972, 1983, 1997; Пассов Е.И., 1985), концепция дистанционного обучения (Полат Е.С., 2005), концепция личностно-ориентированного подхода в обучении иностранному языку (Бим И.Л., 1977).
Теоретической базой диссертационного исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по информатизации образования и использованию современных ИКТ и мультимедийных технологий в обучении (Роберт И.В., 1994, 2005, 2006, 2010; Андреев A.A., 2001; Апатова Н.В., 1994; Полат Е.С., 2000, 2001; Роберт И.В., Панюкова С.В., Кузнецов A.A., Кравцова А.Ю., 2006; Чичерина Н.В., 2008); теории и методике обучения иностранным языкам (Бим И.Л., 1998, 1989, 1996, 2001; Гальскова Н.Д., Гез Н.И., 2008; Ляховицкий М.В., 1981; Миролюбов A.A., Фоломкина С.К., Шатилов С.Ф., 1982; Мильруд Р.П., 2005; Пассов Е.И., 1985, 1989, 2000; Сафонова В.В., 1996; Со-ловова E.H., 2002; Щукин А.Н., 2007); теории и методике формирования социокультурной и межкультурной компетенций в средней общеобразовательной школе (Сафонова В.В., 1991, 1992, 1996; Сысоев П.В., 1999; Муратов А.Ю., 2005), неязыковом вузе (Апмазова П.И., 2003; Сыромясов Н.М., 2000, Корочкина М.Г., 2000; Малькова Е.М., 2000; Плеханова М.В., 2006; Петрищева Н.С., 2011) и языковом вузе (Елизарова Г.В., 2001, 2005; Сысоев П.В., 2003; Черкасов А.К., 2012); по разработке моделей соизучения иностранного языка и культуры (Воробьев В.В., 1997; Фурманова В.П., 1994; Сафонова В.В., 1996; Халеева И.И., 1989; Малькова Е.В., 2000; Сысоев П.В., 2003, 2004; Елизарова В.Г., 2005; Муратов А.Ю., 2005; Апальков В.Г., 2008; Сушкова H.A., 2009; Byram М„ 1989, 1997; Kramsch С., 1993; Knapp-Potthoff А., 1997); использованию новых информационных технологий в обучении иностранным языкам (Полат Е.С., 1999, 2000, 2001, 2006; Титова С.В., 2003, 2009; Раицкая Л.К., 2007; Роберт И.В., Панюкова С.В., 2008; Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2008, 2009, 2010, 2011; Сысоев П.В., 2011, 2012; Коше-ляева Е.Д., 2010; Петрищева Н.С., 2011; Филатова A.B., 2005; Bach L.K., 2003; Bloch J., 2007; Crystal D„ 2005; Campbell C„ 2003; Isaacs E.J. & Phoebe J., 2001; Kennedy K„ 2003; Richardson W„ 2003, 2004; Warschauer M„ Kern E., 2003).
Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2006 по 2012 гг.
Первый этап исследования (2006-2009 гг.). Этот этап связан с формулировкой и осмыслением исследовательской проблемы, определением объекта, предмета исследования, постановкой цели и задач, выдвижением гипотезы, конкретизацией методологии и методов исследования. На данном этапе проводилось изучение и анализ педагогической и методической литературы по теме исследования.
Второй этап исследования (2009-2010 гг.). На данном этапе уточнялась и проверялась рабочая гипотеза исследования; уточнялась номенклатура социокультурных умений, развиваемых у студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», обосновывались и выявлялись методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; разрабатывалась авторская методическая система развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; разрабатывал-
ся алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Третий этап исследования (2010-2012 гг.). Этот этап характеризуется подготовкой экспериментального обучения с целью проверки рабочей гипотезы исследования; проведением экспериментального обучения; описанием его количественных и качественных результатов; формулированием выводов и оформлением текста диссертации.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем:
• определена номенклатура социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• обоснованы и выявлены методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• разработана методическая система развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• разработан алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:
• дано теоретическое обоснование методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• уточнены и обобщены дидактические свойства и методические функции современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии и подкас-тов);
• уточнена номенклатура социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение».
Практическая значимость исследования состоит в следующем:
• предложено подробное описание методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• разработаны критерии оценки уровня развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• результаты исследования могут быть использованы при разработке учебно-методических пособий и авторских программ и курсов по иностранным языкам для языкового вуза, а также в курсе методики обучения иностранным языкам.
Достоверность научных результатов и выводов обеспечивается обоснованностью теоретических позиций, опытной проверкой теоретических положений, внедрением результатов исследования в практику, опорой на современные достижения методики обучения иностранным языкам, педагогики, психологии, количественными и качественными показателями оценки выполнения заданий студентами в ходе экспериментального обучения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Современные Интернет-технологии (блог-технология, вики-технология и подкасты) позволяют развивать следующие социокультурные умения у студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение»: а) собирать, обобщать, классифицировать, систематизировать и интерпретировать культуроведческую информацию, используя разнообразные источники, включая Интернет; б) готовить культуроведческие материалы, отражающие культурные и острые социальные аспекты культур стран родного и изучаемого языков на родном и изучаемом языках, используя Интернет-ресурсы, Интернет-СМИ, мультимедийный материал; в) проводить аналогии, противопоставления, обобщения при сравнении фактов, явлений культуры, событий в культурной жизни соизучаемых сообществ; г) участвовать в дискуссии на изучаемом языке при обсуждении культуроведческих аспектов жизни народов стран изучаемых языков; д) выбирать социокультурно приемлемый стиль общения; е) распознавать и интерпретировать социокультурно-маркированную лексику и дискурс; ж) выступать в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношения людей в немецкоязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты, помогая их предотвращать и снимать; з) выступать в качестве представителя родной страны; и) социокультурно приемлемо выступать против культурной дискриминации, культурной агрессии и культурного вандализма.
2. Развитие социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий будет эффективным, если разработка соответствующей методики будет осуществляться с учетом следующих методических условий:
а) сформированность у студентов к моменту обучения ИКТ компетентности;
б) учет особенностей дидактических свойств и функций ИКТ;
в) использование в процессе реализации Интернет-проектов педагогической технологии «обучение в сотрудничестве»;
г) использование проблемных культуроведческих заданий;
д) наличие пошагового алгоритма обучения.
3. Методическая система развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий представляет совокупность структурных компонентов, состоящую из четырех блоков: целевого (цель), методологического (подходы и принципы обучения), технологического (формы, методы, средства и условия обучения) и оценочно-результативного (критерии оценки и результат обучения).
4. Алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» посредством каждой из трех рассматриваемых современных Интернет-технологий включает три этапа (подготовительный, процессуальный и заключительный) и двенадцать шагов. Подготовительный и заключительный этапы являются инвариантными независимо от выбранной Интернет-технологии, а процессуальный этап - вариативным (подготовительный этап: знакомство студентов с целью Интернет-проекта, знакомство с правилами размещения контента на конкретном сервисе, показательное занятие, обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности; процессуальный этап: а) блог-
технология: выбор темы и подбор материала, размещение сообщения блоге, дискуссия в блогах, ответная реакция автора блога на сообщения; б) вики-технология: выбор темы и подбор материала, создание и публикация черновой версии совместного вики-документа, обсуждение черновой версии вики-документа, внесение корректировок в вики-документ; в) подкасты: выбор темы и подбор материала, запись подкаста, просмотр и сетевое обсуждение подкастов одногруппников в микробло-гах, ответная реакция автора подкаста на обсуждение; заключительный этап: презентация Интернет-проекта в классе, оценка преподавателем участия студентов, рефлексия, обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности).
Личный вклад автора исследования состоит во включенном участии на всех этапах исследовательского процесса; в определении номенклатуры социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; обосновании и выявлении методических условий и разработке методической системы развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологий; разработке алгоритма реализации данной системы в ходе организации и проведения экспериментального обучения по развитию социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; статистической обработке и интерпретации результатов экспериментального обучения; подготовке публикаций по выполненной работе.
Апробация и внедрение результатов. Экспериментальное обучение по предложенной методике развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий проводилось на базе ФГБОУ ВПО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет» в 2011-2012 учебном году. Основные теоретические и практические положения диссертации представлялись на: ежегодной конференции Лаборатории языкового поликультурного образования в Тамбовском государственном университете имени Г.Р. Державина (2008, 2009, 2010, 2011), ежегодных всероссийских конференциях преподавателей и аспирантов в Тамбовском государственном университете им. Г.Р. Державина «Держа-винские чтения» (Тамбов, 2008, 2009, 2010, 2011), II научно-практической конференции-конкурсе учащихся старших классов альтернативных учебных заведений и студентов Института языковой коммуникации (Томск, Томский политехнический университет, 2002), I, II и III Международной летней школе для молодых исследователей «Инновационные образовательные технологии и актуальные вопросы прикладной филологии» (Томск, Томский политехнический университет, 2004, 2005, 2006), III, IV и V Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, Томский политехнический университет, 2005, 2006, 2007), VI, VII и XII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, Томский политехнический университет, 2006, 2007, 2012), Международной научно-практической конференции «Содержание современного языкового образования в системе профессиональной подготовки студентов» (Барнаул, Барнаульский государственный педагогический университет, 2009), VI и VIII Международной научно-практической конференции «Прикладная филология: идеи, концепции, проекты» (Томск, Томский политехнический университет, 2008, 2010), Международной научно-практической конференции «Иностранные языки и меж-
культурная коммуникация: роль и место в современном образовании» (Абакан, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, 2011).
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Содержание работы изложено на 215 страницах и состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обоснованы актуальность и выбор темы исследования, определены цель, объект и предмет, изложены гипотеза и задачи, дана характеристика методологических основ, раскрыта научная новизна, теоретическая и практическая значимость, изложены методы исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, приведены сведения об апробации и внедрении полученных результатов, представлена структура работы.
В первой главе «Теоретические основы развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и пере-водоведение»» рассматриваются определения понятия «социокультурная компетенция» и его компонентный состав; уточняется номенклатура социокультурных умений, развиваемых у студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» и определяется номенклатура социокультурных умений, развиваемых у студентов посредством современных Интернет-технологий (блог-технологией, вики-технологией, подкастами); выявляются и обосновываются методические условия развития социокультурных умений студентов языкового вуза посредством современных Интернет-технологий.
Во второй главе «Практические аспекты развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение»» разрабатывается методическая система развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», определяются этапы и шаги развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологий, описывается подготовка к экспериментальному обучению, проведение экспериментального обучения, анализируются его количественные и качественные результаты.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются выводы.
Библиографический список исследования включает 222 источника.
Приложение содержит печатную версию студенческих блогов, вики-страниц и подкастов и их сетевого обсуждения, иллюстрирующих развитие социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В центре внимания реферируемой диссертации находится вопрос разработки методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Первая глава диссертационного исследования «Теоретические основы развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение»» начинается с анализа ряда работ, посвященных формированию социокультурной компетенции в рамках иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся (Сафонова В.В., 1996; Сысоев П.В., 1999; Воробьев В.В., 1997; Азимов Э.Г., Щукин А.Н., 1999; Балютина С.Е., 2008;
Кошеляева Е.Д., 2010; Петрищева Н.С., 2011; Черкасов А.К., 2012; Bachman L., 1990; Canale М„ Swain М„ 1980; Ek van., 1986; Kramsch С., 1993; Savignon S„ 1983, 1997). Проведенный анализ позволил автору выбрать для данного исследования определение термина «социокультурная компетенция» - «приобщение учащихся к культуре, традициям и реалиям стран/страны изучаемого иностранного языка в рамках тем, сфер и ситуаций общения, отвечающих опыту, интересам, психологическим особенностям учащихся основной школы на разных этапах обучения; развитие умения представлять свою страну, ее культуру в условиях иноязычного межкультурного общения» (Новые образовательные стандарты ..., 2004).
ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) «Перевод и пере-водоведение» (2010) определяет ряд общекультурных и профессиональных компетенций, которыми должны овладеть студенты к окончанию вуза. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции во всем многообразии ее компонентов (языкового, речевого, социокультурного, компенсаторного и учебно-познавательного) является одной из основных целей обучения иностранному языку в вузе. При этом содержание социокультурной компетенции интегрировано сразу в несколько общекультурных и профессиональных компетенций. Анализ перечня компетенций ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» (2010), а также ряда работ, посвященных компонентному составу социокультурной компетенции позволил уточнить номенклатуру социокультурных умений, развиваемых у студентов указанной специальности. Соотношение социокультурных умений с общекультурными и профессиональными компетенциями показано в таблице 1.
Таблица 1
Социокультурные умения, развиваемые у студентов направления
подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение»
Общекультурные и профессиональные компетенции (ФГОС ВПО по направлению полготовки (специальности) «Перевод и переводоведение») Социокультурные умения
- способность осуществлять свою деятельность в различных сферах общественной жизни с учетом принятых в обществе морально-нравственных и правовых норм, соблюдать принципы профессиональной этики и служебного этикета (ОК-3) - умение участвовать в дискуссии на изучаемом языке при обсуждении культуроведческих аспектов жизни народов стран изучаемых язе.1-ков; - умение выбирать социокультурно приемлемый стиль общения; - умение выступать в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношения людей в немецкоязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты, помогая их предотвращать и снимать
- способность понимать движущие силы и закономерности исторического процесса, роль личности в истории, особенности политической организации общества, способность уважительно и бережно относиться к историческому наследию и культурным традициям, толерантно воспринимать соци- - умение готовить культуроведческие материалы, отражающие культурные и острые социальные аспекты культур стран родного и изучаемого языков на родном и изучаемом языках; - умение готовить материал (и выступления) по культуроведческой тематике, используя Интернет-ресурсы, Интернет-СМИ, мультимедийный
альные и культурные различия (ОК-4) материал; - умение выступать в качестве представителя родной страны; - умение выступать в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношения людей в немецкоязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты, помогая их предотвращать и снимать
- способность осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач (ОК-6) - умение выступать в качестве представителя родной страны; - умение выступать в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношения людей в немецкоязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты, помогая их предотвращать и снимать; - умение социокультурно приемлемо выступать против культурной дискриминации, культурной агрессии и культурного вандализма
- способность применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ПК-4) - умение собирать, обобщать, классифицировать, систематизировать и интерпретировать культуроведческую информацию, используя разнообразные источники, включая Интернет; - умение готовить культуроведческие материалы, отражающие интересные аспекты культур стран родного и изучаемого языков на родном и изучаемом языках; - умение готовить материал (и выступления) по культуроведческой тематике, используя Интернет-ресурсы, Интернет-СМИ, мультимедийный материал
- способностью владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-12) - умение выбирать социокультурно приемлемый стиль общения
- способность распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-13) - умение распознавать и интерпретировать социокультурно маркированную лексику, дискурс; - умение выбирать социокультурно приемлемый стиль общения
Данные таблицы 1 показывают, что некоторые социокультурные умения относятся сразу к нескольким компетенциям. С одной стороны, это подтверждает, что в реальной жизни все компетенции переплетаются между собой и функционируют как единое целое. С другой - компетентностная модель обучения предполагает междисциплинарную основу формирования общекультурных и профессиональных компетенций. Это значит, что ряд предметов учебного цикла будет направлен на формирование каждой компетенции.
Современные Интернет-технологии выступают одним из средств развития социокультурных умений. Из современных ИКТ в центре внимания данной работы выступают блог-технология, вики-технология и подкасты. На основе анализа методических работ, посвященных использованию трех вышеобозначенных Интернет-технологий в развитии видов речевой деятельности и формировании аспектов языка, а также социокультурной и межкультурной компетенций (Апальков В.Г., 2008; Сушкова H.A., 2009; Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2008, 2009, 2010, 2011; Коше-ляева Е.Д., 2010; Петрищева Н.С., 2011; Сысоев П.В., 2011, 2012; Соломатина А.Г., 2011; Маркова Ю.Ю., 2011; Черкасов А.К., 2012; Чернякова Т.А., 2012), были уточнены дидактические свойства и методические функции. К дидактическим функциям относятся: публичность, линейность, авторство и модерация блогов принадлежит одному человеку, мультимедийность (блог-технология), публичность, нелинейность, создание вики-документа осуществляется несколькими пользователями, мультимедийность, гипертекстовая структура документов, доступ к истории создания документа (вики-технология), публичность, возможность размещения подкастов пользователей, возможность организации сетевого обсуждения подкастов, возможность создания личной зоны пользователя, модерация осуществляется автором подкаста (подкасты). Рассмотрение дидактических свойств и соответствующих методических функций трех современных ИКТ позволили автору в рамках решения первой задачи разработать карту социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», развиваемых посредством блог-технологии, вики-технологии и подкастов (таблица 2).
Таблица 2
Карта социокультурных умений студентов направления подготовки
(специальности) «Перевод и переводоведение», развиваемых _посредством современных Интернет-технологнй_
Социокультурные умения / Интернет-технология и вид речевой деятельности, на основе которых развивается конкретное социокультурное умение Блог-технология Викн-технологня Подкасты
- собирать, обобщать, классифицировать, систематизировать и интерпретировать куль-туроведческую информацию, используя разнообразные источники, включая Интернет Чтение Письмо Чтение Письмо Аудирование Говорение
- готовить культуроведческие материалы, отражающие культурные и острые социальные аспекты культур стран родного и изучаемого языков на родном и изучаемом языках, используя Интернет-ресурсы, Интернет-СМИ, мультимедийный материал Чтение Письмо Чтение Письмо Аудирование Говорение
- проводить аналогии, противопоставления, обобщения при сравнении фактов, явлений культуры, событий в культурной жизни со-изучаемых сообществ Письмо Письмо Говорение Письмо
- участвовать в дискуссии на изучаемом языке при обсуждении культуроведческих аспектов жизни народов стран изучаемых языков Чтение Письмо - Аудирование Говорение
- выбирать социокультурно приемлемый стиль общения Чтение Письмо - Аудирование Говорение
распознавать и интерпретировать социокультурно маркированную лексику и дискурс Чтение - Аудирование
- выступать в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношения людей в немецкоязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты, помогая их предотвращать и снимать Чтение Письмо - Аудирование Говорение
- выступать в качестве представителя родной страны Письмо Письмо Говорение
- социокультурно приемлемо выступать против культурной дискриминации, культурной агрессии и культурного вандализма Письмо Письмо Аудирование
Анализ исследований, посвященных ( юрмировашпо социокультурной ком-
петенции обучающихся на основе информационных технологий (Апальков В.Г., 2008; Кудрявцева Л.В., 2007; Павельева Т.Ю., 2009, 2010; Петрищева Н.С., 2011; Полат Е.С., 2000, 2001; Сушкова H.A., 2009; Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2009, 2010, 2011; Титова C.B., 2003; Maegher M., Castaños M., 1999), позволил автору в рамках решения второй задачи исследования выявить ряд методических условий, которые необходимо учитывать для эффективности разрабатываемых в диссертации методической системы и алгоритма обучения. К таким методическим условиям автор предлагает относить следующие:
а) сформированность у студентов к моменту обучения ИКТ компетентности (ИКТ компетентность позволит студентам использовать современные ИКТ в обучении иностранному языку);
б) учет особенностей дидактических свойств и функций ИКТ (позволит преподавателю определять, какие социокультурные умения могут развиваться на основе конкретных ИКТ);
в) использование в процессе реализации Интернет-проектов педагогической технологии «обучение в сотрудничестве» (позволит использовать Интернет-технологии, предполагающие коллективную работу в сети (создание совместных вики-документов, участие в сетевом обсуждении материалов блогов и подкастов));
г) использование проблемных культуроведческих заданий (будет направлено не на получение студентами готовой суммы знаний, а на развитие соответствующих социокультурных умений);
д) наличие пошагового алгоритма обучения (создаст условия для методичного и системного развития социокультурных умений студентов).
Во второй главе диссертационного исследования «Практические аспекты развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение»» в рамках решения третьей задачи исследования с учетом изложенных ранее теоретических положений о компонентном составе социокультурной компетенции, номенклатуре социокультурных умений, развиваемых посредством современных Интернет-технологий и методиче-
ских условий, учет которых интенсифицирует процесс обучения, разработана и представлена методическая система развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий. Методическая система представляет собой иерархическую совокупность структурных компонентов, состоящую из четырех блоков: целевого (цель), теоретического (подходы и принципы обучения), технологического (организационные формы, методы, средства обучения, этапы обучения, методические условия) и оценочно-результативного (критерии оценки и результат обучения) (рис. 1).
Реализация методической системы развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий на практике возможна, если процесс обучения строится на основе предлагаемого алгоритма, состоящего из трех этапов и двенадцати шагов (четвертая задача исследования) (рис. 2).
Подготовительный и заключительный этапы алгоритма являются инвариантными независимо от выбранной Интернет-технологии, а процессуальный этап -вариативным (подготовительный этап: знакомство студентов с целью Интернет-проекта, знакомство с правилами размещения контента на конкретном сервисе, показательное занятие, обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности; процессуальный этап: а) блог-технология: выбор темы и подбор материала, размещение сообщения в блоге, дискуссия в блогах, ответная реакция автора блога на сообщения; б) вики-технология: выбор темы и подбор материала, создание и публикация черновой версии совместного вики-документа, обсуждение черновой версии вики-документа, внесение корректировок в вики-документ; в) подкасты: выбор темы и подбор материала, запись подкаста, просмотр и сетевое обсуждение подкастов одногруппников в микроблогах, ответная реакция автора подкаста на обсуждение; заключительный этап: презентация Интернет-проекта в классе, оценка преподавателем участия студентов, рефлексия, обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности).
С целью определения эффективности предлагаемой методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий было проведено экспериментальное обучение. Оно проводилось в течение одного цикла длиной в один учебный год с сентября 2011 по май 2012 г. на базе ФГБОУ ВПО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет». Участниками эксперимента являлись 44 студента 2-го курса Института международного образования и языковой коммуникации, обучающиеся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение». Уровень владения немецким языком соответствовал уровню В2-С1 по общеевропейской шкале.
Этапы проведения экспериментального обучения. Экспериментальное обучение проводилось в соответствии с алгоритмом развития социокультурных умений студентов посредством современных Интернет-технологий, разработанных и описанных во 2 параграфе 2 главы. Студенты контрольной (22 человека) и экспериментальной (22 человека) групп обучались по учебникам немецкого языка для студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» «Berliner Platz 2», «Berliner Platz 3» авторов Ch. Lemcke & L. Rohrmann (Berlin: Langenscheidt, 2003) и «Themen neu 2», «Themen neu 3» (Berlin: Max Hueber Verlag, 2005).
Современные требования к
специалисту по направлению подготовки (специальности) «Перевод и псрсводовсдснис» (ФГОС, 2010)
V_УЧ.
С^~Предпосылки~^> Л
Широкое внедрение
современных Интернет-технологий в учреждениях высшего профессионального образования
"V"
Потребность системы образования в
специалистах, владеющих современными компьютерными технологиями
~П~
Целевой блок
Цель: развитие социокультурных умений студентов посредством современных Интернет-технологий
НЕ
Теоретический блок
Подходы: компстснтностный, социокультурный, личностно-дсятсльностный, системный. Принципы:
общеметодические принципы (коммуникативности, ситуативно-тсматичсской организации обучения, диалога культур, культурной вариативности, культурной рефлексии, доминирования проблемных куль-туровсдчсских заданий, сознательности и активности);
общедидактические принципы обучения ИЯ средствами современных Интернет-технологий (принцип интсрактивности, принцип информатизации обучения).
НЕ
Технологический
блок
Методические условия:
а) с формированы ость у студентов к моменту обучения ИКТ компетентности;
б) учет особенностей дидактических свойств и функций ИКТ;
в) использование в процессе реализации Интернет-проектов педагогической технологии «обучение в сотрудничестве»;
г) использование проблемных культуровсдчсских заданий;
д) наличие пошагового алгоритма обучения
Средства обучения:
- блог-тсхнология;
- вики-тсхнология;
- подкасты.
У V
Содержание обучения:
тематическое
содержание учебной
программы,
содержащей
культуровсдчсскис
материалы.
Этапы обучения:
- подготовительный;
- процессуальный;
- заключительный.
А-
Методы обучения:
- информационно-рецептивный;
- интерактивный;
- коммуникативный;
- креативный
- методы контроля.
Оценочно-результативный 6лок_
Критерии оценки
Результат: развитие социокультурный умений студентов посредством современных Интернет-технологий
Рис. 1. Методическая система развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технолог.
Знакомство студентов с
целью Интернет-проекта
Знакомство с правилами размещения материала на конкретном сервере
Обсуждение
вопросов обеспечения информацнон-нойбезопасности
БЛОГ-ТЕХНОЛОГИЯ
Выбор темы и подбор материала
Размещение сообщения в блоге
Дискуссия в ологах
Ответная реакция автора
ВИКИТЕХНО логня
Выбор темы н подбор материала
Публикация черновой версии
г
Обсуждение н изменение
Публикация финальной версии
Выбор темы н подбор материала
Запись подкаста
ПОДКАСТЫ
Оосужде-ниподкасга в блоге
Ответная реакция автора
Презентация Интернет-проекта
Оценка пр епо давате лем участия студентов в проектной деятельности
Рефлексия
Обсуждение
вопросов обеспечения информационной безопасности
Рис. 2. Алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий
Кроме того, студенты экспериментальной группы в аудиторное и внеаудиторное время занимались проектной деятельностью, направленной на развитие социокультурных умений посредством блог-технологии, вики-технологии и подкас-тов. По каждой теме студенты должны были принять участие в трех проектах, используя каждую из трех Интернет-технологий. Согласно учебному плану, у студентов было 12 занятий в месяц (в осенний семестр: аудит, занятий - 108 ч., са-мост. раб. - 72 ч.; весенний семестр: аудит, занятий - 86 ч., самост. раб. - 108 ч.).
Выполнение одного проекта (цикла) по изучению культурологического материала и его обсуждению посредством Интернет-технологий по обозначенной тематике осуществлялось во внеаудиторное время в течение двух недель. В таблице 3 представлена тематика Интернет-проектов.
Таблица 3
Тематика Интернет-проектов студентов экспериментальной группы_
№ Сроки выполнения проекта Темы курса Тематика Интернет-проектов
1 СЕМЕСТР
1. Сентябрь октябрь 2011 г. (1-6 недели) Внешность и характер человека. Типы темперамента и черты характера. Влияние воспитания, окружающей среды на характер человека. Типичные немцы и типичные русские Блог-проект: «Что такое национальный характер»; Вики-проект: «Черты русского национального характера» и «Черты немецкого национального характера»; Подкаст: «Как я представляю себе типичного немца»
2. Октябрь - ноябрь 2011 г. (6-12 недели) Покупки. Массовое потребление. Мода. Современные модные стили и направления в одежде в Германии и России Блог-проект: «Что является модным в России»; Вики-проект: «Современные модные стили и направления в одежде в Германии и России»; Подкаст: «Мода для людей или люди для моды?»
3. Ноябрь - декабрь 2011 г. (12-18 недели) Здоровье. Здоровый образ жизни. Визит к врачу. Болезни и их симптомы. Современные болезни века (СПИД, гепатит, грипп и т.д.). Вредные привычки. Курение. Алкоголизм. Наркотики Блог-проект: «Закон о запрете курения и употребления алкоголя: панацея или нет»; Вики-проект: «Страховая медицина: за и против»; Подкаст: «Здоровый образ жизни: мода или стиль жизни?»
2 СЕМЕСТР
4. Февраль -март 2012 г. (1-6 недели) Проблемы современной семьи Блог-проект: «Семьи с одним родителем: современная норма или проблема?»; Вики-проект: «Проблемы современной семьи в России и Германии»; Подкаст: «Семейные ценности XXI века: сохраняются или изменяются?»
5. Март - апрель 2012 г. (7-13 недели) Человек в современном обществе. Блог-проект: «Социальные роли мужчин и женщин в современном обществе: одинаковые или разные?»;
Вики-проект: «Роль человека в современном обществе»; Подкаст: «Гендерные стереотипы и средства борьбы с ними»
6. Май - июнь 2012 г. (14-18 недели) Правила этикета Германии и России Блог-проект: «Знание этикета страны изучаемого языка при межкультурном общении: потребность или уважение?»; Вики-проект: «Правила этикета в Германии и России»; Подкаст: «Соблюдение правил этикета при посещении страны изучаемого языка - Германии: необходимость или выбор?»
Для оценки сформированное™ социокультурных умений студентам контрольной и экспериментальной групп было предложено в процессе изучения первой и последней тем курса принять участие в Интернет-проектах, используя блог-технологию, вики-технологию и подкасты. Оценка развития каждого из контролируемых социокультурных умений посредством современных Интернет-технологий производилась по специально разработанной шкале.
Результаты экспериментального обучения были закодированы для статистической обработки, которая была проведена с использованием программы МткаЬ. Для оценки значимости полученных результатов был использован /-критерий Стыодента. В таблицах 4 и 5 представлены результаты анализа данных кон-трольго среза в контрольной и экспериментальной группах.
Таблица 4
Результаты анализа данных контрольного среза в контрольной
Контролируемое умение N 1-критерий Стыодента р-зпачение
1 22 10,15 <0,05*
2 22 12,55 <0,05*
3 22 8,20 <0,05*
4 22 12,80 <0,05*
5 22 6,90 >0,05
6 22 7,60 <0,05*
7 22 5,76 >0,05
8 22 6,12 >0,05
9 22 1,46 >0,05
N - общее число участников обучения
Результаты анализа данных контрольного среза в
Таблица 5
Контролируемое умение N 1-критерий Стыодента р-значеиие
1 22 10,75 <0,05*
2 22 12,10 <0,05*
3 22 8,63 <0,05*
4 22 13,01 <0,05*
5 22 5,86 >0,05
6 22 7,12 <0,05*
7 22 5,48 >0,05
8 22 7,06 >0,05
9 22 2,12 >0,05
N - общее число участников обучения
Анализ статистических данных т-теста показывает, что в обеих группах до экспериментального обучения у студентов уже были развиты некоторые социокультурные умения. Статистическая обработка данных позволяет утверждать, что до экспериментального обучения у многих участников эксперимента в обеих группах уже были развиты умения собирать, обобщать, классифицировать, систематизировать и интерпретировать культуроведческую информацию, используя разнообразные источники, включая Интернет; готовить культуроведческие материалы, отражающие культурные и острые социальные аспекты культур стран родного и изучаемого языков на родном и изучаемом языках, используя Интернет-ресурсы, Интернет-СМИ, мультимедийный материал; проводить аналогии, противопоставления, обобщения при сравнении фактов, явлений культуры, событий в культурной жизни соизучаемых сообществ; участвовать в дискуссии на изучаемом языке при обсуждении культуроведческих аспектов жизни народов стран изучаемых языков; распознавать и интерпретировать социокультурно маркированную лексику и дискурс.
Подобные результаты контрольного среза в контрольной и экспериментальной группах можно объяснить тем, что, во-первых, в ходе обучения в вузе по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведенис» у студентов уже были развиты некоторые социокультурные умения. Во-вторых, социокультурные умения являются универсальными независимо от дисциплины, в рамках которой происходит обучение и развитие социокультурной компетенции. Более того, в рамках компетентностного подхода к образованию междисциплинарная основа формирования компетенций является приоритетной в современной средней и высшей школах. Умения работать с информационно-справочной литературой по куль-туроведческой тематике и умения представлять результаты своих культуроведческих проектов были уже сформированы у студентов на определенном уровне в ходе изучения других дисциплин и были просто перенесены студентами из одного образовательного контекста в другой. Умение распознавать и интерпретировать социокультурно-маркированную лексику и дискурс развивалось в цикле профильных предметов по указанной специальности.
Р-значение {-критерия Стыодента в контрольной группе по 5-му (1 = 5,86), 7-му (1 = 5,48), 8-му (I = 7,06) и 9-му (I = 2,12) в экспериментальной группе и 5-му 0 = 6,9), 7-му 0 = 5,76), 8-му (1 = 6,12) и 9-му (1 = 1,46) в контрольной группе оказалось > 0,05. Это означает, что, несмотря на некоторое наличие положительных оценок, их количество не было достаточным для того, чтобы говорить о развитии у студентов контролируемых умений: умение выбирать социокультурно приемлемый стиль общения; выступать в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношения людей в немецкоязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты, помогая их предотвращать и снимать; выступать в качестве представителя родной страны; социокультурно приемлемо выступать против культурной дискриминации, культурной агрессии и культурного вандализма.
Для выявления эффективности предлагаемой методики особое значение приобретает статистический анализ данных результатов итогового среза между контрольной и экспериментальной группами (таблица 6).
Таблица б
Результаты анализа данных экспериментального среза в контрольной и
Контролируемое N 1-критерий р-значение
умение Стыодента
1 44 20,65 <0.05*
2 44 5,02 >0,05
3 44 12,72 <0,05*
4 44 3,17 >0,05
5 44 10,47 <0,05*
6 44 25,74 <0,05*
7 44 14,63 <0,05*
8 44 13,16 <0,05*
9 44 18,43 <0,05*
N - общее число участников обучения
Статистический анализ показывает, что по результатам экспериментального обучения студенты экспериментальной группы показали значительно лучшие результаты по 1-му 0 = 20,65), 3-му (1 = 12,72), 5-му (1 = 10,47), 6-му 0 = 25,74), 7-му (I = 14,63), 8-му (I = 13,16) и 9-му (I = 18,43) аспектам. Незначительное улучшение результатов после экспериментального обучения у студентов экспериментальной группы произошло по 2-му (I = 5,02) и по 4-му (I = 3,17) аспектам. Это значит, что использование современных Интернет-технологий в ходе обучения иностранному языку студентов языкового вуза может способствовать развитию их социокультурных умений.
На рисунке 3 показаны различия данных итогового среза между контрольной и экспериментальными группами по девяти контролируемым умениям.
Рис. 3. Результаты анализа данных экспериментального среза в контрольной и экспериментальной группах с применением парного т-теста
Как свидетельствует статистический анализ данных, развитие социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и пере-водоведение» посредством современных Интернет-технологий является реально достигаемой целью. В то же самое время различные показатели ¿-критерия Стыо-дента при обработке данных контрольного и экспериментального срезов в контрольной и экспериментальной группах свидетельствуют о сложности и комплексности данного процесса.
Результаты экспериментального обучения подтверждают гипотезу исследования, заключающуюся в предположении о том, что развитие социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводо-ведение» посредством современных Интернет-технологии будет успешным, если оно осуществляется на основе разработки и внедрения такой методической системы организации обучения, при которой:
• четко определяется номенклатура социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», развиваемых посредством современных Интернет-технологий;
• учитываются дидактические свойства и методические функции современных Интернет-технологий и методические условия, необходимые для успешного развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологий;
• по каждой из технологий обучение организуется в 3 этапа (подготовительный, процессуальный, заключительный) и 12 шагов.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, доказывается достижение поставленных задач, подтверждается выдвинутая гипотеза, обобщаются полученные результаты, формулируются выводы:
1. Определена номенклатура социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», развиваемых посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии, под-кастов).
2. Выявлены и обоснованы методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий: а) сформированность у студентов к моменту обучения ИКТ компетентности; б) учет особенностей дидактических свойств и функций ИКТ; в) использование в процессе реализации Интернет-проектов педагогической технологии «обучение в сотрудничестве»; г) использование проблемных культуроведческих заданий; д) наличие пошагового алгоритма обучения.
3. Разработана методическая система развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий, представляющая совокупность структурных компонентов, состоящую из четырех блоков: целевого (цель), теоретического (подходы и принципы обучения), технологического (организационные формы, методы, средства обучения, этапы обучения, методические условия) и оценочно-результативного (критерии оценки и результат обучения).
4. Разработан алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством каждой из трех рассматриваемых современных Интернет-технологий, включающий три этапа (подготовительный, процессуальный и заключительный) и двенадцать шагов.
5. Доказана эффективность методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Вышеизложенное подтверждает факт разработки научно-обоснованной и проверенной экспериментальным путем методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий, что и являлось целью данного диссертационного исследования.
Перспективность настоящего исследования заключается в дальнейшей разработке проблемы формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов на основе новых информационных и коммуникационных технологий, внедрении основных положений диссертации в теорию и методику обучения иностранным языкам.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора общих объемом 17,1 п.л.
Публикации в ведущих рецензируемых журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ
1. Забродина И.К. Методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий // Вестник Тамбовского университета. Серия 2: Гуманитарные пауки. 2012. № 7. (0,8 п.л.)
2. Забродина И.К. Развитие социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» // Вестник Тамбовского университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2012. № 8. (0,7 п.л.)
3. Забродина И.К. Алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий // Вестник Тамбовского университета. Серия 2: Гуманитарные пауки. 2012. № 9. (0,7 п.л.)
Учебные пособия
4. Забродина И.К. Grundlinien deutscher Geschichte (Основные вехи истории Германии): электронное учебное пособие по страноведению Германии для студентов 2 курса специальности «Перевод и переводоведение». Томск: Национальный исследовательский Томский политехнический университет, 2012. (5,8 п.л.)
5. Тимофеева Т.И., Забродина И.К. Wir in der gesellschafl und gesellschafl in uns (Человек в обществе): электронное учебное пособие. Томск: Национальный исследовательский Томский политехнический университет, 2012. (8,7 п.л. -авторская доля 4,3 п.л.).
Публикации в других гаданиях
6. Забродина И.К. Проблема перевода фразеологических единиц в художественном тексте (на материале перевода сказки Э.Т.Д. Гофмана «Золотой горшок») // Коммуникативные аспекты языка и культуры: материалы VI Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. - Томск: Изд-во ТПУ, 2006. С. 108-111.(0,3 п.л.).
7. Забродина И.К. Употребление фразеологических единиц в контексте гофманского двоемирия (на материале сказки Э.Т.А. Гофмана «Золотой горшок») // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник статей VI Международной научно-
практической конференции в 2 ч. / под ред. проф. С.А. Песоцкой. Томск: Изд-во ТПУ, 2007. 4.1. С. 175-181. (0,6 пл.).
8. Забродина И.К. Формирование социокультурной компетенции на занятиях в языковом вузе // Прикладная филология и инженерное образование: сборник научных трудов и материалов V Международной научно-практической конференции / под ред. В.В. Максимова. В 2 ч. Томск: Изд-во ТПУ, 2007. 4.2. С. 70-76. (0,6 п.л.).
9. Забродина И.К. Создание электронного учебника для эффективной организации самостоятельной работы студентов-лингвистов // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов VIII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых в 4 ч - Томск: Графика, 2008. Ч. 4. С. 107-112. (0,5 п.л.)
10. Забродина И.К. Социокультурный компонент содержания обучения как средство повышения мотивации изучения иностранных языков // Прикладная филология: идеи, концепции, проекты: сборник статей VI Международной научно-практической конференции / под ред. С.А. Песоцкой, В.В. Максимова. Томск: Изд-во ТПУ, 2008. С. 164168. (0,4 п.л.)
П.Забродина И.К. Место электронного учебного пособия в преподавании дисциплины «Страноведение Германии» для студентов-лингвистов // Содержание современного языкового образования в системе профессиональной подготовки студентов: материалы международной научно-практической конференции / под ред. Н.А. Кармановой. -Барнаул: Изд-во БГПУ, 2009. С. 121-123. (0,2 п.л.)
12. Забродина И.К. Значение использования электронного учебного пособия в преподавании дисциплины «Страноведение Германии» для студентов-лингвистов // Коммуникативные аспекты языка и культуры: материалов IX Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых в 2 ч. Томск: Изд-во ТПУ, 2009. Часть 1. С. 147-150. (0,3 п.л.).
13. Забродина И.К. Социокультурный компонент в изучении иностранных языков // Прикладная филология: идеи, концепции, проекты: сборник трудов VIII Международной научно-практической конференции в 2 ч. Томск: Изд-во ТПУ, 2010. Ч. 1. С. 67-73. (0,6 п.л.).
14. Забродина И.К. Критерии отбора материалов из СМИ в преподавании дисциплины «Страноведение Германии» // Иностранные языки и межкультурная коммуникация: роль и место в современном образовании: материалы международной научно-практической конференции / под. ред. И.П. Амзаракова. Абакан: Изд-во Хакасского гос. ун-та им. Н.Ф. Катанова, 2011. С. 58-62. (0,4 п.л.)
15. Забродина И.К. Социокультурный компонент содержания обучения как одно из средств повышения мотивации изучения иностранных языков // Вестник науки Сибири. 2011. № 1. С. 630-634. (0,4 п.л.).
16. Забродина И.К. Практика применения информационно-коммуникационных образовательных ресурсов на занятиях по второму иностранному языку // Коммуникативные аспекты языка и культуры: материалы XII международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Томск: Изд-во Национального исследовательского Томского политехнического университета, 2012. (0,5 п.л.).
Подписано в печать 12.08.2012 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,46. Тираж 100 экз. Заказ № 788-12. Бесплатно.
Национальный исследовательский Томский политехнический университет Система менеджмента качества Томского политехнического университета сертифицирована NATIONAL QUALITY ASSURANCE по стандарту ISO 9001:2008
ИЗШЕЛЬСТВО^ТПУ. 634050, г. Томск, пр. Ленина, 30
Тел./факс 8(3822)56-35-35, www.tpu.ru
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Забродина, Ирина Константиновна, 2012 год
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ 19 СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ УМЕНИЙ СТУДЕНТОВ
НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ (СПЕЦИАЛЬНОСТИ) «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ» ПОСРЕДСТВОМ СОВРЕМЕННЫХ ИНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГИЙ
1.1. Развитие социокультурных умений студентов 19 направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» в целях обучения иностранному языку
1.2. Современные Интернет-технологии в развитии 51 социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение»
1.3. Методические условия развития социокультурных 72 умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ 90 СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ УМЕНИЙ СТУДЕНТОВ
НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ (СПЕЦИАЛЬНОСТИ) «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ» ПОСРЕДСТВОМ СОВРЕМЕННЫХ ИНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГИЙ
2.1. Методическая система развития социокультурных 90 умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий
2.2. Алгоритм развития социокультурных умений 115 студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий
2.3.Экспериментальное обучение, направленное на 143 развитие социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий
Выводы по второй главе
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика развития социокультурных умений студентов посредством современных Интернет-технологий"
Актуальность исследования. Современный этап развития российского общества характеризуется процессом его интенсивной информатизации. Возрастающая потребность в информации и увеличение её потоков обусловливают появление новых информационных и коммуникационных технологий (ИКТ). Их использование в образовании способствовало появлению новой области педагогического знания - информатизации образования, которая направлена на разработку методологии, методических систем, технологий, методов и организационных форм обучения, а также на совершенствование механизмов управления системой образования в современных условиях информационного общества (Роберт И.В., 2005, 2010). Среди современных педагогических исследований имеется значительное количество работ, в которых ученые отдают приоритет использованию ИКТ и мультимедийных технологий в образовании (Андреев A.A., 2001; Апатова Н.В., 1994; Полат Е.С., 2000, 2001; Роберт И.В., 1994, 2005, 2006, 2010; Роберт И.В., Панюкова C.B., Кузнецов A.A., Кравцова А.Ю., 2006; Чичерина Н.В., 2008).
Информатизация образования как общее направление модернизации российской системы образования не могла не отразиться на языковом образовании. За последние несколько лет появился целый ряд диссертационных и монографических работ, посвященных использованию современных ИКТ в обучении видам речевой деятельности, аспектам языка, формировании социокультурной и межкультурной компетенций учащихся и студентов (Полат Е.С., 2000, 2001; Титова C.B., 2003, 2009; Раицкая Л.К., 2007; Кудрявцева Л.В., 2007; Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2008, 2009, 2010, 2011; Евстигнеев М.Н., 2011, 2012; Сысоев П.В., 2011, 2012; Апальков В.Г., 2008; Сушкова H.A., 2009; Павельева Т.Ю., 2010; Кошеляева Е.Д., 2011;
Петрищева Н.С., 2011; Соломатина А.Г., 2011; Маркова Ю.Ю., 2011; Черкасов А.К., 2012; Чернякова Т.А., 2012). Анализ этих и других работ показывает, что современные ИКТ обладают отличительными дидактическими свойствами и методическими функциями, которые позволяют значительно интенсифицировать процесс обучения иностранному языку.
Компетентностная модель образования, ориентированная на результат обучения, становится доминирующей в отечественной педагогике (Алмазова Н.И., 2003; Болотов В.А., 2003; Хуторской A.B., 2003; Зимняя И.А., 2006; Шадриков В.Д., 2006). Одной из основных целей обучения иностранному языку в вузе выступает формирование иноязычной коммуникативной компетенции во всем многообразии ее компонентов, одним из которых является социокультурная компетенция (ФГОС ВПО по направлению подготовки «Лингвистика», 2010; ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», 2010). Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку приобретает особую значимость для студентов специальности «Перевод и переводоведение», которые по роду своей профессиональной деятельности постоянно будут находиться на «перекрестке культур» (Тер-Минасова С.Г., 2000). От того, насколько у них будут развиты социокультурные умения, во многом будет зависеть эффективность межкультурных контактов. Дидактические свойства современных Интернет-технологий нового поколения (Веб 2.0) - блог-технологии, вики-технологии и подкастов (Филатова A.B., 2005; Маркова Ю.Ю., 2011; Соломатина А.Г., 2011; Сысоев П.В., 2012) - свидетельствуют о том, что данные технологии могут быть использованы для развития социокультурных умений студентов.
Степень разработанности проблемы. Необходимо отметить, что уже сложилась определенная научная база для рассмотрения проблемы развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий. Анализ ряда теоретических работ показал, что за последние десять лет в центре внимания ученых были следующие вопросы:
• разработка теоретических основ использования информационных и коммуникационных технологий в образовании (Роберт И.В., 1994, 2005, 2006, 2010; Апатова Н.В., 1994; Полат Е.С., 2000, 2001; Андреев A.A., 2001; Роберт И.В., Панюкова C.B., Кузнецов A.A., Кравцова А.Ю., 2006; Чичерина Н.В., 2008);
• разработка когнитивных основ формирования межкультурной компетенции в вузе (Алмазова Н.И., 2003);
• разработка теоретических основ и практической методики организации самостоятельной учебной деятельности учащихся и студентов (Коряковцева Н.Ф., 2002);
• разработка теоретических основ (Полат Е.С., 2000, 2001, 2004; Титова C.B., 2003, 2009; Раицкая Л.К., 2007; Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2008, 2009, 2010, 2011; Сысоев П.В., 2012; Warschauer M., Kern Е., 2003; Dougiamas M., 2004; Firth S., 1998) и практических методик обучения иностранному языку на основе информационных и коммуникационных технологий: блог-технологии (Филатова A.B., 2005; Павельева Т.Ю., 2010), вики-технологии (Кошеляева Е.Д., 2010; Петрищева Н.С., 2011; Маркова Ю.Ю., 2011), подкастов (Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2009; Соломатина А.Г., 2011), электронно-почтовой группы (Апальков В.Г., 2008; Сушкова H.A., 2009), веб-форума (Черкасов А.К., 2012), лингвистического корпуса (Багарян A.A., 2004; Сысоев П.В., 2010; Чернякова Т.А., 2012);
• разработка теоретических основ социокультурного подхода к обучению языкам международного общения (Сафонова В.В., 1991, 1992, 1996) и практических методик его внедрения в общеобразовательной школе (Сафонова В.В., 1996, 1999, 2000; Сафонова В.В., Соловова E.H., 1997; Сысоев П.В., 1999; Сафонова В.В., Соловова E.H., Бим И.Л., Биболетова М.З., Кузьмина Л.Г., 2001) и вузе (Фурманова В.П., 1994; Корочкина М.Г., 2000; Бондаренко O.A., 2000);
• теоретические аспекты формирования социокультурной и межкультурной компетенций в средней общеобразовательной школе (Сысоев П.В., 1999; Муратов А.Ю., 2005), неязыковом вузе (Алмазова Н.И., 2003; Сыромясов Н.М., 2000, Корочкина М.Г., 2000; Малькова Е.М., 2000; Плеханова М.В., 2006) и языковом вузе (Елизарова Г.В., 2001, 2005; Сысоев П.В., 2003);
• отбор социокультурного компонента содержания обучения английскому языку (профильный уровень и языковой вуз) (Сафонова В.В., 1996; Сысоев П.В., 1999; 2003, 2004; Сафонова В.В., Сысоев П.В., 2004, 2007; Балютина С.Е., 2008; Новые образовательные стандарты ., 2004; Петрищева Н.С., 2011; Черкасов А.К., 2012; ФГОС ВПО по направлению подготовки «Лингвистика», 2010; ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», 2010; Neuner G., 1994);
• разработка моделей соизучения иностранного языка и культуры (Воробьев В.В., 1997; Фурманова В.П., 1994; Сафонова В.В., 1996; Халеева И.И., 1989; Малькова Е.В., 2000; Елизарова В.Г., 2005; Муратов А.Ю., 2005; Апальков В.Г., 2008; Сушкова H.A., 2009; Byram М., 1989, 1997; KramschC., 1993; Knapp-Potthoff А., 1997).
Однако, несмотря на существующий корпус исследований, посвященных проблеме использования ИКТ в развитии социокультурных умений обучающихся, приходится констатировать ряд неразработанных и недостаточно изученных проблем, а именно:
• не уточнена номенклатура социокультурных умений, развиваемых у студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», и не определена номенклатура социокультурных умений, развиваемых посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии, подкастов);
• не выявлены методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• не разработана методическая система развития социокультурых умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• не разработан алгоритм развития социокультурых умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
В этой связи возникают следующие противоречия: ® между декларируемым использованием информационных и коммуникационных технологий в учебном процессе и практическим применением Интернет-технологий в обучении иностранному языку;
• между потребностью в условиях развития информационного общества и информатизации образования и отсутствием методик обучения иностранному языку с использованием новых информационных Интернет-технологий;
• между потребностью студентов специальности «Перевод и переводоведение» в высоком уровне сформированности социокультурной компетенции в условиях введения стандартов ВПО третьего поколения со значительным увеличением доли самостоятельной учебной деятельности и отсутствием практических методик формирования социокультурной компетенции студентов во внеаудиторное время посредством современных ИКТ.
Следовательно, имеются все основания считать проблему развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии, подкастов) нерешенной и требующей специального исследования, что и обусловило актуальность данной работы и выбор темы исследования -«Методика развития социокультурных умений студентов посредством современных Интернет-технологий (немецкий язык, специальность «Перевод и переводоведение»)».
Объектом исследования является педагогический процесс развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение».
Предметом исследования выступает методика развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Цель диссертационной работы состоит в разработке научно-обоснованной и экспериментально-проверенной методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1. уточнить номенклатуру социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» и определить номенклатуру социокультурных умений, развиваемых посредством современных Интернет-технологий;
2. обосновать и выявить методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
3. разработать методическую систему развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
4. разработать алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; провести проверку эффективности методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий в экспериментальном обучении; описать его количественные и качественные результаты.
Гипотезой исследования является предположение о том, что развитие социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий будет успешным, если оно осуществляется на основе разработки и внедрения такой методической системы организации обучения, при которой:
• четко определяется номенклатура социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», развиваемых посредством современных Интернет-технологий;
• учитываются дидактические свойства и методические функции современных Интернет-технологий и методические условия, необходимые для успешного развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологий;
• по каждой из технологий обучение организуется в 3 этапа (подготовительный, процессуальный, заключительный) и 12 шагов.
Для решения указанных задач и проверки истинности гипотезы в работе применялись следующие методы исследования:
• анализ и обобщение результатов исследований по теме диссертации;
• моделирование педагогического процесса развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологии;
• экспериментальное обучение;
• анализ и описание количественных и качественных результатов экспериментального обучения.
Методологической основой исследования послужили: концепция информатизации образования (Роберт И.В., 1994, 2005, 2006, 2010), компетентностная модель образования (Болотов В.А., 2003; Хуторский A.B., 2003; Шадриков В.Д., 2006; Зимняя И.А., 2006; Алмазова Н.И., 2003, 2007; Байденко В.И., 2009; Роберт И.В., 2008, 2010); теория проблемного обучения (Лернер И.А., 1974, 1981; Матюшкин A.M., 1980; Махмутов М.И., 1975, 1984), концепция коммуникативного метода обучения иностранным языкам (Savignon S.J., 1972, 1983, 1997; Пассов Е.И., 1985), концепция дистанционного обучения (Полат Е.С., 2005), концепция личностно-ориентированного подхода в обучении иностранному языку (Бим И.Л., 1977).
Теоретической базой диссертационного исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по информатизации образования и использованию современных ИКТ и мультимедийных технологий в обучении (Роберт И.В., 1994, 2005, 2006, 2010; Андреев A.A., 2001; Апатова Н.В., 1994; Полат Е.С., 2000, 2001; Роберт И.В., Панюкова С.В., Кузнецов A.A., Кравцова А.Ю., 2006; Чичерина Н.В., 2008); теории и методике обучения иностранным языкам (Бим И.Л., 1998, 1989, 1996, 2001; Гальскова Н.Д., Гез Н.И., 2008; Ляховицкий М.В., 1981; Миролюбов A.A., Фоломкина С.К., Шатилов С.Ф., 1982; Мильруд Р.П., 2005; Пассов Е.И., 1985, 1989, 2000; Сафонова В.В., 1996; Соловова E.H., 2002; Щукин А.Н., 2007); теории и методике формирования социокультурной и межкультурной компетенций в средней общеобразовательной школе (Сафонова В.В., 1991, 1992, 1996; Сысоев П.В., 1999; Муратов А.Ю., 2005), неязыковом вузе (Алмазова Н.И., 2003; Сыромясов Н.М., 2000, Корочкина М.Г., 2000; Малькова Е.М.,
2000; Плеханова М.В., 2006; Петрищева Н.С., 2011) и языковом вузе (Елизарова Г.В., 2001, 2005; Сысоев П.В., 2003; Черкасов А.К., 2012); по разработке моделей соизучения иностранного языка и культуры (Воробьев В.В., 1997; Фурманова В.П., 1994; Сафонова В.В., 1996; Халеева И.И., 1989; Малькова Е.В., 2000; Сысоев П.В., 2003, 2004; Елизарова В.Г., 2005; Муратов А.Ю., 2005; Апальков В.Г., 2008; Сушкова H.A., 2009; Byram M., 1989, 1997; Kramsch С., 1993; Knapp-Potthoff A., 1997); использованию новых информационных технологий в обучении иностранным языкам (Полат Е.С., 1999, 2000, 2001, 2006; Титова C.B., 2003, 2009; Раицкая Л.К., 2007; Роберт И.В., Панюкова C.B., 2008; Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н., 2008, 2009, 2010, 2011; Сысоев П.В., 2011, 2012; Кошеляева Е.Д., 2010; Петрищева Н.С., 2011; Филатова A.B., 2005; Bach L.K., 2003; Bloch J., 2007; Crystal D., 2005; Campbell C., 2003; Isaacs E.J. & Phoebe J., 2001; Kennedy K., 2003; Richardson W., 2003, 2004; Warschauer M., Kern E., 2003).
Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2006 по 2012 гг.
Первый этап исследования (2006-2009 гг.). Этот этап связан с формулировкой и осмыслением исследовательской проблемы, определением объекта, предмета исследования, постановкой цели и задач, выдвижением гипотезы, конкретизацией методологии и методов исследования. На данном этапе проводилось изучение и анализ педагогической и методической литературы по теме исследования.
Второй этап исследования (2009-2010 гг.). На данном этапе уточнялась и проверялась рабочая гипотеза исследования; уточнялась номенклатура социокультурных умений, развиваемых у студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», обосновывались и выявлялись методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; разрабатывалась авторская методическая система развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; разрабатывался алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Третий этап исследования (2010-2012 гг.). Этот этап характеризуется подготовкой экспериментального обучения с целью проверки рабочей гипотезы исследования; проведением экспериментального обучения; описанием его количественных и качественных результатов; формулированием выводов и оформлением текста диссертации.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем:
• определена номенклатура социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; обоснованы и выявлены методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• разработана методическая система развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• разработан алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:
• дано теоретическое обоснование методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• уточнены и обобщены дидактические свойства и методические функции современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии и подкастов);
• уточнена номенклатура социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение».
Практическая значимость исследования состоит в следующем:
• предложено подробное описание методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• разработаны критерии оценки уровня развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий;
• результаты исследования могут быть использованы при разработке учебно-методических пособий и авторских программ и курсов по иностранным языкам для языкового вуза, а также в курсе методики обучения иностранным языкам.
Достоверность научных результатов и выводов обеспечивается обоснованностью теоретических позиций, опытной проверкой теоретических положений, внедрением результатов исследования в практику, опорой на современные достижения методики обучения иностранным языкам, педагогики, психологии, количественными и качественными показателями оценки выполнения заданий студентами в ходе экспериментального обучения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Современные Интернет-технологии (блог-технология, вики-технология и подкасты) позволяют развивать следующие социокультурные умения у студентов направления подготовки «Перевод и перево доведение»: а) собирать, обобщать, классифицировать, систематизировать и интерпретировать культуроведческую информацию, используя разнообразные источники, включая Интернет; б) готовить культуроведческие материалы, отражающие культурные и острые социальные аспекты культур стран родного и изучаемого языков на родном и изучаемом языках, используя Интернет-ресурсы, Интернет-СМИ, мультимедийный материал; в) проводить аналогии, противопоставления, обобщения при сравнении фактов, явлений культуры, событий в культурной жизни соизучаемых сообществ; г) участвовать в дискуссии на изучаемом языке при обсуждении культуроведческих аспектов жизни народов стран изучаемых языков; д) выбирать социокультурно приемлемый стиль общения; е) распознавать и интерпретировать социокультурно-маркированную лексику и дискурс; ж) выступать в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношения людей в немецкоязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты, помогая их предотвращать и снимать; з) выступать в качестве представителя родной страны; и) социокультурно приемлемо выступать против культурной дискриминации, культурной агрессии и культурного вандализма.
2. Развитие социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий будет эффективным, если разработка соответствующей методики будет осуществляться с учетом следующих методических условий: а) сформироваииость у студентов к моменту обучения ИКТ компетентности; б) учет особенностей дидактических свойств и функций ИКТ; в) использование в процессе реализации Интернет-проектов педагогической технологии «обучение в сотрудничестве»; г) использование проблемных культуроведческих заданий; д) наличие пошагового алгоритма обучения.
3. Методическая система развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий представляет совокупность структурных компонентов, состоящую из четырех блоков: целевого (цель), методологического (подходы и принципы обучения), технологического (формы, методы, средства и условия обучения) и оценочно-результативного (критерии оценки и результат обучения).
4. Алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» посредством каждой из трех рассматриваемых современных Интернет-технологий включает три этапа (подготовительный, процессуальный и заключительный) и двенадцать шагов. Подготовительный и заключительный этапы являются инвариантными независимо от выбранной Интернет-технологии, а процессуальный этап - вариативным (<подготовительный этап: знакомство студентов с целью Интернет-проекта, знакомство с правилами размещения контента на конкретном сервисе, показательное занятие, обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности; процессуальный этап: а) блог-технология: выбор темы и подбор материала, размещение сообщения блоге, дискуссия в блогах, ответная реакция автора блога на сообщения; б) вики-технология: выбор темы и подбор материала, создание и публикация черновой версии совместного вики-документа, обсуждение черновой версии вики-документа, внесение корректировок в вики-документ; в) подкасты: выбор темы и подбор материала, запись подкаста, просмотр и сетевое обсуждение подкастов одногруппников в микроблогах, ответная реакция автора подкаста на обсуждение; заключительный этап: презентация Интернет-проекта в классе, оценка преподавателем участия студентов, рефлексия, обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности).
Личный вклад автора исследования состоит во включенном участии на всех этапах исследовательского процесса: в определении номенклатуры социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; обосновании и выявлении методических условий и разработке методической системы развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологий; разработке алгоритма реализации данной системы в ходе организации и проведения экспериментального обучения по развитию социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий; статистической обработке и интерпретации результатов экспериментального обучения; подготовке публикаций по выполненной работе.
Апробация и внедрение результатов. Экспериментальное обучение по предложенной методике развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий проводилось на базе ФГБОУ ВПО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет» в 2011-2012 учебном году. Основные теоретические и практические положения диссертации представлялись на: ежегодной конференции Лаборатории языкового поликультурного образования в Тамбовском государственном университете имени Г.Р. Державина (2008, 2009, 2010, 2011), ежегодных всероссийских конференциях преподавателей и аспирантов в Тамбовском государственном университете им. Г.Р. Державина «Державинские чтения» (Тамбов, 2008, 2009, 2010, 2011), II научно-практической конференции-конкурсе учащихся старших классов альтернативных учебных заведений и студентов Института языковой коммуникации (Томск, Томский политехнический университет, 2002), I, II и III Международной летней школе для молодых исследователей «Инновационные образовательные технологии и актуальные вопросы прикладной филологии» (Томск, Томский политехнический университет, 2004, 2005, 2006), III, IV и V Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, Томский политехнический университет, 2005, 2006, 2007), VI, VII и XII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, Томский политехнический университет, 2006, 2007, 2012), Международной научно-практической конференции «Содержание современного языкового образования в системе профессиональной подготовки студентов» (Барнаул, Барнаульский государственный педагогический университет, 2009), VI и VIII Международной научно-практической конференции «Прикладная филология: идеи, концепции, проекты» (Томск, Томский политехнический университет, 2008, 2010), Международной научно-практической конференции «Иностранные языки и межкультурная коммуникация: роль и место в современном образовании» (Абакан, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, 2011).
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Отсутствие практической методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии, подкастов) обусловило необходимость разработки методической системы развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий. Данная методическая система представляет собой иерархию, состоящую из связанных между собой компонентов: цель, задачи, принципы, методические условия, основные направления, организационные формы, методы и результат.
В качестве предпосылок, актуализирующих необходимость развития социокультурных умений на основе современных Интернет-технологий, выделены следующие: современные требования к специалисту по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» (ФГОС ВПО по направлению «Перевод и переводоведение», 2010); широкое внедрение современных Интернет-технологий в учреждениях высшего профессионального образования; потребность системы образования в специалистах, владеющих современными компьютерными технологиями.
В целевом блоке методической системы обозначается цель развития социокультурных умений на основе современных Интернет-технологий.
Теоретический блок методической системы включает подходы (компетентностный, социокультурный, личностно-деятельностный, системный) и принципы (общеметодические принципы (коммуникативности, ситуативно-тематической организации обучения, культурной вариативности, культурной рефлексии, доминирования проблемных культуроведческих заданий, сознательности и активности) и общедидактические принципы обучения ИЯ средствами Интернет-технологий (принцип интерактивности, принцип информатизации обучения)).
Технологический блок включает содержание обучения, методы обучения, средства обучения, этапы обучения и методические условия. Обучение будет строиться на основе информационно-рецептивного, коммуникативного, интерактивного, креативного методов и методов контроля.
Оценочно-результативный блок методической системы фиксирует критерии сформированности социокультурных умений студентов на основе современных Интернет-технологий. Результат обучения будет заключаться в развитии обозначенных социокультурных умений на основе современных Интернет-технологий.
В ходе диссертационного исследования был разработан алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии, подкастов), состоящий из трех этапов и двадцати шагов:
Этап I. Подготовительный.
Шаг 1. Знакомство студентов с целью Интернет-проекта.
Преподаватель объясняет студентам цель Интернет-проекта, в результате которого они будут развивать социокультурные умения посредством трех современных Интернет-технологий, ожидаемый конечный результат, знакомит с алгоритмом действий, знакомит с критериями оценки достижений студентов и участия в проектной деятельности. Студенты разбиваются на группы по 3-4 человека.
Шаг 2. Знакомство с правилами размещения информации в блогах, на вики-сервере и сервере подкастов. Преподаватель дает студентам адреса сервера блогов, вики-сервера, и сервера подкастов, на которых будут создаваться учебные документы, и студенты смогут развивать свои социокультурные умения, знакомит студентов с правилами размещения текстовой, фото и аудиовизуальной информации на этих серверах, способами внесения изменений в уже опубликованный материал (если это возможно).
Шаг 3. Показательное занятие. Преподаватель проводит показательное занятие, иллюстрируя студентам, как осуществляется размещение текстовой, фото и аудиовизуальной информации на каждом сервере.
Шаг 4. Обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности при реализации Интернет-проектов. Преподаватель объясняет студентам правила обеспечения информационной безопасности при работе в Интернет-среде.
Этап П. Процессуальный.
Ввиду того, что в разрабатываемом нами алгоритме обучения будут использоваться три разные Интернет-технологии, процессуальный этап будет проходить по трем разным сценариям. Кроме того, учитывая, что Интернет-проекты практически безграничны по длительности (например, от нескольких дней до месяцев), на данном этапе студенты могут как использовать одну Интернет-технологию за другой, так и использовать их одновременно. Например, посредством вики-технологии студенты могут принимать участие в создании коллективного контента на протяжении изучения одной темы (от месяца до двух месяцев), в то время как могут использовать блог-технологию на протяжении нескольких дней.
А. Сценарий использования блог-технологии в развитии социокультурных умений студентов
Шаг 5а. Выбор темы и подбор материала для размещения в блоге (в виде эссе, рецензии, сообщения и т.п.). Каждый студент вместе с преподавателем выбирает жанр и тему своего сообщения для публикации в блоге, участвуют в мозговом штурме.
Шаг 6а. Подготовка и размещение сообщения в блоге.
Каждый студент готовит свое сообщение (эссе, рецензию, доклад и т.п.) в редакторе Word, а затем размещает его на своем блоге.
Шаг 7а. Дискуссия в блогах.
Разбившись на мини-группы по 3-4 человека студенты обсуждают размещенные сообщения своих одногруппников в их блогах. Студенты высказывают согласие/несогласие относительно позиции автора, рекомендуют, какие аспекты темы могут быть по-иному освещены, реагируют на комментарии друг друга.
Шаг 8а. Ответная реакция каждого автора блога на полученные комментарии. После обсуждения каждый студент реагирует в своем блоге на мнения его одногруппников.
Б. Сценарий использования вики-технологии в развитии социокультурных умений студентов
Шаг 56. Выбор темы и подбор материала для вики-странички. Разбившись на мини-группы, студенты вместе с преподавателем выбирают жанр и тему будущего вики-документа, участвуют в мозговом штурме, выделяют подразделы или аспекты вики-документа, распределяют подразделы между собой, осуществляют поиск и подбор материала.
Шаг 66. Написание и публикация черновой версии вики-документа.
Каждый из участников проекта готовит свой фрагмент вики-документа в редакторе Word, а затем размещает его в общем вики-документе.
Шаг 76. Обсуждение в мини-группах черновой версии вики-документа. В мини-группах студенты обсуждают черновую версию вики-документа, принимают решение, какие изменения должны быть внесены, какие разделы вики-документа должны быть сокращены или дополнены, что должно быть удалено или добавлено.
Шаг 86. Финальная публикация вики-документа. После обсуждения каждый из участников вики-проекта вносит изменения и корректировки в свой фрагмент вики-документа.
В. Сценарий использования подкастов в развитии социокультурных умений студентов
Шаг 5в. Выбор темы и подбор материала для создания подкаста. Студентам предлагается подготовить текст выступления. Каждый подкаст должен быть посвящен выбранной тематике.
Шаг 6в. Запись подкаста. Используя сетевое программное обеспечение, доступное на сервисе podOmatic (www.podomatic.com), студенты могут записать свое выступление. Программа позволяет записывать выступление столько раз, сколько необходимо, пока студент не удовлетворится качеством выступления. Только после этого подкаст будет сохранен в сети и станет доступным всем пользователям сети Интернет.
Шаг 7в. Просмотр подкастов студентов и их сетевое обсуждение. Студенты разбиваются на группы по 3-4 человека и просматривают подкасты друг друга. После просмотра они должны прокомментировать в микроблоге подкаст своего одногруппника (согласиться или не согласиться с позицией автора, выразить свое мнение по обсуждаемому вопросу и т.п.). Просмотр и обсуждение происходят во внеаудиторное время.
Шаг 8в. Ответная реакция каждого автора подкаста на полученные комментарии. После обсуждения подкастов в микроблогах, каждый студент реагирует в своем микроблоге на мнения его одногруппников.
Этап III. Заключительный.
Шаг 9. Презентация Интернет-проектов в классе. После создания или обсуждения в минигруппах материала по теме студенты представляют свои проекты (блог, вики-документ или подкаст) всему классу.
Шаг 10. Оценка преподавателем участия студентов в проектной деятельности. Преподаватель оценивает участие студентов в проектной деятельности.
Шаг 11. Рефлексия студентов на участие в проектной деятельности. Студенты оценивают свое участие в проектной деятельности, озвучивают, что им удалось, а чего не удалось достичь в конкретном Интернет-проекте, что необходимо сделать, чтобы преодолеть неудачи в будущем.
Шаг 12. Обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности. После участия в Интернет-проекте студенты обсуждают, с какими угрозами они столкнулись в процессе реализации Интернет-проекта.
С целью проверки гипотезы исследования было проведено экспериментальное обучение. В ходе экспериментального обучения было доказано, что развитие социокультурных умений студентов специальности «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологии будет успешным, если оно осуществляется на основе разработки и внедрения такой методической системы организации обучения, при которой:
• четко определяется номенклатура социокультурных умений студентов специальности «Перевод и переводоведение», развиваемых посредством современных Интернет-технологий;
• учитываются дидактические свойства и методические функции современных Интернет-технологий и методические условия, необходимые для успешного развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологий;
• по каждой из технологий обучение организуется в 3 этапа (подготовительный, процессуальный, заключительный) и 12 шагов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного научного исследования была подтверждена выдвинутая гипотеза, заключающаяся в предположении о том, что развитие социокультурных умений студентов специальности «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологии будет успешным, если оно осуществляется на основе разработки и внедрения такой методической системы организации обучения, при которой:
• четко определяется номенклатура социокультурных умений студентов специальности «Перевод и переводоведение», развиваемых посредством современных Интернет-технологий;
• учитываются дидактические свойства и методические функции современных Интернет-технологий и методические условия, необходимые для успешного развития социокультурных умений студентов посредством Интернет-технологий;
• по каждой из технологий обучение организуется в 3 этапа (подготовительный, процессуальный, заключительный) и 12 шагов.
Проведенное в рамках данной работы исследование позволило сформулировать следующие выводы.
Во-первых, анализ ряда работ, посвященных различным аспектам формирования социокультурной компетенции как неотъемлемой части иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся в средней общеобразовательной школе и вузе (Сафонова В.В., 1996; Богатырёва М.А., 1998; Сысоев П.В., 1999, 2003; Грицков Д.М., 2007; Балютина С.Е., 2008; Петрищева Н.С., 2010; Кошеляева Е.Д., 2010; Новые образовательные стандарты ., 2004; ФГОС ВПО по направлению подготовки «Лингвистика», 2010; ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение»), позволил определить номенклатуру социокультурных умений студентов языкового вуза (уровни С1-С2): собирать, обобщать, классифицировать, систематизировать и интерпретировать культуроведческую информацию, используя разнообразные источники, включая Интернет;
- готовить культуроведческие материалы, отражающие культурные и острые социальные аспекты культур стран родного и изучаемого языков на родном и изучаемом языках;
- готовить материал (и выступления) по культуроведческой тематике, используя Интернет-ресурсы, Интернет-СМИ, мультимедийный материал;
- участвовать в дискуссии на изучаемом языке при обсуждении культуроведческих аспектов жизни народов стран изучаемых языков;
- выбирать социокультурно приемлемый стиль общения;
- распознавать и интерпретировать социокультурно маркированную лексику и дискурс;
- выступать в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношения людей в немецкоязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты, помогая их предотвращать и снимать;
- выступать в качестве представителя родной страны; социокультурно-приемлемо выступать против культурной дискриминации, культурной агрессии и культурного вандализма.
Во-вторых, анализ дидактических свойств и функций современных Интернет-технологий, а также речевых умений, развиваемых на их основе, показал, что все они могут в той или иной степени использоваться в развитии социокультурных умений студентов. Посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии и подкастов) можно развивать следующие социокультурные умения студентов: собирать, обобщать, классифицировать, систематизировать и интерпретировать культуроведческую информацию, используя разнообразные источники, включая Интернет;
- готовить культуроведческие материалы, отражающие культурные и острые социальные аспекты культур стран родного и изучаемого языков на родном и изучаемом языках, используя Интернет-ресурсы, Интернет-СМИ, мультимедийный материал;
- проводить аналогии, противопоставления, обобщения при сравнении фактов, явлений культуры, событий в культурной жизни соизучаемых сообществ;
- участвовать в дискуссии на изучаемом языке при обсуждении культуроведческих аспектов жизни народов стран изучаемых языков;
- выбирать социокультурно приемлемый стиль общения;
- распознавать и интерпретировать социокультурно-маркированную лексику и дискурс;
- выступать в качестве культурного посредника между россиянами и представителями соизучаемых культур, помогая устанавливать культурные контакты, поясняя культурные особенности взаимоотношения людей в немецкоязычной и русскоязычной среде, прогнозировать возможные коммуникативные недопонимания и конфликты, помогая их предотвращать и снимать;
- выступать в качестве представителя родной страны; социокультурно приемлемо выступать против культурной дискриминации, культурной агрессии и культурного вандализма.
В работе разработана карта социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», развиваемых посредством современных Интернет-технологий в процессе развития четырех видов речевой деятельности.
В-третьих, рассмотрение исследований, посвященных использованию различных Интернет-технологий с целью формирования аспектов иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся, позволило выявить и обосновать ряд методических условий. Развитие социокультурных умений студентов языкового вуза будет эффективным, если при разработке методики обучения будут учитываться следующие методические условия:
• сформированность у студентов к моменту обучения ИКТ компетентности;
• учет особенностей дидактических свойств и функций ИКТ;
• использование в процессе реализации Интернет-проектов педагогической технологии «обучение в сотрудничестве»;
• использование проблемных культуроведческих заданий;
• наличие пошагового алгоритма обучения.
В-четвертых, отсутствие практической методики развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии, подкастов) обусловило необходимость разработки методической системы развития социокультурных умений студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий. Данная методическая система представляет собой иерархию, состоящую из связанных между собой компонентов: цель, задачи, принципы, методические условия, основные направления, организационные формы, методы и результат.
В качестве предпосылок, актуализирующих необходимость развития социокультурных умений на основе современных Интернет-технологий, выделены следующие: современные требования к специалисту по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» (ФГОС ВПО по направлению «Перевод и переводоведение», 2010); широкое внедрение современных Интернеттехнологий в учреждениях высшего профессионального образования; потребность системы образования в специалистах, владеющих современными компьютерными технологиями.
В целевом блоке методической системы обозначается цель развития социокультурных умений на основе современных Интернет-технологий.
Теоретический блок методической системы включает подходы (компетентностный, социокультурный, личностно-деятельностный, системный) и принципы (общеметодические принципы (коммуникативности, ситуативно-тематической организации обучения, культурной вариативности, культурной рефлексии, доминирования проблемных культуроведческих заданий, сознательности и активности) и общедидактические принципы обучения ИЯ средствами Интернет-технологий (принцип интерактивности, принцип информатизации обучения)).
Технологический блок включает содержание обучения, методы обучения, средства обучения, этапы обучения и методические условия. Обучение будет строиться на основе информационно-рецептивного, коммуникативного, интерактивного, креативного методов и методов контроля.
Оценочно-результативный блок методической системы фиксирует критерии сформированности социокультурных умений студентов на основе современных Интернет-технологий. Результат обучения будет заключаться в развитии обозначенных социокультурных умений на основе современных Интернет-технологий.
В-пятых, в ходе диссертационного исследования был разработан алгоритм развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий (блог-технологии, вики-технологии, подкастов), состоящий из трех этапов и двадцати шагов:
Этап I. Подготовительный.
Шаг 1. Знакомство студентов с целью Интернет-проекта.
Преподаватель объясняет студентам цель Интернет-проекта, в результате которого они будут развивать социокультурные умения посредством трех современных Интернет-технологий, ожидаемый конечный результат, знакомит с алгоритмом действий, знакомит с критериями оценки достижений студентов и участия в проектной деятельности. Студенты разбиваются на группы по 3-4 человека.
Шаг 2. Знакомство с правилами размещения информации в блогах, на вики-сервере и сервере подкастов. Преподаватель дает студентам адреса сервера блогов, вики-сервера, и сервера подкастов, на которых будут создаваться учебные документы, и студенты смогут развивать свои социокультурные умения, знакомит студентов с правилами размещения текстовой, фото и аудиовизуальной информации на этих серверах, способами внесения изменений в уже опубликованный материал (если это возможно).
Шаг 3. Показательное занятие. Преподаватель проводит показательное занятие, иллюстрируя студентам, как осуществляется размещение текстовой, фото и аудиовизуальной информации на каждом сервере.
Шаг 4. Осуждение вопросов обеспечения информационной безопасности при реализации Интернет-проектов. Преподаватель объясняет студентам правила обеспечения информационной безопасности при работе в Интернет-среде.
Этап II. Процессуальный.
Ввиду того, что в разрабатываемом нами алгоритме обучения будут использоваться три разные Интернет-технологии, процессуальный этап будет проходить по трем разным сценариям. Кроме того, учитывая, что Интернет-проекты практически безграничны по длительности (например, от нескольких дней до месяцев), на данном этапе студенты могут как использовать одну Интернет-технологию за другой, так и использовать их одновременно. Например, посредством вики-технологии студенты могут принимать участие в создании коллективного контента на протяжении изучения одной темы (от месяца до двух месяцев), в то время как могут использовать блог-технологию на протяжении нескольких дней.
А. Сценарий использования блог-технологии в развитии социокультурных умений студентов
Шаг 5а. Выбор темы и подбор материала для размещения в блоге (в виде эссе, рецензии, сообщения и т.п.). Каждый студент вместе с преподавателем выбирает жанр и тему своего сообщения для публикации в блоге, участвуют в мозговом штурме.
Шаг 6а. Подготовка и размещение сообщения в блоге. Каждый студент готовит свое сообщение (эссе, рецензию, доклад и т.п.) в редакторе Word, а затем размещает его на своем блоге.
Шаг 7а. Дискуссия в блогах.
Разбившись на мини-группы по 3-4 человека студенты обсуждают размещенные сообщения своих одногруппников в их блогах. Студенты высказывают согласие/несогласие относительно позиции автора, рекомендуют, какие аспекты темы могут быть по-иному освещены, реагируют на комментарии друг друга.
Шаг 8а. Ответная реакция каждого автора блога на полученные комментарии. После обсуждения каждый студент реагирует в своем блоге на мнения его одногруппников.
Б. Сценарий использования вики-технологии в развитии социокультурных умений студентов
Шаг 56. Выбор темы и подбор материала для вики-странички.
Разбившись на мини-группы, студенты вместе с преподавателем выбирают жанр и тему будущего вики-документа, участвуют в мозговом штурме, выделяют подразделы или аспекты вики-документа, распределяют подразделы между собой, осуществляют поиск и подбор материала.
Шаг 66. Написание и публикация черновой версии вики-документа.
Каждый из участников проекта готовит свой фрагмент вики-документа в редакторе Word, а затем размещает его в общем вики-доку менте.
Шаг 76. Обсуждение в мини-группах черновой версии вики-документа. В мини-группах студенты обсуждают черновую версию вики-документа, принимают решение, какие изменения должны быть внесены, какие разделы вики-документа должны быть сокращены или дополнены, что должно быть удалено или добавлено.
Шаг 86. Финальная публикация вики-документа. После обсуждения каждый из участников вики-проекта вносит изменения и корректировки в свой фрагмент вики-документа.
В. Сценарий использования подкастов в развитии социокультурных умений студентов
Шаг 5в. Выбор темы и подбор материала для создания подкаста. Студентам предлагается подготовить текст выступления. Каждый подкаст должен быть посвящен выбранной тематике.
Шаг 6в. Запись подкаста. Используя сетевое программное обеспечение, доступное на сервисе podOmatic (www.podomatic.com), студенты могут записать свое выступление. Программа позволяет записывать выступление столько раз, сколько необходимо, пока студент не удовлетворится качеством выступления. Только после этого подкаст будет сохранен в сети и станет доступным всем пользователям сети Интернет.
Шаг 7в. Просмотр подкастов студентов и их сетевое обсуждение. Студенты разбиваются на группы по 3-4 человека и просматривают подкасты друг друга. После просмотра они должны прокомментировать в микроблоге подкаст своего одногруппника (согласиться или не согласиться с позицией автора, выразить свое мнение по обсуждаемому вопросу и т.п.). Просмотр и обсуждение происходят во внеаудиторное время.
Шаг Не. Ответная реакция каждого автора подкаста на полученные комментарии. После обсуждения подкастов в микроблогах, каждый студент реагирует в своем микроблоге на мнения его одногруппников.
Этап III. Заключительный.
Шаг 9. Презентация Интернет-проектов в классе. После создания или обсуждения в минигруппах материала по теме студенты представляют свои проекты (блог, вики-документ или подкаст) всему классу.
Шаг 10. Оценка преподавателем участия студентов в проектной деятельности. Преподаватель оценивает участие студентов в проектной деятельности.
Шаг 11. Рефлексия студентов на участие в проектной деятельности. Студенты оценивают свое участие в проектной деятельности, озвучивают, что им удалось, а чего не удалось достичь в конкретном Интернет-проекте, что необходимо сделать, чтобы преодолеть неудачи в будущем.
Шаг 12. Обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности. После участия в Интернет-проекте студенты обсуждают, с какими угрозами они столкнулись в процессе реализации Интернет-проекта.
В ходе экспериментального обучения была доказана гипотеза исследования и эффективность предлагаемой методики развития социокультурных умений студентов специальности «Перевод и переводоведение» посредством современных Интернет-технологий, что и являлось целью диссертационной работы.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Забродина, Ирина Константиновна, Москва
1. Азимов Э.Г., Вилъшинецкая E.H. Материалы Интернета на уроке английского языка // Иностр. языки в школе. 2001. №1. С.96 -101.
2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. 472с.
3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Изд-во ИКАР, 2009. 448 с.
4. Акопова М.А. Личностно-ориентированный подход в условиях выбора образовательных программ в ВШ. СПб. : Наука, 2003. 184 с.
5. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Дис. докт. пед. наук. СПб, 2003. 446 с.
6. Андреев A.A. Дидактические основы дистанционного обучения в высших учебных заведениях: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1999. 41 с.
7. Апалъков В.Г. Методика формирования межкультурной компетенции средствами электронно-почтовой группы (английский язык, профильный уровень): Дис. канд. пед. наук. Тамбов, 2008. 157 с.
8. Апалъков В.Г., Сысоев П.В. Методические принципы формирования межкультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2008. № 7. С. 254-260.
9. Апатова Н.В. Влияние информационных технологий на содержание и методы обучения: дис. . д-ра пед. наук. М., 1994. 354 с.
10. Байденко В.И. Болонский процесс: проблемы, опыт, решения. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2006. 111 с.
11. Балютина С.Е. О содержательном наполнении термина-понятия «социокультурная компетенция» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 187-192.
12. Баранников A.B. Содержание общего образования: Компетентностный подход М.: ГУ ВШЭ, 2002. - 51с.
13. Библер B.C. М.М. Бахтин, или поэтика культуры. М., 1991. 169 с.
14. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьных учебников. М., 1977.
15. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: проблемы и перспективы. М.: Просвещение, 1988. 256 с.
16. Бим И.Л. Обучение иностранным языкам: поиски новых путей // Иностранные языки в школе. 1989. № 1. С. 19-26.
17. Бим И.Л. Перестроечные процессы в обучении иностранным языкам в средней школе // Иностранные языки в школе. 1991. № 5. С. 11-16.
18. Бим И.Л. Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса // Иностранные языки в школе. 1996. № 1. С. 48-52.
19. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам// Иностр. языки в школе. 2001. №4. С. 5- 8.
20. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход — основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. 2002. №2. С. 11-15.
21. Бим И.Л. К проблеме профильного обучения иностранным языкам на старшей ступени полной средней школы// Иностр. языки в школе. 2004. №6. С. 8-14.
22. Бим И.Л. Профильное обучение иностранным языкам на старшей ступени общеобразовательной школы: проблемы и перспективы. М.: Просвещение, 2007. 168с.
23. Богатырева М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника: Англ. яз., неяз. вуз: Дис. . канд. пед. наук. Москва, 1998. 280 с.
24. Болонский процесс: результаты обучения и компетентностный подход / Под науч. ред. д-ра пед. наук, профессора В.И. Байденко. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2009. 536 с.
25. Болотов В.А., Сериков В.В. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе // Педагогика. 2003. № 10. С.8-14.
26. Бондаренко O.A. Формирование социокультуроведческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка (на материале английского языка): Дис. . канд. пед. наук. Нижний Новгород, 2000. 220с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246с.
28. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: РУДН, 1997. 331 с.
29. Выготский JI.C. Мышление и речь/ Собрание сочинений в 6-ти томах. Т. 2. М.: Педагогика, 1982. 504 с.
30. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А., Фоломкина С.К, Шатилов С. Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высшая школа, 1982. 373 с.
31. Грицков Д.М. Развитие социокультурной наблюдательности студентов в рамках языкового поликультурного образования (английский язык, языковой вуз): Автореферат дис. . канд. пед. наук. Тамбов, 2007. 15с.
32. Грицков Д.М., Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Подготовка педагогических кадров к разработке авторских Интернет-ресурсов по иностранному языку // Материалы XII Междунар. науч.-практ. конф.-выставки. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. С. 33.
33. Зимняя И. А. Педагогическая психология. Изд. второе, доп., испр. и перераб. М.: Логос, 2002.
34. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. 40 с.
35. Евстигнеев М.Н. Компетентность учителя иностранного языка в области использования информационно-коммуникационных технологий // Иностранные языки в школе. 2011. № 9. С. 3-9.
36. Евстигнеев М.Н. Методика формирования компетентности учителя иностранного языка в области использования информационных и коммуникационных технологий: Дис. . канд.пед. наук. М.: МПГУ, 2012.
37. Евстигнеев М.Н. Методика формирования компетентности учителя иностранного языка в области использования информационных и коммуникационных технологий: монография. М.: Глосса-пресс, 2012.153 с.
38. Кавнатская Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам: Автореф.дис. . канд.пед.наук. М., 1999. 16 с.
39. Каган М. С. Человеческая деятельность (опыт системного анализа). М.: Политиздат, 1974. 328с.
40. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. -М.: Политиздат, 1988. 315с.
41. Коротенкова В.В. Проблемы информатизации и межпредметнойсвязив обучении иностранному языку (ИЯ) // ВЕСТНИК Московского городского педагогического университета. Серия "Информатика и информатизация образования". 2005. № 2 (5). С. 76-81.
42. Корочкина М.Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете: Дис. . канд. пед. наук. Таганрог, 2000. 178с.
43. Кошеляева Е.Д. Методика развития социокультурных умений студентов посредством социального сервиса "Вики" (английский язык, языковой вуз): Дис. . кандидата педагогических наук. Москва: МПГУ, 2010. 210 с.
44. Кудрявцева Л.В. Использование телекоммуникационных проектов для формирования иноязычной социокультурной компетенции у учащихся старших классов (на примере США и России)// Иностр. языки в школе. 2007. №4. С. 49-53.
45. Кудрявцева Л. В. Методика использования междисциплинарных телекоммуникационных проектов при обучении культуроведению
46. Леонтьев A.A. Принцип коммуникативности и психологические основы интенсификации обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1982. № 4. С. 48-53.
47. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. 182 с.
48. Лернер И.Я. Проблемное обучение. М.: Знание, 1974. 96 с.
49. ЛернерИ.Я., Скаткин М.Н. О методах обучения //Сов. Педагогика. 1965. №3.
50. Лейфа И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка: Автореферат дис. . канд.пед.наук. М., 1995. 16 с.
51. Лупач И.Я. Социокультурный подход в обучении иностранным языкам в техническом университете. Автореферат дис. . канд. пед. наук. Таганрог, 2000. 18с.
52. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. М.: Высшая школа, 1981. 160 с.
53. Матюшкин A.M. Проблемные ситуации в мышлении и обучении. М.: Педагогика, 1972. 207 с.
54. Матюшкин A.M. Проблемы развития профессионально-теоретического мышления // Новое в теории и практике обучения. М.: Знание, 1980. С. 3-47.
55. Маркова Ю.Ю. Методика развития умений письменной речи студентов на основе вики технологии (английский язык, языковой вуз): дис. . канд. пед. наук. М.: МГГУ имени М.А. Шолохова, 2011.
56. Махмутов М.И. Принцип проблемности в обучении // Вопросы педагогики. 1984. № 4. С. 30-36.
57. Махмутов М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории. М.: Педагогика, 1975. 267 с.
58. Мшъруд Р.П. Методика преподавания английского языка. М.: Дрофа, 2005. 253 с.
59. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. № 4. С. 9-15.
60. Новые современные образовательные стандарты по иностранным языкам. Москва: АСТ/Астрель, 2004.
61. Образцов П.И., Иванова О.Ю. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов. Орел: Изд-во Орловского государственного университета, 2005. 114 с.
62. Павелъева Т.Ю. Развитие умений письменной речи студентов средствами учебного Интернет-блога (английский язык, языковой вуз). Автореферат дис. . канд. пед. наук. Тамбов, 2010. 21с.
63. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: Пособие для учителей иностранного языка. М.: Просвещение, 1985. 208 с.
64. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. М.: Просвещение, 1988. 223 с.
65. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-изд. М.: Просвещение, 1991. 223 с.
66. Полат Е.С. Обучение в сотрудничестве // Иностр. языки в школе. 2000. № 1.
67. Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // Иностр. языки в школе. -2001. №2, 3.
68. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учебное пособие / Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, М.В. Моисеева, А.Е. Петров; под ред. Е.С. Полат. М.: Академия», 1999. 272 с.
69. Полат Е.С. Педагогические технологии дистанционного обучения. М.: Издательский центр «Академия», 2005.
70. Полат Е.С., Бухаркина М.Ю., Моисеева М.В., Петров А.Е. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учеб.пособие для студ. пед. вузов и системы повыш. квалиф. пед. кадров. М.: Издательский центр «Академия», 2002. 234 с.
71. Полат Е.С., Бухаркина М.Ю. Современные педагогические и информационные технологии в системе образования. М.: Академия, 2008. 368 с.
72. Поляков О.Г. Аспекты профильно-ориентированного обучения английскому языку в высшей школе: монография. Тамбов: ТГУ им. Державина, 2004. 192 с.
73. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Дис. докт. пед. наук. М., 1996. 144 с.
74. Пустовалова О.С. Методика культуроведческого обогащения иноязычной практики школьников 10-11 классов школ с углубленным изучением иностранного языка (на материале культуроведения США). Автореферат дис. канд.пед.наук. -Москва: МГУ, 2001.21 с.
75. Раицкая Л. К. Интернет-ресурсы в преподавании английского языка в высшей школе: классификации, критерии оценки, методика использования М.: МГИМО(У) МИД России, 2007. 190с.
76. Роберт КВ. Теория и методика информатизации образования (психолого-педагогический и технологический аспекты). М.: ИИО РАО, 2007.
77. Роберт КВ. Современные информационные технологии в обучении: дидактические проблемы; перспективы использования. М.: ШколаПресс, 1994.
78. Роберт КВ., Самойленко П.И. Информационные технологии в науке и образовании: учебно-методическое пособие. М.: Московский государственный заочный институт пищевой промышленности Министерства общего и профессионального образования РФ, 1999.
79. Роберт КВ., Козлов O.A. Концепция комплексной многоуровневой и многопрофильной подготовки кадров информатизации образования. М.: ИИО РАО, 2005.
80. Роберт КВ. Распределённое изучение информационных и коммуникационных технологий в общеобразовательных предметах // Информатика и образование. 2001. № 5.
81. Роберт КВ., Панюкова C.B., Кузнецов A.A., Кравцова А.Ю. Информационные и коммуникационный технологии в образовании. Учебно-методическое пособие. М.: «Дрофа», 2007.
82. Сафонова В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в школе. Воронеж: ВГУ, 1987.
83. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа, Амскортинтернэшнл, 1991. 305 с.
84. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж, 1992. 430 с.
85. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. 237с.
86. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. № 3. С. 17-24.
87. Сафонова В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в школе. М.: Еврошкола, 2001. 239 с.
88. Сафонова B.B. Культурно-языковая экспансия и ее проявления в языковой политике и образовании // Иностранные языки в школе. 2002. №3. С. 22-32.
89. Сафонова В.В. Программы образовательных учреждений. Английский язык. Программа элективного курса по культуроведению Великобритании (10-11 классы, профильный уровень). М.: Еврошкола, 2003. 156 с.
90. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. М.: Еврошкола, 2004. 234 с.
91. Сафонова В.В. Английский язык: Школа с углубленным изучением иностранных языков: 2-11 классы. М.: Хранитель, Астрель, ACT, 2007. 240 с.
92. Сафонова В.В., Соловова E.H. Английский язык для школ с углубленным изучением иностранных языков 5-9 классы средней школы. — М.: Просвещение, 1996. 66 с.
93. Сафонова В.В., Соловова E.H., Бим И.Л., Биболетова М.З., Кузьмина Л.Г. Концепция содержания образования в 12-летней школе по предмету "Иностранный язык" // Иностранные языки в школе. 2000. № 6. С. 3-5.
94. Сафонова В. В., Сысоев П.В. Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. Программа элективного курса по культуроведению США (10-11 классы, профильный уровень). М.: Еврошкола, 2004.
95. Сафонова В.В., Сысоев П.В. Элективный курс по культуроведению США в системе профильного обучения английскому языку // Иностранные языки в школе. 2005. № 2. С. 716.
96. Сафонова В.В., Сысоев П.В. Программы образовательных учреждений. Английский язык. Культуроведение Великобритании. Культуроведение США. М.: АСТ/АСТРЕЛЬ, 2007. 189 с.
97. Соколова Н.Г. Билингвальные аспекты методической подготовки студентов педагогического колледжа к межкультурному профессионально-ориентированному общению: Автореферат дис. . канд.пед.наук. М., 1999. 16 с.
98. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс: Пособие для студентов педвузов и учителей. М.: Просвещение, 2002. 239 с.
99. Соломатина А.Г. Методика развития умений говорения и аудирования учащихся посредством учебных подкастов (английский язык, базовый уровень): Дис. . кандидата педагогических наук. Москва: МГГУ имени М.А. Шолохова, 2011.
100. Синтяева Г. А. Поликультурный подход к развитию толерантности педагога // Ярославский педагогический вестник. 2010. №4. С. 16-18.
101. Сушкова H.A. Методика формирования межкультурной компетенции в условиях погружения в культуру страны изучаемого языка (английский язык, языковой вуз): Дис. . кандидата педагогических наук: 13.00.02. Тамбов: ТГУ имени Г.Р. Державина, 2009. 203 с.
102. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка (для школ с углубленным изучением английского языка) Дис. . канд. пед. наук. Тамбов, 1999. 231 с.
103. Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: монография. Тамбов: ТГУ им. Державина, 2001. 145 с.
104. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. 2001. № 4. С. 17-23.
105. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования: Монография. М.: Еврошкола, 2003. 406 с.
106. Сысоев П.В. Культурное самоопределение как часть поликультурного образования в России // Иностр. яз.в школе. 2003. № 1.С. 42-47.
107. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США): Дис. . доктора пед. наук. М.: МГУ имени М.В. Ломоносова, 2004. 512 с.
108. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: Что это такое? // Иностр. языки в школе. 2006. № 4. С. 2-14.
109. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: теория и практика (на материале культуроведения США). Издательство М.: Глосса-Пресс, 2008. 385 с.
110. Сысоев П.В. Информационная безопасность учащихся при работе в образовательной Интернет-среде: современный ответ на вызовы времени // Иностранные языки в школе. 2011. № 10. С. 2024.
111. Сысоев П.В. Современные информационные и коммуникационные технологии: дидактические свойства и функции // Язык и культура. 2012. № 1. С. 120-133.
112. Сысоев П.В. Информационные и коммуникационные технологии в обучении иностранному языку: теория и практика: монография. М.: Глосса-пресс, 2012. 252 с.
113. Сысоев П.В. Информатизация языкового образования: основные направления и перспективы // Иностр. языки в школе. 2012. №2,3.
114. Сысоев П.В. Евстигнеев М.Н. Внедрение новых учебных Интернет-материалов в обучение иностранному языку (на материале английского языка и страноведения США). // Интернет-журнал "Эйдос". 2008. 1 февраля. http://www.eidos.ru/journal/2008/0201 -8.htm
115. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Типологизация лингвокультуроведческих единиц: поликультурный подход (на материале культуроведения США) // Педагогический журнал Башкортостана. 2008. № 5. С. 30-41.
116. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Поликультурный подход к типологизации лингвокультуроведческих единиц (на материале культуроведения США) // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2008. № 1. С. 244-250.
117. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Современные учебные Интернет-ресурсы в обучении иностранному языку // Иностр. языки в школе. 2008. № 6. С. 1-10.
118. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Учебные Интернет-ресурсы в системе языковой подготовки учащихся // Иностр. языки в школе. 2008. №8. С. 12-15.
119. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Разработка авторских учебных Интернет-ресурсов по иностранному языку // Иностр. языки в школе. 2009. № 2. С. 8-16.
120. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Технологии Веб 2.0 в создании виртуальной образовательный среды для изучения иностранного языка // Иностр. языки в школе. 2009. № 3. С. 26-31.
121. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Технологии Веб 2.0: Социальный сервис блогов в обучении иностранному языку // Иностр. языки в школе. 2009. № 4. С. 12-18.
122. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Технологии Веб 2.0: Социальный сервис вики в обучении иностранному языку // Иностр. языки в школе. 2009. № 5. С. 2-8.
123. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Технологии Веб 2.0: Социальный сервис подкастов в обучении иностранному языку // Иностр. языки в школе. 2009. № 6. С. 8-11.
124. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Методика обучения иностранному языку с использованием новых информационно-коммуникационных Интернет-технологий: Учебно-методическое пособие. М.: Глосса-Пресс, Ростов н/Д: Феникс, 2010. 182 с.
125. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Компетенция учителя иностранного языка в области использования информационно-коммуникационных технологий: определение понятий и компонентный состав // Иностранные языки в школе. 2011. № 6. С. 16-20.
126. Сушкова НА. Методика формирования межкультурной компетенции в условиях погружения в культуру страны изучаемого языка (английский язык, языковой вуз): Дис. . кандидата педагогических наук. Тамбов: ТГУ имени Г.Р. Державина, 2009.
127. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 264 с.
128. Титова C.B. Ресурсы и службы Интернета в преподавании иностранных языков. М.: МГУ, 2003. 263 с.
129. Титова C.B. Информационно-коммуникационные технологии в гуманитарном образовании: теория и практики. М.: МГУ, 2009. 240 с.
130. Томахин Г.Д.Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. 1996. № 6. С. 22-27.
131. Усачева О.Ю. Анализ дискурса диалогической коммуникации в Интернете: Монография. М.: Изд-во МГОУ, 2011. 370 с.
132. Усачева О.Ю. К определению понятия «жанр Интернета» и построению модели жанра в среде Интернет // Мир русского слова. 2010. №1. С.51-57.
133. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «Бакалавр»). Москва, 2010.
134. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение». Квалификация специалист. М., 2010.
135. Филатова A.B. Оптимизация преподавания иностранных языков посредством блог-технологий: для студентов языковых специальностей вузов: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М, 2005. 20с.
136. Философский словарь. Под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1986. 588 с.
137. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (яз.вуз): Дис. . докт. пед. наук. М., 1994. 475 с.
138. Фурманова В.П. Философия межкультурного образования и преподавания иностранный языков // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 4-й международной конференции 12-14 января 1998г. М.: МГУ, 1998. Вып. 5. С. 474-482.
139. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. 342 с.
140. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык система. Язык - текст. Язык -способность. М., 1995. С. 277-285.
141. Хуторской A.B. Ключевые компетенции и образовательные стандарты // Интернет-журнал «Эйдос». 2002. - 23 апреля. URL: www.eidos.ru/news/compet.htm (дата обращения: 26.03.2010).
142. Хуторской A.B. Современная дидактика: Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2001. 544 с.
143. Черкасов А.К. Методика развития социокультурных умений студентов посредством веб-форума (английский язык, языковой вуз): Дис. . канд.пед.наук. Москва: МГГУ имени М.А. Шолохова, 2012.
144. Чичерина, Н.В. Медиаобразование в контексте изменяющейся социальной реальности: монография. Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. 2008. 176 с.
145. Шадриков В.Д. Интеллектуальные операции. М.: Логос, 2006. 108 с.
146. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986. 223 с.
147. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика. М.: Филоматис, 2007. 256 с.
148. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. М.: ИКАР, 2011. 454 с.
149. Якиманская И.С. Разработка технологии личностно-ориентированного обучения // Вопросы психологии. 1995. №2. С. 31-42.
150. Bach L.K. Internet Diaries: School Discipline Questioned" // Las Vegas Review Journal. 2003. №3. Pp. 3-8.
151. Bachman L. Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press, 1990.
152. Bauer J. F. Assessing student work from chatrooms and bulletin boards. New Directions for Teaching and Learning, 91-2002. Pp. 3137.
153. Biesenbach-Lucas S. Asynchronous web discussions in teacher training courses: Promoting collaborative learning—or not? // AACE Journal. 2004. № 12. Pp. 155-170.
154. Block J. Abdullah's Blogging: A Generation 1.5 student enters the blogosphere // Language Learning and Technology. 2007. № 2. Pp. 25-37.
155. Bohlke O. A comparison of student participation levels by group size and language stages during chatroom and face-to-face discussions in German // CALICO Journal. 2003. № 1. Pp. 67-87.
156. Byram M. Cultural Studies in foreign language teaching // Language Teaching. 1986. № 19. Pp. 322-336.
157. Byram M. Foreign Language education and cultural studies // Language, Culture and Curriculum. 1988. № 1(1). Pp. 15-31.
158. Byram M. Cultural studies in foreign language education. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1989. 165 p.
159. Byram M. Teaching foreign languages for intercultural competence // Cultural aspects of language education /Ed. by V.V. Saphonova. Moscow: Euroschool Press, 1998. Pp. 7-21.
160. Byram M., Esarte-Sarries V. Investigating cultural studies in foreign language teaching. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1991.
161. Byram M., Essarte-Sarries V., Taylor S. Cultural studies and language learning: a research report. Clevedon: Multilungual Matters, 1991. 412 p.
162. Byram M., Fleming M. (eds.) Language learning in intercultural perspective: approaches through drama and ethnography. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 310 p.
163. Byram M, Lloyd K., Schneider R. Defining and describing "cultural awareness" // Language Learning Journal. 1995. № 12. Pp.58.
164. Byram M., Morgan C. Teaching-and-learning language-and-culture. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1994. 219 p.
165. Byram M, Nichols A., Stevens D. Developing intercultural competence in practice. N.Y.: Multilingual Matters, 2003. 283 p.
166. Byram M., Risager K. Language teachers, politics and cultures. -Philadelphia: Multilingual Matters, 1999. 206 p.
167. Byram M., Zarate G. Definitions, objectives and assessment of sociocultural competence: A common European framework for language teaching and learning. Strasbourg: Council of Europe Press, 1994.
168. Byram M., Zarate G., Neuner G. Sociocultural competence in language learning and teaching: studies towards a common European framework of reference for language learning and teaching. -Strasbourg: Council of Europe, 1997. 122 p.
169. Campbell C. Why HIV prevention programmes fail. Student BMJ, 2003. №11 pp. 437-480.
170. Canale M. From communicative competence to communicative language pedagogy // Language and Communication / Ed. by J. Richards& R. Schmidt. London, Eng.: Longman, 1983. Pp. 2-27.
171. Canale M., Swain M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing // Applied Linguistics. 1980. № 1(1). Pp. 1-48.
172. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge: MIT Press, 1965. 261 p.
173. Common European Framework of Reference: Language, Testing and Assessment. Cambridge University Press, 2001. 276 p.
174. Crystal D. Language and the Internet // Language Learning and Technology. 2005. №4. Pp. 5-8.
175. Dringus L.P., & Ellis T J. Building the SCAFFOLD for evaluating threaded discussion forum activity: Describing and categorizing contributions. 34th ASEE/IEEE Frontiers in Education Conference, October 20-23, Savannah, GA, 2004.
176. Ek van J. Objectives for Foreign Language Learning. Vol. I. Scope. Strasbourg, 1986. 196 p.
177. Ek van J. Threshold Level 1990 / J. van Ek, J. L. M. Trim. Strasbourg : Council of Europe Press, 1991.
178. Ek van J., Trim J. Threshold 1990. N.Y.: Cambridge University Press, 2001.
179. Ek van J., Trim J. Vantage. N.Y.: Cambridge University Press, 2001.
180. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold, 1979. 347 p.
181. Hampel R., Hauck M. Towards an effective use of audio conferencing in distance language courses // Language Learning and Technology. 2004. №1. Pp. 66-82.
182. Hanna B., Nooy J. A Funny Thing Happened on the Way to the Forum: Electronic Discussion and Foreign Language Learning // Language Learning and Technology. 2003 №1. Pp. 71-85.
183. Henri F. Computer conferencing and content analysis // Collaborative learning through computer conferencing. Berlin: Springer-Verlag, 1992. Pp. 117-136.
184. Hirsch E. D. Cultural Literacy What Every American Needs to Know. Boston: Houghton Mifflin, 1987. 251 p.
185. Holmberg B., Shelley M., White C. Distance Education and Languages// New Perspectives on Language and Education-2005.
186. Hymes D. On Communicative Competence. New York: Pride and Holmes, 1972. 348 p.
187. Isaacs E. J. & Phoebe J. Public Works: Student writing as public text. Boynton Cook, 2001.
188. Kennedy K Writing with Web Logs // Technology & Learning. 2003. №2. Pp. 29-35.
189. Kramsch C. Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993. 304 p.
190. Kramsch C. Language and culture. Oxford: Oxford University Press, 1998. 134 p.
191. Milton J. A DEVELOPMENTAL MODEL OF INTERCULTURAL SENSITIVITY. Education for the Intercultural Experience. Yarmouth, ME: Intercultural Press, 2000.
192. Neuner G. The role of sociocultural competence in foreign language teaching and learning. Strasbourg: Council of Europe / Council for Cultural Co-operation (Education Committee), CC-LANG (94)2.
193. O'Dowd R. Understanding the "other side": intercultural learning in a Spanish-English e-mail exchange // Language learning & technology. 2003. № 7(2). Pp. 118-144.
194. Richardson W. Weblogs in the English classroom: More than just chat // English Journal. 2003. № 3. Pp.57-64.
195. Richardson W. Blogging and RSS. What Is It? // Information Today. January/February, 2004. Pp. 7-13.
196. Savignon S. Communicative competence: Theory and classroom practice. Reading, MA: Addison-Wesley, 1983. 322 p.
197. Savignon S. Evaluation of communicative competence: the ACTFL provisional proficiency guidelines // The Modem Language Journal. 1985. 69 (2).
198. Savignon S. Communicative competence: Theory and classroom practice. Second edition. N.Y.: McGraw-Hill, 1997. 288 p.
199. Savignon S. (Ed.). Interpreting communicative language teaching: Contexts and concerns in teacher education. New Haven: Yale University Press, 2002.
200. Savignon S., & Sysoyev P. Sociocultural strategies for Dialogue of Cultures // The Modern Language Journal. 2002. No 86(4). Pp. 508524.
201. Savignon S.J., & Sysoyev P.V. Cultures and comparisons: strategies for learners // Foreign Language Annals. 2005. № 38(3). Pp. 357-365.
202. Sherry L. The nature and purpose of online discourse // International Journal of Educational Telecommunications. 2000. № 6. Pp. 19-52.
203. Sotillo S. M. Discourse functions and syntactic complexity in synchronous and asynchronous communication // Language Learning & Technology. 2000. № 4. Pp.82-119.
204. Sullivan N., Pratt E. A comparative study of two ESL writing environments: A computer-assisted classroom and a traditional oral classroom // System. 1996. № 29. Pp. 491-501.
205. Toyoda E., Harrison R. Categorization of text chat communication between learners and native speakers of Japanese //Language Learning & Technology. 2002. №6 (1). Pp. 82-99.
206. Tylor E. Primitive culture: research into the development of mythology, philosophy, religion, language, art and custom. Vol.1. N.Y.: Holt, 1871. 516 p.
207. Warschauer M. Computer-Mediated Collaborative Learning: Theory and Practice // The Modern Language Journal. 1997. №81 (4). Pp. 470-481.
208. Warschauer M., Kern R. Network-based language teaching: Concepts and practice. Cambridge: Cambridge University Press Applied Linguistics Series, 2000.
209. Wiltse E. Blog, Blog, Blog: Experiences with Web logs in journalism classes. 2004.
210. Wu D., Hiltz S.R. Predicting Learning From Asynchronous Online Discussions // Journal of Asynchronous Learning. 2004. № 8 (2). Pp. 139-152.