Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика структурирования предметно-тематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения в процессе обучения переводчиков

Автореферат по педагогике на тему «Методика структурирования предметно-тематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения в процессе обучения переводчиков», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Мощанская, Татьяна Валерьевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Пермь
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика структурирования предметно-тематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения в процессе обучения переводчиков», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика структурирования предметно-тематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения в процессе обучения переводчиков"

На правах рукописи

Мощанская Татьяна Валерьевна

МЕТОДИКА СТРУКТУРИРОВАНИЯ ПРЕДМЕТНО-ТЕМАТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТОВ ДЛЯ ИНОЯЗЫЧНОГО РЕФЕРЕНТНОГО ЧТЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень высшего профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

003459737

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Серова Тамара Сергеевна

Официальные оппопенты: доктор педагогических наук, профессор

Поршпева Елена Рафаэльевна, кандидат педагогических паук, доцент Дубровина Марина Анатольевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Пермский государственный

педагогический университет»

Защита состоится 27 января 2009 года в 13.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.163.02 при ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени H.A. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, д. 31-а.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова».

Автореферат размещен на сайте НГЛУ имени H.A. Добролюбова http://www.lunn.ru

Автореферат разослан « 26 » декабря 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор

М. А. Викулина

На правах рукописи

Мощанская Татьяна Валерьевна

МЕТОДИКА СТРУКТУРИРОВАНИЯ ПРЕДМЕТНО-ТЕМАТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТОВ ДЛЯ ИНОЯЗЫЧНОГО РЕФЕРЕНТНОГО ЧТЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень высшего профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Серова Тамара Сергеевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Поршнева Елена Рафаэльевна, кандидат педагогических наук, доцент Дубровина Марина Анатольевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Пермский государственный

педагогический университет»

Защита состоится 27 января 2009 года в 13.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.163.02 при. ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени H.A. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, д. 31-а.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова».

Автореферат размещен на сайте НГЛУ имени H.A. Добролюбова http://www.lunn.ru

Автореферат разослан « 26 » декабря 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор

d

И

М. А. Викулина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Профессиональная подготовка переводчиков в условиях быстрого развития экономики, расширения внешнеэкономических связей предприятий и выхода их на международный рынок связана с потребностью в специалистах, владеющих несколькими иностранными языками, обладающих информационно-аналитическими способностями и в целом высоким уровнем информационной культуры. При этом следует отметить, что на сегодняшний день переводчик -это ведущий специалист межкультурной коммуникации, удовлетворяющий потребность общения между людьми, которые разделены лингвоэтническим барьером. В связи с этими важными функциями специалиста-переводчика становятся ориентация в тематике информационного потока всех видов иноязычных источников, поступающих на предприятие и регулирование движения информации.

Большие потоки информации на иностранном языке в той или иной области знания и смежных с ней сфер обусловливают проблему выделения тематической направленности текстовых материалов для исследования их информации в ситуациях профессиональной деятельности. Поскольку в целом ряде ситуаций переводчика интересует только тематический план предметного содержания материалов, ему необходимо оперативно отнести их к конкретной проблеме, сфере, области знания, направлению производственной деятельности предприятия.

В этом случае переводчику необходима сформированная в сознании системно организованная модель предметно-тематического содержания области знания, наглядно представленные структуры этого содержания в виде схем, классификаций как информационная основа переводческой деятельности. Поэтому в процессе обучения будущих переводчиков важной задачей становится формирование умений ориентации в предметно-тематическом плане источников информации, представленной ведущими ключевыми понятиями области знания, иными словами категориально-понятийным аппаратом обобщённого знания по теме.

Основы овладения категориально-понятийным аппаратом определённой предметной области знания, а также умения профессионально-ориентированного референтного чтения, чтения по понятиям формируются в процессе обучения в цикле общепрофессиональных и специальных дисциплин.

Проведённый анализ теории и практики процесса обучения будущих переводчиков дал возможность выявить ряд противоречий:

- на сегодняшний день, как показывает реальная действительность и организация учебного процесса, сформированность знаний у любого специалиста, выраженных и обусловленных обобщённой и системно организованной структурой в виде классификаций, схем, графов, представляющих категориально-понятийный аппарат той или иной области знаний, является неотъемлемым

компонентом компетенции специалиста. Анализ учебников, учебных пособий и других учебных материалов, однако, показывает, что субъекту в процессе обучения не предлагается общей информационной основы в виде обобщённого понятийно-категориального аппарата конкретных дисциплин, отдельных проблем, на которую он может ориентироваться в процессе учебной деятельности и которая способствовала бы формированию знаний, представленных кругом ведущих ключевых понятий, которые должны быть в последующем сформированы у него как его собственные знания;

- в методических и дидактических исследованиях не решалась проблема формирования предметно-тематического содержания конкретной области знания при обращении к многочисленным источникам с учётом важных характеристик ряда психологических механизмов. Растущие возможности сети Интернет, организация текстовых материалов на электронных носителях требуют от специалиста развитых умений стратегического поиска источников по теме, то есть умений референтного чтения. Поиск информации в Интернет-пространстве, характеризующимся форматом гипертекстовых структур (Н.К. Сюльжина), осуществляется по гиперссылкам, которые являются ориентирами читательской деятельности и соотносятся с ключевыми лексическими единицами, представляющими тематический план информационных массивов. Отсутствие умений референтного чтения в гипертекстовой среде по гиперссылкам выступает серьёзным препятствием использования ресурсов сети Интернет.

Всем этим обусловлена актуальность исследования проблемы дидактического структурирования предметно-тематического содержания определённой области знания и текстов, относящихся к ней. Такое структурирование даёт возможность представить категориально-понятийный аппарат определённой области знания, учебной дисциплины как круг понятий в их связях, выраженных лексическими единицами.

Объект исследования: процесс структурирования и презентации предметно-тематического содержания текстов при обучении профессионально-ориентированному иноязычному чтению в профессиональной подготовке специалистов.

Предмет исследования: функционально значимые дидактические структуры предметно-тематического содержания текстов учебной дисциплины, отбор и организация на их основе системы текстов и разработка комплекса упражнений в иноязычном референтном чтении с использованием структур предметно-тематического содержания.

Гипотеза исследования: создание методики дидактического структурирования предметно-тематического содержания текстов позволит сделать обучение иноязычному референтному чтению эффективным, если:

- разработаны по этой методике глобальные и локальные структуры предметно-тематического содержания (СПТС) всех текстов как объектов референтного чтения и на их основе дидактически организован комплекс текстов на разных носителях;

- выявлены дидактические функции структур всех уровней предметно-тематического содержания, на основе которых выделены речевые навыки и умения референтного чтения с использованием СПТС;

- создан комплекс упражнений в референтном чтении с постоянной опорой на различные СПТС.

Цель исследования: разработка и теоретическое обоснование методики дидактического структурирования предметно-тематического содержания текстов определённой области знания для иноязычного референтного чтения в профессиональной подготовке переводчиков.

Указанные объект, предмет, цель и гипотеза исследования определили необходимость решения следующих задач:

1. Исследовать проблему предметного содержания области знания, тем и текстов при обучении профессионально-ориентированному иноязычному чтению и выявить все подходы и способы структурирования и презентации этого содержания в образовательном процессе.

2. Изучить и раскрыть характеристики и виды иноязычного референтного чтения, функционирование его психологических механизмов с целью создания теоретических основ структурирования предметно-тематического содержания текстов как объекта этого чтения.

3. Разработать и описать методику дидактической организации процесса структурирования предметно-тематического содержания текстов с учётом лингвистических характеристик и средств организации структур этого содержания.

4. Выявить, теоретически обосновать дидактические функции структур предметно-тематического содержания (СПТС) текстов и на этой основе выделить группы речевых навыков и умений иноязычного референтного чтения с использованием СПТС различного уровня.

5. Создать дидактический комплекс текстов на разных носителях и комплекс упражнений в иноязычном референтном чтении с опорой на СПТС и осуществить их опытную проверку.

Для решения изложенных задач были использованы следующие методы исследования: теоретический анализ литературы по проблеме исследования в области методики обучения чтению и преподавания иностранных языков, психологии, лингвистики; дидактическое моделирование; анализ текстового материала и предметно-логическая обработка содержания, педагогическое наблюдение, опытная проверка групп, типов и видов упражнений; тестирование; беседа с обучаемыми; количественный и качественный анализ результатов опытной проверки; презентация исследовательских данных в таблицах и схемах.

Методология исследования основана на коммуникативном подходе в обучении иностранным языкам (И.Л. Бим, Г.А. Китайгородская, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, C.B. Шатилов и др.), личностно-деятельностном подходе (Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, C.JI. Рубинштейн, Т.С. Серова, В.Д. Шадриков и др.), тезаурусно-целевом и системном подходах (Е.И. Архипова,

Г.В. Дружинина, A.A. Залевская, В.В. Звягина, Ю.Н. Караулов, К. Майтла, В.В. Морковкин, Т.С. Серова, A.B. Соколов, Л.П. Шишкина, и др.).

Теоретическую основу работы составляют теория деятельности в общей психологии (JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, В.Д. Шадриков и др.); теория речевой и иноязычной речевой деятельности (A.A. Леонтьев, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя и др.); основы коммуникативной лингвистики (В.А. Бухбиндер, Л.П. Доблаев, Т.М. Дридзе, Г.В. Колшанский и др.); теория текста (И.Р. Гальперин, Н.И. Жинкин, Л.П. Доблаев, Т.М. Николаева, А.И. Новиков, З.Я. Тураева, И.В. Арнольд, Л.А. Черняховская, М.Н. Кожина, Л.Н. Мурзин и др.); концепция дидактической среды сети Интернет (Е.С. Полат, Е.С. Бухаркина, М.Ю. Дмитриева, Е.И. Хуторский); теория гипертекста (В. Буш, Т. Нельсон, И.Р. Купер, Н.К. Сюльжина); теоретические исследования моделирования в дидактике (И.В. Рахманов, Э.А. Штульман,

B.А. Штофф, и др.); теоретические положения методики обучения иноязычному чтению (И.Л. Бим, Л.М. Ермолаева, З.И. Клычникова, И.Л. Колесникова, М.В. Ляховицкий, Т.Ю. Полякова, Г.В. Рогова, С.К. Фоломкина,); теория профессионально-ориентированного иноязычного чтения (Т.С. Серова,

C.Г. Улитина, Т.Г. Агапитова, М.А. Дубровина, Л.П. Раскопина, Т.А. Ковалёва и др.).

Опытно-экспериментальная база исследования. Опытная проверка проводилась на базе Пермского государственного технического университета (ПГТУ) на гуманитарном факультете. В опытной проверке участвовали 142 студента второго, третьего и четвёртого курсов специальности "Перевод и перево-доведение" (немецкий как первый иностранный язык, немецкий как второй иностранный язык).

Организация и этапы исследования.

Исследование проводилось с 2004 по 2008 гг. и включало в себя три этапа:

1. Рекогносцировочный (2004-2005 гг.), на протяжении которого изучалась литература по вопросам, связанным с лингвистическими и психологическими характеристиками речевой деятельности профессионально-ориентированного референтного чтения, а также структурированием и моделированием предметно-тематического содержания текстовых материалов для референтного чтения. На данном этапе был произведён отбор ключевых категорий, которые были положены в основу разрабатываемой концепции структурирования предметно-тематического содержания, выдвинута предварительная гипотеза, уточнены предмет, объект, основная цель и задачи исследования;

2. Этап констатации и поиска (2005-2006 гг.) включал в себя подробное рассмотрение разного уровня структур предметно-тематического содержания текстовых материалов по темам экологической проблематики, определены их основные функции, лингвистические характеристики и средства организации. Выявлены специфические для референтного чтения речевые и структурно-композиционные навыки и умения и на их основе разработан комплекс упраж-

нений. Подготовлена система текстовых материалов в виде макро- и гипертекста, на основе которых были созданы глобальные и локальные структуры предметно-тематического содержания экологической области знания;

3. Опытно-обобщающий (2006 - 2008 гг.) этап заключался в проведении опытной проверки, выдвинутых в гипотезе положений, в обработке и обобщении полученных данных. На основании этого были сформулированы выводы, написан и оформлен текст диссертации.

Научная новизна исследования состоит

- в разработке и обосновании дидактических структур предметно-тематического содержания определённой области знания в виде глобальных и локальных структур темы и отдельных текстов как обобщённого системно представленного категориально-понятийного аппарата этой области знания;

- в изучении, выделении и описании функций структур предметно-тематического содержания текстов как информационной основы в процессе профессионально-ориентированного референтного чтения;

- в выявлении и теоретическом обосновании групп и видов речевых упражнений в иноязычном референтном чтении, осуществляемом с использованием различного уровня структур предметно-тематического содержания области знания и текстов.

Теоретическая значимость обусловлена

- дальнейшей разработкой теории профессионально-ориентированного иноязычного чтения, а именно референтного чтения как необходимого условия выполнения информационно-аналитической деятельности переводчика, анно-тационного и фрагментарного письменного перевода;

- внесением вклада в теорию дидактического моделирования путём разработки и введения в образовательный процесс структур как моделей предметно-тематического содержания тем и текстов, развитием теории формирования лексикона тезаурусного типа при обучении иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки будущих специалистов переводчиков.

Практическая значимость работы определяется разработкой структур предметно-тематического содержания спецкурса «Экология», тем «Экономика отходов», «Инструменты экологического права», «Вода» и др., созданием комплекса упражнений для формирования речевых навыков и умений профессионально-ориентированного иноязычного референтного чтения для ситуаций информационно-аналитической деятельности и фрагментарного письменного перевода, а также представлением системы текстовых материалов как макро-и гипертекста на бумажных и электронных носителях по данной теме. Данная методика может быть рекомендована для использования в образовательном процессе высшей школы для подготовки любого специалиста при изучении общепрофессиональных и специальных дисциплин.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения исследования были представлены на конференциях: международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональ-

ной подготовки переводчиков» (Пермь, 2006), международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, 2006), IX Всероссийской научно-практической конференции «Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе» (Пермь, 2007), «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, 2008), обсуждались на семинарах соискателей и аспирантов, на методических семинарах кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ПГТУ, на конкурсе научных докладов аспирантов ПГТУ. Основные положения исследования отражены в 9 публикациях.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обусловлена выбором методологических позиций и опорой на фундаментальные исследования в области педагогики, психологии, методики преподавания иностранных языков, лингводидактики, лингвистики, психолингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения; использованием комплекса теоретических и эмпирических методов, адекватных проблеме исследования, ход и материалы которого обсуждались на международных и всероссийских конференциях, а также собственным опытом работы автора в качестве преподавателя немецкого языка на кафедре ИЯЛиМК Пермского государственного технического университета.

Положения, выносимые на защиту:

1. Для подготовки переводчиков к их профессиональной деятельности важным становится иноязычное референтное чтение, которое осуществляется только по тематически значимым ключевым лексическим единицам, в гипертексте по гиперссылкам, и обусловлено функционированием психологических механизмов, специфическими характеристиками структуры предметно-тематического содержания темы как глобальной обобщённой системы знаний и локальных СПТС конкретных текстов.

2. Методика дидактического структурирования включает несколько этапов и совершаемых действий: 1) исследование энциклопедий, лексиконов, справочников; изучение фундаментальных источников, монографий, учебников и выявление ведущих понятий области знания; 2) исследование массива конкретных текстов, выделение всех лексических единиц, выражающих ключевые понятия и установление системы связей парадигматического уровня; 3) разработка глобальной СПТС; 4) построение СПТС текстов, адекватных глобальной СПТС; 5) углубление связей по вертикали и завершение локальных и глобальной СПТС как внутреннего предметно-тематического содержания текстов.

3. Функции глобальных и локальных СПТС в образовательном процессе и профессиональной подготовке переводчика имеют потенциальный и целевой аспекты. Последний реализует следующие цели СПТС: 1) представлять обобщённую систему знаний; 2) быть инструментом познания; 3) являться моделью внутренней структуры предметно-тематического содержания; 4) выступать ин-

струментом понимания предметно-тематического содержания; 5) быть обязательным условием и отправным моментом осмысления, понимания и извлечения информации по темам всех уровней; 6) выступать средством формирования ряда психологических механизмов и логической мыслительной культуры; 7) служить средством контроля усвоения знаний и сформированное™ понятий; 8) являться основой отбора и организации системы текстов на разных носителях; 9) быть инструментом формирования лексических и структурно-композиционных навыков референтного чтения.

4. Методика отбора и организации текстов на разных носителях основывается на глобальной СПТС и учитывает принципы тематической цельности, предметной связности, повторяемости ключевых лексических единиц, а также специфические для гипертекста принцип альтернативности в выборе навигации и принципы избыточности текстов и тематической тождественности.

5. При разработке комплекса упражнений, необходимо учитывать специфические речевые навыки и умения иноязычного референтного чтения, соотносимые с характером выделенных функций и предложить три группы упражнений: 1) формирование ряда речевых лексических и структурно-композиционных навыков; 2) развитие речевых умений отдельных видов иноязычного референтного чтения, а также 3) сложных речевых умений гибкого референтного чтения. Каждая группа упражнений осуществляется в учебном процессе с обязательным использованием глобальных и локальных структур ПТС изучаемой дисциплины как спецкурса.

Структура диссертации отвечает поставленным целям и задачам. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (238 наименований, в том числе 38 на иностранном языке) и 3 приложения. Кроме текстового материала работа иллюстрирована таблицами и рисунками.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность выбранной темы, определены цель, объект и предмет исследования, сформулирована гипотеза и задачи, раскрыты теоретическая и практическая значимость, научная новизна работы, указаны методы исследования и его этапы, выдвинуты положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы предметно-тематического структурирования содержания текстов спецкурса для иноязычного референтного чтения» выявлены подходы и направления в изучении структурирования предметно-тематического содержания текстовых материалов, подробно рассмотрена логико-семантическая структура лексикона-тезауруса как основа структурирования предметно-тематического содержания текстов определённой темы, описано функционирование психологических механизмов в иноязычном референтном чтении с использованием СПТС конкретной области знания,

представлены лингвистические характеристики и средства организации структуры предметно-тематического содержания текстов.

Среди видов профессиональной деятельности переводчика важной на современном этапе является информационно-аналитическая деятельность, объектом которой становится предметно-тематический план многочисленных иноязычных источников на бумажных и электронных носителях. В связи с этим возникает необходимость повышения эффективности процесса обучения профессионально-ориентированному иноязычному референтному чтению будущих переводчиков, которое связано с ориентировкой, обобщением, поиском значимых тематически обусловленных фрагментов текста для решения профессиональных задач.

Поэтому очень важным становится вопрос представленности, моделирования и логического структурирования предметного плана текстов в процессе обучения будущих переводчиков профессионально-ориентированному иноязычному чтению.

Теоретические основы структурирования предметно-тематического содержания текстовых материалов, в том числе и в процессе профессионально-ориентированного референтного чтения представлены в ряде работ отечественных и зарубежных исследователей: теория лексикона тезаурусного типа при обучении иностранным языкам (В.В. Морковкин, Т.С. Серова, Л.П. Шишкина, Г.В. Дружинина, В.В. Звягина, Е.И. Архипова и др.); теория профессионально-ориентированного иноязычного чтения (Т.С. Серова, С.Г. Улитина, Е.В. Крылова, Т.Г. Агапитова, М.А. Дубровина, Л.П. Раскопина, Т.А. Ковалёва и др.).

В процессе профессионально-ориентированного иноязычного чтения как вербального письменного общения-диалога происходит поиск, присвоение и последующее целевое использование значимой информации. Зачастую переводчика интересует только тематический план текстовых материалов, например, при составлении аннотации или выполнении фрагментарного письменного перевода. В этом случае осуществляется референтное чтение, которое связано с ориентировкой, поиском и обобщением значимых тематически обусловленных фрагментов текста для решения профессиональных задач. Этот вид чтения направлен на данное в тексте - тему, он осуществляется по понятиям, обращен только к референтам, а не ко всему тексту по порядку изложения (Т.С. Серова).

Референтное чтение согласно классификации имеет три подвида: ориентировочно-референтное, поисково-референтное и обобщающе-референтное чтение (Т.С. Серова).

Основу референтного чтения составляют ключевые слова и словосочетания, которые отражают основные понятия, являются ведущими референтами текста, составляют его смысловую целостность. Они выступают как опорные пункты, смысловые вехи, тематический стержень (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, А.Н. Соколов и др.), организующие текст в единое целостное речевое образование.

Важно отметить, что ключевое слово, обозначая предмет, явление, процесс, относится не к одному какому-нибудь отдельному предмету или явлению, а к целой группе, классу таковых, поэтому оно отвлекает признаки или имеет функции анализа, абстракции и, как подчёркивал Л.С. Выготский, функцию обобщения.

Предметно-тематическое содержание текстовых материалов всегда представлено неким набором ведущих, общих понятий, так называемым категориально-понятийным аппаратом определённой сферы, области знания выраженным ключевыми словами и словосочетаниями. В связи с этим в процессе подготовки студентов к деятельности референтного чтения как чтения по понятиям (Ю.Н. Караулов) необходимо формировать у него обобщённые системно представленные знания.

На сегодняшний день в теории и практике существуют разные подходы к дидактическому структурированию предметно-тематического содержания текстовых материалов. Тематический план в энциклопедиях, справочниках обычно представлен классификациями, описано создание денотатных графов (Г.Д. Чистякова), где представлены конкретные частные понятия, выраженные словосочетаниями; «фактологических цепочек» (Т.М. Дридзе), представляющих собой некий каркас ключевых слов; лексико-тематических линий (В.А. Бухбиндер, И.В. Бессонова), создающие тематические стержни текста и т.п. Особый интерес вызывает тезаурусно-целевой подход к созданию лексиконов (Т.С. Серова, Л.П. Шишкина, Г.В. Дружинина, Е.И. Архипова и др.), в рамках которого предметно-тематическое содержание представлено в виде логико-семантических структур темы (ЛССТ) как обобщённого системного представления конкретной области знания, дисциплины, конкретных текстов.

ЛССТ как первая часть лексикона тезауруса служит, прежде всего, для выражения ведущих понятий чаще всего целой области знания и представляет в обобщённом виде систему связей между общими понятиями на парадигматическом уровне, поэтому она может быть принята как основа для осуществления дидактического структурирования предметно-тематического содержания конкретной дисциплины, её тем. Но для решения проблем обучения иноязычному референтному чтению становится необходимым обращение к текстовым материалам, отдельным текстам и фрагментам текстов в процессе ориентировки, поиска или обобщения тематического содержания. В связи с этим с дидактическими целями нам представляется важным обратиться к моделированию как способу представления структур предметно-тематического содержания (СПТС) текстов по дисциплине и её темам. В процессе референтного чтения с опорой на СПТС темы происходит постоянное соотнесение предметно-тематического плана конкретного текста, фрагментов текста с глобальной либо локальной СПТС определённой темы. Частично совпадающие или несовпадающие с ней по тематическому содержанию фрагменты текстовых материалов вводятся в виде ключевых понятий, тем самым пополняется категориально-понятийный

аппарат заданной области знания и раскрывается объём основного понятия темы.

Единство темы, которая развертывается в тексте, достигается за счет языковых элементов текста, выражающих структуру связей именований, референтов вглубь, а также «обеспечивается тождеством референции соответствующих слов» (О.И. Москальская), т.е. соотношением данных слов на протяжении целого текста с одними и теми же образами предметов реальной действительности. Это, прежде всего, парадигматические связи, которые предусматривают связь именований внутри объема основных имен.

План именования является темой, субъектом СПТС. В связи с этим она задаёт первую группу межпонятийных логико-семантических парадигматических связей, таких как род - вид, синонимические, целое - часть, система - элемент, высшее - низшее, общее - частное, тождества, подобия, противоположности. Эти отношения не зависят от текстуального употребления слов (К. Майт-ла).

Такая структура представляет собой предметно-тематическое содержание темы и представлена ключевыми понятиями как логическая форма существования мысли.

Таким образом, структура предметно тематического содержания (СПТС) может быть определена как структурно организованная, представленная и обусловленная тематическим планом предмета речевой деятельности чтения вообще и референтного чтения в частности, система ключевых лексических единиц, выражающих ведущие понятия в их связях на парадигматическом уровне.

СПТС, являясь способом обобщения и представления знаний представляет собой очень важный инструмент в процессе функционирования таких важных психологических механизмов как смыслового зрительного восприятия, мышления, памяти, внимания, вероятностного прогнозирования.

Необходимо подчеркнуть, что восприятие и понимание заложенного в тексте предметно-тематического содержания неосуществимо без наличия у читающего переводчика знаний, обеспеченных иноязычной терминологической лексикой (A.C. Балахонов), без наличия сложной глобальной концептуальной системы или тезауруса.

Механизм смыслового зрительного вербального восприятия опирается, прежде всего на ведущие ключевые слова как набор признаков целого текста, отражающие основные понятия и синтезирующие мысль.

Поэтому вербальному зрительному восприятию в процессе референтного чтения следует каждый раз предпосылать иерархическую структуру предметно-тематического содержания, в которой должны быть представлены основные и дополнительные референты, ключевые понятия в их многообразных связях. Восприятие связного целого текста должно осуществляться как взаимодействие между данным конкретным текстом и глобальной структурой предметно-тематического содержания учебной дисциплины, то есть должна происходить

генерализация данного текста и, наоборот, конкретизация структуры (Т.С. Серова).

Восприятие всегда предполагает информационную подготовленность человека, наличие у него некоторого запаса знаний, составляющих зафиксированную в памяти модель внешнего мира. Этим обусловлена тесная связь психологических механизмов восприятия и памяти.

Одним из важных процессов памяти является узнавание, то есть деятельность по соотнесению и сопоставлению воспринимаемого образа с образом, хранящимся в памяти, оно возникает при повторении воздействия какого-либо объекта (К.К. Платонов) на человека в ходе одновременно протекающего восприятия. Поэтому узнавание занимает центральное место в речевой деятельности чтения, так как должно проходить вслед за зрительным смысловым восприятием и от него зависит последующее понимание. Для оптимизации процесса узнавания необходимо, чтобы в памяти хранились более обобщенные признаки целого смыслового блока действительности, каковыми становятся структуры предметно-тематического содержания темы.

При осуществлении референтного чтения с использованием СПТС важными становятся операции мышления, такие как выделение, сопоставление, анализ в соответствующих фрагментах текста слов и словосочетаний, выражающих основные понятия, по закону семантического поля, сетки слов через родо-видовые отношения, синонимы, антонимы, отношения целого и части, системы и элементов и др. Однако, при этом следует подчеркнуть, что понятия связываются через слова не формально, а по принципу общности, что составляет основную характеристику всякой операции мышления (Л.С. Выготский), к которым относятся, помимо названных выше, синтез, сравнение, обобщение, ограничение, абстрагирование, конкретизация.

При этом СПТС темы в процессе референтного чтения выступает в качестве своего рода «языка посредника» для решения задачи смысловой группировки текстового материала, заданная перед чтением, она предвосхищает смысловую группировку, иначе говоря, даёт для неё ориентиры. Средствами выражения структур предметно-тематического содержания тем и текстов определенной области знания являются 1) ключевые слова, их разные виды, выражающие общие, родовые, видовые и частные понятия; 2) термины, представляющие конкретную область знания; 3) денотаты как денотатные словосочетания с различными типологическими вариантами сочетаемости слов в денотатах аутентичных текстов; 4) лингвистические способы выражения внутренней структуры предметно-тематического содержания текстов.

Лингвистические характеристики и средства организации структур предметно-тематического содержания являются основой для создания с дидактическими целями глобальной и локальных СПТС определённой темы для выделения и формирования навыков и умений референтного чтения.

Во второй главе «Методика дидактического структурирования предметно-тематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения» представлена и описана методика создания глобальной структуры предметно-тематического содержания темы «Экономика отходов» и локальных СПТС конкретных текстов и групп текстов этой темы, выделены и рассмотрены дидактические функции СПТС, описаны критерии отбора и дидактической организации текстовых материалов в макро- и гипертекст, группы, типы и виды упражнений с использованием СПТС и обобщены результаты их опытной проверки.

В процессе подготовки переводчиков активное применение находит способ дидактического моделирования предметно-тематического содержания текстов для референтного чтения и организации наглядных форм введения этих моделей в учебный процесс.

В соответствии с задачами и темой исследования процессы моделирования и организации предметно-тематического содержания темы рассматриваются на примере одной из тем экологической проблематики «Экономика отходов» и осуществляются на основе методики предметно-логического анализа текстовых материалов по теме.

На первом этапе производится изучение и анализ справочников, лексиконов, рубрик энциклопедий, фундаментальных изданий, в результате чего составляется первоначальный вариант СПТС общей темы «Окружающая среда и экология». При этом для раскрытия объёма основного понятия учитываются все понятия, выступающие по отношению к основному как парадигматические связи: род-вид, система-элемент, целое-часть, синонимия, тождество, высшее-низшее, общее-частное, подобие.

Следующим этапом дидактического моделирования и организации предметно-тематического содержания области знания является создание СПТС выбранной нами темы «Экономика отходов». Анализ справочной литературы по данной проблеме позволил выделить для создания предварительной СПТС лексические единицы, выражающие основные понятия подтемы первого и второго уровней.

При более полном изучении текстовых материалов по теме происходит дальнейшее развитие подтем первого и второго уровней, максимальная детализация предметно-тематического содержания подтем третьего, четвёртого, пятого и последующих уровней, выраженных терминами.

Важно заметить, что любая подтема глобальной структуры предметно-тематического содержания может быть представлена в виде самостоятельной локальной СПТС группы текстовых материалов по теме, либо одного конкретного текста. Это касается в основном подтем первого и второго уровней, так как они выражены ключевыми лексическими единицами значительной степени обобщения, при этом локальная СПТС конкретного текста может раскрывать объём ключевого понятия подтем пятого или шестого уровней.

Следующим этапом дидактического моделирования предметно-тематического содержания определённой обобщённой темы является изучение и структурирование предметно-тематического содержания конкретных текстов по теме. Необходимо, чтобы в текстовых материалах конкретных авторов по указанной теме нашли отражение и были представлены все ключевые лексические единицы, выражающие ведущие понятия темы. Поэтому текстовые материалы по теме «Экономика отходов» были подвергнуты предметно-логическому анализу с целью выделения ключевых единиц и соотнесения их с рабочим вариантом глобальной СПТС темы.

Анализ предметно-тематического содержания конкретных текстов, локальные СПТС группы текстов по одной из подтем, рабочий вариант общей структуры предметно-тематического содержания темы «Экономика отходов» позволил создать глобальную СПТС темы «АЬГаПш^сЬай», которая представляет собой категориально-понятийный аппарат этой экологической области знания.

Представленные глобальные и локальные СПТС содержат 126 ведущих понятий, выраженных терминологическими лексическими единицами, которые представляют подтемы разного уровня и отображают логически упорядоченное предметно-тематическое содержание темы «Экономика отходов», а также служат моделью представления категориально-понятийного аппарата обозначеной области знания (рис. 1).

АЬГаПжНзсЬаК

Abfallentsorgung

т ▼ ▼ т

с с «1 00 с э

Е о. i 1 5 V 00 -о 1

ся 1- U -J С

STULB-Prozess ▼

Abfallbeseiti-

Dcponie

Abfallvenv ertuog

Recycling

Abfallvermeidung

une -Verminderung

▼ 1 т

с

3 .2

Ti

с

-О с

о •я

JZ "8

1 'S cu V

« s i

00 3

ет 3

Abfallbörse

Abfallarten

Abfallverwaltung

Siedlungsab fälle

Hausmüll

Spermüll

Geschäftsmüll

Bauabfalle

Straßenkehrrich

Abfalle aus Wasser* und Abwasserbehandlung

Garten- und Parkabfälle

Abfal Vorschriften

Gewerbe- und Produktions-abfälle

Sonderabfalle

Produktionsspezifische Abfälle

Krankenhausabfal le

Bergematerial

Spezielle Abfälle

Elektro-und Elektronik-stofT

Hafenabfälle

Auto wracks

Рис. 1 СПТС Экономика отходов

Таким образом, структура предметно-тематического содержания «Экономика отходов» представляет собой логически упорядоченное предметно-тематическое содержание области знания, является его дидактической моделью, важной для референтного чтения в ситуациях информационно-аналитической деятельности, а также используется в качестве дидактической опоры при формировании навыков и умений референтного чтения в процессе обучения будущих переводчиков. Следует отметить, что СПТС многофункциональны и имеют большое значение для выявления и понимания предметно-тематического содержания текстовых материалов в процессе иноязычного референтного чтения в ситуациях информационно-аналитической деятельности и фрагментарного письменного перевода. К основным функциям СПТС относятся: представление обобщённой системы знаний; быть инструментом познания; моделью внутренней структуры предметно-тематического содержания; выступать инструментом понимания предметно-тематического содержания; быть обязательным условием и отправным моментом осмысления, понимания и извлечения информации по темам всех уровней; быть средством формирования ряда психологических механизмов, логической мыслительной культуры; являться средством контроля усвоения знаний и сформированности понятий; становиться основой отбора и организации текстов на разных носителях; быть инструментом формирования лексических и структурно-композиционных навыков референтного чтения.

При рассмотрении функций СПТС следует отметить особенность их реализации в гипертекстовой среде. Структура предметно-тематического содержания с её ведущими понятиями представляет меню гипертекста и состоит из глобальных, ведущих и локальных гиперссылок, которые, по своей сущности, соотносятся с ключевыми понятиями. Гиперссылки представляют собой смысловые точки предметной области, выступающие в качестве направляющих векторов развития главной мысли текстовых материалов. Гиперссылки позволяют детерминировать границы конкретного гипертекста, реализовать тематическую классификацию текстовых массивов по одной из ведущих подтем на парадигматическом уровне и обеспечить дидактическую целостность гипертекста, его тематическую распределенность и единство представления предмета сообщения (Н.К. Сюльжина).

Важным условием формирования речевых навыков и умений иноязычного референтного чтения с опорой на СПТС является дидактически отобранная и организованная система текстовых материалов по теме на разных носителях в соответствии с принципами предметной связности, тематической цельности, смысловой синонимичности, количественной достаточности, повторяемости ключевых лексических единиц, альтернативности в выборе навигации, избыточности текстов и тематической тождественности. Представленная дидактическая организация текстовых материалов позволяет актуализировать функции СПТС.

В ходе нашего исследования было проанализировано 258 текстов на немецком языке, объединённых общим предметно-тематическим содержанием «Экономика отходов». Каждый текст был обследован с целью изучения предметно-тематического содержания заявленной темы путём выделения ключевых лексических единиц. После соотнесения выделенных ключевых лексических единиц конкретного текста с глобальной структурой предметно-тематического содержания темы, принималось решение о включении каждого текста в макротекст по теме, основным условием этого являлось соответствие вышеуказанным принципам организации дидактической системы текстовых материалов. Из обследованного текстового массива в дидактический макротекст было отобрано 42 текста и в гипертекст 40 текстов.

В целях управления процессом обучения референтному чтению целесообразно объединить тексты в блоки на основе представленных в них проблемных ситуаций. В результате анализа проблемных ситуаций внутри отдельных текстов по теме было выделено 6 блоков текстовых материалов: «Отходы жилых районов», «Отходы производства», «Сточные воды», «Использование отходов», «Предотвращение и сокращение отходов», «Нормативные документы».

Следует подчеркнуть, что дидактически организованная система текстовых материалов в виде макротекста на бумажных носителях и гипертекста в сети Интернет позволяет решать проблему формирования речевых навыков и умений профессионально-ориентированного референтного чтения посредством комплекса упражнений с использованием СПТС тем и текстов.

Анализ речевой деятельности иноязычного референтного чтения с опорой на структуры предметно-тематического содержания тем и текстов обозначил необходимость формирования следующих речевых навыков и умений: 1) речевых лексических навыков, направленных на нахождение, выделение и понимание ключевых слов-референтов темы; 2) речевых структурно-композиционных навыков, нацеленных на выделение, понимание и выстраивание локальных структур предметно-тематического содержания текстов, соотнесение их с глобальной СПТС; 3) при работе с гипертекстом выделение предметно-тематического содержания по гиперссылкам - ключевым словам текстов в Интернет, а также технические навыки работы на компьютере, навыки работы в сети Интернет, на Web сайтах и навык поиска информации по гиперссылкам; 4) умений отдельных видов референтного чтения, которые основываются на последовательном выполнении ряда мыслительных операций в рамках речевых действий ориентировочно-референтного, поисково-референтного и обобщающе-референтного чтения; 5) сложных речевых умений иноязычного референтного чтения, представленных в виде моделей, в которых виды референтного чтения взаимодействуют друг с другом и с двумя видами речевой деятельности письма, а именно с фиксацией и творческим письмом с опорой на СПТС.

Первая модель: ориентировочно-референтное чтения (ОрРЧ) - обобщаю ще-референтноек чтение (ОбРЧ) - письмо фиксация.

Вторая модель: поисково-референтное чтение (ПоРЧ) - обобщающе-референтноек чтение (ОбРЧ) - письмо фиксация.

Третья модель: ориентировочно-референтное чтение (ОрРЧ) - поиского-референтное чтение (ПоРЧ) - обобщающе-референтное чтение (ОбРЧ) - письмо фиксация - письмо творчество.

Формирование вышеперечисленных навыков и умений иноязычного референтного чтения с опорой на СПТС обязательно должно быть осуществлено в процессе многократного выполнения упражнений.

Выделенные навыки и умения референтного чтения с опорой на СПТС темы становятся основанием деления упражнений на группы, виды и коммуникативно-познавательные задачи, благодаря которым реализуются все функции СПТС темы и формируются соответствующие навыки и умения. Все упражнения системы были разделены на три основные группы (рис. 2).

Основанием деления послужили навыки и умения, на формирование которых направлены группы упражнений, а также функции СПТС темы.

Последовательное выполнение групп и видов упражнений, направленных сначала на формирование простых навыков, затем простых умений и, наконец, сложных умений речевой деятельности референтного чтения во взаимосвязи с письмом позволяет формировать категориально- понятийный аппарат области знания как информационную основу для последующей информационно-аналитической деятельности переводчика.

Завершающей фазой настоящего исследования стала опытная проверка выдвинутых в гипотезе положений, которая заключалась в выявлении эффективности групп и видов упражнений для референтного чтения с целью формирования навыков и умений структурирования предметно-тематического содержания текстов для последующего выполнения фрагментарного письменного перевода, составления аннотаций, обзоров.

Опытная проверка проводилась в естественных условиях при осуществлении специально организованного обучения референтному чтению, наблюдения и контроля учебного процесса в 2005-2007 гг. в рамках ряда дисциплин и спецкурсов, при изучении которых происходит осуществление речевой деятельности референтного чтения.

Цель опытной проверки состояла в выявлении эффективности групп, типов и видов упражнений в референтном чтении, которые предусматривали интенсивное использование структур предметно-тематического содержания. К таким упражнениям относятся речевые лексические упражнения, направленные на восприятие и понимание лексико-тематической цепочки ключевых слов текстов, структурно-композиционные упражнения по выделению читающим иерархии тем, микротем, лексико-семантических моделей абзацев либо текстов, по составлению и использованию структур предметно-тематического содержания текстов, а также речевые упражнения, формирующие умения отдельных видов и моделей референтного чтения.

Комплекс упражнений в референтном чтении с использованием СПТС

1 группа Формирование речевых навыков референтного чтения

2 группа Формирование речевых умений референтного чтения с использованием СПТС

х:

1тип Лексические РУ

2 тип Структурно-композиционные РУ

1 тип ОрРЧ с опорой на СПТС

1 вид

Ключевые слова-референты темы

2 вид

Термины- слова, словосочетания

3 вид

Денотатные словосочетания темы

4вид

Тематические горизонтальные цепочки слов

5 вид

Тематические вертикальные цепочки слов

1 ВИД Лексико-семантические модели текстов

2 вид

Локальные СПТС текстов

3 вид

Соотнесение глобальной и локальной СПТС

4 вид

Создание глобальной СПТС на основе локальных СПТС

1 вид Ориентировка в тексте/текстах

2 ВИД Ориентировка в справочном аппарате и тексте

3 ВИД Ориентировка в тексте и неязыковых знаковых средствах

2 тип ПоРЧ с опорой на СПТС

1 ВИД На основе актуализации ключевых слов

2 вид

На основе блока

глобальной СПТС

3 вид

На основе локальной СПТС

3 группа КПЗ деятельности референтного чтения с использованием СПТС

3 тип ОбРЧ с опорой на СПТС

4 вид Обусловлены сформулированной проблемой

1 ВИД Цель-результат ЛСМ содержания

2 ВИД Цель-результат локальная СПТС

3 вид Цель-результат глобальная СПТС

Рис. 2 Комплекс упражнений в референтном чтении

I модель ОрРЧ - ОбРЧ -П фиксация

II модель ПоРЧ - ОбРЧ -П фиксация -П творчество

III модель ОрРЧ-ПоРЧ-ОбРЧ -П фиксация -П творчество_

IV модель

Профессионально обусловленный перевод

Выполнение перечисленных упражнений позволило проследить динамику формирования навыков и умений референтного чтения с опорой на СПТС, а также эффективность структурирования предметно-тематического содержания текстовых материалов в учебных ситуациях, моделирующих профессиональную деятельность.

В опытной проверке участвовали студенты гуманитарного факультета Пермского ГТУ специальности «Перевод и переводоведение» (немецкий как первый иностранный язык, немецкий как второй иностранный язык) - 110 человек и студенты других специальностей - 32 человека, всего 142 человека. Опытная проверка сопровождалась педагогическим наблюдением за работой студентов, анкетированием, проверкой фиксированных результатов референтного чтения.

Полученные в ходе опытной проверки и экспериментов данные подверглись статистической обработке и представлены в виде диаграмм и таблиц.

Первая опытная проверка проводилась в рамках дисциплины «Практический курс 1 и 2 ИЯ» в четвёртом семестре у студентов изучающих немецкий как первый и как второй ИЯ и далее в рамках спецкурса «Экология» в 5 семестре, в каждом из которых референтному чтению уделялось по 20-25 минут на каждом занятии, поскольку помимо референтного чтения в рамках представленного спецкурса предусмотрено осуществление других видов речевой деятельности

Следующая опытная проверка, целью которой было выявление эффективности разработанных в процессе исследования моделей иноязычного референтного чтения с опорой на структуры предметно-тематического содержания для формирования сложных умений референтного чтения, осуществлялась в рамках спецкурса по письменному переводу «Фрагментарный письменный перевод в Интернет» (пятый семестр). Этот спецкурс предлагал работу с гипертекстами для извлечения необходимой информации с целью выполнения фрагментарного письменного перевода по заданной теме. На начальном этапе данной деятельности происходит обращение к референтному чтению, в процессе которого отбираются фрагменты, текстовые материалы по теме. Студент, в поисках значимых для решения конкретной ситуации фрагментов текста, совершает переход от одного информационного блока гипертекста к другому, выбирая и оставляя на своём сайте необходимые по интересующей его теме фрагменты.

При изучении специальной дисциплины по теории перевода «Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности» (седьмой семестр) проводилась опытная проверка в рамках разделов курса «Предмет деятельности перевода» и «Психологические механизмы иноязычной речевой деятельности», которые изучались в течение двенадцати занятий. На каждом из занятий предлагались упражнения в иноязычном референтном чтении первой и второй группы, всех типов и некоторых видов по проблемам экологии

на основе текстовых материалов на немецком и русском языках. Всего в опытной проверке этих упражнений приняли участие 11 студентов с немецким как первым иностранным языком (второй ИЯ - английский) и 13 студентов с немецким как вторым иностранным языком (первый ИЯ - английский).

Постоянно проводились тестовые контрольные проверки в двух подгруппах: А - 11 человек и В - 13 человек на первом, четвёртом, девятом и двенадцатом занятиях.

И, наконец, пятая опытная проверка и контрольные задания были проведены в рамках спецкурса «Гибкое чтение в письменном переводе» (восьмой семестр), в которых принимали участие 19 студентов специальности «Перевод и переводоведение», одна половина из которых изучала немецкий как первый ИЯ (10 человек) и вторая половина (9 человек) немецкий как второй ИЯ.

После выполнения данных контрольных заданий со студентами проводилось собеседование, основным вопросом которого было объяснение самими студентами необходимости опоры на СПТС в процессе референтного чтения текстов на бумажных носителях и гипертекстов в сети Интернет. Мнения студентов в этом вопросе оказались едины, что применение СПТС в качестве информационной основы повышает эффективность и качество поиска, извлечения фрагментов текстовых материалов и помещения их на свой сайт, либо составление аннотационного обзора.

При оценивании выполненных работ учитывалось общее количество тематически обусловленных ключевых слов, из них количество правильно выделенных ключевых слов, правильно обозначенные в структуре ПТС текста межпонятийные парадигматические связи, их общее количество и уровни, количество правильно соответственно теме выделенных фрагментов текстов. Время всегда было одинаково для всех.

Как показали результаты, постоянное включение в учебный процесс ряда типов и видов упражнений в референтном чтении текстов во всех курсах с использованием локальных и глобальных СПТС позволило получить положительную динамику формирования лексических и структурно-композиционных речевых навыков и умений этого вида чтения.

Несколько ниже показатели положительной динамики были в группах, где студенты изучали немецкий как второй иностранный язык, в связи с тем, что у них был более низкий начальный уровень сформированности речевых лексических навыков референтного чтения на немецком языке, что в свою очередь влияло на показатель сформированности структурно-композиционных навыков и умений референтного чтения. Если представить результаты выполнения начальных и конечных контрольных тестовых заданий в процентном соотношении, то показатели улучшились в среднем на 3040% (рис. 3).

100%

85%

20%

40%

80%

60%

0%

II

Ш

IV

V

В Начальные контрольные задания И Конечные контрольные задания

1-Н-Ш-1У-У - номера опытных проверок видов и типов упражнений

Рис. 3 Результаты контрольных тестовых заданий

Результаты опытных проверок подтвердили гипотезу о том, что разработанные структуры предметно-тематического содержания текстовых материалов темы и выполняемые на их основе типы и виды упражнений, позволяют повысить эффективность процесса референтного чтения с использованием СПТС текстов при актуализации их важных функций, а именно представлять обобщённую систему знаний и быть, таким образом, инструментом познания, быть информационной основой у субъекта, моделью внутренней структуры предметно-тематического содержания, выступать инструментом понимания тематического содержания, обязательным условием и отправным моментом осмысления, понимания и извлечения информации, быть средством формирования ряда психологических механизмов и развития лексических и структурно-композиционных навыков, а также представлять меню гипертекста.

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования, завершение которого позволило получить следующие результаты:

1. Исследована проблема структурирования предметно-тематического содержания текстовых материалов. Выявлены подходы к процессу структурирования предметно-тематического содержания текстовых материалов в процессе чтения.

2. Выделено и определено понятие структура предметно-тематического содержания. Обоснована необходимость представления предметно-тематического содержания области знания, тем и конкретных текстов в виде глобальной и локальных СПТС.

3. Разработана и описана методика дидактического структурирования предметно-тематического содержания текстовых материалов темы «Экономика отходов», которая предполагает создание моделей развёртывания этого предметно-тематического содержания, схожих с самим процессом референтного чтения и организацию наглядных форм введения этих моделей в учебный процесс в виде глобальной и локальных СПТС.

4. Путём исследования текстовых материалов по теме «Экономика отходов» созданы по разработанной методике структурирования предметно-тематического содержания глобальная и локальные СПТС подтем и текстов.

5. Выделены и обоснованы дидактические функции глобальных и локальных СПТС.

6. Выявлены группы речевых навыков и умений в референтном чтении с использованием СПТС различного уровня, включающие в себя речевые лексические и структурно-композиционные навыки, умения видов референтного чтения и три модели сложных речевых умений референтного чтения во взаимосвязи с письмом.

7. Текстовые материалы по теме «Экономика отходов» отобраны и организованы в дидактический макро- и гипертекст, состоящий из шести взаимосвязанных блоков, включающих аутентичные тексты на бумажных и электронных носителях.

8. Создан комплекс упражнений для формирования речевых навыков и умений референтного чтения, включающий в себя группы, виды и типы, выполняемые на основе текстовых материалов по теме.

Дальнейшие исследования связаны с более глубоким изучением отдельных функций СПТС в референтном чтении, а также проблемы использования СПТС в процессе обучения информативному чтению, формирования навыков и умений предметно-тематического структурирования как программы своего высказывания или текста статьи, реферата, курсовой работы.

Основные положения диссертационного исследования отражены в публикациях автора:

I. Статьи, в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Мощанская, Т.В. Предметно-тематическое содержание иноязычного референтного чтения в ситуациях фрагментарного письменного перевода [Текст] / Т.В. Мощанская // Сибирский педагогический журнал (научно-теоретическое издание). - 2007. - № 11. - С. 154-161

2. Мощанская, Т.В., Технология формирования двуязычного лексикона будущего специалиста в интерактивном обучении иностранному языку и общепрофессиональной дисциплине [Текст] / Е.И. Архипова, Т.В. Мощанская // Образование и наука: известия УО РАО- 2007. - № 5 (47).-С. 100-110 (авт. 5 с.)

II. Статьи в научных изданиях:

3. Мощанская, Т.В. Логико-семантическая структура как основной компонент лексикона тезаурусного типа [Текст] / Т.В. Мощанская // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики./ Перм. гос. техн. ун-т, Гуманит.фак.-т. - Пермь: Изд-во ПГТУ, 2007. - С. 58-66

III. Тезисы и материалы конференций:

4. Мощанская, Т.В. К проблеме дидактической организации логико-семантической структуры темы [Текст] / Т.В. Мощанская // Гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: сб. науч. работ студентов и аспирантов / Перм. гос. техн. ун-т, - Пермь, 2006. — С. 31-33

5. Мощанская, Т.В. Логико-семантическая структура темы как основа смыслового восприятия предметного содержания текстов [Текст] / Т.В. Мощанская // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Материалы междунар. науч.-практ. конф., г. Пермь, 1-3 февр. 2006 г./ Пермск. гос. техн. ун-т, Гуманит. фак.-т. - Пермь 2006. -С. 338-341

6. Мощанская, Т.В. Дидактические функции логико-семантических связей слов в тексте [Текст] / Т.В. Мощанская // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий. Материалы междунар. науч.-практ. конф. г. Пермь, 5-7 дек. 2006 г. /Пермск. гос. техн. ун-т [и др.].- Пермь: Изд.-во ПГТУ, 2006. - С. 365-370

7. Мощанская, Т.В. Предметно-тематическое содержание иноязычного референтного чтения в письменном переводе [Текст] / Т.В. Мощанская // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе. Материалы 9 Всерос. науч.-практ. конф. (25 апр. 2007 г.) / Пермск. гос. техн. ун-т, Гуманит. фак.-т. - Пермь: Изд-во ПГТУ, 2007. - С. 31-38

8. Мощанская Т.В. К вопросу о логико-семантических связях слов в тексте [Текст] / Т.В. Мощанская // Гуманитаризация высшего образования и вне-учебная работа в вузе: сб. науч. работ студентов и аспирантов / Перм. гос. техн. ун-т, Гуманит. фак.-т. - Пермь, 2007. - Ч. II. - С. 264-265

9. Мощанская, Т.В., Дидактические функции структур предметно-тематического содержания текстов в иноязычном референтном чтении переводчиков [Текст] / Т.С. Серова, Т.В. Мощанская // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий. Материалы II междунар. науч.-практ. конф., г. Пермь, 28-30 мая 2008 г. / Федер. Агентство по образованию, Перм. гос. техн. ун-т [и др.].- Пермь: Изд-во ПГТУ, 2008. - С. 461-481 (авт. 11 с.)

Подписано в печать 25.12.2008. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1. Формат 90x60/16. Набор компьютерный. Заказ № 980/2008.

Отпечатано в ИД «Пресстайм». Адрес: 614025, г. Пермь, ул. Героев Хасана, 105.

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Мощанская, Татьяна Валерьевна, 2009 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Теоретические основы предметно-тематического структурирования содержания текстов для иноязычного референтного чтения

I. 1 Предметно-тематическое содержание текстов для иноязычного референтного чтения студентов вуза.

I. 2 Логико-семантическая структура темы лексикона-тезауруса как основа структурирования предметно-тематического содержания текстов.

I. 3 Психологические механизмы иноязычного референтного чтения с использованием структур предметно-тематического содержания текстов.

I. 4 Лингвистические характеристики и средства организации структуры предметно-тематического содержания текстов.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II Методика дидактического структурирования предметно-тематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения

II. 1 Методика разработки структур предметно-тематического содержания тем и текстов для референтного чтения (на материале области знания

Экология»).

II. 2 Дидактические функции структур предметно-тематического содержания области знания и текстов.

II. 3 Дидактический отбор макро- и гипертекста для иноязычного референтного чтения на основе глобальных структур предметнотематического содержания.

II. 4 Комплекс упражнений с использованием структур предметно-тематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения.

II. 5 Опытная проверка эффективности групп и видов упражнений и анализ её результатов.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика структурирования предметно-тематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения в процессе обучения переводчиков"

Профессиональная подготовка переводчиков в условиях быстрого развития экономики, расширения внешнеэкономических связей предприятий и выхода их на международный рынок связана с потребностью в специалистах, владеющих несколькими иностранными языками, обладающих информационно-аналитическими способностями и в целом высоким уровнем информационной культуры. При этом следует отметить, что на сегодняшний день переводчик - это ведущий специалист межкультурной коммуникации, удовлетворяющий потребность общения между людьми, которые разделены лингвоэтническим барьером. В связи с этими важными функциями специалиста-переводчика становятся ориентация в тематике информационного потока всех видов иноязычных источников, поступающих на предприятие и регулирование движения информации.

Большие потоки информации на иностранном языке в той или иной области знания и смежных с ней сфер обусловливают проблему выделения тематической направленности текстовых материалов для исследования их информации в ситуациях профессиональной деятельности. Поскольку в целом ряде ситуаций переводчика интересует только тематический план предметного содержания текстовых материалов, ему необходимо оперативно отнести их к конкретной проблеме, сфере, области знания, направлению производственной деятельности предприятия.

В этом случае переводчику необходима сформированная в сознании системно организованная модель предметно-тематического содержания области знания, наглядно представленные структуры этого содержания в виде схем, классификаций как информационная основа переводческой деятельности. Поэтому в процессе обучения будущих переводчиков важной задачей становится формирование умений ориентации в предметно-тематическом плане источников информации, представленной ведущими ключевыми понятиями области знания, иными словами категориально-понятийным аппаратом обобщённого знания по теме.

Основы овладения категориально-понятийным аппаратом определённой предметной области знания, а также умения профессионально-ориентированного референтного чтения, чтения по понятиям формируются в процессе обучения в цикле общепрофессиональных и специальных дисциплин.

Проведённый анализ теории и практики процесса обучения будущих переводчиков дал возможность выявить ряд противоречий:

- на сегодняшний день, как показывает реальная действительность и организация учебного процесса, сформированность знаний у любого специалиста, выраженных и обусловленных обобщённой и системно организованной структурой в виде классификаций, схем, графов, представляющих категориально-понятийный аппарат той или иной области знаний, является неотъемлемым компонентом компетенции специалиста. Анализ учебников, учебных пособий и других учебных материалов, однако, показывает, что субъекту в процессе обучения не предлагается общей информационной основы в виде обобщённого понятийно-категориального аппарата конкретных дисциплин, отдельных проблем, на которую он может ориентироваться в процессе учебной деятельности и которая способствовала бы формированию знаний, представленных кругом ведущих ключевых понятий, которые должны быть в последующем сформированы у него как его собственные знания;

- в методических и дидактических исследованиях не решалась проблема формирования предметно-тематического содержания конкретной области знания при обращении к многочисленным источникам с учётом важных характеристик ряда психологических механизмов. Растущие возможности сети Интернет, организация текстовых материалов на электронных носителях требуют от специалиста развитых умений стратегического поиска источников по теме, то есть умений референтного чтения. Поиск информации в Интернет-пространстве, характеризующимся форматом гипертекстовых структур [Н.К. Сюльжина], осуществляется по гиперссылкам, которые являются ориентирами читательской деятельности и соотносятся с ключевыми лексическими единицами, представляющими тематический план информационных массивов. Отсутствие умений референтного чтения в гипертекстовой среде по гиперссылкам выступает серьёзным препятствием использования ресурсов сети Интернет.

Всем этим обусловлена актуальность исследования проблемы дидактического структурирования предметно-тематического содержания определённой области знания и текстов, относящихся к ней. Такое структурирование даёт возможность представить категориально-понятийный аппарат определённой области знания, учебной дисциплины как круг понятий в их связях, выраженных лексическими единицами.

Объект исследования: процесс структурирования и презентации предметно-тематического содержания текстов при обучении профессионально-ориентированному иноязычному чтению в профессиональной подготовке специалистов.

Предмет исследования: функционально значимые дидактические структуры предметно-тематического содержания текстов учебной дисциплины, отбор и организация на их основе системы текстов и разработка комплекса упражнений в иноязычном референтном чтении с использованием структур предметно-тематического содержания.

Гипотеза исследования: создание методики дидактического структурирования предметно-тематического содержания текстов позволит сделать обучение иноязычному референтному чтению эффективным, если:

- разработаны по этой методике глобальные и локальные структуры предметно-тематического содержания (СПТС) всех текстов как объектов референтного чтения и на их основе дидактически организован комплекс текстов на разных носителях;

- выявлены дидактические функции структур всех уровней предметно-тематического содержания, на основе которых выделены речевые навыки и умения референтного чтения с использованием СПТС;

- создан комплекс упражнений в референтном чтении с постоянной опорой на различные СПТС.

Цель исследования: разработка и теоретическое обоснование методики дидактического структурирования предметно-тематического содержания текстов определённой области знания для иноязычного референтного чтения в профессиональной подготовке переводчиков.

Указанные объект, предмет, цель и гипотеза исследования определили необходимость решения следующих задач:

1. Исследовать проблему предметного содержания области знания, тем и текстов при обучении профессионально-ориентированному иноязычному чтению и выявить все подходы и способы структурирования и презентации этого содержания в образовательном процессе.

2. Изучить и раскрыть характеристики и виды иноязычного референтного чтения, функционирование его психологических механизмов с целью создания теоретических основ структурирования предметно-тематического содержания текстов как объекта этого чтения.

3. Разработать и описать методику дидактической организации процесса структурирования предметно-тематического содержания текстов с учётом лингвистических характеристик и средств организации структур этого содержания.

4. Выявить, теоретически обосновать дидактические функции структур предметно-тематического содержания (СПТС) текстов и на этой основе выделить группы речевых навыков и умений иноязычного референтного чтения с использованием СПТС различного уровня.

5. Создать дидактический комплекс текстов на разных носителях и комплекс упражнений в иноязычном референтном чтении с опорой на СПТС и осуществить их опытную проверку.

Для решения изложенных задач были использованы следующие методы исследования: теоретический анализ литературы по проблеме исследования в области методики обучения чтению и преподавания иностранных языков, психологии, лингвистики; дидактическое моделирование; анализ текстового материала и предметно-логическая обработка содержания, педагогическое наблюдение, опытная проверка групп, типов и видов упражнений; тестирование; беседа с обучаемыми; количественный и качественный анализ результатов опытной проверки; презентация исследовательских данных в таблицах и схемах.

Методология исследования основана на коммуникативном подходе в обучении переводу и иностранным языкам [Г.А. Китайгородская, Е.И. Пассов, В.Н. Комиссаров, Ж. Делил, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко и др.], личностно-деятельностном подходе [И.А. Зимняя], тезаурусно-целевом и системном подходах [А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов, К. Майтла, В.В. Морковкин, Т.С. Серова, А.В. Соколов, А.Н. Шамов, Л.П. Шишкина н др.].

Теоретическую основу работы составляют теория деятельности в общей психологии [JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, В.Д. Шадриков и др.]; теория речевой и иноязычной речевой деятельности [А.А. Леонтьев, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя и др.]; основы коммуникативной лингвистики [В.А. Бухбиндер, Л.П. Доблаев, Т.М. Дридзе, Г.В. Колшаиский и др.]; теоретические исследования подготовки переводчиков [В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В.Федоров, Ж. Делил, Ю. Найда, А. Нойберт, К. Райе, О.Г. Оберемко, В.В. Рыжов, Е.Р. Поршнева, Н.М. Нестерова, И.И. Халеева и др.] теория текста [И.Р. Гальперин, Н.И. Жинкин, Л.П. Доблаев, А.И. Новиков, З.Я. Тураева,

JI. А. Черняховская, М.Н. Кожина, Л.Н. Мурзин и др.]; концепция дидактической среды сети Интернет [Е.С. Полат, Е.С. Бухаркина, М.Ю. Дмитриева, Е.И. Хуторской]; теория гипертекста [В. Буш, Т. Нельсон, И.Р. Купер, Н.К. Сюльжина]; теоретические исследования моделирования в дидактике [И.В. Рахманов, Э.А. Штульман, В.А. Штофф, и др.]; теоретические положения методики обучения иноязычному чтению [И. Л. Бим, З.И. Клычникова, И. Л. Колесникова, М.В. Ляховицкий, Т.Ю. Полякова, Г.В. Рогова, С.К. Фоломкина]; теория профессионально-ориентированного иноязычного чтения [Т.С. Серова, С.Г. Улитина, Т.Г. Агапитова, М.А. Дубровина, Л.П. Раскопина, Т.А. Ковалёва и др.].

Опытно-экспериментальная база исследования. Опытная проверка проводилась на базе Пермского государственного технического университета (ПГТУ) на гуманитарном факультете. В опытной проверке участвовали 142 студента второго, третьего и четвёртого курсов специальности "Перевод и переводоведение" (немецкий как первый иностранный язык, немецкий как второй иностранный язык).

Организация и этапы исследования.

Исследование проводилось с 2004 по 2008 гг. и включало в себя три этапа:

1. Рекогносцировочный (2004-2005 гг.), на протяжении которого изучалась литература по вопросам, связанным с лингвистическими и психологическими характеристиками речевой деятельности профессионально-ориентированного референтного чтения, а также структурированием и моделированием предметно-тематического содержания текстовых материалов для референтного чтения. На данном этапе был произведён отбор ключевых категорий, которые были положены в основу разрабатываемой концепции структурирования предметно-тематического содержания, выдвинута предварительная гипотеза, уточнены предмет, объект, основная цель и задачи исследования;

2. Этап констатации и поиска (2005-2006 гг.) включал в себя подробное рассмотрение разного уровня структур предметно-тематического содержания текстовых материалов по темам экологической проблематики, определены их основные функции, лингвистические характеристики и средства организации. Выявлены специфические для референтного чтения речевые и структурно-композиционные навыки и умения и на их основе разработан комплекс упражнений. Подготовлена система текстовых материалов в виде макро- и гипертекста, на основе которых были созданы глобальные и локальные структуры предметно-тематического содержания экологической области знания;

3. Опытно-обобщающий (2006-2008 гг.) этап заключался в проведении опытной проверки, выдвинутых в гипотезе положений, в обработке и обобщении полученных данных. На основании этого были сформулированы выводы, написан и оформлен текст диссертации.

Научная новизна исследования состоит:

- в разработке и обосновании дидактических структур предметно-тематического содержания определённой области знания в виде глобальных и локальных структур темы и отдельных текстов как обобщённого системно представленного категориально-понятийного аппарата этой области знания;

- в изучении, выделении и описании функций структур предметно-тематического содержания текстов как информационной основы в процессе профессионально-ориентированного референтного чтения;

- в выявлении и теоретическом обосновании групп и видов речевых упражнений в иноязычном референтном чтении, осуществляемом с использованием различного уровня структур предметно-тематического содержания области знания и текстов.

Теоретическая значимость обусловлена:

- дальнейшей разработкой теории профессионально-ориентированного иноязычного чтения, а именно референтного чтения как необходимого условия выполнения информационно-аналитической деятельности переводчика, аннотационного и фрагментарного письменного перевода;

- внесением вклада в теорию дидактического моделирования путём разработки и введения в образовательный процесс структур как моделей предметно-тематического содержания тем и текстов, развитием теории формирования лексикона тезаурусного типа при обучении иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки будущих специалистов переводчиков.

Практическая значимость работы определяется разработкой структур предметно-тематического содержания спецкурса «Экология», тем «Экономика отходов», «Инструменты экологического права», «Вода» и др., созданием комплекса упражнений для формирования речевых навыков и умений профессионально-ориентированного иноязычного референтного чтения для ситуаций информационно-аналитической деятельности, полного и фрагментарного письменного перевода, а также представлением системы текстовых материалов как макро-и гипертекста на бумажных и электронных носителях по данной теме. Данная методика может быть рекомендована для использования в образовательном процессе высшей школы для подготовки любого специалиста при изучении общепрофессиональных и специальных дисциплин.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения исследования были представлены на конференциях: международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2006), международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, 2006), IX Всероссийской научно-практической конференции «Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе» (Пермь, 2007), «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, 2008), обсуждались на семинарах соискателей и аспирантов, на методических семинарах кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ПГТУ, на конкурсе научных докладов аспирантов ПГТУ. Основные положения исследования отражены в 9 публикациях.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обусловлена выбором методологических позиций и опорой на фундаментальные исследования в области педагогики, психологии, методики преподавания иностранных языков, лингводидактики, лингвистики, психолингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения; использованием комплекса теоретических и эмпирических методов, адекватных проблеме исследования, ход и материалы которого обсуждались на международных и всероссийских конференциях, а также собственным опытом работы автора в качестве преподавателя немецкого языка на кафедре ИЯЛиМК Пермского государственного технического университета.

Положения, выносимые на защиту:

1. Для подготовки переводчиков к их профессиональной деятельности важным становится иноязычное референтное чтение, которое осуществляется только по тематически значимым ключевым лексическим единицам, в гипертексте по гиперссылкам, и обусловлено функционированием психологических механизмов, специфическими характеристиками структуры предметно-тематического содержания темы как глобальной обобщённой системы знаний и локальных СПТС конкретных текстов.

2. Методика дидактического структурирования включает несколько этапов и совершаемых действий: 1) исследование энциклопедий, лексиконов, справочников; изучение фундаментальных источников, монографий, учебников и выявление ведущих понятий области знания; 2) исследование массива конкретных текстов, выделение всех лексических единиц, выражающих ключевые понятия и установление системы связей парадигматического уровня; 3) разработка глобальной СПТС; 4) построение СПТС текстов, адекватных глобальной СПТС; 5) углубление связей по вертикали и завершение локальных и глобальной СПТС как внутреннего предметно-тематического содержания текстов.

3. Функции глобальных и локальных СПТС в образовательном процессе и профессиональной подготовке переводчика имеют потенциальный п целевой аспекты. Последний реализует следующие цели СПТС: 1) представлять обобщённую систему знаний; 2) быть инструментом познания; 3) являться моделью внутренней структуры предметно-тематического содержания; 4) выступать инструментом понимания предметно-тематического содержания; 5) быть обязательным условием и отправным моментом осмысления, понимания и извлечения информации по темам всех уровней; 6) выступать средством формирования ряда психологических механизмов и логической мыслительной культуры; 7) служить средством контроля усвоения знаний и сформированности понятий; 8) являться основой отбора и организации системы текстов на разных носителях; 9) быть инструментом формирования лексических и структурно-композиционных навыков референтного чтения.

4. Методика отбора и организации текстов на разных носителях основывается на глобальной СПТС и учитывает принципы тематической цельности, предметной связности, повторяемости ключевых лексических единиц, а также специфические для гипертекста принцип альтернативности в выборе навигации и принципы избыточности текстов и тематической тождественности.

5. При разработке комплекса упражнений, необходимо учитывать специфические речевые навыки и умения иноязычного референтного чтения, соотносимые с характером выделенных функций и предложить три группы упражнений: 1) формирование ряда речевых лексических и структурно-композиционных навыков; 2) развитие речевых умений отдельных видов иноязычного референтного чтения, а также 3) сложных речевых умений гибкого референтного чтения. Каждая группа упражнений осуществляется в учебном процессе с обязательным использованием глобальных и локальных структур ПТС изучаемой дисциплины.

Структура диссертации отвечает поставленным целям и задачам. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (238 наименований, в том числе 38 на иностранном языке) и 3 приложений. Кроме текстового материала работа иллюстрирована таблицами и рисунками.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. В процессе подготовки переводчиков активное применение находит способ дидактического моделирования предметно-тематического содержания текстов для референтного чтения и организации наглядных форм введения этих моделей в учебный процесс.

В соответствии с задачами и темой исследования процессы моделирования и организации предметно-тематического содержания темы рассматриваются на примере одной из тем экологической проблематики «Экономика отходов» и осуществляются на основе методики предметно-логического анализа текстовых материалов по теме.

2. На первом этапе производится изучение и анализ справочников, лексиконов, рубрик энциклопедий, фундаментальных изданий, в результате чего составляется первоначальный вариант СПТС общей темы «Окружающая среда и экология». При этом для раскрытия объёма основного понятия учитываются все понятия, выступающие по отношению к основному как парадигматические связи: род-вид, система-элемент, целое-часть, синонимия, тождество, высшее-низшее, общее-частное, подобие.

Следующим этапом дидактического моделирования и организации предметно-тематического содержания области знания является создание СПТС выбранной нами темы «Экономика отходов». Анализ справочной литературы по данной проблеме позволил выделить для создания предварительной СПТС лексические единицы, выражающие основные понятия подтемы первого и второго уровней.

3. При более полном изучении текстовых материалов по теме происходит дальнейшее развитие подтем первого и второго уровней, максимальная детализация предметно-тематического содержания подтем третьего, четвёртого, пятого и последующих уровней, выраженных терминами.

Важно заметить, что любая подтема глобальной структуры предметно-тематического содержания может быть представлена в виде самостоятельной локальной СПТС группы текстовых материалов по теме, либо одного конкретного текста. Это касается в основном подтем первого и второго уровней, так как они выражены ключевыми лексическими единицами значительной степени обобщения, при этом локальная СПТС конкретного текста может раскрывать объём ключевого понятия подтем пятого или шестого уровней.

4. Важным этапом дидактического моделирования предметно-тематического содержания определённой обобщённой темы является изучение и структурирование предметно-тематического содержания конкретных текстов по теме. Необходимо, чтобы в текстовых материалах конкретных авторов по указанной теме нашли отражение и были представлены все ключевые лексические единицы, выражающие ведущие понятия темы. Поэтому текстовые материалы по теме «Экономика отходов» были подвергнуты предметно-логическому анализу с целью выделения ключевых единиц и соотнесения их с рабочим вариантом глобальной СПТС темы.

Анализ предметно-тематического содержания конкретных текстов, локальные СПТС группы текстов по одной из подтем, рабочий вариант общей структуры предметно-тематического содержания темы «Экономика отходов» позволил создать глобальную СПТС темы «Abfallwirtschaft», которая представляет собой категориально-понятийный аппарат этой экологической области знания.

Представленные глобальные и локальные СПТС содержат 126 ведущих понятий, выраженных терминологическими лексическими единицами, которые представляют подтемы разного уровня и отображают логически упорядоченное предметно-тематическое содержание темы «Экономика отходов», а также служат моделью представления категориально-понятийного аппарата обозначенной области знания.

5. Структура предметно-тематического содержания «Экономика отходов» представляет собой логически упорядоченное предметно-тематическое содержание области знания, является его дидактической моделью, важной для референтного чтения в ситуациях информационно-аналитической деятельности, а также используется в качестве дидактической опоры при формировании навыков и умений референтного чтения в процессе обучения будущих переводчиков. Следует отметить, что СПТС многофункциональны и имеют большое значение для выявления и понимания предметно-тематического содержания текстовых материалов в процессе иноязычного референтного чтения в ситуациях информационно-аналитической деятельности полного и фрагментарного письменного' перевода. К основным функциям СПТС относятся: представление обобщённой системы знаний; быть инструментом познания; моделью, внутренней структуры предметно-тематического содержания; выступать инструментом понимания предметно-тематического содержания; быть обязательным условием и отправным моментом осмысления, понимания и извлечения информации по темам всех уровней; быть средством формирования ряда психологических механизмов, логической мыслительной культуры; являться средством контроля усвоения знаний и сформированности понятий; становиться основой отбора и организации текстов на разных носителях; быть инструментом формирования лексических и структурно-композиционных навыков референтного чтения.

6. При рассмотрении функций СПТС следует отметить особенность их реализации в гипертекстовой среде. Структура предметно-тематического содержания с её ведущими понятиями представляет меню гипертекста и состоит из глобальных, ведущих и локальных гиперссылок, которые, по своей сущности, соотносятся с ключевыми понятиями. Гиперссылки представляют собой смысловые точки предметной области, выступающие в качестве направляющих векторов развития главной мысли текстовых материалов. Гиперссылки позволяют детерминировать границы конкретного гипертекста, реализовать тематическую классификацию текстовых массивов по одной из ведущих подтем на парадигматическом уровне и обеспечить дидактическую целостность гипертекста, его тематическую распределенность и единство представления предмета сообщения [Н.К. Сюльжина].

7. Важным условием формирования речевых навыков и умений иноязычного референтного чтения с опорой на СПТС является дидактически отобранная и организованная система текстовых материалов по теме на разных носителях в соответствии с принципами предметной связности, тематической цельности, смысловой синонимичности, количественной достаточности, повторяемости ключевых лексических единиц, альтернативности в выборе навигации, избыточности текстов и тематической тождественности. Представленная дидактическая организация текстовых материалов позволяет актуализировать функции СПТС.

В ходе нашего исследования было проанализировано 258 текстов на немецком языке, объединённых общим предметно-тематическим содержанием «Экономика отходов». Каждый текст был обследован с целью изучения предметно-тематического содержания заявленной темы путём выделения ключевых лексических единиц. После соотнесения выделенных ключевых лексических единиц конкретного текста с глобальной структурой предметно-тематического содержания темы, принималось решение о включении каждого текста в макротекст по теме, основным условием этого являлось соответствие вышеуказанным принципам организации дидактической системы текстовых материалов. Из обследованного текстового массива в дидактический макротекст было отобрано 42 текста и в гипертекст 40 текстов.

8. В целях управления процессом обучения референтному чтению целесообразно объединить тексты в блоки на основе представленных в них проблемных ситуаций. В результате анализа проблемных ситуаций внутри отдельных текстов по теме было выделено 6 блоков текстовых материалов: «Отходы жилых районов», «Отходы производства», «Сточные воды», «Использование отходов», «Предотвращение и сокращение отходов», «Нормативные документы».

Следует подчеркнуть, что дидактически организованная система текстовых материалов в виде макротекста на бумажных носителях и гипертекста в сети Интернет позволяет решать проблему формирования речевых навыков и умений референтного чтения посредством комплекса упражнений с использованием СПТС тем и текстов.

9. Анализ речевой деятельности иноязычного референтного чтения с < опорой на структуры предметно-тематического содержания тем и текстов обозначил необходимость формирования следующих речевых навыков и умений: 1) речевых лексических навыков, направленных на нахождение, выделение и понимание ключевых слов-референтов темы; 2) речевых структурно-композиционных навыков, нацеленных на выделение, понимание и выстраивание локальных структур предметно-тематического содержания текстов, соотнесение их с глобальной СПТС; 3) при работе с гипертекстом выделение предметно-тематического содержания по гиперссылкам -ключевым словам текстов в Интернет, а также технические навыки работы на компьютере, навыки работы в сети Интернет, на Web сайтах и навык поиска информации по гиперссылкам; 4) умений отдельных видов референтного чтения, которые основываются на последовательном выполнении ряда мыслительных операций в рамках речевых действий ориентировочно-референтного, поисково-референтного и обобщающе-референтного чтения; 5) сложных речевых умений иноязычного референтного чтения, представленных в виде моделей, в которых виды референтного чтения взаимодействуют друг с другом и с двумя видами речевой деятельности письма, а именно с фиксацией и творческим письмом с опорой на СПТС.

10. Формирование навыков и умений иноязычного референтного чтения с опорой на СПТС обязательно должно быть осуществлено в процессе многократного выполнения упражнений.

Выделенные навыки и умения референтного чтения с опорой на СПТС темы становятся основанием деления упражнений на группы, виды и коммуникативно-познавательные задачи, благодаря которым реализуются все функции СПТС темы и формируются соответствующие навыки и умения. Все упражнения системы были разделены на три основные группы. Основанием деления послужили навыки и умения, на формирование которых направлены группы упражнений, а также функции СПТС темы.

Последовательное выполнение групп и видов упражнений, направленных сначала на формирование простых навыков, затем простых умений и, наконец, сложных умений речевой деятельности референтного чтения во взаимосвязи с письмом позволяет формировать категориально-понятийный аппарат области знания как информационную основу для последующей информационно-аналитической деятельности переводчика.

11. Завершающей фазой настоящего исследования стала опытная проверка выдвинутых в гипотезе положений, которая заключалась в выявлении эффективности групп и видов упражнений для референтного чтения с целью формирования навыков и умений структурирования предметно-тематического содержания текстов для последующего выполнения фрагментарного письменного перевода, составления аннотаций, обзоров.

Цель опытной проверки состояла в выявлении эффективности групп, типов и видов упражнений в референтном чтении, которые предусматривали интенсивное использование структур предметно-тематического содержания. К таким упражнениям относятся речевые лексические упражнения, направленные на восприятие и понимание лексико-тематической цепочки ключевых слов текстов, структурно-композиционные упражнения по выделению читающим иерархии тем, микротем, лексико-семантических моделей абзацев либо текстов, по составлению и использованию структур предметно-тематического содержания текстов, а также речевые упражнения, формирующие умения отдельных видов и моделей референтного чтения.

Выполнение перечисленных упражнений позволило проследить динамику формирования навыков и умений референтного чтения с опорой на СПТС, а также эффективность структурирования предметно-тематического содержания текстовых материалов в учебных ситуациях, моделирующих профессиональную деятельность.

12. Результаты опытных проверок подтвердили гипотезу о том, что разработанные структуры предметно-тематического содержания текстовых материалов темы и выполняемые на их основе типы и виды упражнений, позволяют повысить эффективность процесса референтного чтения с использованием СПТС текстов при актуализации их важных функций, а именно представлять обобщённую систему знаний и быть, таким образом, инструментом познания, быть информационной основой у субъекта, моделью внутренней структуры предметно-тематического содержания, выступать инструментом понимания тематического содержания, обязательным условием и отправным моментом осмысления, понимания и извлечения информации, быть средством формирования ряда психологических механизмов и развития лексических и структурно-композиционных навыков, а также представлять меню гипертекста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Представленное исследование позволило обратиться к актуальной проблеме дидактического структурирования предметно-тематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения в профессиональной подготовке переводчиков. В процессе исследования были поставлены и решены задачи, что позволило получить следующие результаты:

Исследована проблема структурирования предметно-тематического содержания текстовых материалов: рассмотрены понятия предметности, тематического содержания дисциплин в процессе подготовки переводчиков, изучены основные характеристики фрагментарного письменного перевода как одного из видов информационно-аналитической деятельности переводчиков, в рамках которого осуществляется референтное чтение. Выявлены подходы к процессу структурирования предметно-тематического содержания текстовых материалов в процессе чтения, а именно создание, денотатных графов [Г. Д. Чистякова], «фактологических цепочек» [Т.М. Дридзе], лексико-тематических линий [В. А. Бухбиндер, И.В. Бессонова], логикого-семантических структур в рамках тезаурусно-целевого подхода (Т.С. Серова). Выделено и определено понятие структура предметно-тематического содержания. Обоснована необходимость представления предметно-тематического содержания области знания, тем и текстов в виде глобальной и локальных СПТС.

Описаны характеристики и процесс референтного чтения и его видов: ориентировочно-референтного, поисково-референтного и обобщающе-референтного чтения, изучены особенности функционирования в процессе референтного чтения психологических механизмов смыслового зрительного восприятия, памяти, мышления и внимания. Отмечены основные качества данных психологических механизмов, необходимые для эффективного осуществления референтного чтения с опорой на СПТС, а именно целостность и предметность смыслового зрительного восприятия, такие операции мышления как выделение, сравнение, анализ, конкретизация и обобщение, а также избирательность и переключение внимания.

Разработана и описана методика дидактического структурирования предметно-тематического содержания текстовых материалов темы «Экономика отходов», которая предполагает создание моделей развёртывания этого предметно-тематического содержания, схожих с самим процессом референтного чтения и организацию наглядных форм введения этих моделей в учебный процесс в виде глобальной и локальных СПТС. Средствами выражения этих структур стали 1) ключевые слова, их разные виды, выражающие общие, родовые, видовые и частные понятия; 2) термины, представляющие конкретную область знания; 3) денотаты как денотатные словосочетания с различными типологическими вариантами сочетаемости слов в денотатах аутентичных текстов; 4) лингвистические способы выражения внутренней структуры предметно-тематического содержания текстов.

Выделены и обоснованы одиннадцать дидактических функций глобальных и локальных СПТС и на их основе выявлены группы речевых навыков и умений в референтном чтении с использованием СПТС различного уровня, включающие в себя речевые лексические и структурно-композиционные навыки, умения видов референтного чтения и три модели сложных речевых умений референтного чтения во взаимосвязи с письмом.

Текстовые материалы по теме «Экономика отходов» отобраны и организованы в дидактический макро- и гипертекст, состоящий из шести взаимосвязанных блоков, включающих аутентичные тексты на бумажных и электронных носителях.

Создан комплекс упражнений для формирования речевых навыков и умений референтного чтения, включающий в себя группы, виды и типы, выполняемые на основе текстовых материалов по теме с опорой на структуры предметно-тематичнского содержания.

Проведённая опытная проверка групп, типов и видов упражнений в референтном чтении, которые предусматривали интенсивное использование СПТС и самого процесса тематического структурирования, показала положительную динамику и подтвердила выдвинутую гипотезу о том, что создание методики дидактического структурирования предметно-тематического содержания текстов позволит сделать обучение иноязычному референтному чтению эффективным при использовании глобальных и локальных СПТС текстовых материалов как объектов референтного чтения и, на их основе дидактически организованного комплекса текстов на разных носителях, при учёте функций СПТС и используя разработанные группы типы и виды упражнений с опророй на структуры предметно-тематического содержания.

Данное исследование не исчерпывает практические проблемы обучения профессионально-ориентированному референтному чтению с опорой на СПТС. Дальнейшие исследования могут быть связаны с более глубоким изучением отдельных функций СПТС в референтном чтении, а также проблем использования СПТС в процессе обучения информативному чтению, полному и фрагментарному письменному переводу. Самостоятельное предметно-тематическое структурирование любого текста как объекта референтного чтения становится для будущего любого специалиста тем важным инструментом его самостоятельной текстовой деятельности, с тем, чтобы создавать ПТС текстов собственных сообщений, рефератов, статей, курсовых и дипломных работ.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Мощанская, Татьяна Валерьевна, Пермь

1. Апресян, Г.З. Ораторское искусство Текст. / Г.З. Апресян. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 65 с.

2. Апресян, Т. А. Об изучении смысловых связей слов Текст. / Т. А. Апресян, Ю. Д. Апресян // Иностранные языки в школе. 1970. - № 2. - С. 32-56

3. Архипова, Е.И. Технология формирования иноязычного лексикона специалиста в интегративном обучении иностранному языку и общепрофессиональной дисциплине Текст. / Е.И. Архипова, Т.В. Мощанская // Образование и наука. 2007. - №5(47) - С. 100-110

4. Архипова, Е.И. Формирование иноязычного лексикона специалиста в интегрированном обучении иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам: автореф. дис. канд. пед. наук: (13.00.08) Текст. / Е.И. Архипова.- Екатеринбург, 2007. 24 с.

5. Ахутина, Т. В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса Текст. / Т.А. Ахутина. М.: МГУ, 1989. - 212 с.

6. Балахонов, А. С. Методика обучения иноязычному информативному чтению в неязыковом вузе: дис. . канд. пед. наук: (13.00.08) Текст. / А. С. Балахонов. Екатеринбург, 1990. - 295 с.

7. Балдова, В.А. Роль ключевых слов в понимании научно-технического текста Текст. / В.А. Балдова // Слово и текст. Тверь, 1996. - 132 с.

8. Баринова, И.А. Особенности цельности и связности при построении текстов в разговорной речи: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / И.А. Баринова. Л., 1988. - 25 с.

9. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин.- 2-е изд. М., 1986. - 445 с.

10. Бим, И.Л. Выделение единицы обучения иностранным языкам важнейшая предпосылка управляемого формирования иноязычной речевой деятельности Текст. / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе, 1975. №6. - С. 18-26

11. Бим, И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач Текст. / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе, 1985. № 5. С. 30-37

12. Бим, И.Л. Пути повышения эффективности обучения чтению Текст. / И.Л. Бим, А.Н. Евсикова. // Иностранные языки в школе, 1977. № 4.- С. 33-42

13. Бим, И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: проблемы и перспективы: Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности № 2103 Текст. / И.Л. Бим. М.: Иностранные языки, 1988. -256 с.

14. Бим, И.JI. Учебник и книга для учителя ядро учебно-методического комплекса по иностранному языку Текст. / И.Л. Бим // Проблемы школьного учебника. М., 1978. Вып. 6. - С. 122-136

15. Борисова, С.А. Смысловое восприятие: Темпоральная вариативность читательских проекций художественного текста Текст. / С.А. Борисова. — Ульяновск, 1997.-С. 18-23

16. Бородина, В.А. Учим читать. Уроки динамического чтения Текст. / В.А. Бородина, С.М. Бородин. Л., 1985. - 192 с.

17. Брагина, А.А. Значение и оттенки значения в термине Текст. / А.А. Брагина // В кн.: Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981 - С. 37-47

18. Браславский, П.И. Тезаурус как средство описания систем знаний Текст. / П.И. Браславский, С.Л. Гольдштейн, Т.Я. Ткаченко // НТИ. Сер. 2 - 1997. -№ 11-С. 16-21

19. Брудный, А.А. Понимание как компонент психологии чтения Текст. / А.А. Брудный // Проблемы социологии и психологии чтения. Сб. науч. тр. -М., 1975.-С. 162-173

20. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке Текст. / Р.А. Будагов. М.: Учпедгиз., 1958. -435 с.

21. Булычева, С.Ф. Мыслительные задачи и система упражнений по чтению и говорению Текст. / С.Ф. Булычева // Виды РД в системе профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в вузе. Межвуз. сб. науч. тр. -Пермь, 1986.-С. 116-127

22. Бухбиндер, В.А. О системе упражнений Текст. / В. А. Бухбиндер // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. М.: Русский язык, 1991.-С. 92-98

23. Бухбиндер, В.А. Об учете структурных особенностей текстового (материала при обучении чтению и аудированию.) Текст. / В.А. Бухбиндер, И.В. Бессонова // В кн.: Иностранный язык в высшей школе. М., 1980. Вып. 15. -С. 15-24

24. Вавилова, М. Г. Обучение пониманию текста при чтении на иностранном языке во взрослой аудитории: дис. . канд. пед. наук. Текст. / М.Г. Вавилова. -М., 1981.-330 с.

25. Вайсбург, М. JI. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности Текст. / М. JI. Вайсбург, С. А. Блохина // Иностранные языки в школе, 1997. №1. - С. 19-24

26. Вейзе, А. А. Пути выявления главных компонентов при чтении. Текст. / А.А. Вейзе // В кн.: Методика обучения иностранным языкам. Минск, 1983. -Вып. 13. -С.77-85

27. Вейзе, А.А. Обучение реферированию иноязычного текста Текст. / А.А. Вейзе. Минск, 1980. - 79 с.

28. Вейзе, А.А. Решение речемыслительных задач при работе с иноязычным текстом Текст. / А.А. Вейзе // Проблемность в обучении иностранным языкам в вузе. Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1994. - С. 112-115

29. Вейзе, А.А. Реферирование текста. Текст. / А.А. Вейзе. Минск: Изд-во БГУ, 1978.- 126 с.

30. Вербицкий, А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: Методическое пособие. Текст. / А.А. Вербицкий. М., 1991. - 207 с.

31. Вербицкий, А.А. Новая образовательная парадигма и контекстное обучение: монография Текст. / А.А. Вербицкий. М.: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 1999. - 75 с.

32. Вопросы научно-технической терминологии: сб. статей. Текст. — Минск: Наука и техника, 1980. 168 с.

33. Воробьёв, Г.Г. Теория тезаурусов в анализе коммуникаций Текст. / Г.Г. Воробьёв // Семиотика и информатика. М., 1979, вып. 11. - С. 45-158

34. Воропаева, Н.Ф. Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой вуз): дис. канд. пед. наук (13.00.08) Текст. Хабаровск, 1981.- 236 с.

35. Выготский, Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и. речь. Проблемы психологического развития ребёнка Текст. / под ред. А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурия. М.: АПН СССР, 1956. - 520 с.

36. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский // Собрание соч. в 6-ти томах. Т.2 -. М., 1982. 504 с.

37. Выготский, Л.С. Собрание сочинений: в 6 т. Текст. / Л.С. Выготский.- М.: Педагогика, 1983. Т.2: Проблемы общей психологии. - 365 с.

38. Гак, В.Г. Субституция терминов в синтанматическом аспекте Текст. / В.Г. Гак, М.В. Лейчик // В кн.: Терминология и культура речи М.: Наука, 1981.-С. 47-57

39. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.

40. Гез, Н.И. Теоретические и экспериментальные исследования в области обучения чтению литературы по специальности Текст. / Н.И. Гез // Язык научной литературы. Лингвистические проблемы и методика преподавания. -М., 1975.-264 с.

41. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: направление подготовки 656200 Текст. М.: МО РФ, 2000. -20 с.

42. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: направление подготовки 230100 Текст. М.: МО РФ, 2000. -22 с.

43. Грановская, P.M. Восприятие и модели памяти Текст. / P.M. Грановская. Л.: «Наука», 1974. - 361 с.

44. Гресс, Н.П. Особенности мыслительной деятельности студентов в работе с учебными текстами (на материале физики). Дис. .канд. психол. наук Текст. /Н.П. Гресс. -М„ 1971

45. Гришина, М.С. Обучение гибкому профессионально-ориентирован-ному иноязычному чтению в сети Интернет (на основе комплекса компьютерных -программ): автореф. дис. . канд. пед. наук: (13.00.08) Текст. / М. С. Гришина. Пермь, 2003. - 23 с.

46. Гурвич, П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Спецкурс Текст. / П.Б. Гурвич. Владимир, 1980. -104 с.

47. Давыдов, В.В. Виды общения и обучения: Логико-психологические проблемы построения учебных предметов Текст. / В.В. Давыдов. М.: Педагогическое общество России, 2000. - 480 с.

48. Доблаев, Л.П. Логико-психологический анализ текста Текст. / Л.П. Доблаев. Саратов: Изд-во саратовского гос. ун-та, 1969. - С. 13-15

49. Доблаев, Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания Текст. / Л.П. Доблаев М.: Педагогика, 1982. - 176 с.

50. Добровольская, Л. В. Методика обучения чтению литературы по специальности на основе серии градуированных по трудности текстов (неязыковой вуз, английский язык): дис. .канд. пед. наук Текст. / Л.В. Добровольская. Одесса, 1992. - 277 с.

51. Дридзе, Т.М. Проблемы чтения в свете информативно-целевого подхода к анализу текста Текст. / Т.М. дридзе // Проблемы социологии и психологии чтения. -М., 1975. С. 173-184

52. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии Текст. / Т.М. Дридзе. М., 1984.-267 с.

53. Дроздова, Т. В. Научный текст и проблемы его понимания: дис. . канд. филол. наук Текст. / Т. В. Дроздова. 2005. - 190 с.

54. Дружинина, Г.В. Формирование учебного лексикона при обучении профессионально-ориентированному чтению в неязыковом вузе: учебное пособие Текст. / Г.В. Дружинина, Т.С. Серова, Л.П. Шишкина Пермь: ИвГУ, 1989.-102 с.

55. Дубровина, М.А. Дидактические основы формирования мотивации при обучении иноязычному профессионально-ориентированному информативному чтению (на материале нем. яз.): дис. .канд. пед. наук: (13.00.08) Текст. /М. А. Дубровина. Пермь, 2002. - 194 с.

56. Егоров, А.О. Типовые связи значения слова в тексте и моделирование лексико-семантической парадигмы Текст. / А.О. Егоров // Значение и его варьирование в тексте. Сб. науч. тр. Волгоград: ВГПИ, 1987. - С. 156-162

57. Елизарова, Г.П. Некоторые особенности смысловой структуры технического текста, обеспечивающие его понимание Текст. / Г.П. Елизарова // Вопросы анализа специального текста. Уфа, 1982. - 144 с.

58. Жинкин, Н. И. Механизмы речи Текст. / Н.И. Жинкин. М.: АПН РСФСР, 1958. -370 с.

59. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.-160 с.

60. Залевская, А.А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психологических условиях: учеб. пособие Текст. / А.А. Залевская. Калинин, гос. ун-т. - Калиниград, 1978. - 88 с.

61. Залевская, А.А. Об одном методе исследования взаимодействия языков в процессе обучения Текст. // Взаимодействие языков в процессе обучения: (Материалы II симпозиума) / Под ред. В.Шярнаса. Вильнюс: НИИ школ МПЛитССР, 1971.-С. 13-15

62. Залевская, А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование Текст. / А.А. Залевская. Воронеж, 1990. - 206 с.

63. Звягина, В.В. Методика формирования иноязычного лексикона профессионального общения военного специалистаРВСН. дис. . канд. пед. наук: (13.00.08) Текст. / В.В. Звягина. 2003. - 203 с.

64. Зимняя, И. А. Педагогическая психология: учебник для вузов. Изд. второе, доп., испр. перераб. Текст. / И.А. Зимняя. М.: Логос, 1999. - 340 с.

65. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: пособие для учителей средней школы Текст. / И. А. Зимняя. М.: Просвещение, 1978. - 159 с.

66. Зимняя, И.А. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности Текст. / В. П. Григорьева, И. А. Зимняя, В. А. Мерзлякова [и др.]. М.: Русский язык, 1985. - 116 с.

67. Зимняя, И.А. К вопросу о психологических механизмах рецептивных видов РД Текст. / И.А. Зимняя Ю. Ф. Малинина, С.Д. Толкачева // Иностранные языки в высшей школе. — 1977. № 12. - С. 106 — 117

68. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. /И.А. Зимняя. М, 1991. - 222 с.

69. Зимняя, И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения Текст. / И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Т.М. Дридзе и др. // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976. -С. 55-63

70. Зорина, Н.Д. Обучение аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности в неязыковом вузе : автореф. дис. . канд. пед. наук: (13.00.02) Текст. /Н.Д. Зорина [Моск. гос.ун-т]. М., 1973.-23 с.

71. Зотеева, И.Н. Характер межпредметных связей и их реализация в обучении иностранному языку в средней школе (на материале французского языка): дис. . канд. пед. наук; (13.00.08) Текст. / И.Н. Зотеева. М., 1989. - 212 с.

72. Зотов, Ю.П. Текст как бесконечномерное смысловое пространство Текст. / Ю.П. Зотов // Лингвистика на пороге XX века. Итоги и перспективы: тез. докл. междунар. конф., Т. 1. -М.: Изд-во МГУ, 1995. С. 188-189

73. Идиатулин, B.C. Когнитивная технология обучения студентов Текст. / B.C. Идеатулин. Ижевск: Шеп, 2002. - 180 с.

74. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст. /Ю.Н. Караулов. -М., 1981. 366 с.

75. Китайгородская, Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам Текст. / Г.А. Китайгородская М.: Высшая школа, 1986. - 101 с.

76. Клычникова З.Н. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке Текст. / З.Н. Клычникова. 2-е изд., испр. -М.: Просвещение, 1983. - 207 с.

77. Ковалевская, Е.В. Проблемное обучение: подход, метод, тип, система (на материале обучения иностранным языкам) Текст. / Е.В. Ковалевская. М., 2000. -256 с.

78. Коган, В. 3. Человек в потоке информации Текст. / В.З Коган. Новосибирск, 1981. -176 с.

79. Кожина, М. Н. Уровни функционального исследования языка (сопричастные стилистике) Текст. / М.Н. Кожина // Вестник Пермского ун-та. Вып. 2. Лингвистика. 1996. - С. 10-31

80. Колесникова, И.Л. Комплекс упражнений для самостоятельной работы по обучению чтению Текст. / И.Л. Колесникова // Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1990.-С. 74-83

81. Колобкова, А. А. Обучение письменному реферативному изложению информации в процессе профессионально-ориентированного иноязычного чтения: автореф. дис. .канд. пед. наук (13.00.08) Текст. / А.А. Колобкова. Екатеринбург, 2006. - 24 с.

82. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. М., 1984. -116 с.

83. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения Текст. / Г.В. Колшанский // Иностранные языки в школе, 1985. № 1. -С. 10-14

84. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС. 2001.-421 с.

85. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу Текст. / В.Н. Комиссаров. М., 1997. - 314 с.

86. Котоваева Г.Н. Методика формирования основных умений чтения в неязыковом вузе (немецкий язык): дис. .канд. пед. наук Текст. / Г.Н. Котоваева. Орджоникидзе, 1983. - 194 с.

87. Кравец, А. С. Структура смысла: от слова к предложению Текст. / А. С. Кравец // Вестник ВГУ. Сер. 1. Гуманитарные науки. 2001 - № 1. - С. 60-84

88. Краткий психологический словарь Текст. /В.В. Абраменкова, B.C. Аванесов, B.C. Агеев и др.; под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. М., 1985. 431 с.

89. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / сост. Е.С. Кубрякова [и др.]. -М., 1996.-245 с.

90. Крылова, Е.В. Дидактические основы организации макротекста для обучения иноязычному информативному чтению (английский язык, первый, этап): автореф. дис. . канд. пед. наук: (13.00.08) Текст. / Е.В. Крылова. -М., 1994.-20 с.

91. Кузнецов О.А. Быстрое чтение Текст. / О. А. Кузнецов, JI. Н. Хромов. М., 1976.-48 с.

92. Кузнецов, В. А. Информационное взаимодействие как объект научного исследования (перспективы информатики) Текст. / В. А. Кузнецов, H.JL Мусхелишвили, Ю. А. Шрейдер // Вопросы философии. 1999. - № 1. - С. 77-87

93. Купарева, В.В. Использование метода денотативного анализа иноязычного текста при обучении чтению в школе Текст. / В.В. Купарева, А.Ю. Старикова // Иностранные языки в школе, 2003. № 2

94. Куракин, А.Т. Школьный ученический коллектив: проблемы управления Текст. / А.Т. Куракин, Л.И. Новикова.—М: Знание, 1982.-96 с.

95. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учебное пособие Текст. / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М., 2003. - 342 с.

96. Леонтьев, А.А. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка Текст. / А.А. Леонтьев // Иностранные языки в школе, 1975. № 5. - С. 72-76

97. Леонтьев, А.А. Память в усвоении иностранного языка Текст. / А.А. Леонтьев //Иностранные языки в школе, 1975. № 3. - С. 93

98. Леонтьев, А.А. Принципы коммуникативности сегодня // Иностранные языки в школе, 1986. № 2. - С. 27-32

99. Леонтьев, А.А. Психология чтения Текст. / А.А. Леонтьев // Проблемы социологии и психологии чтения. М, 1975. - С. 39-46

100. Леонтьев, А.А. Язык, речь и речевая деятельность Текст. / А.А. Леонтьев. -М., 1969. -214 с.

101. Леонтьев, А. Н. Избранные психологические произведения. В 2 т. Текст. / А.Н. Леонтьев. М.: Наука, 1983. - 392с.

102. Леонтьев, А.Н. Общее понятие о деятельности Текст. / А.Н. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 5-20

103. Лотман, Ю.М. Текст в тексте Текст. / Ю.М. Лотман // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та.- Тарту, 1981. Вып. 567. - С. 3-18

104. ИЗ. Лурия, А.Р. Курс общей психологии. Мышление и речь Текст. / А.Р. Лурия. М., 1965. - 235 с.

105. Лурия, А.Р. Основы нейропсихологии / А.Р. Лурия. — М., 1973. 381 с.

106. Ляховицкий, М.В. Структура речевой ситуации и ее реализация в учебно-воспитательном процессе Текст. / М.В. Ляховицкий, Е.И. Вишневский //Иностранные языки в школе, 1984. № 2. - С. 18-23

107. Майтла, К. Составление двуязычных тезаурусов Текст. / К. Майтла. -Таллин, 1974.-23 с.

108. Малевич, В.Г. Исследование приёмов опоры на супрасинтаксис при рационализации обучения чтению на иностранном языке: автореф. дис. .канд. пед. наук Текст. /В.Г. Малевич. Минск, 1976

109. Меркулова, И.И. О классификации текстовых проблемных задач Текст. / И.И. Меркулова // Пути реализации проблемного подхода в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. М., 1994. - С. 45-56

110. Мильруд, Р. П. Психологические вопросы построения текста как процесса смыслового образования // Иностранные языки в высшей школе: учеб-метод пособие Текст. / Р. П. Мильруд, под ред. Н.С. Чемаданова. М.: Высш. шк., 1987. Вып 19.-С. 65-74

111. Моделирование деятельности специалиста на основе комплексного исследования Текст. / под ред. Е.Э. Смирновой. Л., 1984. - 176 с.

112. Моделирование и познание Текст. / Ред. д-р филос. наук В.А. Штофф. Минск: Наука и техника, 1974. - 211 с.

113. Морковкин, В.В. Идеографические словари и обучение языку Текст. / В.В. Морковкин // Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд-во. МГУ, 1970.-С. 72-92

114. Москальская, О.И. Текст как лингвистическое понятие Текст. / О.И. Москальская // ИЯШ. 1978. - № 3. - С. 9-17

115. Мощанская, Т.В. Логико-семантическая структура как основной компонент лексикона тезаурусного типа Текст. / Т.В. Мощанская // Вестник ПГТУ: проблемы языкознания и педагогики. — Пермь, 2007. №10 (16). — С. 58-65

116. Мощанская, Т.В. Предметно-тематическое содержание иноязычного референтного чтения в ситуациях фрагментарного письменного перевода Текст. / Т.В. Мощанская // Сибирский педагогический журнал. 2007. -№11.-С. 154-161.

117. Мурзин, Л.Н. Текст и его восприятие Текст. / Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 171 с.

118. Новиков, А.И. К вопросу о теме и денотате текста Текст. / А.И. Новиков, Г.Д. Чистякова. Изв. АН СССР. Сер. лит. и. яз., 1981, т. 40, №1.

119. Новиков, А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста Текст. / А.И. Новиков // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. - С. 10-22

120. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация Текст. / А.И. Новиков. -М.: Наука, 1983.-215 с.

121. Новиков, А.И. Структура содержания текста и возможность ее реализации (на материале научно-технических текстов): автореф. дис. .д-ра филол. наук Текст. / А.И. Новиков. -М., 1983. 46 с.

122. Оберемко, О.Г. Психолого-педагогическая подготовка лингвиста (переводчика). Монография Текст. / О.Г. Оберемко. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003

123. Оберемко, О.Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях: автореф. дис. .докт. пед. наук Текст. / О.Г. Оберемко. Н. Новгород, 2003

124. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е.И. Пассов. -М., 1989. 277 с.

125. Пассов, Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт Текст. // Общая методика обучения иностранным языкам / Сост. А.А. Леонтьев. М., 1991. - 360 с.

126. Пассов, Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е.И. Пассов. — М.: Русский язык, 1989. 280 с.

127. Пассов, Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур: пособие для учителей учреждений, обеспечивающих получение общ. сред, образования Текст. / Е.И. Пассов. — Минск: Лексис, 2003.- 184 с.

128. Петрова, Е.Д. К вопросу об управлении процессами усвоения иностранного языка Текст. /Е.Д. Петрова//Современные психолого-педагогические проблемы высшей школы. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1974. Вып. 2. С. - 223-234

129. Платонов, К.К. Психология Текст. / К.К. Платонов, Г.Г. Голубев. М., ' , 1977.-256 с.

130. Полякова, Т.Ю. Методика обучения чтению на старшем этапе неязыкового вуза с учетом профессиональной ориентации студентов (английский язык): дис. . канд. пед. наук: (13.00.08) Текст. / Т.Ю. Полякова. М., 1986. - 213 с.

131. Попова, М.В. О реализации тезаурусно-целевого подхода к организации и введению лексики Текст. / М.В. Попова // Система упражнений при обучении иностранным языкам. Пермь: ППИ, 1990. - С. 43-49

132. Поршнева, Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. Монография Текст. / Е.Р. Поршнева. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - 148 с.

133. Поршнева, Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: автореф. дис. .докт. пед. наук (13.00.08) Текст. / Е.Р. Поршнева. Казань, 2004.-42 с.

134. Раскопина, Л.П. Обучение гибкому профессионально-ориентированному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчиков: дис. .канд. пед. наук: (13.00.08) Текст. / Л.П. Раскопина. Екатеринбург, 2005. - 169 с.

135. Раскопина, Л.П. Гибкое иноязычное чтение (на материале немецкого языка): Учебно-методическое пособие Текст. /Л.П. Раскопина. Пермь, 2000.-92 с.

136. Рафикова, Н.В. Динамика тема-рематических отношений при формировании читательской проекции текста Текст. / Н.В. Рафикова // Слово и текст. Тверь, 1996.

137. Рахманов, И.В. Методические требования к учебнику иностранного языка для восьмилетней школы Текст. / И. В. Рахманов // Иностранные языки в школе.- 1962. № 4. - С. 34-44

138. Репкина, Г.В. Исследование оперативной памяти: дис. . канд. психол. наук Текст. / Г.В. Репкина. Харьков, 1967.

139. Рогова, Г.В. Личностное чтение Текст. / Г.В. Рогова, Г.Н. Ловцевич // Иностранные языки в школе, 1994. № 1.-С. 16-19

140. Рубинштейн, С.Л. Проблемы общей психологии Текст. / С.Л. Рубинштейн. М.: Педагогика, 1973. - 424 с.

141. Рубо, И.Г. К вопросу о психологической характеристике стратегий чтения научного текста Текст. / И.Г. Рубо // Иностранный язык для специалистов. Психологические, методические, лингвистические аспекты. М., 1990. -С. 3-10

142. Рыжов, В.В. Иноязычные способности: Материалы тестирования Текст. / В.В. Рыжов. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. - 46 с.

143. Сахарный, Л.В Набор ключевых слов как тип текста Текст. / Л.В. Сахарный, А.С. Штерн // Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иноязычной речевой деятельности. Межвуз. сб. н. тр. Пермь: ППИ, 1988. - С. 34-51

144. Сахарный, JT.B. Введение в психолингвистику Текст. / Л.В. Сахарный. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. - 181 с.

145. Серова, Т. С. Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус Текст. / Т. С. Серова, Л. П. Шишкина, И. П. Кузьмина; науч. ред. Т. С. Серова; Перм. гос. ун-т, Перм. гос. техн. ун-т, ТЕМПУС-Тасис. Пермь, 2004. -254 с.

146. Серова, Т.С. Единица обучения и общая характеристика системы упражнений в чтении Текст. / Т.С. Серова // Система упражнений в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам в вузе. Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1990. - С. 25-33

147. Серова, Т.С. Обучение решению коммуникативно-познавательных задач в процессе иноязычного информативного чтения Текст. / Т.С. Серова, Т.А. Ковалёва. — Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. -136 с.

148. Серова, Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе Текст. / Т.С. Серова. Свердловск, 1988. - 232 с.

149. Серова, Т.С. Психология перевода как сложного вида речевой деятельности Текст. / Т.С. Серова. Пермь, 2001. - 210 с.

150. Серова, Т.С. Система упражнений профессионально-ориентированного взаимосвязанного обучения всем видам иноязычной речевой деятельности: учеб. пособие Текст. /Т.С. Серова, JI.B. Зайцева, Л.П. Шишкина Пермь: Ценр культуры проф. общения, 1990. - 130 с.

151. Серова, Т.С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: автореф. дис. . д-ра пед. наук: (13.00.02) Текст. / Т. С. Серова. Пермь, 1989.-57 с:

152. Серова, Т.С. Фрагментарный письменный перевод в межьязыковой коммуникации Текст. / Т.С. Серова // Лингвистика XXI века. Материалы федер. науч. конф.: Урал, гос. пед. ун -т.—Екатеринбург, 2004. С. 149-153

153. Сильницкий, Г.Г. О парадигматическом и синтагматическом аспектах лексикологии Текст. / Г.Г. Сильницкий // Семантика и производство лингвистических единиц. Межвуз. сб. н. тр. Пермь: Изд-во ПГУ, 1979. -С. 54-67

154. Синкевич, Е.Н. Семантическая конденсация и синонимия технических терминов Текст. / Е.Н. Синкевич // В кн.: Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики. Сб. науч. тр. Калининград, 1985. С. 108-115

155. Скалкин, В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке. Текст. /В.Л. Скалкин. М.: Просвещение, 1983. - 128 с.

156. Словарь терминов познания Текст. / сост. М.А. Костина. Тюмень: Слово, 1999.-256 с.

157. Смирнов, А.А. Избранные психологические труды. В 2-х т. Том 2. Текст. /А.А. Смирнов. М.: Педагогика, 1987. - 342 с.

158. Смирнов, С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности Текст. / С.Д. Смирнов. М.: Аспект - Пресс, 1995. -272 с.

159. Соболев, С. А. К проблеме обучения научному функциональному стилю студентов нефилологов Текст. / С. А. Соболев // Вопросы филологии. Лингвистика, психология и обучение иностранным языкам. - 2004. - №1(16).-С. 91-96

160. Соколов, А.Н. Внутренняя речь и мышление Текст. / А.Н. Соколов. М.: Просвещение. - 1968. - 247 с.

161. Сохор, A.M. Логическая структура учебного материала. Вопросы дидактического анализа Текст. / A.M. Сохор. М.: Педагогика, 1974. -167 с.

162. Степкина, Т.Н. О роли моделирования в системе профессиональной подготовки учителя иностранного языка Текст. / Т.Н. Степкина // Иностранные языки в школе, 1988. № 1. - С. 72-77

163. Суховей, И.Л. Восприятие и понимание монотематических текстов Текст. / И. Л. Суховей // Психологопедагогические проблемы обучения технике чтения, смысловому восприятию и пониманию текста. М.: МГУ, 1989. -С. 114-116

164. Сюльжина, Н.К. Методика создания и дидактической организации гипертекста при изучении теоретических дисциплин в профессиональной подготовке специалиста-переводчика: дис.канд. пед. наук: (13.00.08) Текст. / Н.К. Сюльжина. Екатеринбург, 2006. - 215 с.

165. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. Пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М: Слово, 2000. - 145 с.

166. Тураева, З.Я. Лингвистика текста Текст. : учеб. пособие / ЗЛ. Тураева. М.: Просвещение, 1986. -127 с.

167. Фейгенберг, И.М. Вероятностное прогнозирование и преднастройка к движениям Текст. / И.М. Фейгенберг, В.А. Иванников. М.: Изд-во МГУ, 1978. -112 с.

168. Фейгенберг, И.М. Память и обучение Текст. /И.М. Фейгенберг. М., 1974.

169. Фоломкина, С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе: автореф. дис. . д-ра пед. наук Текст. / С.К. Фоломкина. М., 1974. - 64 с.

170. Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в не языковом вузе Текст. / С.К. Фоломкина. М., 1987.-205 с.

171. Холопова, О.Б. Моделирование коммуникативного задания как личностно-значимой ситуации Текст. / О.Б. Холопова // Управление профессионально-ориентированным обучением иностранным языкам в вузе. Межвуз. сб. науч. тр.-Пермь, 1992.-С. 107-115

172. Цвилинг, М.Я. Иностранный язык для специалистов. Психологические, методические, лингвистические аспекты Текст. / М.Я. Цвилинг // каф. иностр. яз. АН СССР; отв. ред. М. Я. Цвилинг. М.: Наука, 1990. -212 с.

173. Цыпляева, Т. А. Предметный план учебного текста: Дидактико-методический аспект: дис. . канд. пед. наук: (13.00.01, 13.00.02) Текст. / Т. А. Цыпляева. М., 2000. - 298 с.

174. Чернявская, JI.А. Роль коммуникативных задач и учет ситуаций общения при обучении чтению Текст. / Л.А. Чернявская // Иностранные языки в школе, 1986. № 3. - С. 20-25

175. Чистякова, Г.Д. Предметное содержание текста как способ представления знаний Текст. / Г.Д. Чистякова // науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -М,- 1985.-Вып. 207.-С. 16-26

176. Шадриков, В. Д. Деятельность и способности Текст. / В. Д. Шадриков. -М.: Логос, 1994.-320 с.

177. Шадриков, В.Д. Психология деятельности и способностей человека Текст. / В.Д. Шадриков. М., 1996. - 320 с.

178. Шалимо, И.Г. Обучение пониманию имплицитной информации при чтении специальной англоязычной литературы в неязыковом вузе: дис. канд. пед. наук Текст. / И.Г. Шалимо. — М., 1988

179. Шамов, А.Н. Взаимосвязанное обучение лексическим навыкам устной речи и чтения. Монография Текст. / А.Н. Шамов. — Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2000. 152 с.

180. Шамов, А.Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация: автореф. дис. .докт. пед. наук (13.00.02) Текст. / А.Н. Шамов. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005. -50 с.

181. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С.Ф. Шатилов. Л., 1986. - 223 с.

182. Шевченко, Н.И. Методика обучения ознакомительному чтению на английском языке в неязыковом вузе: дис. . канд. пед. наук Текст. / Н.И. Шевченко. М, 1978. - 290 с.

183. Шишкина, Л.П. Формирование лексикона при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке (немецкий язык, начальный этап): дис. . канд. пед. наук: (13.00.08) Текст. / Л.П. Шишкина. -Пермь, 1992.-241 с.

184. Штофф, В.А. Гносеологические функции модели Текст. / В.А. Штофф //Вопросы философии, 1961. № 12. - С. 53-65

185. Штульман, Э.А. Теоретические основы моделирования экспериментально-методического исследования в методике обучения иностранным языкам: автореф. дис. . д-ра пед. наук Текст. / Э.А. Штульман. М., 1982. - 52 с.

186. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л.: «Наука», 1974. - 428 с.

187. Щербицкий, Г.И. Информация и познавательные потребности Текст. / Г.И. Щербицкий. Минск, 1983.-160 с.

188. Яковлева, Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку Текст. / Л.Н. Яковлева // Иностранные языки в школе, 2001. №6. — С.4-7

189. Finkbeiner, С. Uberlegungen zur Textarbeit in einemlem aktiven Fremdsprachenunterricht Text. / C. Finkbeiner // Die neuen Sprachen, 1995. -Bd. 94.-Heft 4.-S. 372-387.

190. Grosser, H. Lesen als Bediirfnis Text. /H.Grosser. Wiesbaden, 1986. - Bd. 16. - 110 S.

191. Gruppenarbeit als Unterrichtsmethode im Betrieb Text. // Siemens. Aus Padagogik und Unterrichtstechnik. 13. Auflage, 1985. - 51 S.

192. Helbig, G. Der Begriff der Valenz als Mittel der strukturellen Sprachbeschreibung und des Fremdsprachunterrichts Text. // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 1965, №1

193. Giittinger, F. Zielsprache. Theorie und Technik des Ubersetzens Text. / F. Giittinger. Zurich, 1963

194. Jager, G. Die sprachliche Bedeutungen das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung Text. / G.Jager // Bedeutung und Translation.- Leipzig, 1986

195. Kramer, S. Effektives Lernen in der Erwachsenenbildung Text. / S. Kramer, K.-D. Walter. Munchen, 1994.- 160 S.

196. Laveau, J. Sach- und Fachtexte im Unterricht Text. / J. Laveau // Methodisch-didaktische Yorschlage fur den Lehrer. Munchen, 1985. -312 S.

197. Loschmann, M. Vom Lesen zum Sprechen Text. /М. Loschmann. Leipzig, 1990.-S. 57

198. Neubert, A. Texte und Translation Text. / A. Neubert. Leipzig, 1985

199. Newmark, P. Approaches to Translation Text. / P. Newmark. Oxford, 1981

200. Nide, E., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures Text. / E. Nide, W.D. Reyburn. -N. J., 1976

201. Novak, U. Semantische Informationsintegration und fremdsprachige Textverarbeitung Text. // Deutsch als Fremdsprache / U. Novak, B. Kobling. -Leipzig, 1986. Vol. 23. - Nr.2. - S. 72-78

202. Omaggio, Alice C. Teaching Language in Context: Profiency-oriented Instruction. HH Publishers Inc Boston Massachusitts 02116 Text. USA, 1986.-479 p.

203. Reiss, K., Vermeer, H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Text. / K. Reiss, H.J. Vermeer. Tiibingen, 1984

204. Stanton, N. Mastering Communication Text. / N.Stanton. -London, 1996. -409 p.

205. Westhoff, G.J. Didaktik des Leseverstehens //Strategien des voraussagenden Lesers mit Ubungsprogrammen Text. /G.J. Westhoff. — Munchen, 1987. 198 S.

206. Wolf, E. Gruppenarbeit als Unterrichtsmethode im Unternehmen Text. / T. Wolf. Berlin, Munchen, 1979. - 51 S.

207. Wolf-Laudon, G.A. Produktive Partnerschaft in der Wirtschaft Text. / G.A-Wolf-Laudon . Stuttgart, 1984. - 502 S.

208. Список источников текстовых материалов

209. Abfall. Benennungen und Definitionen. ONORM S 2000. Vom: 1. Janner 198

210. Abfallwirtschaft. Deponie. Bennenungen und Definitionen. ONORM S 2005 Vom: 1. Marz 1998

211. Bank M. Basiswissen Umwelttechnik. Vogel Buchverlag, 199

212. Baum F. Umweltschutz in der Praxis. R. Oldenburg Verlag Mimchen Wien, 1998

213. Burgbacher G., Roth K. Innovative Abfallwirtschaft. B. 2. Konzepte in der Abfallwirtschaft. Expert Verlag, 1992

214. Cord-Landwehr K. Einfuhrung in die Abfallwirtschaft. B.G. Teubner Stuttgart, 1994

215. Das kleine Mist-ABC. Medieninhaber und Herausgeber: Stadt Wien -Magistratsabteilung 48-Abfallwirtschaft, StraBeneinrichtung und Fuhrpark, 5/9.

216. Das neue Wiener Abfallwirtschaftskonzept 1995. Kurzfassung. Medieninhaber und Herausgeber: Stadt Wien Magistratsabteilung 48-Abfallwirtschaft, StraBeneinrichtung und Fuhrpark. 2. Auflage VI/98

217. Das Wiener Abfallwirtschaftskonzept 1995. Wien: Magistratabteilung 48-Abfallwirtschaft, StraBeneinrichtung und Fuhrpark, 1996

218. Deponie. Bennenungen und Definitionen. ONORM S 2005, 1987

219. Entsorgungsbetriebe Simmering. Hauptklaranlage Wien. Herausgabe: Entsorgungsbetriebe Simmering Ges. m.b. H.

220. Fischer U. Die Beurteilung von „Abfall" in der osterreichischen und europaischen Rechtsordnung. (Dissertation), 1996

221. Habeck-Tropfke. Mull- und Abfalltechnik. Werner-Verlag, 1995

222. Hermann T. Einfuhrung in die Abfallwirtschaft. Technik, Recht und Politik. Verlag Harri Deutsch, 1997

223. Hosel, Schenkel, Schnurer. Mtillhandbuch. Erich Schmidt Verlag. B. 2. Technische Anleitung zur Verwertung, Behandlung und sonstigen Entsorgung von Siedlungsabfallen (vom 14.Mai 1993)

224. Keller E. Abfallwirtschaft und Recycling. Probleme und Praxis. Giradet, 1977.

225. Leistungsbericht 1997 der Abfallwirtschaft. Schriftenreihe der Magistratabteilung 48, Band XVI. Wien, 1998

226. Okologie: wer rettet die Erde? Textbuch Методические материалы по информативному чтению / сост. Л.П. Шишкина, В.В. Казанцев. Пермь, 1995.-41 с.

227. Philipp В. (Hrsg.) Einfuhrung in die Umwelttechnik. 1993

228. Sattler K./Emberger J. Behandlung fester Abfalle. Vogel Buchverlag, 1992

229. Schmitt R., Dreyer H. Umwelt und Gesellschaft. Verlag fur Deutsch, 1996

230. Steubing L., Buchwald K., Braun E. Natur- und Umweltschutz. Okologische Grundlagen, Methoden, Umsetzung. Gustav Fischer Verlag Jena. Stuttgart, 1995

231. Tangram. Deutsch als Fremdsprache. Max Hueber Verlag. 2004

232. Teuscher G. und Mitautoren. Umweltschutz Abfallbeseitigung. Expert Verlag, 1989

233. Thome-Kozmiensky K. Thermische Behandlung. EF-Verlag fur Energie- und Umwelttechnik GmbH, 1994

234. Vogel G., List W. Abfallwirtschaft. B.l. Einfuhrung in Abfallwirtschaft. Ausgabe 1994