Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации

Автореферат по педагогике на тему «Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Малькина, Анна Павловна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Саранск
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации"

На правах рукописи

2 О АВГ 2009

МАЛЬКИНА Анна Павловна

ОБУЧЕНИЕ ПОНИМАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ ВИЗУАЛИЗАЦИИ (неязыковой вуз)

Специальность 13.00.02. -теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва-2009

003475461

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарева»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор,

действительный член Академии педагогических и социальных наук Фурманова Валентина Павловна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор,

Ламзии Сергей Алексеевич

кандидат педагогических наук, доцент Сыромясов Олег Владимирович

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Пензенская государственная

технологическая академия»

Защита состоится « 2009 г. в //

[Москов

часов на заседании

диссертационного совета Д 212.154.27 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, г. Москва, пр. Вернадского д. 88, ауд. 613

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 1

Автореферат разослан «

2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

А.В. Малёв

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность исследования. В условиях постоянно развивающихся международных контактов владение иностранным языком в различных сферах профессиональной деятельности приобретает важное социальное значение. Качественная профессиональная подготовка вкупе со знаниями иностранного языка повышают конкурентоспособность специалиста на рынке труда. На сегодняшний день грамотные квалифицированные специалисты, владеющие иностранным языком на достаточно высоком уровне, становятся все более востребованными. Сложившиеся условия общественного развития диктуют новые более высокие требования к профессионально-практическому владению иностранным языком, предъявляемые выпускникам неязыкового вуза. В этой связи актуальной становится разработка инновационных методик обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей.

Основной задачей преподавания иностранных языков в неязыковом вузе является обучение пониманию профессионально ориентированных текстов. Наличие определенных объективных факторов, а именно приоритета обучения чтению специальной литературы на иностранном языке по сравнению с говорением, традиционной организации учебного процесса, ограниченного количества аудиторных часов, и субъективных - низкой мотивации студентов к изучению иностранных языков, их слабой базовой языковой подготовки, загруженности профилирующими дисциплинами, требует особого подхода к обучению студентов пониманию иноязычных текстов по специальности.

Практика преподавания иностранного языка в неязыковом вузе показывает, что в процессе чтения профессионально ориентированных иноязычных текстов возникают определенные трудности их понимания. Эти трудности обусловлены в большинстве случаев недостаточной языковой подготовкой студентов, незнанием ими сложных грамматических структур, слабым владением универсальной и специальной лексикой (профессиональным тезаурусом).

В результате анализа практики обучения студентов неязыкового вуза пониманию аутентичных профессионально ориентированных текстов было выявлено противоречие между необходимостью свободного ознакомительного чтения специальной литературы на иностранном языке и отсутствием методики, обеспечивающей необходимый уровень развития у студентов неязыкового профиля умений чтения и понимания иноязычных текстов по специальности.

Данное противоречие позволяет сформулировать проблему исследования, которая заключается в том, чтобы показать, как сделать процесс понимания иноязычного текста методически управляемым с целью извлечения профессионально значимой информации на основе визуализации. Обозначенная проблема имеет важное значение в контексте современного развития методической науки и требует тщательного изучения.

Степень теоретической разработанности проблемы. В методике преподавания иностранных языков вопросам, связанным со спецификой обучения пониманию иноязычных текстов, посвящен целый ряд исследований как отечественных (И.Л.Бим, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, А.А.Гончаров, Л.П.Доблаев, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, З.И.Клычникова, Р.П.Мильруд, Е.И.Пассов, С.Л.Рубинштейн, Е.Н.Соловова, С.Г.Тер-Минасова, С.К.Фоломкина и др.), так и зарубежных (Р.Вш1те1, АУХВепОДш, Б.ЕЫегз, Н.Кгитт, О.ШевИк^ и др.) ученых. Психологи и психолингвисты (И.М.Берман, А.А.Брудный, В.А.Бухбиндер, Л.С.Выготский, Л.П.Доблаев, Т.М.Дридзе, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, Г.С.Костюк, С.Л.Рубинштейн, А.А.Смирнов и др.) исследуют понимание как процесс продвижения от сенсорного восприятия текста к его осмыслению, механизмы, за счет которых реализуется этот процесс, и возможности управления им. Внимание методистов (М.Л.Вайсбурд, А.А.Вейзе, А.А.Гончаров, Р.П.Мильруд, Т.С.Серова, С.Г.Улитина, С.К.Фоломкина, И.И.Халеева и др.) направлено на понимание как результат чтения. Взаимосвязь обоих аспектов обуславливает сложность и

многогранность исследуемого феномена, создавая благоприятные условия для более глубокого его изучения.

Несмотря на высокую степень изученности вопроса, в настоящее время в практике преподавания иностранных языков возникает необходимость в разработке новых методов . обучения, нацеленных на достижение выпускниками неязыкового вуза необходимого уровня владения иностранным языком в сфере профессиональной деятельности. Одним из путей разрешения сложившейся проблемы может служить предлагаемая нами методика обучения пониманию аутентичных текстов по специальности с использованием визуальных опор. Анализ ряда работ, посвященных обучению иностранным языкам на основе принципа наглядности (Е.А.Гогун, Л.М.Зельманова, А.В.Теремов, Е.В.Чудинова, И.Шолпо, Marie-Luise Brandl и др.), показал, что использование визуальных средств в учебном процессе практикуется преимущественно в работе с учениками младшей и средней школы с целью снятия определенных трудностей при предъявлении учебного материала и повышения мотивации учащихся. Включение визуализации в обучение иностранным языкам в неязыковом вузе до сих пор остается без должного внимания со стороны отечественных методистов. В исследовании представлено современное видение проблемы и предложена методиха обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации текстового материала. Под визуализацией (лат. visualis - зрительный) мы понимаем, во-первых, систему знаково-символических и иконических средств, во-вторых, способ понимания профессионально ориентированного иноязычного текста, основывающийся на зрительном восприятии текстовой информации, представленной в виде наглядных изобразительно-схемных образов-моделей.

Таким образом, актуальность обозначенной выше проблемы и ее недостаточная разработка послужили основанием для определения темы исследования, которую мы сформулировали следующим образом: «Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации (неязыковой вуз)».

Объект исследования - обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов.

Предмет исследования составляет разработка модели понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации и ее реализация в обучении иностранному языку в неязыковом вузе.

Вышеизложенное позволяет определить цель исследования - разработать методику обучения пониманию профессионально ориентированной иноязычной информации с ориентацией на семиотически комплексные тексты, включаюшие визуальные опоры, и экспериментально проверить ее в процессе обучения иностранным языкам студентов неязыковых специальностей.

Гипотеза исследования. Эффективность обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в неязыковом вузе обеспечивается за счет:

• включения в. процесс обучения иностранному языку модели понимания семиотически комплексного текста, в структуре которого сочетаются вербальные и визуальные компоненты, обеспечивающие процесс восприятия и смысловой обработки текстовой информации и способствующие достижению высокого уровня понимания;

• формирования и развития стратегий понимания семиотически комплексного текста: прогнозирующих, вербально-визуальных и конструктивных;

• . разработанной системы заданий, направленной на развитие выделенных стратегий

и повышение уровня обученности пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста на основе визуализации.

В соответствии с проблемой, объектом, предметом, целью и гипотезой исследования были сформулированы следующие задачи:

• раскрыть визуализацию как способ понимания профессионально ориентированного иноязычного текста, основывающийся на зрительном восприятии текстовой информации, представленной в виде наглядных изобразительно-схемных образов-моделей;

• обосновать понятие семиотически комплексного текста как средства визуализации иноязычной информации;

• провести отбор семиотически комплексных текстов для обучения пониманию в процессе информативного чтения;

• разработать стратегии понимания семиотически комплексного текста и систему заданий, направленных на развитие выделенных стратегий;

• осуществить практическую проверку разработанной методики в процессе обучения иностранным языкам на неязыковых факультетах.

Методологической основой исследования явились концептуальные научные работы в области психологии понимания (А.А.Брудный, Т.М.Дридзе, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, С.Л.Рубинштейн, А.А.Смирнов и др.); исследования по проблеме понимания текста (Л.С.Выготский, А.А.Гончаров, Е.С.Давиденко, Л.П.Доблаев, И.А.Зимняя, З.И.Клычникова, Н.Ю.Лапина, Р.П.Мильруд, И.И.Халеева и др.); теоретические основы методики преподавания иностранных языков (И.Л.Бим, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Р.П.Мильруд, Е.И.Пассов, С.Г.Тер-Минасова, С.Ф.Шатилов, С.К.Фоломкина и др.); работы по методике обучения иностранным языкам на основе дидактического принципа наглядности (Б.В.Беляев, Е.А.Гогун, Л.М.Зельманова, И.А.Зимняя, А.В.Теремов, Е.В.Чудинова, И.Шолпо, Marie-Luise Brandi и др.); теоретические положения методики обучения чтению иноязычных текстов (П.Биммель, Г.Вестхофф, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Т.С.Серова, Е.Н.Соловова, Д.Хамблин, А.В.Щепилова и др.); теория семиотически осложненных и креолизованных текстов (Е.Е.Анисимова, М.Б.Ворошилова, С.С.Морозова, О.В.Пойманова, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, Б.Шпиллнер и др.); концепция учебных стратегий (Г.Вестхофф, Т.А. ван Дейк, О.С.Иссер, В.Кинч и др.).

Методы исследования были выбраны с учетом специфики предмета, задач, поставленных в работе, и гипотезы:

• теоретические - изучение и анализ психолого-педагогической и методической литературы по проблеме обучения пониманию иноязычного текста, учебно-методической литературы по иностранному языку для студентов неязыковых специальностей;

• эмпирические - изучение и обобщение передового отечественного и зарубежного практического опыта, целенаправленное педагогическое наблюдение за практикой обучения пониманию студентов неязыковых факультетов, опрос студентов на предмет определения сферы профессиональных интересов, проведение диагностирующего, промежуточного и итогового срезов;

• разведывательный и обучающий эксперименты, проведенные со студентами неязыковых специальностей на основе разработанной методики обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов;

• статистическая обработка и графическая репрезентация полученных экспериментальных данных.

Опытно-экспериментальная база исследования включает студентов второго курса архитектурно-строительного факультета Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева, обучающихся по специальностям «Промышленное и гражданское строительство» и «Архитектура». Количество студентов, принимавших участие в эксперименте, составило 120 человек.

Основные этапы исследования. На первом этапе (2004-2006 годы) был проведен обзор научно-методической литературы по теме диссертационного исследования, научных трудов и современных публикаций по психологии, лингвистике, методике

преподавания иностранных языков и смежным наукам в контексте темы диссертации, проанализирован опыт работы по обучению чтению в неязыковом вузе, разработаны концептуальные основы диссертационного исследования, выдвинута гипотеза.

На втором этапе исследования (2006-2007 год) была разработана методика обучения пониманию специальных иноязычных текстов, уточнена рабочая гипотеза, подготовлены материалы для учебного пособия по немецкому языку для студентов архл тектурно-строителы гого факультета.

На третьем этапе (2007-2008 год) осуществлялась экспериментальная проверка гипотезы, проводилась систематизация и обобщение полученных в ходе исследования результатов, были сформулирозаны выводы и оформлен текст диссертации. Научная новизна исследования заключается в следующем:

• предложена модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста с учетом содержательного и процессуального аспектов, включающих раскрытие семантических связей на основе визуализации в процессе восприятия и смысловой обработки информации;

• разработаны стратегии понимания семиотически комплексного текста: прогнозирующие, вербально-визуальные и конструктивные, и система заданий, посредством которых осуществляется управление процессом смыслового восприятия, понимания и усвоения текстовой информации;

• выделены уровни понимания профессионально ориентированного иноязычного текста: содержательно-информационный, критический и прагматический, которые соотносятся с видами информативного чтения;

• определен семантический объем термина визуализация как системы знаково-символических и иконических средств и способа понимания иноязычного текста по специальности, основывающегося на зрительном восприятии текстовой информации, представленной в виде наглядных изобразительно-схемных образов-моделей, обеспечивающих прагматический уровень понимания текста;

• раскрыто понятие семиотически комплексного текста, в структуре которого задействованы коды двух семиотических систем, и показана семантическая соотнесенность вербального и визуального компонентов текста, выражаемая через прямую или опосредованную связь изображения с вербальной информацией. Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что в ней

предложена методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации текстового материала как один из способов управления процессом обучения иностранному языку для специальных целей, а также в доказательстве целесообразности использования в обучении иностранному языку в неязыковом вузе семиотически комплексных текстов как средства, способствующего смысловому восприятию и переработке профессионально значимой информации.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в разработке практических материалов для обучения информативному чтению на основе семиотически комплексных текстов, которые могут найти применение в работе со студентами неязыковых вузов, в возможности использования методических рекомендаций при создании учебных пособий по обучению чтению специальных иноязычных текстов, в структуре которых присутствует визуальный компонент.

Апробация и внедрение результатов осуществлялись в ходе практической работы диссертанта в качестве старшего преподавателя иностранного (немецкого) языка Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева, начиная с 2000 года по настоящее время. Экспериментальная методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации неоднократно обсуждалась на заседаниях кафедры иностранных языков для естественно-научных и инженерных специальностей, методических семинарах и научно-практических конференциях в Мордовском государственном университете имени Н.П. Огарева (2002-

2008 гг.). Основные теоретические и практические положения диссертационной работы отражены в восьми опубликованных тезисах и статьях. На основе опытного обучения было подготовлено и опубликовано учебное пособие по немецкому языку «Moderne Architektur Deutschlands: Gebäudetypen und Bauformen» для студентов второго курса архитектурно-строительного факультета.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается опорой на научную методологию исследования, обусловлена применением адекватных методов и личным участием соискателя в экспериментальной работе. На защиту выносятся следующие положения:

1. Теоретической предпосылкой построения модели понимания профессионально ориентированного иноязычного текста служат выделенные нами уровни понимания - содержательно-информационный, критический и прагматический, которые соответствуют логике восприятия и смысловой переработки текстовой информации в процессе информативного чтения.

2. Разработанная модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста на основе визуализации включает семиотически комплексные тексты, семантическое пространство которых представляет собой синтез вербального и невербального кодов.

3. Визуализация профессионально ориентированного иноязычного текста представляет собой систему знаково-символических и иконических средств, обеспечивающую такие уровни понимания, как содержательно-информационный, критический и прагматический.

4. Структурная организация семиотически комплексного текста в виде вербально-визуальных блоков способствует эффективному пониманию текстовой информации в процессе информативного чтения. Это становится возможным за счет одновременной активизации и синхронной согласованной работы систем правого и левого полушарий головного мозга реципиента.

5. Разработанная система заданий, направленных на формирование и развитие выделенных стратегий понимания семиотически комплексных текстов: прогнозирующих, вербально-визуальных и конструктивных, обеспечивает управление процессрм понимания профессионально ориентированного иноязычного текста при чтении.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и двух приложений. Основной текст изложен на 171 странице, включает 11 схем, 2 таблицы, 4 рисунка, 4 фотографии и 3 графика. Библиография включает 158 источников (27 - на иностранном языке).

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цели и задачи, выдвигается гипотеза, освещается методология исследования, излагаются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Специфика понимания иноязычного текста в процессе информативного чтения на основе визуализации» состоит из трех параграфов. В первом параграфе рассматриваются психологический и лингвистический аспекты понимания иноязычного текста. Во втором параграфе представлена характеристика видов чтения, выделяемых в отечественной и зарубежной методике, дано определение информативного чтения, выделены уровни понимания профессионально ориентированного иноязычного текста. В третьем параграфе раскрывается специфика визуализации в понимании иноязычной текстовой информации в процессе информативного чтения в неязыковом вузе на примере семиотически комплексных текстов.

Вторая глава «Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста на основе визуализации и ее реализация в обучении немецкому языку в неязыковом вузе» включает три параграфа. В первом параграфе дано описание

структуры и содержания модели понимания иноязычного текста по специальности. Во втором параграфе- представлены принципы отбора семиотически комплексных текстов для обучения иностранному языку. В третьем параграфе выделены и описаны стратегии понимания семиотически комплексных текстов.

Третья глава «Экспериментальное обучение пониманию иноязычного текста на основе визуализации» состоит из двух параграфов. В первом параграфе представлена система заданий по формированию стратегий понимания семиотически комплексных текстов. Во втором параграфе описаны организация методического эксперимента, этапы его проведения, представлен анализ полученных в ходе эксперимента результатов, даны методические рекомендации.

В заключении обобщаются основные данные, полученные в результате проведенного исследования, и намечаются перспективы их использования в методике преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. В приложение включены аутентичные профессионально ориентированные тексты и задания к ним.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе диссертационного исследования «Специфика понимания иноязычного текста в процессе информативного чтения на основе визуализации»

проведен анализ научных работ в области психологии чтения, лингвистики, психолингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языков; раскрыты психологический и лингвистический аспекты понимания; обобщены различные точки зрения по проблеме обучения пониманию иноязычных текстов; сформулированы основные понятия диссертационного исследования: визуализация, средства визуализации, семиотически комплексный текст и его вербально-визуальная целостность.

В главе рассмотрен процессуальный аспект понимания иноязычного текста, представляющего собой совокупность перцептивно-мыслительных действий реципиента, направленных на извлечение из текста информации, ее осмысление и усвоение, а также понимание как результат мыслительной деятельности реципиента при чтении.

В преподавании иностранного языка студентам неязыкового вуза в качестве приоритетной цели на наш взгляд должно стать обучение информативному чтению, под которым следует понимать «профессионально ориентированное чтение как вербальное письменное общение, направленное на новое в тексте, его рематический ряд, ... завершающееся удовлетворением профессиональных информационных потребностей, а именно: оценкой, присвоением, последующим использованием потребительски необходимой информации источников и созданием вновь своей» [Серова, 2006: 10].

В соответствии с такими критериями, как полнота и глубина понимания текстовой информации и когнитивная способность реципиента, заключающаяся в совершении мыслительных операций, выведении умозаключений и принятии смысловых решений и обеспечивающая понимание профессионально ориентированной текстовой информации, мы предлагаем выделять три уровня понимания иноязычных текстов по специальности: содержательно-информационный, критический, прагматический. Специфика процесса понимания таких текстов обуславливается ориентацией будущего специалиста на извлечение и усвоение текстовой информации, имеющей практическую ценность и значимость в профессиональной деятельности. Так, содержательно-информационный уровень предполагает понимание основного содержания текста, извлечение фактической информации, формулировку темы текста. На критическом уровне происходит переосмысление и анализ прочитанного, дается оценка извлеченной информации. На прагматическом уровне осуществляется трансформация текстовой информации в наиболее удобную для усвоения форму с тем, чтобы надолго сохранить ее в памяти и практически использовать в дальнейшей учебной и профессиональной деятельности,

комбинирование извлеченной из текста информации с приобретенными ранее знаниями по данной теме и конструирование собственного информационного продукта.

Выделенные уровни соотносятся с видами информативного чтения:

• информативно-перцептивным, суть которого заключается в присвоении читателем текстовой информации в том виде, в котором она представлена в оригинале, сопровождающимся ведением записей, отражающих инвариантное содержание текста;

• информативно-оценочным, целью которого является конкретизация смыслового содержания текста, сопоставление извлеченной информации с имеющимися знаниями по изложенным в тексте вопросам с целью оценки ее полноты, новизны, оригинальности, важности, полезности и использования в учебной, научной или трудовой профессиональной деятельности;

• информативно-продуктивным, представляющим собой перечитывание текста-оригинала и сделанных записей, на основе чего читатель формирует и формулирует собственные мысли (устно или письменно) на предмет изложенной в тексте информации.

Таблица 1. Уровни понимания профессионально _ориентированного иноязычного текста.

Уровни понимания профессионально ориентированного иноязычного текста Деятельностное содержание уровней понимания Виды информативного чтения

Содержательно-информационный Понимание основной информации текста, определение темы текста и круга рассматриваемых в нем вопросов Информативно-перцептивное чтение

Критический Анализ извлеченной текстовой информации, оценка ее новизны, актуальности, профессиональной значимости и практической ценности Информативно-оценочное чтение

Прагматический Трансформация и комбинирование извлеченной из текста информации с имеющимися знаниями по теме и конструирование собственного информационного продукта Информативно-продуктивное чтение

В главе раскрыто также понятие визуализации как системы знаково-символических средств и способа понимания иноязычного текста по специальности, основывающегося на зрительном восприятии текстовой информации, представленной в виде наглядных изобразительно-схемных образов-моделей, обеспечивающих прагматический уровень понимания текста. Достижение прагматического уровня понимания осуществляется за счет включения в учебный процесс семиотически комплексных текстов.

Семиотически комплексный текст мы рассматриваем как сложное текстовое образование, в котором вербальный и невербальный компоненты при одинаковой семантической значимости и невозможности замены или пропуска одного из них образуют единое визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое. Структура семиотически комплексного текста организована последовательностью вербально-визуальных блоков (ВВБ). Вербально-визуальный блок характеризуется, во-первых, внешней структурной связностью вербальных и визуальных элементов и, во-вторых, их внутренней семантической соотнесенностью. Он представляет собой

отдельный, определенным образом организованный компонент текстового единства, размер которого рассчитан на усвоение студентом данного объема информации полностью, «без потерь». Количество вербально-визуальных блоков, включенных в структуру иноязычного текста, зависит от степени его информационной насыщенности.

Взаимное интегрирование вербального и визуального компонентов иноязычного текста по специальности предполагает его вербально-визуальную когерентность (схема 2) как в структурном, так и в и семантическом плане, что создает благоприятные условия для восприятия профессионально ориентированной информации на иностранном языке студентами неязыкового вуза.

Схема 1. Вербально-визуальная когерентность семиотически комплексного текста.

Взаимодействие вербального и визуального компонентов текста, осуществляемое в рамках вербально-визуального блока, определяет двустороннюю направленность процесса восприятия иноязычной текстовой информации. Оказывая комплексное прагматическое воздействие на реципиента, вербально-визуальный блок активизирует работу как динамической системы правого полушария мозга человека, которое отвечает за обработку воспринимаемой информации во внутреннем схемно-изобразительном коде, так и системы левого полушария, перекодирующего информацию в код натурального языка. Синхронная согласованная работа обоих полушарий головного мозга в процессе смыслового восприятия иноязычной информации обеспечивает глубокое и отчетливое понимание текста в единстве его формы и содержания.

Особенности сруктурной организации семиотически комплексных текстов дают все основания использовать их в учебном процессе как наиболее приемлемую форму презентации иноязычной информации для студентов неязыкового профиля. Это становится абсолютно очевидным при практической работе со студентами инженерных специальностей, уровень владения иностранным языком которых на фоне их профессиональных знаний не является высоким. Точный и четкий язык схем, чертежей, рисунков, графиков, формул сообщает искомую информацию в привычной для них, экономичной и легко доступной форме, тогда как вербальная информация на иностранном языке требует приложения определенных усилий для ее декодирования. Визуальный компонент семиотически комплексного текста, к примеру, в виде плана архитектурного сооружения, схематического изображения деталей внутренней или внешней отделки, горизонтальной проекции здания и т.п., помогает студентам быстро ориентироваться в содержании вербальной части и правильно его декодировать.

Во второй главе диссертации «Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста на основе визуализации и ее реализация в обучении немецкому языку в неязыковом вузе» описана структура и содержание разработанной модели (схема 4). Содержательный аспект модели включает семиотически комплексный профессионально ориентированный текст, структура которого представлена

сочетанием вербального и визуального компонентов. Процессуальный аспект отражает все этапы перцептивной, мыслительной и продуктивной деятельности реципиента в процессе информативного чтения иноязычного текста. В качестве третьей составляющей модели выделены стратегии понимания семиотически комплексного текста:

прогнозирующие представляют собой комплекс действий, направленных на формирование и тренировку умения предвосхищать/ предвидеть дальнейшее развитие содержания текста по вербальным, визуальным и смысловым опорам в текстовом пространстве;

вербачьно-визуалъные включают действия, направленные, во-первых, на разрешение возникающих при чтении проблемных ситуаций языкового характера и, во-вторых, на достижение полного и отчетливого понимания текстовой информации при помощи вербальных и визуальных опор;

конструктивные обеспечивают организацию продуктивной деятельности реципиента на посттекстовом этапе. Они включают действия, направленные на прочное усвоение профессионально значимой информации, извлеченной из текста, равно как и на создание новых информационных продуктов, отражающих специфику данной сферы профессиональной деятельности. Таким образом, посредством выделенных стратегий осуществляется управление процессом смыслового восприятия, понимания и усвоения профессионально значимой информации текста.

Схема 2. Модель понимания иноязычного текста на основе визуализации.

В диссертации был проведен отбор текстового материала на основе визуализации с учетом следующих принципов:

Принцип профессиональной значимости текстовой информации. Речь идет об информации, во-первых, соответствующей тематике той специализации, по которой студенты получают свое основное образование, во-вторых, сообщающей полезные и

интересные сведения из области профессиональной сферы деятельности, в-третьих, заимствованной из современных аутентичных источников.

Принцип информационной насыщенности текста. Понятие информационной насыщенности иноязычного текста по специальности складывается из таких аспектов, как новизна текстовой информации, ее познавательная ценность, информативная плотность текста, его лексическое и грамматическое наполнение, наличие в текстовом пространстве профессионально ориентированного изображения.

Принцип семантической соотнесенности вербального и визуального компонентов в структуре текста. Вербальная часть специального иноязычного текста и его визуальный компонент должны образовывать единое структурное, смысловое и функциональное целое, взаимно дополнять друг друга, оказывая комплексное прагматическое воздействие на реципиента.

В соответствии с указанными критериями были отобраны тексты, вошедшие в учебное пособие по немецкому языку для студентов архитектурно-строительного факультета.

Методика обучения пониманию иноязычных специальных текстов на основе визуализации строится сообразно разработанной модели и может быть представлена следующим образом (схема 3).

Схема 3. Методика обучения пониманию иноязычного текста на основе визуализации.

Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста

тт_п. Уровни понимания: содержательно-информационный;

ЦЕЛЬ

критический; прагматический.

СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ

Семиотически комплексные тексты, в структуре которых вербальный и визуальный компоненты образуют единое смысловое и функциональное целое Стратегии понимания: прогнозирующие

вербально-визуальные конструктивные Система заданий: А - рецептивные (до чтения текста)

В - рецептивные (во время и после чтения

текста) С - продуктивные

>

Сформированное^ стратегий понимания семиотически комплексн основе системы заданий

РЕЗУЛЬТАТ семиотически комплексных текстов на

Прогрессия в обучении достигается за счет включения семиотически комплексных текстов, выделенных стратегий их понимания в процессе информативного чтения, обеспечивающего такие уровни понимания профессионально ориентированного текста, как содержательно-информационный, критический, прагматический. Обучение по предложенной методике представляет собой управляемый процесс, которым руководит преподаватель иностранного языка. Деятельность студента сводится к выполнению комплекса специальных заданий, нацеленных на развитие стратегий понимания семиотически комплексных текстов.

В третьей главе диссертационной работы «Экспериментальное обучение пониманию иноязычных текстов по специальности на основе визуализации» представлена система заданий по формированию стратегий понимания семиотически

комплексных текстов, а также дано описание этапов организации и проведения методического эксперимента.

Соответственно выделенным типам стратегий - прогнозирующим, вербально-визуальным и конструктивным - были составлены специальные комплексы заданий, направленные на развитие у студентов навыков чтения профессионально ориентированных иноязычных текстов с опорой на визуальный компонент. Все задания подразделяются на:

рецептивные блока А (до чтения текста), нацеленные на развитие прогнозирующих стратегий, например:

1. Lesen Sie den Titel des Textes. Sehen Sie sich die UJustrationen zum Text an. Vermuten Sie, worum es im Text geht.

2. Machen Sie ein Assoziogramm zum Texttitel.

3. Notieren Sie einige W-Fragen zum Text. Versuchen Sie, sie zu beantworten.

W-Fragen Vermutliche Antworten % richtig

Worum...? Welches Thema...? Was...? Wie ...?

рецептивные блока ВI (во время чтения текста) и ВII (после прочтения текста), направленные на развитие вербально-визуальных стратегий, например:

В1.1. Lesen Sie den Text. Finden Sie im Text die Fachwörter. Versuchen Sie, deren Bedeutung zu erklären. Sind diese Begriffe für die Beschreibung der Abbildungen nützlich?

2. Markieren Sie im Text die Information, die eine Erläuterung zu den Abbildungen

enthält.

В II. 1. Verbinden Sie die Satzteile dem Sinn nach.

2. Nummerieren Sie die Sätze, die dem Inhalt des Textes entsprechen, in ihrer Reihenfolge.

продуктивные блока С, формирующие конструктивные стратегии, например:

1. Fassen Sie den Inhalt des Textes zusammen.

2. Machen Sie eine Präsentation des Entwurfs vom Jüdischen Museum. Benutzen Sie die -Abbildungen zum Text.

Экспериментальная проверка эффективности методики обучения пониманию иноязычных специальных текстов на основе визуализации проводилась на базе архитектурно-строительного факультета Мордовского государственного университета имени Н.П.Огарева в период с 2005 года по 2007 год. Экспериментальная работа осуществлялась в два этапа. Первый этап (2005-2006 учебный год) был посвящен проведению разведывательного эксперимента, который позволил утвердиться в перспективности и обоснованности выдвинутой гипотезы.

На втором этапе (2006-2007 учебный год) был проведен основной эксперимент. В качестве участников эксперимента были выбраны две группы студентов второго курса архитектурно-строительного факультета. Количество испытуемых в каждой группе составило 12 человек. Состав обеих групп определялся по итогам диагностирующего среза, посредством которого были выявлены индивидуальные показатели сформированное™ стратегий понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации, а также уровень общей языковой подготовки каждого участника эксперимента. Это позволило сформировать две равноценные группы, первая из которых в дальнейшем будет обозначаться как контрольная группа (КГ), вторая -экспериментальная группа (ЭГ).

Проведенный диагностирующий срез (график 1) выявил: отсутствие у студентов обеих групп сформированных навыков быстрого ориентирования в текстовом пространстве, за счет чего происходило снижение темпа чтения текста и выполнения предложенных заданий; навыков соотнесения информации, извлеченной из вербального и визуального компонентов текста; навыков обращения к сфере профессиональных знаний

и умений в процессе информативного чтения, а также возникновение психологических барьеров (неуверенности в собственной языковой компетенции) в процессе выполнения некоторых заданий.

График 1. Результаты диагностирующего среза. Ось координат X - шкала значений коэффициента обученности стратегиям понимания иноязычного текста на основе визуализации Ось координат У - ось исследуемых категорий Кп - показатель коэффициента обученности прогнозирующим стратегиям Кв-в - показатель коэффициента обученности вербатьно-визуальным стратегиям Кк - показатель коэффициента обученности конструктивным стратегиям

Обучающий эксперимент проводился в естественных условиях в режиме еженедельных аудиторных практических занятий (одно аудиторное занятие в неделю) при временных затратах в 50 минут рабочего времени на эксперимент. Период обучающего эксперимента продолжался 6 месяцев, с октября 2006 года по май 2007 года. В конце декабря 2006 года в контрольной и в экспериментальной группах был проведен промежуточный срез, позволивший определить основные тенденции проводимого в рамках эксперимента обучения.

Обучение осуществлялось в рамках двух программ: для контрольной и экспериментальной группы. Обучающая программа в контрольной группе строилась согласно традиционным принципам и формам обучения чтению иноязычной литературы в вузе. Студенты экспериментальной группы занимались по разработанной нами методике обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации текстовой информации. Суть опытного обучения в экспериментальной группе заключалась в том, чтобы в ходе аудиторных практических занятий по иностранному языку обеспечить регулярное и целенаправленное формирование у студентов прогнозирующих, вербально-визуальных и конструктивных стратегий.

В качестве основных параметров обученности пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов были выделены: извлечение из текста необходимой профессионально значимой информации; интегрирование информации вербального и визуального компонентов текста; оценка текстовой информации на предмет ее новизны, актуальности, профессиональной значимости; комбинирование новой информации с имеющимися знаниями по теме.

В ходе проведения промежуточного среза (график 2) и анализа его результатов было установлено, что применение испытуемыми в экспериментальной группе стратегий понимания иноязычного текста на основе визуализации обеспечило, во-первых, более глубокое, полное и отчетливое осмысление текстовой информации, во-вторых, сокращение временных затрат на выполнение заданий к тексту. В свою очередь данные, полученные на этапе промежуточного тестирования в контрольной группе, не на много превысили первоначальные показатели. Причем этот небольшой процент роста коэффициентов Кп, Кв-в и Кк следует отнести на счет расширения диапазона лексических, грамматических и профессиональных знаний за истекший период обучения, а отнюдь не за счет повышения уровня обученности студентов стратегиям понимания профессионально ориентированного иноязычного текста.

На заключительном этапе фазы реализации эксперимента по истечении всего периода обучения был проведен постэкспериментальный срез (график 3). При его проведении нами преследовались следующие цели:

• определить степень обученности участников эксперимента стратегиям понимания иноязычных специальных текстов иа основе визуализации;

• провести сравнительный анализ результатов, полученных в контрольной и в экспериментальной группах;

• определить эффективность разработанной методики по отношению к традиционным методам обучения чтению иноязычных текстов по специальности.

График 2. Результаты промежуточного среза. График 3. Результаты итогового среза.

Кп Кв-е Кк ' Кп Кв-в Кк

В течение всего периода обучающего эксперимента студенты экспериментальной группы занимались по специально разработанной системе заданий, нацеленных на формирование стратегий понимания семиотически комплексных текстов в процессе информативного чтения, систематическое выполнение которых в условиях управления учебным процессом обеспечило достижение студентами прагматического уровня понимания специального иноязычного текста на заключительном этапе эксперимента.

На основании полученных в ходе методического эксперимента данных мы пришли к заключению о том, что применение предлагаемой нами методики обеспечивает достаточный и стабильный уровень сформированности у студентов стратегий понимания семиотически комплексных текстов. Экспериментально доказанная эффективность разработанной методики дает основания для ее активного внедрения в практику обучения пониманию иноязычных текстов в неязыковом вузе.

В заключении подводятся общие итоги исследования, которые позволяют сформулировать основные выводы:

1. Интеллектуальная деятельность реципиента в процессе информативного чтения направлена на извлечение из текста профессионально значимой информации, ее переработку, оценку, усвоение с целью использования в дальнейшей учебной и трудовой деятельности, трансформацию и комбинирование с имеющимися знаниями, а также создание собственного информационного продукта, что находит отражение в достижении содержательно-информационного, критического и прагматического уровней понимания читаемого.

2. Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста на основе визуализации включает семиотически комплексные тексты, процесс восприятия и смысловой обработки которых зависит от степени сформированности прогнозирующих, вербально-визуальных и конструктивных стратегий. Визуализация как система знаково-символических средств обеспечивает прагматический уровень понимания иноязычных текстов по специальности.

3. Разработанная методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации текстовой информации представляет собой эффективный способ управления процессом обучения иностранному языку в неязыковом вузе.

4. Методический эксперимент показал, что прогрессия в обучении пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов в неязыковом вузе

обеспечивается за счет формирования и развития выделенных стратегий на основе системы заданий рецептивного и продуктивного характера. Зафиксированные показатели выделенных критериев обученности свидетельствуют о достижении прагматического уровня понимания специальных текстов студентами экспериментальной группы.

Проведенное исследование подтвердило выдвинутую гипотезу. Перспективность настоящего исследования мы связываем с дальнейшей разработкой проблемы обучения иностранному языку в неязыковом вузе.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Малькина А.П. Визуализация как способ понимания иноязычного текста по специальности в обучении иностранному языку (неязыковой вуз) // Вестник Тамбовского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. -Тамбов, 2008. - Вып. 2 (58). - С. 239-245. = 0,8 пл.

2. Малькина А.П. Понимание иноязычного текста по специальности // Гуманитарные науки: в поиске нового : межвуз. сб. науч. трудов. - Саранск: Ковылк. тип., 2003. -Вып. И- С. 167- 170. = 0,23 п.л.

3. Малькина А.П. Креолизованный текст как лингвовизуаль-ный феномен // Материалы VIII научной конференции молодых ученых Мордовского государственного университета имени Н.П.Огарева: в 3 ч. Ч. 1: Гуманитарные науки / Сост. О.И.Скотников. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003. - С. 161-162. = 0,06 п.л.

4. Малькина А.П. Категория понимания в сфере гуманитарных дисциплин // Материалы науч. конф.: в 2 ч. Ч. 1: Гуманитарные науки / Сост. О.И.Скотников, С.С.Тремаскина. -Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2004. - С. 45. = 0,03 п.л.

5. Малькина А.П. Визуализация в системе наглядного обучения иностранным языкам в неязыковом вузе II Гуманитарные исследования: традиции и инновации: сб. науч.-метод. тр. - Саранск: Тип. «Крас. Окт.», 2004. - С. 129-132. = 0,24 п.л.

6. Малькина А.П. Влияние композиционно-смысловой структуры текста на его понимание // Гуманитарные науки: проблемы и решения: сб. науч.-метод. тр. / Ред. кол.: Н.ВЛеткина (отв. ред.) и др. - Саранск, 2005. - С. 127-129. = 0,18 п.л.

7. Малькина А.П. Процесс смыслового восприятия иноязычного текста при чтении // Материалы XI научной конференции молодых ученых, аспирантов и студентов Мордовского государственного университета имени Н.П.Огарева: в 3 ч. Ч.1.: Гуманитарные науки/ сост. О.В.Бояркина. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2006. -С.114-115. = 0,06 пл.

8. Малькина А.П. Визуализация как способ оптимизации понимания специального иноязычного текста // XXXVI Огаревские чтения: материалы науч. конф.: в 3 ч. Ч. 1. Гуманитарные науки / сост. О.И.Скотников. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2008. -С. 102. = 0,05 п.л.

9. Беседуем по-немецки: учеб. пособие / сост.: Кульнина Е.А., Лаптева И.В., Малькина А.П., Патрикеева М.М., Пахмутова Е.Д. - Саранск: Тип. «Крас. Окт.», 2006. - 64 с. = 0,58 пл.

10. Малькина А.П. Baukunst: von der Antike bis zur Gegenwart: учеб. пособие. - Саранск, 2007.-52 с. =3,5 п.л.

11. Малькина А.П. Zeitgenössische Architektur: Deutschland des 20. Jahrhunderts: учеб. пособие. - Саранск, 2007. - 108 с. = 7,2 п.л.

Подп. к печ. 17.06.2009 Объем 1 п.л. Заказ №. 139 Тир 100 экз. Типография Mill У

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Малькина, Анна Павловна, 2009 год

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. Концептуальные основы обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации

1.1. Психологический и лингвистический аспекты понимания иноязычного текста при чтении

1.2. Информативное чтение и уровни понимания иноязычного текста по специальности

1.3. Визуализация как система знаково-символических и иконических средств 48 1.3.1. Профессионально ориентированный иноязычный текст как вербально-визуальный комплекс 56 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

Глава II. Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в неязыковом вузе

2.1. Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса

2.2. Технология обучения пониманию специальных иноязычных текстов на основе визуализации

2.3. Организация и проведение опытно-экспериментального обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных креолизованных текстов 132 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 155 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 158 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 162 ПРИЛОЖЕНИЕ I

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации"

Настоящая диссертация посвящена проблеме обучения студентов неязыковых вузов пониманию специальных иноязычных текстов при чтении на основе визуализации. В данном исследовании раскрывается роль визуализации в процессе смыслового восприятия профессионально ориентированных иноязычных текстов, организованных в виде вербально-визуальных комплексов. В работе предлагается методика обучения студентов неязыковых специальностей (инженерно-строительный профиль) пониманию профессионально ориентированной текстовой информации на иностранном (немецком) языке с опорой на визуальный компонент текста.

Актуальность исследования. В последние годы в нашей стране в условиях постоянно развивающихся международных контактов в различных сферах профессиональной деятельности владение иностранным языком приобретает важное социальное значение. Это в свою очередь влечет за собой пересмотр требований к уровню языковой подготовки специалистов -выпускников неязыкового вуза. Иностранный язык как инструмент углубления и расширения знаний в конкретной предметной области и средство прямого максимально быстрого извлечения необходимой информации позволяет значительно увеличить общую мобильность специалиста в современном информационном пространстве (печатные издания, мультимедийные программы, интернет). Качественная профессиональная подготовка вкупе со знаниями иностранного языка повышают конкурентоспособность специалиста на мировом рынке труда. На сегодняшний день грамотные квалифицированные специалисты, владеющие иностранным языком на достаточно высоком уровне, становятся все более востребованными современным российским обществом.

Таким образом, сложившиеся условия общественного развития диктуют новые более высокие требования к профессионально-практическому владению иностранным языком, предъявляемые выпускникам неязыкового вуза. К концу обучения студенты должны достичь такого уровня иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции, который подразумевает свободное владение иностранным языком в сфере будущей профессиональной деятельности с целью решения различных коммуникативных задач. В этой связи актуальной становится разработка инновационных методик обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей.

Учитывая специфическую направленность обучения иностранным языкам в неязыковом вузе основной задачей преподавания учебной дисциплины «Иностранный язык» является обучение пониманию аутентичных текстов по специальности. Наличие определенных объективных факторов, а именно приоритета обучения чтению специальной литературы на иностранном языке по сравнению с говорением, традиционной организации учебного процесса, ограниченного количества аудиторных часов, и субъективных - низкой мотивации студентов к изучению иностранных языков, их слабой базовой языковой подготовки, загруженности профилирующими дисциплинами, требует особого подхода к обучению студентов пониманию иноязычных текстов по специальности.

Практика преподавания иностранного языка в неязыковом вузе показывает, что в процессе чтения специальных иноязычных текстов возникают определенные трудности их понимания. Эти трудности обусловлены в большинстве случаев недостаточной языковой подготовкой студентов, незнанием ими сложных грамматических структур, слабым владением универсальной и специальной лексикой (профессиональным тезаурусом). Разрешению возникающих трудностей понимания профессионально значимой информации текста может способствовать включение в его структуру визуального компонента в виде изображения, семантически соотнесенного с вербальной частью текста.

В методике преподавания иностранных языков вопросам, связанным со спецификой обучения пониманию иноязычных текстов, посвящен целый ряд исследований как отечественных (Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, А.А.Гончаров, Л.П.Доблаев, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, З.И.Клычникова, Р.П.Мильруд, С.Л.Рубинштейн, Е.Н.Соловова, С.К.Фоломкина и др.), так и зарубежных (P.Bimmel, W.Z.Bernstein, S.Ehlers, H.Krumm, G.Westhoff и др.) ученых. Психологи и психолингвисты (И.М.Берман, А.А.Брудный, В.А.Бухбиндер, Л.С.Выготский, Л.П.Доблаев, Т.М.Дридзе, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, Г.С.Костюк, С.Л.Рубинштейн, А.А.Смирнов и др.) исследуют понимание как процесс продвижения от сенсорного восприятия текста к его осмыслению, изучают механизмы, за счет которых реализуется этот процесс, и возможности управления им. Внимание методистов (М.Л.Вайсбурд, А.А.Вейзе, А.А.Гончаров, Р.П.Мильруд, Т.С.Серова, С.Г.Улитина, С.К.Фоломкина, И.И.Халеева и др.) направлено на понимание как результат чтения. Взаимосвязанное рассмотрение понимания как процесса и как результата создаёт основу для более глубокого его изучения применительно к чтению текстов разного типа, в том числе и профессионально ориентированных иноязычных текстов, организованных в виде вербально-визуальных комплексов (креолизованных, видеовербальных, семиотически осложненных, поликодовых текстов).

В теории и практике преподавания иностранных языков проблема обучения пониманию такого рода специальных аутентичных текстов до сих пор разработана явно недостаточно. Анализ работ, посвященных обучению иностранным языкам на основе дидактического принципа наглядности (Е.А.Воронцова, Е.А.Гогун, С.А.Малахина, Г.А.Овсянникова, Е.В.Чудинова, И.Л.Шолпо, M.Brandi и др.), показал, что использование визуальных средств практикуется преимущественно на младшей и средней ступенях школы с целью снятия определенных трудностей при предъявлении учебного материала и повышения мотивации учащихся. Включение визуализации в обучение иностранным языкам в неязыковом вузе остается пока без должного внимания. Под визуализацией (лат. у18иаН5 - зрительный) в исследовании понимается система знаково-символических и иконических средств, способствующих более глубокому пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста. К числу таких средств относятся графические изображения (схема, чертеж, план, рисунок, график), фотографии, специальные условные обозначения, шрифтовое оформление надписей / подписей, цвет.

В обучении иностранному языку на неязыковых факультетах могут найти применение профессионально ориентированные иноязычные тексты, представляющие собой комплекс семантически соотнесенных вербального и визуального компонентов. В текстах подобного вида наиболее оптимально реализуется основная функция иноязычного текста как носителя информации в силу того, что в его структурировании задействованы коды разных семиотических систем. Вербальный и визуальный компоненты текста сообщают реципиенту определенную информацию, используя различные средства ее выражения. Вербальная часть передает смысловое содержание текста посредством языкового кода, представленного разноформатными языковыми единицами и системой их взаимоотношений, регулируемых правилами грамматики данного иностранного языка. Невербальная часть репрезентирует текстовую информацию при помощи иконического (изобразительного) кода. Иноязычный текст, организованный как вербально-визуальный комплекс, является наиболее удобной и естественной для человека формой восприятия информации в силу его уникальной способности воспринимать и фиксировать информацию двумя способами -вербальным (посредством слов) и невербальным (посредством чувственных, в том числе наглядных, образов).

Исследование роли визуализации в процессе смыслового восприятия и понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов студентами неязыкового профиля определило актуальность и перспективность настоящей работы.

В результате анализа практики обучения студентов неязыкового вуза пониманию аутентичных профессионально ориентированных текстов было выявлено противоречие между необходимостью подготовки студентов к свободному чтению специальной литературы на иностранном языке и отсутствием методики обучения пониманию иноязычных текстов по специальности, содержащих визуальный компонент (рисунок, чертеж, схему и т.п.).

Данное противоречие позволяет сформулировать проблему исследования, которая заключается в том, чтобы показать, как повысить качество методического управления процессом понимания студентами специальных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов при чтении. Обозначенная проблема имеет важное значение и требует тщательного изучения, что, в свою очередь, будет способствовать определению путей разрешения сложившегося противоречия.

Таким образом, актуальность обозначенной выше проблемы и ее недостаточная разработка послужили основанием для определения темы исследования, которую мы сформулировали следующим образом: «Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации (неязыковой вуз)».

Объект исследования — обучение студентов неязыкового вуза пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов при чтении.

Предмет исследования — методика обучения студентов неязыкового вуза пониманию при чтении профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов (на материале немецкого языка).

Вышеизложенное позволяет определить цель исследования -разработать методику обучения пониманию иноязычных текстов по специальности (инженерно-строительный профиль), характеризующихся единством вербального и визуального компонентов, и проверить методику экспериментально.

Гипотеза исследования. Эффективность обучения пониманию при чтении профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в неязыковом вузе обеспечивается за счет:

• методического управления процессом чтения, предполагающего обучение рациональным способам речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности, нацеленной на извлечение и усвоение информации вербального и визуального компонентов иноязычного текста;

• построения процесса обучения чтению на основе модели понимания иноязычного текста как вербально-визуального комплекса, включающей содержательный, процессуальный и деятельностный аспекты;

• формирования и развития у студентов прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий понимания вербального и визуального компонентов профессионально ориентированного иноязычного текста;

• разработанной технологии обучения студентов чтению креолизованных текстов по специальности, предусматривающей отбор текстового материала, систему рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, направленных на развитие стратегий понимания специальных аутентичных текстов как вербально-визуальных комплексов и в целом на повышение уровня обученности студентов чтению профессионально ориентированных текстов на иностранном (немецком) языке.

В соответствии с проблемой, объектом, предметом, целью и гипотезой исследования были сформулированы следующие задачи:

• определить концептуальные психолингвистические и методические основы обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов;

• раскрыть роль визуализации как средства обучения, способствующего экспликации вербального компонента текста и глубокому проникновению в содержание иноязычного текста по специальности;

• создать модель понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов (на материале немецкого языка);

• разработать технологию обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как комплекса его вербального и визуального компонентов;

• осуществить экспериментальную проверку эффективности разработанной методики в процессе обучения иностранному (немецкому) языку студентов инженерно-строительного профиля неязыкового вуза.

Методологической основой исследования явились концептуальные научные работы в области психологии понимания (А.А.Брудный, Т.М.Дридзе, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, С.Л.Рубинштейн, А.А.Смирнов и др.); исследования по проблеме понимания текста (Л.С.Выготский, А.А.Гончаров, Е.С.Давиденко, Л.П.Доблаев, И.А.Зимняя, З.И.Клычникова, Н.Ю.Лапина, Р.П.Мильруд, И.И.Халеева и др.); теоретические основы методики преподавания иностранных языков (И.Л.Бим, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Р.П.Мильруд, Е.И.Пассов, С.Г.Тер-Минасова, С.Ф.Шатилов, С.К.Фоломкина и др.); работы по методике обучения иностранным языкам на основе дидактического принципа наглядности (Б.В.Беляев, Е.А.Воронцова, Е.А.Гогун, С.А.Малахина, Г.А.Овсянникова, Е.В.Чудинова, И.Л.Шолпо, Marie-Luise Brandi и др.); теоретические положения методики обучения чтению иноязычных текстов (П.Биммель, Г.Вестхофф, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Т.С.Серова, Е.Н.Соловова, Д.Хамблин, А.В.Щепилова и др.); лингвистические теории паралингвистически активных, семиотически осложненных, видеовербальных, креолизованных текстов (Е.Е.Анисимова, М.Б.Ворошилова, С.С.Морозова, О.В.Пойманова, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, Б.Шпиллнер и др.); концепция учебных стратегий (Г.Вестхофф, Т.А. ван Дейк, О.С.Иссер, В.Кинч и др.).

Методы исследования были выбраны с учетом специфики предмета, задач, поставленных в работе, и гипотезы:

• теоретические - изучение и анализ психолого-педагогической и методической литературы по проблеме обучения пониманию иноязычного текста, учебно-методической литературы по иностранному языку для студентов неязыковых специальностей;

• эмпирические - изучение и обобщение передового отечественного и зарубежного практического опыта, целенаправленное педагогическое наблюдение за практикой обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов, опрос студентов на предмет определения сферы профессиональных интересов, проведение диагностирующего и постэкспериментального срезов;

• опытно-экспериментальное обучение студентов неязыковых специальностей пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов;

• статистическая обработка и графическая репрезентация полученных экспериментальных данных.

Опытно-экспериментальная база исследования включает студентов второго курса архитектурно-строительного факультета Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева, обучающихся по специальностям «Промышленное и гражданское строительство» и «Архитектура». Количество студентов, принимавших участие в опытно-экспериментальном обучении, составило 150 человек.

Основные этапы исследования. На первом этапе (2004-2005 годы) был проведен обзор научно-методической литературы по теме диссертационного исследования, научных трудов и современных публикаций по психологии, лингвистике, методике преподавания иностранных языков и смежным наукам в контексте темы диссертации, проанализирован опыт работы по обучению чтению в неязыковом вузе, разработаны концептуальные основы исследования, выдвинута гипотеза.

На втором этапе исследования (2005-2007 год) с целью проверки гипотезы была разработана и апробирована методика обучения пониманию специальных иноязычных текстов, характеризующихся единством вербального и визуального компонентов, организовано опытно-экспериментальное обучение, подготовлены материалы для учебного пособия по немецкому языку для студентов архитектурно-строительного факультета.

На третьем этапе (2007-2008 год) продолжалась экспериментальная проверка гипотезы, проводилась систематизация и обобщение полученных в ходе исследования результатов, были сформулированы выводы и оформлен текст диссертации.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

• предложена методика обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса, предполагающая методическое управление речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельностью студентов в процессе чтения, нацеленной на извлечение и усвоение профессионально значимой информации текста с опорой на его визуальный компонент;

• определено понятие визуализации как системы знаково-символических и иконических средств, функциональное назначение которых заключается в а) отображении профессионально ориентированной информации (познавательная функция); б) хранении и передаче большого объема информации в экономичной, компактной форме (коммуникативная функция); в) обеспечении глубокого понимания специальных иноязычных текстов (экспликативная функция);

• предложена модель понимания профессионально ориентированного иноязычного креолизованного текста при чтении, включающая а) этапы процесса смысловой обработки вербального и визуального компонентов текста; б) прогнозирующие, аналитико-синтетические и креативные стратегии, нацеленные на достижение уровней понимания текста (содержательно-информационного, содержательно-оценочного, прагматического);

• разработана технология обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста с учетом семантической соотнесенности его вербального и визуального компонентов посредством использования рациональных способов осуществления речемыслительной деятельности: экспликации информации вербального и визуального компонентов текста; синтеза извлеченной информации; ее трансформации и комбинирования с имеющимися знаниями.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в определении концептуальных психолингвистических и методических основ обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов, представляющих собой комплекс вербального и визуального компонентов; в доказательстве целесообразности включения в учебный процесс профессионально ориентированных иноязычных креолизованных текстов, в отборе таких текстов для студентов инженерно-строительных факультетов; в выделении принципов обучения: принципа взаимосвязи языковой и предметной подготовки студентов неязыкового вуза, принципа методического управления процессом понимания профессионально ориентированного иноязычного текста при чтении, принципа семантической соотнесенности вербального и визуального компонентов текста.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в разработке системы рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, обеспечивающих глубокое понимание специальных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов; в создании дидактических материалов, которые могут найти применение при обучении чтению профессионально ориентированной иноязычной литературы; в возможности использования методических рекомендаций при подготовке учебных пособий по обучению чтению специальных иноязычных текстов, содержащих визуальный компонент.

Апробация и внедрение результатов осуществлялись в ходе практической работы диссертанта в качестве старшего преподавателя иностранного (немецкого) языка Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева, начиная с 2000 года по настоящее время. Экспериментальная методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации неоднократно обсуждалась на заседаниях кафедры иностранных языков для естественнонаучных и инженерных специальностей, методических семинарах и научно-практических конференциях в Мордовском государственном университете имени Н.П. Огарева (2002-2008 гг.). Основные теоретические и практические положения диссертационной работы отражены в восьми опубликованных тезисах и статьях. На основе опытного обучения было подготовлено и опубликовано учебное пособие по немецкому языку «Moderne Architektur

Deutschlands: Gebäudetypen und Bauformen» для студентов второго курса архитектурно-строительного факультета.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается опорой на научную методологию исследования, обусловлена применением адекватных методов и личным участием соискателя в экспериментальной работе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Разработанная методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов основана на методическом управлении учебным процессом, представляющим взаимодействие преподавателя и студентов по совместному решению v речемыслительных и коммуникативно-познавательных задач в процессе чтения, нацеленного на извлечение и усвоение профессионально значимой информации текста с опорой на его визуальный компонент.

2. Визуализация как система знаково-символических и иконических средств, содержащихся в тексте, выполняет коммуникативную, познавательную и экспликативную функции в процессе чтения, способствует быстрой ориентации в текстовом пространстве и глубокому пониманию содержания иноязычного текста по специальности.

3. Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного креолизованного текста включает поэтапную смысловую переработку информации его вербального и визуального компонентов в процессе реализации студентом прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий деятельности, обеспечивающих разные уровни понимания текста (содержательно-информационный, содержательно-оценочный, прагматический).

4. Технология обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса предполагает обучение студентов рациональным способам речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности (экспликации, синтезу, трансформации и комбинированию) по соотнесению содержания вербального и визуального компонентов текста в ходе выполнения рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и трех приложений. Основной текст изложен на 161 странице, включает 12 схем, 4 рисунка, 4 фотографии и 3 графика. Список использованных источников содержит 160 наименований (27 - на иностранном языке).

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по главе II

1. Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста на основе визуализации включает:

• содержательный аспект, связанный непосредственно с объектом понимания - иноязычным текстом по специальности, представленным в виде комплекса его вербального и визуального компонентов,

• процессуальный аспект, отражающий этапы перцептивной, мыслительной и продуктивной деятельности реципиента в процессе информативного чтения иноязычного текста,

• деятельностный аспект, включающий стратегии понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса: прогнозирующие, аналитико-синтетические, креативные.

2. Понимание профессионально ориентированного иноязычного текста при чтении обусловлено рядом объективных факторов, к которым относят сам текст и характеризующие процесс смыслового восприятия и переработки текстовой информации закономерности, и субъективных факторов, включающих психологические характеристики читателя как субъекта речевой деятельности чтения и его языковую компетенцию. Совокупность указанных факторов определяет понимание иноязычного текста по специальности как результат информативного чтения.

3. Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации разработана в соответствии с принципом взаимосвязи иноязычной и предметной подготовки студентов неязыкового вуза, принципом методического управления процессом понимания при чтении специального иноязычного текста как вербальновизуального комплекса и принципом семантической соотнесенности вербального и визуального компонентов текста.

4. Материал для обучения пониманию специальных иноязычных текстов на основе визуализации следует подбирать в соответствии с критериями профессиональной значимости текстовой информации, информационной насыщенности текста и семантической соотнесенности его вербального и визуального компонентов.

5. Высокий уровень понимания студентами неязыковых специальностей профессионально ориентированных иноязычных текстов обеспечивается за счет сформированных прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий, посредством которых осуществляется управление процессом смыслового восприятия, понимания и усвоения значимой текстовой информации.

6. Выделенные стратегии понимания иноязычных креолизованных текстов по специальности формируются на основе разработанной системы рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, нацеленных на развитие умений, связанных непосредственно с пониманием содержания текста, его осмыслением и переработкой воспринятой информации. Разработанные комплексы заданий основаны на комбинированном восприятии вербального и визуального компонентов профессионально ориентированного иноязычного текста, что обеспечивает согласованную работу правого (схемно-изобразительный код) и левого (языковой код) полушарий головного мозга и способствует лучшему усвоению текстовой информации.

7. Практическая проверка разработанной методики в ходе опытно-экспериментального обучения студентов неязыкового вуза пониманию иноязычных креолизованных текстов по специальности, анализ и оценка полученных результатов позволили утвердиться в правильности выдвинутой гипотезы исследования и эффективности предложенной методики. Это дает основания для активного внедрения созданной методики обучения пониманию специальных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов в практику преподавания иностранного языка на неязыковых факультетах высших учебных заведений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты проведенного анализа методической литературы по проблеме обучения пониманию иноязычных текстов в неязыковом вузе и практический опыт преподавания немецкого языка на архитектурно-строительном факультете послужили основанием для изучения вопроса об определении роли визуализации в понимании профессионально ориентированного иноязычного текста в процессе информативного чтения.

В ходе рассмотрения психологического и лингвистического аспектов понимания иноязычного текста мы пришли к заключению о том, что при обучении чтению на иностранном языке в неязыковом вузе необходимо учитывать характеристики понимания как процесса, представляющего собой сложную мыслительную деятельность реципиента, направленную на извлечение, осознание и воспроизведение исходной текстовой информации в собственной интерпретации, и как результата данного процесса. Рассмотрение понимания в процессуально-результативном ракурсе позволяет заключить, что при обучении в неязыковом вузе понимание специального иноязычного текста не сводится только к экспликации его языкового наполнения и извлечению необходимой информации. Не менее важным аспектом является присвоение студентами профессионально значимой текстовой информации и её последующее использование в учебной и трудовой деятельности. Именно в этом заключается особенность информативного чтения как цели языковой подготовки студентов неязыковых специальностей. Информативное чтение представляет собой профессионально ориентированное чтение, направленное на новое в тексте, его рематический ряд и завершающееся удовлетворением профессиональных информационных потребностей. Оно предполагает оценку, присвоение, дальнейшее использование потребительски необходимой информации текста и создание собственного информационного продукта. Информативное чтение предполагает интеллектуальную активность читателя, которая заключается в совершении мыслительных операций, выведении умозаключений и принятии смысловых решений.

Исходя из специфики информативного чтения и основных характеристик профессионально ориентированного иноязычного текста, мы выделили следующие уровни его понимания: содержательно-информационный уровень, на котором происходит извлечение основной фактической текстовой информации; содержательно-оценочный уровень, связанный с переосмыслением, анализом и критической оценкой прочитанного; прагматический уровень, предполагающий усвоение значимой текстовой информации с целью ее практического использования в дальнейшем в учебной и профессиональной деятельности и создание нового информационного продукта.

С целью оптимизации процесса смыслового восприятия и понимания профессионально ориентированного иноязычного текста мы предлагаем использовать визуализацию, которая рассматривается в исследовании как система знаково-символических и иконических средств, выполняющих в тексте познавательную функцию, заключающуюся в отображении профессионально ориентированной информации; коммуникативную функцию, обеспечивающую хранение и передачу большого объема информации в экономичной, компактной форме; экспликативную функцию, заключающуюся в обеспечении глубокого понимания специальных иноязычных текстов.

Мы считаем целесообразным и методически обоснованным внедрение в процесс обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей текстов, называемых в лингвистике креолизованными, семиотически осложненными, видеовербальными, поликодовыми, паралингвистически активными текстами. Такие тексты характеризуются единством вербального и визуального компонентов. В структурировании такого рода текстов задействованы коды двух семиотических систем (языковой код и схемно-изобразительный код). Таким образом, вербальный компонент креолизованного текста передает его смысловое содержание посредством языкового кода, в то время как визуальный компонент (рисунок, чертеж, схема, фотография и т.п.) репрезентирует текстовую информацию, закодированную при помощи иконического кода. Структура креолизованного текста представлена в виде вербально-визуальных блоков -отдельных, определенным образом организованных элементов, образующих в текстовом пространстве единое структурное, смысловое и функциональное целое. Сочетание вербальных и визуальных средств выражения информации в рамках вербально-визуального блока способствует более быстрому и глубокому пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов в процессе информативного чтения в неязыковом вузе.

В результате переосмысления основных положений концепции понимания в психологии, лингвистике и методике была разработана модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста на основе визуализации. В разработанной модели выделены: содержательный аспект, который связан с иноязычным текстом по специальности, включающим профессионально ориентированный визуальный компонент; процессуальный аспект, раскрывающий специфику восприятия и смысловой обработки текстовой информации; деятельностный аспект, включающий прогнозирующие, аналитико-синтетические и креативные стратегии понимания специальных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов. Данные стратегии обеспечивают управление процессом смыслового восприятия, понимания и усвоения студентами значимой текстовой информации.

На основе представленной модели была создана методика обучения пониманию иноязычных креолизованных текстов по специальности, эффективность которой была подтверждена в ходе опытноэкспериментального обучения, проводившегося на базе архитектурно-строительного факультета МГУ им. Н.П.Огарева в течение 2005-2006, 20062007, 2007-2008 учебных годов. Результаты опытно-экспериментального обучения показали, что прогрессия в обучении пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов в неязыковом вузе обеспечивается за счет формирования и развития выделенных стратегий на основе системы рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий. Математическая обработка и анализ полученных в ходе методических экспериментов, проводимых в 2005-2006, 2006-2007 и 20072008 учебных годах, обобщенных данных свидетельствовали о том, что применение предлагаемой методики обеспечивает достаточный и стабильный уровень сформированности у студентов неязыковых специальностей прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий понимания иноязычных текстов по специальности. Сформированность указанных стратегий способствует достижению студентами высокого уровня понимания профессионально ориентированной иноязычной информации в процессе информативного чтения. Таким образов, разработанная методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации представляет собой эффективный способ управления процессом обучения иностранному языку в неязыковом вузе.

Экспериментально доказанная эффективность предлагаемой методики дает основания для ее активного внедрения в практику обучения пониманию иноязычных текстов в неязыковом вузе.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Малькина, Анна Павловна, Саранск

1. Автономова Н. С. Метафорика и понимание / Н. С. Автономова // Загадка человеческого понимания / под общ. ред. А. А.Яковлева; сост. В. П. Филатов. М, 1991. - С. 95-114.

2. Автономова Н. С. Познание и перевод: опыты философии языка / Н. С. Автономова. М.: РОССПЭН, 2008. - 700 с.

3. Александрова Н. В. Психологические характеристики чтения как вида речевой деятельности / Н. В. Александрова // Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков: материалы межвуз. семинара. Тверь, 2001. - С. 3-6.

4. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов / Е. Е. Анисимова. М.: Издательский центр «Академия», 2003. -128 с.

5. Апухтин В. Б. Психологическая предикативность и смысловая структура текста / В. Б. Апухтин, А. М. Шахнарович // Текст в процессе преподавания иностранного языка: межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького. Пермь, 1979. - С. 88-95.

6. Артемов В. А. Психология наглядности при обучении иностранным языкам / В. А. Артемов // Преподавание иностранного языка. Теория и практика. М., 1971. - С. 241-258.

7. Бабайлова А. Э. Логико-структурная организация учебного текста и ее влияние на эффективность обучения различным видам речевой деятельности / А. Э. Бабайлова // Вопросы обучения основным видам речевой деятельности в неязыковом вузе. М., 1977. - С. 29-45.

8. Барабанова Г. В. Способы управления процессом обучения пониманию английского специального текста / Г. В. Барабанова // Вопросы анализа специального текста: межвуз. тематич. науч. сб. / отв. ред. В. А.Салищев. -Уфа, 1985.-С. 94-101.

9. Барабанова Г. В. Управление процессом обучения пониманию англоязычных текстов по специальности в неязыковом вузе: дис. . канд. пед. наук / Г. В. Барабанова. М., 1990. - 230 с.

10. Бахтин М. М. Литературно-критические статьи / М. М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1986. - 541 с.

11. Белова 3. С. Визуальная наглядность в формировании реалистического мышления учащихся (на материале обучения изобразительно-графическими средствами): автореф. дис. . канд. пед. наук / 3. С. Белова. -Чебоксары, 1997.-21 с.

12. Беляев Б. В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка: пособие для преподавателей и студентов / Б. В. Беляев. М.: Просвещение, 1964. - 136 с.

13. Березин В. М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия / В. М. Березин. М.: РИП-холдинг, 2003. - 174 с.

14. Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние / А. А. Бернацкая // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т. Красноярск, 2000. -Вып. З.-С. 104-110.

15. Богин Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста: учеб. пособие / Г. И. Богин; науч. ред. Г. П. Щедровицкий. Калинин, 1989. -70 с.

16. Богин Г. И. Обретение способности понимать. Введение в герменевтику / Г. И. Богин. М.: Изд-во Тверь, 2001. - 731 с.

17. Болгова JI. И. Работа с текстом на уроке немецкого языка: учеб. пособие для студ. ин-тов и фак. ин. яз / JL И. Болгова, И. И. Халеева. М.: Высш. шк., 1989.- 128 с.

18. Большой толковый психологический словарь. В 2 т. Т. 2 / Ребер Артур. ; пер. с англ. М.: Вече, ACT, 2000. - 560с.

19. Брудный А. А. Понимание и текст / А. А. Брудный // Загадка человеческого понимания / под общ. ред. А. А. Яковлева; сост. В. П.Филатов. М., 1991.-С. 114-129.

20. Брудный А. А. Понимание как компонент психологии чтения / А. А. Брудный // Проблемы социологии и психологии чтения: сб. ст. / Гос. б-ка СССР им. В.И.Ленина. М., 1975. - С. 162-172.

21. Брудный А. А. Психологическая герменевтика: учеб. пособие / А. А. Брудный. М.: Изд-во «Лабиринт», 1998. - 336 с.

22. Буран А. Л. Обучение студентов неязыкового вуза профессионально-ориентированному чтению с использованием средств информационных и коммуникационных технологий: автореф. дис. . канд. пед. наук / А. Л. Буран. Томск, 2006. - 19 с.

23. Быстрицкий Е. К. Понимание и практическое сознание / Е. К. Быстрицкий // Загадка человеческого понимания / под общ. ред. А. А. Яковлева; сост. В. П. Филатов. М., 1991. - С. 25-39.

24. Вайсбурд М. Л. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности / М. Л. Вайсбурд, С. А. Блохина // Иностранные языки в школе. 1997. - № 1. - С. 19-24; № 2. - С. 33-38.

25. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста / А. А. Вейзе. М.: Высш. шк., 1985. - 127 с.

26. Воронцова Е. А. Использование синтетической и аналитической наглядности в обучении английскому языку детей старшего дошкольного возраста: дис. . канд. пед. наук / Е. А. Воронцова. СПб., 1999. - 235 с.

27. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006. - Вып. 20.-С. 180-189.

28. Выготский Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. М.: Изд-во «Лабиринт», 1999. - 352 с.

29. Выготский Л. С. Педагогическая психология / Л. С. Выготский. М.: Педагогика-Пресс, 1999. - 536 с.

30. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин.-М.: Наука, 1981.- 139 с.

31. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 336 с.

32. Гогун Е. А. Графическая наглядность как средство формирования у младших школьников грамматически знаний: (На материале темы «Глагол»): дис. . канд. пед. наук / Е. А. Гогун. СПб., 1999. - 194 с.

33. Гончаров А. А. Методика обучения пониманию коммуникативного смысла текста в старших классах школ с углубленным изучениеманглийского языка: дис. . канд. пед. наук / А. А. Гончаров. Тамбов, 2000. - 148 с.

34. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков / П. Б. Гурвич. Владимир: ВГПИ, 1980. - 104 с.

35. Гурвич П. Б. О четырех общеметодических принципах организации обучения иностранным языкам / П. Б. Гурвич // Иностранные языки в школе. 2004. - № 1. - С. 24-30.

36. Гусев С. С. Проблема понимания в философии: философско-гносеологический анализ / С. С. Гусев, Г. J1. Тульчинский. — М.: Политиздат, 1985. 191 с.

37. Давиденко Е. С. Личностно-ориентированный подход к обучению пониманию смысла иноязычного художественного текста: английский язык, неязыковой вуз: дис. . канд. пед. наук / Е. С. Давиденко. -Таганрог, 2003,- 180 с.

38. Давыдов В. В. Деятельностная теория мышления / В. В. Давыдов. М.: Научный мир, 2005. - 240 с.

39. Дейк Т. А. Стратегия понимания связанного текста / Т. А. Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1988. Вып. 23. - С. 153-211.

40. Доблаев Л. П. Анализ и понимание текста: метод, пособие / Л. П. Доблаев; Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. - 69 с.

41. Дождикова Е. В. Методика отбора и организации культуроведческого материала с целью развития индивидуальной иноязычной культуры: дис. . канд. пед. наук /Е. В. Дождикова. Липецк, 2006. - 185 с.

42. Долинин К. А. Интерпретация текста: французский язык / К. А. Долинин. изд. 2-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2005. - 299 с.

43. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984.-268 с.

44. Ейгер Г. В. К построению типологии текстов / Г. В. Ейгер, В. Л. Юхт // Лингвистика текста: материалы науч. конф. / МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1974.-Ч. 1.-С. 103-109.

45. Ефанова Л. Д. Вербальные ассоциации как средство для управления усвоением профессиональной лексики / Л. Д. Ефанова // Лингвометодическая концепция обучения иностранному языку бизнеса и профессиональной коммуникации в ГУУ. М., 1999. - С. 103-115.

46. Ефременкова Т. Л. Язык для специальных целей / Т. Л. Ефременкова // Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков: материалы межвуз. семинара. Тверь, 2001. — С. 54-55.

47. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. М.: Наука, 1982.- 152 с.

48. Жинкин Н. И. Язык речь - творчество / Н. И. Жинкин. - М.: Лабиринт, 1998.-366 с.

49. Занков Л. В. Избранные педагогические труды / Л. В. Занков; АПН СССР. -М.: Педагогика, 1990.-418 с.

50. Зельманова Л. М. Наглядность в преподавании русского языка / Л. М. Зельманова. -М.: Просвещение, 1984. 159 с.

51. Зимняя И. А. Психологическая характеристика понимания речевого сообщения / И. А. Зимняя // Оптимизация речевого воздействия / отв. ред. Р. Г. Котов; АН СССР Ин-т языкознания.-М., 1990.-С. 161-169.

52. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И. А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

53. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности / И. А. Зимняя. -М.; Воронеж: Московский психолого-социальный институт, НПО «МОДЭК», 2001.-432 с.

54. Зиновьева А. Ф. Коммуникативный код текста делового стиля общения / А. Ф. Зиновьева // Лингвометодическая концепция обучения иностранному языку бизнеса и профессиональной коммуникации в ГУУ. -М., 1999.-С. 32-38.

55. Иоффе Е. А. Учебное пособие по немецкому языку для строительных и архитектурных вузов / Е. А. Иоффе. М.: Высш. шк., 1977. - 146 с.

56. Иссер О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссер. М.: КомКнига, 2006. - 288 с.

57. Исследование речевого мышления в психолингвистике / отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1985. - 238 с.

58. Кейша Д. А. Об использовании ориентиров при чтении научно-технического текста / Д. А. Кейша // Оптимизация процесса обучения иностранному языку / отв. ред. С. К. Фоломкина. М., 1982. - С. 121-133.

59. Клычникова 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранных языках / 3. И. Клычникова. М.: Просвещение, 1983. - 207 с.

60. Коростелев В. С. Основы функционального обучения иноязычной лексике / B.C. Коростелев. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. - 156 с.

61. Костюк Г. С. Избранные психологические труды / Г. С. Костюк; под ред. Л. Н. Проколиенко; АПН СССР. М.: Педагогика, 1988. - 301 с.

62. Купарева В. В. Использование метода денотативного анализа иноязычного текста при обучении чтению в школе / В. В. Купарева, А. Ю. Старикова // Иностранные языки в школе. 2003. - № 2. - С. 16-23.

63. Лапина Н. Ю. Психологические аспекты понимания научно-технического текста переводчиком-филологом / Н. Ю. Лапина // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста: сб. науч. тр. / Калинин, гос. ун-т.-Калинин, 1986.-С. 146-151.

64. Леонтьев А. А. Восприятие текста как психологический процесс / А. А. Леонтьев // Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / отв. ред. О. Я. Зинченко. Киев, 1979. - С. 18-30.

65. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-288 с.

66. Ляховицкий М. В. Методика преподавания иностранных языков / М. В. Ляховицкий. М.: Высш. шк., 1981. - 159 с.

67. Малахина С. А. Комплексное использование средств визуальной наглядности в УМК как путь повышения эффективности обучения иностранному языку: Англ. яз. сред, шк.: автореф. дис. . канд. пед. наук / С.А. Малахина. М., 1995. - 16 с.

68. Мамаева Н. Л. Чтение с полным охватом содержания: проблемы контроля / Н. Л. Мамаева // Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков: материалы межвуз. семинара. Тверь, 2001. - С. 9193.

69. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе: учеб. пособие для студентов пед. колледжей / под ред. В. М. Филатова. Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 416 с.

70. Мильруд Р. П. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста / Р. П. Мильруд, А. А. Гончаров // Иностранные языки в школе. 2003. - № 1. -С. 12-18.

71. Миньяр-Белоручев Р. К. Толковый словарь терминов методики обучения языкам / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Стела, 1996. 144 с.

72. Михеев А. В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста / А. В. Михеев // Типы коммуникации и содержательный аспект языка: сб. науч. тр. М.: Ин-т языкознания, 1987. - С. 191-199.

73. Мусницкая Е. В. Научно-популярный текст в обучении иноязычной речевой деятельности / Е. В. Мусницкая // Иностранные языки в школе. -2004.-№2.-С. 32-38.

74. Мыльцева Н. А. Подготовка специалистов со знанием иностранных языков в высших учебных заведениях / Н. А. Мыльцева // Иностранные языки в школе. 2006. - № 7. - С. 11-17.

75. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справ, пособие / Е. А. Маслыко, П. К. Бабинская, А. Ф. Будько и др. Минск: Высш. шк., 1992.-445 с.

76. Никифоров А. Л. Семантическая концепция понимания / А. Л. Никифоров // Загадка человеческого понимания / под общ. ред. А. А.Яковлева; сост. В. П. Филатов. М., 1991. - С. 72-95.

77. Новейшие методы преподавания иностранных языков студентам неязыковых специальностей вузов: сб. ст. / МГУ им. М. В. Ломоносова; под ред. С. Г. Тер-Минасовой. М.: Изд-во МГУ, 1991.-207 с.

78. Норман Д. Память и научение / Д. Норман. М.: Мир, 1985. - 160 с.

79. Обучение иноязычной речевой деятельности: метод, рек. для преподавателей иностранных языков / авт.-сост. О. И. Васючкова, И. Г. Шалимо, Л. Б. Тихомирова и др.; под общ. ред. Л. В. Хведчени. Минск.:, БГУ, 2004. - 99 с.

80. Овсянникова Г.А. Роль внутренней и внешней наглядности в обучении говорению на иностранном языке (начальный этап обучения в вузе): дис. . канд. пед. наук / Г. А.Овсянникова. Москва, 1998. - 190 с.

81. Основы методики преподавания иностранных языков: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / под ред. В. А. Бухбиндера, В. Штраусса. — Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1986. 329 с.

82. Ощенкова Т. В. Приемы обучения различным видам чтения / Т. В. Ощенкова, М. М. Пролыгина, Д. А. Старкова // Иностранные языки в школе. 2005. - № 3. - С. 14-20.

83. Павиленис Р. И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

84. Пассов Е. И. «Прием» как методическая категория в аспекте коммуникативного метода обучения / Е. И. Пассов // Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности: межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1980. - С. 13-31.

85. Пойманова О. В. Семантическое пространство видеовербального текста: дис. . канд. филол. наук/ О. В. Пойманова. -М., 1997.-237 с.

86. Полякова Т. Ю. Методика обучения чтению на старшем этапе неязыкового вуза с учетом профессиональной ориентации студентов: автореф. дис. . канд. пед. наук / Т. Ю. Полякова. М., 1987. - 23 с.

87. Полякова Т. Ю. О некоторых тенденциях в организации иноязычной подготовки студентов в техническом вузе / Т. Ю. Полякова // Современные средства реализации целей обучения иностранному языку по новой программе (неязыковые вузы). М., 2002. - С. 32-39.

88. Полякова Т. Ю. Уровни обученности чтению и критерии их оценки / Т. Ю. Полякова // Современные подходы к уровням обученности и критериям их оценки при подготовке по иностранному языку специалистов-нефилологов. М., 2003. - С. 17-24.

89. Поспелов Н. Н. Формирование мыслительных операций у старшеклассников / Н. П. Поспелов, И. Н. Поспелов. М.: Педагогика, 1989.- 152 с.

90. Примерная программа дисциплины обучения иностранным языкам (в вузах неязыковых специальностей) Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.stat.еа8и.ги/ип1уег/ес1и/1п1та[/рго2/НР0101/Ыт

91. Протченко А. В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Протченко. Самара, 2006. - 22 с.

92. Репкина Г. В. Исследование оперативной памяти: автореф. дис. . канд. психол. наук / Г. В. Репкина. М., 1967. - 24 с.

93. Роднянский В. Л. О роли ключевого слова в понимании текста / В. Л. Роднянский // Лингвистические проблемы семантики и понимания текста: межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1986. - С. 106-114.

94. Романовская О. Е. Креолизованный текст и его восприятие реципиентом, принадлежащим к другой лингвокультурной общности / О.

95. Е. Романовская // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Ульяновск, 2000. - С. 53-57.

96. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн.i

97. М.: Учпедгиз, 1940. 596 с.

98. Салмина Н. Г. Знак и символ в обучении / Н. Г. Салмина. М.: Изд-во МГУ, 1988.-286 с.

99. Серова Т. С. Обучение решению коммуникативно-познавательных задач в процессе иноязычного информативного чтения / Т. С. Серова, Т. А. Ковалева. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. — 136 с.

100. Сигал К. Я. Проблемы иконичности в языке (обзор литературы) / К. Я. Сигал // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 100-120.

101. Смирнов А. А. Проблемы психологии памяти / А. А. Смирнов. М.: Просвещение, 1966. - 432 с.

102. Смирнов А. А. Избранные психологические труды. В 2 т. Т. 1-2 / А. А. Смирнов; под ред. Б. Ф. Ломова. М.: Педагогика, 1987.

103. Смирнов И. Б. К вопросу о разграничении методических понятий «антиципация» и «прогнозирование» / И. Б. Смирнов // Иностранные языки в школе. 2006. - № 1. — С. 3-8.

104. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, Т. М. Дридзе и др.; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1976. - 263 с.

105. Современная западная философия: словарь. — 2-е изд., перераб. и доп. -М.: ТОН-Остожье, 1998. 544 с.

106. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова. -М.: Просвещение, 2005. -239 с.

107. Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия / отв. ред. Р. Г. Котов. М., 1990. - С. 180-186.

108. Стандарт основного общего образования по иностранному языку Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.teacher-edu.ru

109. Стрижак У. П. Преподавание иероглифики и развитие эйдетической памяти / У. П. Стрижак // Иностранные языки в школе. 2005. - № 1. — С. 51-57.

110. Сухова Л. В. Некоторые приемы формирования критического мышления на уроках французского языка / Л. В. Сухова // Иностранные языки в школе. 2006. - № 1. - С. 30-38.

111. Теремов А. В. Знаково-символическая наглядность и деятельность как средство как средство повышения качества знаний учащихся по биологии: раздел «Животные»: дис. . канд. пед. наук / А. В. Теремов. М., 2000. -241 с.

112. Улитина С. Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: деловой английский язык: дис. . канд. пед. наук / С. Г. Улитина. Пермь, 1999. - 253 с.

113. Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова М.: Политиздат, 1986. -590 с.

114. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: учеб.-метод, пособие / С. К. Фоломкина. 2-е изд., испр.- М.: Высш. шк., 2005. 255 с.

115. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подгот. переводчиков) / И. И. Халеева. М.: Высш. шк., 1989. - 236 с.

116. Хамблин Д. Формирование учебных навыков / Д. Хамблин; пер. с англ.- М.: Педагогика, 1986. 160 с.

117. Чехлыстова С. И. Некоторые аспекты обучения профессиональной лексике студентов неязыковых факультетов / С. И. Чехлыстова // Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков: материалы межвуз. семинара. Тверь, 2001. - С. 141-143.

118. Чудинова Е. В. Использование иллюстрированной наглядности на уроках английского языка / Е. В. Чудинова // Иностранные языки в школе.- 2006. № 8.-С. 35-44.

119. Шалкина Н. И. Обучение основам реферирования / Н. И. Шалкина // Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков: материалы межвуз. семинара. Тверь, 2001. - С. 152-154.

120. Шолпо И. Л. Как озвучить рисунок: О методике обучения английскому языку / И. Л. Шолпо // Учит. газ. 1992. - 17 нояб. (№ 48). - С. 8-9.

121. Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Иностр. яз.» / А. В. Шепилова. М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2005. - 245 с.

122. Щукин А. Н. Основы методики использования аудиовизуальных средств обучения на занятиях по русскому языку как иностранному в вузе: автореф. дис. . д-ра пед. наук / А. Н. Щукин. М., 1978. - 38 с.

123. Яковлев А. А. Что является объектом понимания? / А. А. Яковлев // Загадка человеческого понимания / под общ. ред. А. А.Яковлева; сост. В. П. Филатов. М., 1991. - С. 53-72.

124. Adamow Е. В. Zur Gestaltung von Lesehilfen / E. В. Adamow // Didaktische Typographie. Leipzig, 1984. - S. 169-170.

125. Bimmel P. Wegweiser im Dschungel der Texte. Lesestrategien und Textkonnektoren / P. Bimmel // Fremdsprache Deutsch. Zeitschrift für die Praxis des Deutschunterrichts. München: Klett Edition Deutsch, 1990. - 2. Arbeit mit Texten. - S. 10-15.

126. Bernstein W. Z. Leseverständnis als Unterrichtsziel: sprachliches und methodisches Grundwissen für den Lehrer im Fach Deutsch als Fremdsprache / W. Z. Bernstein. Heidelberg: Groos, 1990. - 268 S.

127. Brandi M. Video im Deutschunterricht / M. Brandi. München: Langenscheidt, Goethe-Institut, 1996. - 192 S.

128. Bussagli M. Was ist Architektur / M. Bussagli Klagenfurt: Neuer Kaiser Verlag Gesellschaft mbH, 2004. - 383 S.

129. Dienst L. Training. Deutsch für den Beruf / L. Dienst, R. Koll, B. Rabofski -Berlin: Hueber Verlag GmbH, 1996. 176 S.

130. Edelhoff Chr. Authentische Texte im Deutschunterricht / Chr. Edelhoff -München: Max Hueber Verlag, 1985. 204 S.

131. Ehlers S. Lesen als Verstehen / S. Ehlers Kassel: Langenscheidt, Gesmthochschule Kassel, 1992. - 112 S.

132. Ehlers S. Kooperatives Lernen und Transfer von Lesestrategien / S. Ehlers // Die Neueren Sprachen. München: Klett Edition Deutsch, 1995. - H. 5. - S. 479-489.

133. Ehlers S. Lesetheorie und fremdsprachliche Lesepraxis aus der Perspektive des Deutschen als Fremdsprache / S. Ehlers // II Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik. Tübingen, 1998. - S. 215-218.

134. Groeben N. Textoptimierung unter Verständlichkeitsperspektive / N. Groeben, U. Christmann // Textproduktion. Ein unterdisziplinärer Forschungsüberblick. Tübingen, 1989. - S. 165-196.

135. Gympel J. Geschichte der Architektur von der Antike bis heute. Köln: Könemann Verlagsgesellschaft mbH, 1996. - 120 S.

136. Heringer H. Wege zum verstehenden Lesen. Lesegrammatik für Deutsch als Fremdsprache / H. Heringer. München: Hueber, 1987. - 187 S.

137. Kast B. Literatur im Anfängerunterricht / B. Kast // Fremdsprache Deutsch. 1994. -№ 2. - S. 4-13.

138. Kast B. Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken für den fremdsprachlichen Deutschunterricht / B. Kast, G. Neuner München: Langenscheidt KG, 1994. - 276 S.

139. Koch W. Baustilkunde: Das Standardwerk zur europäischen Baukunst von der Antike bis zur Gegenwart / W. Koch. München: Wissen Media Verlag GmbH, 2003.-528 S.

140. Komora G. Visualisierung des Buches und Art der Aneignung des Fachtextes oder Minimalisierung der Suchzeit / G. Komora // Didaktische Typographie. Leipzig, 1984. - S. 118-120.

141. Krohne H. Unsere Sprache im Beruf / H. Krohne, K. Richter. München: Stamm Verlag Köln-München, 1994. - 280 S.

142. Krumm H.-J. Vom Lesen fremder Texte. Textarbeit zwischen Lesen und Schreiben / H. Krumm // Fremdsprache Deutsch. Zeitschrift für die Praxis des Deutschunterrichts. München: Klett Edition Deutsch, 1990. - 2. Arbeit mit Texten. - S. 20-23.

143. Krusche D. Text und Erfahrung / D. Krusche // Jahrbuch DaF. München: IUDICIUM Verlag GmbH, 1993. - B. 19. - S. 390-401.

144. Lutjeharms M. Lesen in der Fremdsprache: Zum Leseprozess und zum Einsatz der Lesefertifkeit im Fremdsprachenunterricht / M. Lutjeharms // Zeitschrift für Fremdsprachenforschung, H. 5. 1994. - S. 36-77.

145. Möhrmann R. Zum Problem des Ästhetischen bei der Gestaltung des wissenschaftlichen und Fachbuches / R. Möhrmann // Didaktische Typographie. Leipzig, 1984. - S. 65-76.

146. Piepho H. Arbeit mit Texten / H. Piepho // Fremdsprache Deutsch. Zeitschrift für die Praxis des Deutschunterrichts. München: Klett Edition Deutsch, 1990. - 2. Arbeit mit Texten. - S. 4-9.

147. Spillner B. Stilanalyse semiotisch komplexer Texte / B. Spillner // Ästhetik -Semiotik Didaktik. - Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982. - S. 91-105.

148. Westhoff G. Didaktik des Leseverstchcns. Strategien des voraussagenden Lesens mit Übungsprogrammen / G. Westhoff München: Hueber Verlag, 1987.-198 S.

149. Westhoff G. Fertigkeit Lesen / G. Westhoff München: - Goethe-Institut, 1997. -176 S.