Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Оптимизация процесса обучения студентов-социологов пониманию иноязычного текста

Автореферат по педагогике на тему «Оптимизация процесса обучения студентов-социологов пониманию иноязычного текста», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Бганцева, Ирина Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Пятигорск
Год защиты
 2005
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Оптимизация процесса обучения студентов-социологов пониманию иноязычного текста», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Оптимизация процесса обучения студентов-социологов пониманию иноязычного текста"

На правах рукописи

БГАНЦЕВА ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА

ОПТИМИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-СОЦИОЛОГОВ ПОНИМАНИЮ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА (на материале немецкого языка)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Пятигорск-2005

Работа выполнена на кафедре английской филологии Волгоградского государственного педагогического университета.

Научный руководитель - доктор педагогических наук,

профессор МЕЩЕРЯКОВА ЕЛЕНА ВЛАДИЛЕНОВНА

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор АСТАФУРОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА,

кандидат педагогических наук, доцент ТЕН ЭЛЕОНОРА ГЕННАДИЕВНА

Ведущая организация - Северо-Осетинский государственный

университет им. КЛ.Хетагурова

Защита состоится 28 марта 2005 г. в 12 час. 00 мин. на заседании диссертационного Совета Д 212.193.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора педагогических наук при Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, Пятигорск, пр. Калинина, 9, конференц-зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ПГЛУ.

Автореферат разослан 28 февраля 2005 г.

Ученый секретарь диссертацион того ]/

Совета /Л /4 I АЮ.Гранкин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Обучение пониманию иноязычных текстов студентов социологического факультета выходит в настоящее время на одно из первых мест. Это обстоятельство объясняется той ролью, которую играет политика и социология в жизни государства, а значительные неудачи и нестабильность в этой области заставляют все чаще обращаться к анализу иноязычной литературы более развитых стран, в, частности, Германии, посвященной вопросам урегулирования социальных проблем в обществе, что требует не просто знания иностранного языка, а специфического языка, относящегося к данной сфере человеческой жизнедеятельности.

Опираясь на современные представления о целях и задачах языковой подготовки студентов к адекватному межкультурному иноязычному общению с учетом того, что центральной фигурой процесса обучения иностранным языкам становится «обучающийся как уникальный индивид с множеством неповторимых личностных свойств, с эмоциональными реакциями на происходящее в объективной реальности и в его субъективном внутреннем мире» (Елизарова, 2001: 215), мы предприняли попытку проанализировать и систематизировать эффективные способы и приемы, направленные на усовершенствование обучения пониманию иноязычного текста в процессе чтения на II курсе неязыкового вуза, с учетом субъектных качеств студентов.

В таком случае следует учитывать вопросы, связанные с преобразованиями внутри личности студентов в процессе обучения их пониманию иноязычного текста: развитие способности студентов к самостоятельной организации деятельности, направленной на понимание иноязычного текста, самостоятельному целеполаганию, способности к активному извлечению информации, а также ответственности за результаты деятельности, способствует осознанию студентами себя субъектами жизнедеятельности и оптимизирует процесс обучения пониманию.

Таким образом, необходимость теоретической разработки категории понимание иноязычного текста с учетом специфики неязыкового вуза социологического факультета продиктована новыми требованиями интенсификации развивающегося общества, направленными на поддержку личностного и профессионального развития и на реализацию потенциала индивида как субъекта жизнедеятельности в многоязычном мире. В связи с этим необходимо рассмотреть вопрос об организации такого обучения приемам и способам понимания

иноязычного текста, при котором бы учитывались субъектные качества студентов-социологов.

Все вышесказанное обусловило выбор темы исследования: «Оптимизация процесса обучения студентов-социологов пониманию иноязычного текста.

Обучение пониманию иноязычного текста в курсе иностранного языка на неязыковом факультете занимает важное место, так как обеспечивает студентам возможность продуктивной работы с литературой на иностранном языке по специальности.

Исследования в области обучения чтению иноязычных текстов по специальности широко представлены в методической литературе. Известны работы, в которых рассматриваются особенности процесса чтения специальных текстов, анализируются приемы работы над специальными текстами, а также умения, необходимые для протекания данного вида чтения, разработана система упражнений для формирования умений понимания спецтекстов и способы контроля понимания прочитанного (О.Д. Кузьменко, С.К. Фоломкина, Т.К. Решетникова, О.Н. Корнева, Т.И. Ковальчук, А.Н. Волосова, В.А. Татаринов и др.). Вопросам обучения профессионально-ориентированному чтению посвящен и ряд диссертационных исследований (ЛА Анисимова, Ю.Н. Бузина, Э.М. Ларина, Е.Ю. Панина и др.).

Аспект же, затрагивающий теоретическую разработку категории понимание и практические факторы, оказывающие влияние на понимание в процессе чтения, хотя и рассматривался специалистами (С.А Блохина, Н.В. Барышников, МЛ. Вайсбурд, А.А. Гончаров, З.И. Клычникова, Р.П. Мильруд и др.), требует, на наш взгляд, дополнительного внимания.

Работа со студентами социологического факультета выявила целый ряд вопросов, требующих своего скорейшего разрешения. Опыт преподавания на указанном факультете убедительно показывает, что а) студенты не владеют приемами вдумчивого и осмысленного извлечения информации из иноязычного текста по специальности; б) работа над пониманием содержания иноязычного текста сопровождается беспрерывным использованием словаря, а также формальной зубрежкой предложений с целью изложения основной информации иноязычного текста (темы, идеи, основной мысли и т.д.); в) трудности в понимании текстов по специальности объясняются и их природой: спецификой языка, наличием сложно воспринимаемых терминов и громоздких грамматических конструкций.

Для преодоления указанных недостатков необходимо как изучение теоретических предпосылок, связанных с механизмами понима-

ния в процессе чтения, так и разработка системы эффективных методов и приемов с целью обучения студентов активному, самостоятельному и осознанному извлечению профессионально ценной информации, ее использованию и оценке. Это и составляет проблему нашего исследования.

Таким образом, актуальность темы исследования определяется:

• значением чтения иноязычных текстов на социологическом факультете неязыкового вуза;

• низким уровнем владения студентов социологического факультета приемами адекватного понимания текстов по специальности;

• недостаточной практической разработанностью приемов и способов обучения пониманию иноязычных специальных текстов, а также их игнорированием в процессе преподавания.

Объектом диссертационного исследования является процесс обучения пониманию иноязычного текста студентами-социологами.

Предмет исследования - методика оптимизации процесса обучения пониманию текстов по специальности «Социология» на немецком языке студентов социологического факультета с учетом их субъектных качеств.

Цель работы заключается в создании теоретически обоснованной и опытным путем проверенной методики оптимизации процесса обучения пониманию иноязычных текстов по специальности «Социология».

В основу исследования положена гипотеза о том, что оптимизация процесса обучения пониманию иноязычных текстов студентов-социологов возможна за счет:

1. Развития рефлексивных умений студентов-социологов;

2. Использования специальной методики обучения пониманию иноязычного текста;

3. Внедрения метода расширяющихся синтагм.

В соответствий с целью и гипотезой были поставлены следующие задачи исследования:

1) исследовать философскую природу, психолого-педагогический потенциал категории понимание, изучить сущность методического аспекта понимания;

2) выявить специфику иноязычного текста как объекта обучения его пониманию студентами социологического факультета;

3) определить основные характеристики студента как субъекта деятельности; обосновать необходимость включения рефлексии как условия проявления субъектных качеств студентов в процессе обучения их пониманию иноязычного текста;

4) раскрыть смысл понятия оптимизации процесса обучения, описать критерии оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста ло специальности «Социология»;

5) разработать методику обучения пониманию иноязычного текста, учитывающую субъектные качества студентов, с целью эффективного извлечения профессионально ценной информации и применения ее в жизни;

6) провести опытную проверку эффективности данной методики в процессе обучения на II курсе неязыкового вуза.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы:

• когнитивно-обобщающие методы (теоретический анализ философской, педагогической и психологической литературы в отечественных и зарубежных изданиях; изучение педагогического опыта и учебно-методической документации;

• диагностические методы (письменное и устное анкетирование, интервьюирование, групповые и индивидуальные беседы);

• обсервационные методы (наблюдение за процессом обучения пониманию специальных иноязычных текстов);

• прогностические методы (обобщение характеристик, метод экспертных оценок моделирование);

• праксиметрические методы (анализ общественно-педагогической деятельности студентов, методического опыта преподавателей);

• опытное обучение;

• математические методы.

Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области философии, лингвистики, психологии, дидактики и методики, посвященные проблемам профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в высших учебных заведениях неязыкового профиля (И.А. Зимняя, О.Д. Кузьменко, АА Маркова и др.); концепции оптимизации образовательного процесса (Ю.К. Бабанский, А.Л. Бердичевский) и личностно-деятельностного подхода С.Л. Рубинштейн, А.В. Брушлинский, А.А. Леонтьев и др.).

В ходе анализа научно-методической литературы, затрагивающей разработку категории понимание, мы опирались на операционную модель понимания, восходящую к герменевтическому подходу (Г.Г. Гадамер, Г.И. Богин), а также на основополагающие источники, в которых рассматриваются теоретические и практические вопросы, связанные с данным понятием (С.А. Блохина, М.Л. Вайсбурд,

А.А. Гончаров, З.И. Клычникова и др.).

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем:

• разработаны критерии оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста, выделены уровни владения умениями понимания иноязычного текста по специальности «Социология»;

• обоснована целесообразность включения рефлексии с целью учета субъектных качеств студентов и оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста;

• систематизированы методические приемы для обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология» с учетом субъектных качеств студентов;

• разработана методика обучения пониманию иноязычного текста, основанная на поэтапной модели понимания.

Теоретическая значимость исследования состоит в:

• раскрытии теоретических основ философского, психологического и методического аспектов категории понимание, разработке критериев правильности понимания иноязычного текста по специальности «Социология»;

• описании основных характеристик студента как субъекта деятельности;

• теоретической разработке и описании критериев отбора иноязычных текстов для обучения пониманию студентов на социологическом факультете в контексте неязыкового вуза;

• теоретическом обосновании и опытной проверке целесообразности и эффективности использования разработанной методики обучения пониманию иноязычного текста с учетом субъектных качеств студентов.

Практическая ценность состоит в разработке комплекса упражнений по обучению пониманию иноязычного текста студентов-социологов с учетом их субъектных качеств, в создании алгоритмов работы с элементами иноязычного текста по специальности «Социология» и текста в целом, в отборе текстов и возможности их использования на занятиях по немецкому языку, в курсе лекций и на семинарах по методике преподавания иностранных языков.

Материалом исследования послужили письменные иноязычные тексты проблемно-ориентированного характера, связанные с решением вопросов, относящихся к социальной сфере «человек-общество». Созданная нами методика, основанная на поэтапной модели понимания, а также комплекс упражнений по содержательной идентификации, содержательному поиску, смысловому выбору и др. способствуют формированию, развитию и совершенствованию навы-

ков и умений понимания специальных текстов у студентов-социологов II курса в контексте неязыкового вуза.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Оптимизация процесса обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология» на немецком языке может быть реализована на основе авторской методики, включающей 3 этапа работы над текстом: «Осмысленная работа над термином», «Осмысленная работа над предложением», «Осмысленная работа над текстом».

2. Обучение пониманию студентов-социологов неязыкового вуза целесообразно осуществлять с включением рефлексии как необходимого условия осмысленной работы над предложенными блоками, направленной на извлечение профессионально ценной информации, а также условия, позволяющего учитывать субъектные качества студентов-социологов.

3. Эффективность методики обучения пониманию иноязычного текста обеспечивается комплексом упражнений, в котором учтены принятые за основу критерии оптимизации - критерий качества решения учебных задач, направленных на достижение положительного результата понимания и критерий рациональности расхода времени на достижение положительного результата понимания, а также индивидуально-личностные и субъектные качества обучающихся.

4. Основой модели обучения пониманию являются выделенные принципы, критерии правильности понимания, а также умения студентов полно, точно и глубоко воспринимать элементы текста и иноязычный текст в целом на уровне смысла с установкой на ценность извлекаемой информации и реальную возможность ее применения на семинарах по специальности, для удовлетворения профессионального интереса.

Апробация результатов исследования: основные теоретические и практические положения диссертации были представлены на научно-практических конференциях ВГПУ, ВИЭСП, ВолГУ, ПГЛУ. Материалы исследования опубликованы в печати в сборниках г. Волгограда, г. Самары, г. Пятигорска и неоднократно обсуждались на заседаниях методического семинара ВГПУ.

Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в ВИЭСП на факультете социологии со студентами II курса. Материалы методики, разработанной в процессе исследования, нашли одобрение коллег по кафедре, участников лаборатории «Исследования языкового образовательного пространства» и используются на практических занятиях со студентами

ВГПУ и ВИЭСП.

Материалы исследования отражены в 11 публикациях автора.

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из 177 страниц машинописного текста и включает введение, три главы, заключение, библиографию, имеющую в своем составе 201 наименование, в том числе 34 - на иностранном языке, и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, формулируются цель и задачи, объект и предмет, указывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы обучения пониманию иноязычного текста» рассматриваются теоретические основы обучения пониманию иноязычного текста студентов-социологов в контексте неязыкового вуза. В ней исследуются сущностные характеристики категории понимание, анализируются различные подходы и точки зрения на определение и механизмы его порождения как основного компонента чтения и результата деятельности, направленной на извлечение информации из текста.

Суть обучения пониманию в процессе чтения заключается в нахождении смысловых вех/ключевых слов или словосочетаний, характерными чертами которых являются: номинативность (это существительные или словосочетания с существительными); воспроизводимость (эти слова используются как готовые компоненты текста); постоянство значения и непроницаемость (ключевое словосочетание не допускает расширения за счет введения в него новых элементов).

Движение мысли в процессе понимания многократно осуществляется в направлении от слова (словосочетания) к предложению и тексту в целом, достигая все более полного и глубокого понимания образов, видения связей, проникновения в чувства, воплощая тем самым существование герменевтического круга, позволяющего постоянное совершенство уровня понимания глубинных смыслов иноязычного текста.

Ввиду того, что в процессе обучения пониманию для нас представляется существенным учитывать внутрисубъектные изменения, важным признается тот факт, что понимание достигается на основе знаний и умений, уже добытых в предшествующем опыте; вместе с

тем предметом понимания является не только уже отраженное в опыте человека, но еще непознанное, новое. Эти знания позволяют ему в дополнение к эксплицитно выраженной информации использовать в процессе понимания и имплицитную информацию.

Извлечение смысла не является конечным результатом работы с текстом: понимание требует оценки прочитанного и дальнейшего применения информации в жизни. Смысл иноязычного текста может считаться понятым, если студенты способны самостоятельно воспользоваться прочитанным в новых коммуникативных условиях.

Понимание как процесс представляет собой цепочку последовательных действий по извлечению информации из текста, которыми можно управлять, а как результат имеет ряд характеристик таких, как полнота, точность и глубина, которые используются для измерения уровня коммуникативной компетенции студента-чтеца.

Создавая свою уровневую шкалу понимания иноязычного текста по специальности «Социология», мы выделили следующие уровни:

I - понимание общего содержания текста, что достигается пониманием значений отдельных специальных слов или же словосочетаний;

II - понимание общего, содержания и деталей, что складывается из понимания предложений и текста в целом на уровне значения входящих в его состав слов и предложений; III - понимание иноязычного текста в целом на уровне смысла, что характеризуется пониманием сути текста, идеи, осмысленном отношении к ней, т. е. умением критически оценить информацию и объяснить возможности ее применения.

Исследуя суть изучающего чтения, мы выяснили, что это такой вид чтения, который протекает в условиях концентрации внимания на всех основных аспектах содержания иноязычного текста и предполагает извлечение максимально полной, точной, и глубокой информации, ее анализом и осмыслением с установкой на дальнейшее использование.

Так, понимание в режиме изучающего чтения характеризуется нами как субъектно детерминированная способность студентов по извлечению максимально полной, точной и глубокой информации из иноязычного текста по специальности «Социология», переработке ее на уровне смысла с установкой на дальнейшее использование на семинарах по специальности и в жизни.

При использовании текста как материала для обучения пониманию с последующим анализом и критической оценкой информации, необходимо учитывать текстовые признаки и категории, к которым относятся такие, как информативность, модальность, связность, чле-нимость, целостность.

Иноязычный текст как объект обучения его пониманию рассматривается как единство внешней и внутренней структур, проникновение в которые обеспечивает положительный результат деятельности, направленной на понимание. Внешняя форма - это совокупность языковых средств, служащих для реализации замысла автора, это то, что подлежит восприятию. Внешняя форма любого иноязычного текста представляет собой единство двух взаимосвязанных пластов: лексического и грамматического, знание которых углубляет понимание при чтении. Так как объектом данного исследования выступают специальные иноязычные тексты, то в качестве лексического компонента в нем рассматриваются неотъемлемые элементы профессионально направленной литературы - термины и понятия, в качестве грамматического - типичные для немецкого языка грамматические структуры, влияющие на процессы восприятия и понимания в целом. Внутренняя форма - это то, что подлежит пониманию, это само содержание, т. е. смысловая, содержательная сторона иноязычного текста.

Обладая всеми признаками, которые присущи тексту как лингвистической единице в целом, учебные специальные тексты имеют свои особенности, определяемые их назначением быть материалом для обучения пониманию на немецком языке. Учебный текст по специальности является, во-первых, органическим компонентом системы текстов по определенной дисциплине и предназначен, в соответствии с программными требованиями, для определенного этапа обучения; во-вторых, учебный текст ориентирован на людей определенной группы: социальной, национальной, возрастной и предназначен для целостного усвоения содержащейся в нем информации, которая характеризуется высокой степенью новизны и информативности.

Под иноязычным текстом мы понимаем литературно обработанное произведение на немецком языке, которое представляет собой единство двух структур - внешней и внутренней, - затрагивающее вопросы, относящиеся к области социологии, выступающее для студентов источником удовлетворения информационных потребностей, приобретения профессиональной компетентности и повышения профессиональной квалификации.

Вторая глава диссертации «Учет субъектных качеств студентов-социологов в процессе обучения их пониманию иноязычного текста с целью его оптимизации» посвящена теоретическому обоснованию включения рефлексии как средства, позволяющего вести учет субъектных качеств студентов-социологов, что, в свою очередь, позволяет оптимизировать процесс обучения пониманию иноязычного текста на II курсе обучения в неязыковом вузе. В данной

главе рассматриваются предпосылки оптимизации процесса обучения пониманию: анализируются особенности данной лингводидактиче-ской категории, характеризуются взятые за основу критерии оптимизации обучения пониманию, описываются уровни сформированности умений понимания студентов-социологов, основные условия, при которых возможно достижение оптимального уровня понимания, и принципы обучения пониманию, на которые мы опирались в процессе исследования.

Понимание субъекта в современных науках о человеке связывается с наделением его качествами быть активным, самостоятельным, способным к осуществлению специфически человеческих форм жизнедеятельности, прежде всего, предметно-практической деятельности; в связи с этим наиболее употребляемой является категория субъект деятельности. Так, по нашему мнению, субъект - это личность, способная активно, самостоятельно, осознанно и целенаправленно преобразовывать явления окружающей действительности, с полной ответственностью относящаяся к результатам своей деятельности, организуемой ею планомерно. Субъектные качества - это качества, присущие субъекту; в нашем исследовании центральными субъектными качествами являются активность, самостоятельность и ответственность.

Учет обозначенных качеств признается нами необходимым условием оптимизации деятельности, направленной на осмысленное извлечение информации из иноязычного текста, ввиду того, что это способствует активизации навыков вдумчивого, критического и осмысленного понимания литературы по специальности.

С точки зрения проявления такого субъектного качества как активность в процессе деятельности, направленной на понимание иноязычного текста, то оно должно проявляться в том, что студент а) активно подходит к поиску эффективных способов и приемов извлечения полной, точной и глубокой информации из иноязычного специального текста; б) активно стремиться понять смысл иноязычного текста с целью удовлетворения профессионального интереса и дальнейшего использования полученной информации на семинарах по специальным дисциплинам и в жизни.

Такое субъектное качество как самостоятельность может проявляться в том, что студент способен а) самостоятельно планировать и рассчитывать время, за которое может прочитать и понять текст на немецком языке, формулировать для себя цели и задачи понимания иноязычного текста; б) самостоятельно организовывать свою работу с текстом - выбирать способ работы и соответствующую тактику;

в) самостоятельно пользоваться полученными «инструментальными», «практико-ориентированными» знаниями, разработанными алгоритмами, фоновыми и специальными знаниями, личностным опытом.

Ответственность должна проявляться в деятельности, направленной на понимание иноязычного текста, в том, что студент а) рефлексивно относится к деятельности и ее результатам, что свидетельствует об осознанности извлечения информации и сопровождается внутренним комментированием: «Делаю так потому, что ...», «Я знаю, зачем это нужно и ...», «Я понимаю и смогу применить впоследствии ...»; б) осознает ответственность за результаты своей деятельности.

Процесс обучения иностранному языку видится нам в организации занятий, где осмысленное и активное восприятие является центральным способом оптимизации обучения пониманию студентов с учетом их субъектных качеств. Особое внимание обращается на такие формы работы с текстами по специальности, которые направлены на проникновение в смысл читаемого с целью понимания профессионально необходимой информации. Первичное осмысление с целью наилучшего понимания, а также учет субъектных качеств студентов достигается, по нашему мнению, за счет введения в процесс обучения и научения рефлексии.

Понятие рефлексии возникло в философии и трактовалось философами как процесс размышления человека о происходящем в его собственном сознании.

При необходимости решения разного рода мыслительных задач изучение рефлексии направлено на «выявление условий и осознание оснований системы собственных знаний и мышления», что привело к широко распространенному пониманию рефлексии как «направленности мышления на самое себя. Способность мыслить о том, как мыслю, знать, что знаю» (Мириманова).

Обобщив существующие подходы, мы исследовали роль рефлексии как фактора: 1) позволяющего активизировать внутренние механизмы студентов в деятельности, направленной на понимание иноязычного текста, осмысление его содержания и значимости извлекаемой из него информации; 2) способствующего учету субъектных качеств студентов, которые проявлялись бы в их способности осознавать себя активными, самостоятельными, ответственными субъектами в учебе и в жизни.

Под рефлексией мы понимаем деятельность, направленную на осмысленное восприятие элементов иноязычного текста и текста в

целом, а также на четкое осознание студентами целей, принципов, критериев и способов деятельности, направленной на понимание иноязычного текста.

Следствием же применения в процессе деятельности, направленной на понимание иноязычного текста, рефлексии мы условились считать следующие действия-умения, производимые студентами с целью достижения более высокого уровня понимания: 1) студент вдумчиво читает иноязычный текст со скоростью примерно 50-60 слов в минуту, осознавая факторы, способствующие достижению положительного результата или же тормозящие его, а также общий способ действования, посредством которого может быть достигнута цель деятельности; 2) в процессе чтения студент способен анализировать ход деятельности, направленной на понимание, посредством постановки самому себе вопросов типа: «Я понимаю именно так, почему?», «Я извлекаю эту информацию, где смогу применить?», «У меня возникает чувство удовлетворения, от чего?»; 3) в случае возникновения затруднения в процессе работы над иноязычным термином или предложением студент пользуется алгоритмом работы над соответствующей системой, конструируя новую модель из знаний, существующих в его опыте или полученных в ходе различных форм обучения и присвоения опыта; 4) в процессе понимания студент способен прокомментировать последовательность своих шагов, проанализировать результаты деятельности, причины успеха или неуспеха; 5) студент, вооруженный общей схемой действования и общими принципами, способен впоследствии к самоорганизации подобного рода деятельности: целеполаганию, выбору наиболее эффективной схемы действий, анализу ее результатов, осознанию ответственности за них.

В данной главе рассматриваются предпосылки оптимизации процесса обучения пониманию.

Вслед за Ю.К. Бабанским оптимизацию процесса обучения мы рассматриваем как целенаправленный подход, при котором в единстве выделяются как принципы обучения, специфика содержания изучаемой темы, совокупность возможных форм и методов обучения, так и характеристики и возможности данной группы студентов; на основе учета выделенных факторов осуществляется выбор наилучшего варианта для конкретных условий.

Оптимизация процесса обучения иностранному языку, в частности, процесса обучения пониманию иноязычного текста, определяется нами согласно выделяемым принципам: воспитывающего обучения, связности обучения с жизнью, сознательности и активности,

учета индивидуальных особенностей студентов. Основным принципом в контексте данного исследования выступает принцип осознанности и осмысленности.

Первоочередной задачей организации учебного процесса оптимальным образом является выделение критериев оптимизации, признаков, на основании которых будет производиться сравнительный анализ возможных решений и выбор наилучшего. Придерживаясь точки зрения Ю.К. Бабанского, мы выделяем такие критерии, как а) критерий качества обучения, по которому можно судить о степени соответствия достигнутых результатов требованиям всего комплекса целей и задач; б) критерий оптимальности расходов времени и усилий со стороны преподавателя и студентов, по которому судят о минимально необходимых затратах времени и усилий на достижение определенных результатов.

Критерий качества решения учебных задач, направленных на обучение пониманию в контексте изучающего чтения, проявляется в понимании студентами 100 % информации, содержащейся в иноязычном тексте. С целью констатации положительного результата в деятельности, направленной на понимание, нами были выявлены условия адекватного понимания.

Так, содержание иноязычного текста может считаться максимально точно, полно и глубоко понятым, если 1) студент верно выделяет все ключевые слова данного иноязычного текста, грамотно расставляя смысловые акценты, что свидетельствует о том, что он осмысленно отделяет главную - профессионально ценную информацию - от второстепенной; 2) студент правильно и развернуто отвечает на вопросы к тексту, демонстрируя умение точного понимания; 3) способен в форме краткого резюме обозначить смысл, заключенный в иноязычном тексте, грамотно обосновывая свою собственную позицию, осознавая возможность применения извлеченной информации в социальной сфере, способен ответить на вопрос «Я узнал. Где могу применить?» Соблюдение на практике данных обстоятельств свидетельствует о реализации в учебном процессе критерия качества.

Несмотря на то, что об обученности такому виду чтения как обучающее не принято судить по количеству затраченного студентами времени на решение учебной задачи, все же методисты в среднем определяют скорость изучающего чтения как 50-60 слов в минуту. Критерий оптимальности расходов времени и усилий со стороны преподавателей и студентов проявляется в том, что обучающиеся должны тратить на понимание в условиях обучающего чтения столько времени, сколько необходимо для достижения полного, точного и

глубокого понимания иноязычного текста, его анализа и критической оценки.

С целью учета индивидуальных особенностей студентов, констатации и анализа их результатов мы выделили три уровня владения умениями понимания иноязычного текста по специальности «Социология»: оптимальный, достаточный и неудовлетворительный.

В настоящем исследовании под оптимизацией процесса обучения пониманию иноязычного текста студентов-социологов мы будем понимать такую организацию процесса обучения пониманию, при которой достигается оптимальный уровень извлечения студентами максимально полной, точной и глубокой профессионально значимой информации из текста по специальности «Социология» за время, по плану отведенное на обучение иностранному языку в условиях неязыкового вуза, в основе которой лежат дидактические и собственно методические принципы.

Детальное изучение и анализ проблем, связанных с пониманием иноязычного текста с учетом субъектных качеств студентов в двух теоретических главах данной диссертации, составил базу для разработки и апробирования методики обучения.

В третьей главе диссертации «Разработка оптимальной методики обучения пониманию иноязычного текста студентов-социологов с учетом их субъектных качеств» излагаются основные положения разработанной методики обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология» с включением рефлексии; дается подробная характеристика предлагаемых для оптимизации данного процесса метода расширяющихся синтагм и комплекса упражнений.

Осмысленность как основной принцип, на который мы опирались в процессе обучения студентов-социологов пониманию, достигается за счет активизации рефлексивных умений студентов в процессе внедрения поэтапной методики работы над иноязычным текстом и обеспечивает учет их субъектных качеств, а также эффективность работы над выделенными блоками (см. рис. 1).

В контексте работы над первым блоком мы рассмотрели совместную деятельность студентов и преподавателя, направленную на решение проблем, связанных с возможными лексическими затруднениями. С этой целью были сформулированы положения, соблюдение которых ориентировано на развитие самостоятельного мышления и развивает готовность к непосредственному пониманию. При работе над первым блоком исследуется вопрос зависимости категории, к которой относится термин и способа семантизации, к которому эф-

фективнее всего прибегнуть.

Рис.1

Схема поэтапной работы над иноязычным текстом

первичное понимание выявление фоновых

предложения исходя из знаний студентов

значения входящих в по тематике иноязыч-

его составное ного текста

более полное понимание, высказывание пред-

основанное на осмыслении положения о намере-

текста в целом ниях автора (заголо-

| вок) |

словообразовательный устранение синтаксических определение темы,

анализ термина с привле- и грамматических трудное- основной мысли и

чением сведений из исто- тей в предложении идеи текста рии языка | |

употребление термина предъявление предложе- лаконичное обозна-в своем, личностно- ния в новом, личностко- чение смысла текста значимом контексте значимом контексте в форме резюме с

объяснением возмо-ностей применения информации

В контексте работы над вторым блоком обеспечивается устранение грамматических трудностей, препятствующих пониманию профессионально ценной информации. Овладение грамматической стороной чтения с целью понимания смысла иноязычного текста предполагает усвоение трех грамматических аспектов: морфологического, синтаксического и интуитивного.

С целью оптимизации процесса обучения пониманию и организации эффективной деятельности над выделенными первым и вторым этапами-блоками был использован метод расширяющихся синтагм. Расширяющаяся синтагма — это небольшое высказывание, состоящее из 3-4 логически и содержательно связанных фраз, каждая из последующих длиннее предыдущих, т. к. расширяется, но не прямолинейно, а трансформируясь. Все фразы объединены вокруг одного ключевого слова (понятия, термина), что позволяет запомнить данное слово и усвоить его значение. Расширяющиеся синтагмы выступают

средством для достижения осмысленной работы с лексическим и грамматическим пластами иноязычных текстов социологической тематики.

Осмысленная работа над внутренней структурой текста, над его содержанием, т. е. работа над третьим блоком нашей методики, может быть эффективно осуществлена за счет последовательного внедрения в практику трех групп упражнений по содержательной идентификации, содержательному поиску и смысловому выбору, а также таких групп упражнений, как упражнения на проработку лексических и грамматических трудностей, препятствующих полному и точному пониманию; упражнения на совершенствование умений извлечения информации из иноязычного текста на уровне смысла; упражнения на совершенствование умений обозначать смысл иноязычного текста в форме резюме (каждая группа представлена несколькими видами упражнений). Упражнения по содержательной идентификации направлены на идентификацию, т. е. отождествление, сопоставление приведенных преподавателем высказываний с теми, что студент встретил в иноязычном тексте (Z.B.: Lesen Siefolgende Ausserungenl Bezeichnen Sie solche, die dem Inhalt des Textes entsprechen!). Главная задача группы упражнений по содержательному поиску заключается в том, чтобы развивать механизм логического понимания. Действия, совершаемые студентами в процессе выполнения данных упражнений, можно назвать поиском, так как студент ищет в прочитанном необходимую информацию и, причем, на основе того, насколько точно он понял детали иноязычного текста (Z.B.: Finden Sie im Text die Phrasen undSatze, die..!). Основной задачей упражнений по смысловому выбору является также развитие механизма логического понимания, но попутно они направлены на развитие смысловой догадки, совершенствование техники чтения, механизма внутреннего речевого слуха, что способствует повышению эффективности процесса извлечения профессионально ценной информации. Организуя работу с данной группой упражнений, преподаватель не просто оценивает правильность выбранного ответа, но и просит студента объяснить свой выбор, подтвердить его, мотивировать своими собственными рассуждениями (Z.B.: Nach dem Sinn des Textes verkurzen Sie den Text so, damithierdie wichtigsten Satze stehenbleibenf).

Модель работы с иноязычным текстом по специальности «Социология» следующая. Деятельность, направленная на понимание иноязычного текста, начиналась с чтения заголовка и его осмысления, после чего студенты высказывали предположения о тематике и проблематике текста. После изложения гипотетических предположе-

ний активизировались знания студентов по специальности и языковые средства, необходимые для выражения мыслей и защиты собственной позиции. Для осмысления важных для понимания текста лексических единиц и грамматических конструкций использовался метод расширяющихся синтагм. Прочитав текст, студенты вели поиск опор, помогающих ориентироваться в тексте. В случае возникновения затруднений в процессе работы над иноязычным термином или предложением студенты пользовались алгоритмом работы над соответствующими системами. Для полного и точного понимания студенты выполняли упражнения по содержательной идентификации, содержательному поиску, смысловому выбору и др., после чего были готовы к обозначению смысла иноязычного текста в форме резюме.

Для определения результативности предлагаемой методики обучения пониманию, основанной на осмысленной работе над тремя блоками, и возможности внедрения ее в практику обучения была проведена ее опытная проверка в 2003/2004 учебном году. Опытное обучение было организовано в двух группах II курса социологических факультетов Института экономики, социологии и права и Волгоградского государственного педагогического университета.

При организации опытного обучения мы использовали вертикальную форму экспериментальной работы, где противопоставление результатов по П.Б.Гурвичу производится не по горизонтали, а по вертикали, т. е. сравниваются уровни знаний и умений одних и тех же испытуемых в начале и конце опытного обучения (Гурвич, 1980). Такой вид среза при опытном обучении допустим и даже желателен тогда, когда нет подразделения на экспериментальные и контрольные группы, и в итоге сравниваются результаты успешности научения по предлагаемой методике внутри одной и той же группы. Поэтому основная проверка методики обучения пониманию иноязычного текста проводилась в основном внутри одной и той же группы II курса социологического факультета ВИЭСП в период с сентября по май 2003/2004 учебного года.

Уровень понимания студентами-социологами профессионально необходимой и ценной информации определялся согласно взятым за основу критериям - качества и рациональности расхода времени, а также согласно сформулированным условиям правильности понимания и избранным параметрам - полнота, точность и глубина. Показатель полноты понимания регистрирует умение понять текст на уровне понимания значения входящих в него слов, словосочетаний и предложений, что можно выявить посредством выделения максимально полного перечня смысловых вех, что, в свою очередь, соот-

ветствует I уровню понимания. Показатель точности отражает соответствие воспринятой студентом информации фактам и событиям, зафиксированным в тексте. Проверить данный показатель мы сочли возможным посредством ответов студентов на вопросы к тексту, что способствует достижению более высокого уровня понимания - II уровня - понимания общего содержания текста и его деталей. Глубина понимания проявляется в достижении студентами глубинного смысла иноязычного текста, понимании как эксплицитно, так и имплицитно выраженной информации, что проявляется в лаконичном, но полном обозначении студентами смысла в форме резюме (письменно), свидетельствующем о понимании текста на уровне смысла. Объем резюме должен составлять 5 предложений, включающих критическую оценку информации, а также объяснение возможности применения ее в жизни. Каждый из приведенных параметров оценивался по количеству правильных ответов. В итоге вычислялся средний балл за работу по группе. Общий показатель по группе дал возможность сравнить уровень сформированности умений понимания иноязычного текста студентами-социологами на начальном и заключительном этапах опытного обучения, что позволило в целом оценить эффективность проверяемых методических приемов работы над пониманием текста на немецком языке.

По окончании опытного обучения был проведен срез вертикального характера по определению качества роста умений самостоятельного, активного и ответственного понимания профессионально ценной информации на уровне смысла. Сравнительные результаты срезов приведены в нижеследующей таблице.

Начало опытного обучения Завершение опытного обучения

параметры

полнота точность глубина полнота точность глубина

Средний групповой результат 47% 43% 1,5 74% 78% 3

Самый высокий индивидуальный результат 58% 60% 3 96% 100% 9

Самый низкий индивидуальный результат 33% 10% 0 62% 50% . 1

Результаты опытного обучения показали, что при помощи предложенной методики и разработанного комплекса упражнений и методических приемов нам удалось добиться осознанности и самостоятельности в действиях студентов, учитывая, что они являются активными, самостоятельными, ответственными субъектами рефлективной деятельности, что положительно сказалось на данных итогового среза. Так, согласно данным срезов, проведенных в начале и по окончании опытного обучения, средний групповой результат за задание, направленное на определение полноты понимания, увеличился на 27%, за задание, направленное на определение точности понимания -на 35%, за задание на определение глубины понимания - на 20%.

Таким образом, достижение оптимального уровня владения умениями полного, точного и глубокого понимания можно было констатировать у 41,6% обучающихся, достижение достаточного уровня - у 50%, на низком уровне остались 8,4%.

Исходя из интереса, который вызвало опытное обучение пониманию иноязычного текста, можно судить об актуальности темы и о насущной необходимости развивать у студентов навыки и умения извлечения профессионально ценной информации из текстов социологической направленности

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Бганцева И.В. Учащийся как субъект инновационного процесса // Проектирование ситуации развития личности - основа современных образовательных технологий: Тезисы докладов и сообщений научно-практической конференции 24 января 2001 г. - Волгоград: Колледж, 2001. -С.173-176.

2. Бганцева И.В. Принципы разработки образовательного процесса с позиций инновационного обучения // Российское образование в условиях модернизации: управленческий и социально-педагогический аспекты: Статьи и тезисы сообщений научно-практической конференции 17 января 2003 г. Вып. 2. - Волгоград: Колледж, 2003.-С.8-13.

3. Бганцева И В. Развитие ученика как субъекта инновационного процесса средствами герменевтического подхода // Тезисы докладов VII региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (г.Волгоград, 2-15 ноября 2002 г.). Напр. 12 «Педагогика и психология» Секция «Психология». - Волгоград: Перемена, 2003.-С.182-184.

4. Бганцева И.В. Сущностные характеристики студента как

субъекта учебной деятельности // Ученые записки (выпуск четвертый). - Волгоград: Издательство Волгоградского института экономики, социологии и права, 2003. - С.306-313.

5. Бганцева И.В. Герменевтический подход и развитие субъектных качеств студентов // Тезисы докладов VIII региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (г.Волгоград, 11-14 ноября 2003 г.). Напр. 12 «Педагогика и психология». Секция «Педагогика». - Волгоград: Перемена, 2004. - С.55-56.

6. Бганцева И.В. Герменевтический подход в языковом взаимодействии // Проблемы преподавания иностранных языков в контексте модернизации образования: Сборник материалов и тезисов докладов IX Межрегиональной научно-практической конференции. - Самара: Самар. гос. аэрокосм, ун-т, 2003. - С.7-69.

7. Бганцева И.В. К вопросу о герменевтическом подходе и понимании // Языковое образовательное пространство: личность, коммуникация, культура: Сборник научных статей. - Волгоград: Издательство ВГИПК РО, 2003. - С.84-90.

8. Бганцева И.В. Включение рефлексии как условие развития субъектных качеств студентов в процессе обучения их пониманию иноязычного текста // Материалы международного научно-методического симпозиума. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 184-186.

9. Бганцева И.В. Иноязычный текст как объект обучения его пониманию студентами-социологами // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона (г.Волгоград, 19-21 апреля 2004 г. - Волгоград: Волюградское научное издательство, 2004. -С.386-389.

10. Бганцева И.В. Обучение пониманию иноязычного текста студентами-нефилологами // Российское образование на этапе модернизации: культурологический и лингвистический аспекты: Материалы научно-практической конференции 29 января 2004 г. Вып.1. - Волгоград: Колледж, 2004. - С.131-132.

11. Бганцева И.В. Учебное пособие по обучению пониманию текстов на немецком языке по специальности «Социология». - Волгоград: Изд-во Волгоградского института экономики, социологии и права, 2004.-С.95.

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

БГАНЦЕВА ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА

ОПТИМИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-СОЦИОЛОГОВ ПОНИМАНИЮ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА (на материале немецкого языка)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

Подписано в печать 24.02.2005 г. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,5

Пятигорский государственный лингвистический университет

Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий

Пятигорского государственного лингвистического университета. Заказ № 39

357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.

? 2 К? 2005

268

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Бганцева, Ирина Владимировна, 2005 год

Введение.

Глава 1. Теоретические основы обучения пониманию иноязычного текста.

1.1. Сущность феномена понимание в философской, психолого-педагогической литературе.

1.2. Методический аспект категории понимание.

1.3. Иноязычный текст как объект обучения его пониманию студентами-социологами.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Учет субъектных качеств студентов-социологов в процессе обучения их пониманию иноязычного текста с целью его оптимизации.

2.1. Основные характеристики студента как субъекта деятельности, направленной на понимание иноязычного текста.

2.2. Включение рефлексии как условие проявления субъектных качеств студентов в процессе обучения их пониманию иноязычного текста.

2.3. Понятие оптимизация процесса обучения. Критерии оптимизации обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология».

Выводы по второй главе.

Глава 3. Разработка оптимальной методики обучения пониманию иноязычного текста студентов-социологов с учетом их субъектных качеств.

3.1. Методика обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология» с включением рефлексии.

3.2. Опытная проверка уровня сформированности умений понимания иноязычного текста студентов-социологов.

3.3. Проведение опытного обучения и сопоставительный анализ результатов.

Выводы по третьей главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Оптимизация процесса обучения студентов-социологов пониманию иноязычного текста"

Обучение пониманию иноязычных текстов студентов социологического факультета выходит в настоящее время на одно из первых мест. Это обстоятельство объясняется той ролью, которую играет политика и социология в жизни государства, а значительные неудачи и нестабильность в этой области заставляют все чаще обращаться к анализу иноязычной литературы более развитых стран, в частности, Германии, посвященной вопросам урегулирования социальных проблем в обществе, что требует не просто знания иностранного языка, а специфического языка, относящегося к данной сфере человеческой жизнедеятельности.

В современных условиях, когда, с одной стороны, возросла потребность на рынке труда в специалистах, умеющих извлекать необходимую информацию из текстов на иностранном языке, а, с другой, наблюдается стремление самих студентов расширить возможности для доступа к иноязычной литературе, процесс овладения техникой чтения, приемами и способами извлечения информации с целью его оптимизации требует самого тщательного изучения.

Опираясь на современные представления о целях и задачах языковой подготовки студентов к адекватному межкультурному общению с учетом того, что центральной фигурой процесса обучения иностранным языкам становится «обучающийся как уникальный индивид с множеством неповторимых личностных свойств, с эмоциональными реакциями на происходящее в объективной реальности и в его субъективном внутреннем мире» (Елизарова, 2001: 215), мы предприняли попытку проанализировать и систематизировать эффективные способы и приемы, направленные на усовершенствование обучения пониманию иноязычного текста в процессе чтения на II курсе неязыкового вуза, с учетом субъектных качеств студентов.

Учитывая тот факт, что познание человека не может и не должно ограничиваться рамками обучения, задача курса обучения иностранному языку на неязыковом факультете представляется нам как задача «зафиксировать достигнутый уровень понимания не на уровне памяти, а на уровне мышления» (Брудный, 1998: 242).

В таком случае следует учитывать вопросы, связанные с преобразованиями внутри личности студентов в процессе обучения их пониманию иноязычного текста: развитие способности студентов к самостоятельной организации деятельности, направленной на понимание иноязычного текста, самостоятельному целеполаганию, способности к активному извлечению информации, а также ответственности за результаты деятельности, способствует осознанию студентами себя субъектами жизнедеятельности и оптимизирует процесс обучения пониманию.

Таким образом, необходимость теоретической разработки категории понимание иноязычного текста с учетом специфики неязыкового вуза социологического факультета продиктована новыми требованиями интенсификации развивающегося общества, направленными на поддержку личностного и профессионального развития и на реализацию потенциала индивида как субъекта жизнедеятельности в многоязычном мире. В связи с этим необходимо рассмотреть вопрос об организации такого обучения приемам и способам поt' нимания иноязычного текста, при котором бы учитывались субъектные качества студентов-социологов.

Все вышесказанное обусловило выбор темы исследования: «Оптимизация процесса обучения студентов-социологов пониманию иноязычного текста (на материале немецкого языка)».

Обучение пониманию иноязычного текста в курсе иностранного языка на неязыковом факультете занимает важное место, так как обеспечивает студентам возможность продуктивной работы с литературой на иностранном языке по специальности.

Исследования в области обучения чтению иноязычных текстов по специальности широко представлены в методической литературе. Известны работы, в которых рассматриваются особенности процесса чтения специальных текстов, анализируются приемы работы над специальными текстами, а также умения, необходимые для протекания данного вида чтения, разработана система упражнений для формирования умений понимания спецтекстов и способы контроля понимания прочитанного (О.Д. Кузьменко, С.К. Фоломкина,

Т.К. Решетникова, О.Н. Корнева, Т.И. Ковальчук, А.Н. Волосова, В.А. Татаринов и др.). Вопросам обучения профессионально-ориенированному чтению посвящен и ряд диссертационных исследований (JI.A. Анисимова, Ю.Н. Бузина, Э.М. Ларина, Т.С. Макарова, Е.Ю. Панина и др.).

Аспект же, затрагивающий теоретическую разработку категории понимание и практические факторы, оказывающие влияние на понимание в процессе чтения, хотя и рассматривался специалистами (С.А. Блохина, Н.В. Барышников, M.JI. Вайсбурд, А.А. Гончаров, З.И. Клычникова, Р.П. Мильруд и др.), требует, на наш взгляд, дополнительного внимания.

Работа со студентами социологического факультета выявила целый ряд вопросов, требующих своего скорейшего разрешения. Опыт преподавания на указанном факультете убедительно показывает, что а) студенты не владеют приемами вдумчивого и осмысленного извлечения информации из иноязычного текста по специальности; б) работа над пониманием содержания иноязычного текста сопровождается беспрерывным использованием словаря, а также формальной зубрежкой предложений с целью изложения основной информации иноязычного текста (темы, идеи, основной мысли и т.д.); в) трудности в понимании текстов по специальности объясняются и их природой: спецификой языка, наличием сложно воспринимаемых терминов и громоздких грамматических конструкций.

Для преодоления указанных недостатков необходимо как изучение теоретических предпосылок, связанных с механизмами понимания в процессе чтения, так и разработка системы эффективных методов и приемов с целью обучения студентов активному, самостоятельному и осознанному извлечению профессионально ценной информации, ее использованию и оценке. Это и составляет проблему нашего исследования.

Таким образом, актуальность темы исследования определяется:

• значением чтения иноязычных текстов на социологическом факультете неязыкового вуза;

• низким уровнем владения студентов социологического факультета приемами адекватного понимания текстов по специальности;

• недостаточной практической разработанностью приемов и способов обучения пониманию иноязычных специальных текстов, а также их игнорированием в процессе преподавания.

Объектом диссертационного исследования является процесс обучения пониманию иноязычного текста студентами-социологами.

Предмет исследования - методика оптимизации процесса обучения пониманию текстов по специальности «Социология» на немецком языке студентов социологического факультета с учетом их субъектных качеств.

Цель работы заключается в создании теоретически обоснованной и опытным путем проверенной методики оптимизации процесса обучения пониманию иноязычных текстов по специальности «Социология».

В основу исследования положена гипотеза о том, что оптимизация процесса обучения пониманию иноязычных текстов студентов-социологов возможна за счет:

1. Развития рефлексивных умений студентов-социологов;

2. Использования специальной методики обучения пониманию иноязычного текста;

3. Внедрения метода расширяющихся синтагм.

В соответствии с целью и гипотезой были поставлены следующие задачи исследования:

1) исследовать философскую природу, психолого-педагогический потенциал категории понимание, изучить сущность методического аспекта понимания;

2) выявить специфику иноязычного текста как объекта обучения его пониманию студентами социологического факультета;

3) определить основные характеристики студента как субъекта деятельности; обосновать необходимость включения рефлексии как условия проявления субъектных качеств студентов в процессе обучения их пониманию иноязычного текста;

4) раскрыть смысл понятия оптимизации процесса обучения, описать критерии оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология»;

5) разработать методику обучения пониманию иноязычного текста, учитывающую субъектные качества студентов, с целью эффективного извлечения профессионально ценной информации и применения ее в жизни;

6) провести опытную проверку эффективности данной методики в процессе обучения на II курсе неязыкового вуза.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы:

• когнитивно-обобщающие методы (теоретический анализ философской, педагогической и психологической литературы в отечественных и зарубежных изданиях; изучение педагогического опыта и учебно-методической документации);

• диагностические методы (письменное и устное анкетирование, интервьюирование, групповые и индивидуальные беседы);

• обсервационные методы (наблюдение за процессом обучения пониманию специальных иноязычных текстов);

• прогностические методы (обобщение характеристик, метод экспертных оценок, моделирование);

• праксиметрические методы (анализ общественно-педагогической деятельности студентов, методического опыта преподавателей);

• опытное обучение

• математические методы.

Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области философии, лингвистики, психологии, дидактики и методики, посвященные проблемам профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в высших учебных заведениях неязыкового профиля (И. А. Зимняя, О.Д. Кузь-менко, А.А. Маркова и др.); концепции оптимизации образовательного процесса

Ю. К. Бабанский, A.JL Бердичевский) и личностно-деятельностного подхода (C.JI. Рубинштейн, А.В. Брушлинский, А.А. Леонтьев и др.).

В ходе анализа научно-методической литературы, затрагивающей разработку категории понимание, мы опирались на операционную модель понимания, восходящую к герменевтическому подходу (Г.Г. Гадамер, Г.И. Богин), а также на основополагающие источники, в которых рассматриваются теоретические и практические вопросы, связанные с данным понятием (С.А. Блохина, M.JL Вайсбурд, А.А. Гончаров, З.И. Кпычникова и др.).

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем:

• разработаны критерии оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста, выделены уровни владения умениями понимания иноязычного текста по специальности «Социология»;

• обоснована целесообразность включения рефлексии с целью учета субъектных качеств студентов и оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста;

• систематизированы методические приемы для обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология» с учетом субъектных качеств студентов;

• разработана методика обучения пониманию иноязычного текста, основанная на поэтапной модели понимания.

Теоретическая значимость исследования состоит в:

• раскрытии теоретических основ философского, психологического и методического аспектов категории понимание, разработке критериев правильности понимания иноязычного текста по специальности «Социология»;

• описании основных характеристик студента как субъекта деятельности;

• теоретической разработке и описании критериев отбора иноязычных текстов для обучения пониманию студентов на социологическом факультете в контексте неязыкового вуза;

• теоретическом обосновании и опытной проверке целесообразности и эффективности использования разработанной методики обучения пониманию иноязычного текста с учетом субъектных качеств студентов. 9

Практическая ценность состоит в разработке комплекса упражнений по обучению пониманию иноязычного текста студентов-социологов с учетом их субъектных качеств, в создании алгоритмов работы с элементами иноязычного текста по специальности «Социология» и текста в целом, в отборе текстов и возможности их использования на занятиях по немецкому языку, в курсе лекций и на семинарах по методике преподавания иностранных языков.

Материалом исследования послужили письменные иноязычные тексты проблемно-ориентированного характера, связанные с решением вопросов, относящихся к социальной сфере «человек-общество». Созданная нами методика, основанная на поэтапной модели понимания, а также комплекс упражнений по содержательной идентификации, содержательному поиску, смысловому выбору и др. способствуют формированию, развитию и совершенствованию навыков и умений понимания специальных текстов у студентов-социологов II курса в контексте неязыкового вуза.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Оптимизация процесса обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология» на немецком языке может быть реализована на основе авторской методики, включающей 3 этапа работы над текстом: «Осмысленная работа над термином», «Осмысленная работа над предложением», «Осмысленная работа над текстом»;

2. Обучение пониманию студентов-социологов неязыкового вуза целесообразно осуществлять с включением рефлексии как необходимого условия осмысленной работы над предложенными блоками, направленной на извлечение профессионально ценной информации, а также условия, позволяющего учитывать субъектные качества студентов-социологов.

3. Эффективность методики обучения пониманию иноязычного текста обеспечивается комплексом упражнений, в котором учтены принятые за основу критерии оптимизации, - критерий качества решения учебных задач, направленных на достижение положительного результата понимания, и критерий рациональности расхода времени на достижение положительного результата понимания, - а также индивидуально-личностные и субъектные качества обучающихся. 4. Основой модели обучения пониманию являются выделенные принципы, критерии правильности понимания, а также умения студентов полно, точно и глубоко воспринимать элементы текста и иноязычный текст в целом на уровне смысла с установкой на ценность извлекаемой информации и реальную возможность ее применения на семинарах по специальности, для удовлетворения профессионального интереса.

Апробация результатов исследования: основные теоретические и практические положения диссертации были представлены на научно-практических конференциях ВГПУ, ВИЭСП, ВолГУ, ПГЛУ. Материалы исследования публиковались в печати в сборниках г.Волгограда, г.Самары, г.Пятигорска и неоднократно обсуждались на заседаниях методического семинара ВГПУ.

Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в ВИЭСП на факультете социологии со студентами II курса. Материалы методики, разработанной в процессе исследования, нашли одобрение коллег по кафедре, участников лаборатории «Исследования языкового образовательного пространства» и используются на практических занятиях со студентами ВГПУ и ВИЭСП.

Материалы исследования отражены в 11 публикациях автора.

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из 177 страниц машинописного текста и включает введение, три главы, заключение, библиографию, имеющую в своем составе 201 наименование, в том числе 34 — на иностранном языке, и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по третьей главе

• На основе центральных положений, изложенных в I и II главах, была разработана методика обучения пониманию иноязычного текста с учетом субъектных качеств студентов-социологов. Сутью предлагаемой методики явились следующие центральные положения: о В основе предлагаемой методики обучения пониманию иноязычного текста с включением рефлексии лежит понимание этого процесса как цепочки последовательных действий по извлечению информации, что заставило нас обратиться к трем блокам: I - осмысленная работа над иноязычным термином, II - осмысленная работа над иноязычным предложением, III - осмысленная работа над иноязычным текстом, о Работа над каждым блоком представляется как своеобразный алгоритм последовательных действий студентов, направленных на извлечение полной, точной и глубокой информации иноязычного текста на уровне смысла. Осмысленность в действиях основана на принципе включения в процесс понимания механизмов рефлексии, что исключает механическое обращение к словарю при возникновении трудностей, о В контексте работы над первым блоком нашей методики считаем целесообразным рассмотрение методической организации деятельности с лексическим компонентом иноязычного текста: была установлена зависимость категории лексической единицы от способа семантизации, к которому эффективнее всего прибегнуть в каждом конкретном случае, о В контексте работы над вторым блоком методики была рассмотрена система введения необходимых для понимания текста знаний по грамматике немецкого языка. Было выяснено, что овладение грамматической стороной предполагает усвоение трех грамматических аспектов: морфологического, синтаксического и интуитивного, отработка которых в комплексе позволяет оптимизировать процесс узнавания и понимания даже самых сложных грамматических конструкций, о Третий блок методики представлен посредством вопросно-ответной формы работы над текстом в целом. Согласно общей направленности нашего исследования, а также учитывая имеющиеся общедидактические, лингвистические и коммуникативные классификации вопросов, мы предложили типологию вопросов, куда вошли вступительные, смысл о-ориентирующие, направляющие, смыслопоисковые, рефлексивно-ориентирующие, позиционно-ценностные и др. типы вопросов. С целью оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста, для организации эффективной работы над предложенными блоками, мы разработали комплекс упражнений, включающий упражнения на использование метода расширяющихся синтагм, который мы применили в процессе работы над I и II блоками нашей методики, групп упражнений по содержательной идентификации, содержательному поиску и смысловому выбору, обеспечивающих понимание содержания иноязычного текста по специальности «Социология» на уровне смысла, а также упражнения на совершенствование умений выделения смысловых вех и преодоления лексических и грамматических трудностей, упражнения на извлечение полной, точной и глубокой информации, упражнения на совершенствование умений обозначения смысла текста в форме резюме.

С целью проверки эффективности предлагаемой методики оптимизации процесса обучения пониманию с учетом субъектных качеств студентов было проведено опытное обучение.

В качестве показателей, положенных в основу опытной проверки, выступили такие характеристики понимания, как полнота, точность, глубина. Полнота проверялась в деятельности по максимальному выявлению смысловых вех иноязычного текста, точность — в деятельности по письменной

150 формулировке ответов на вопросы к тексту, глубина - в деятельности студентов, направленной на выделение смысла текста в форме резюме. Была подтверждена гипотеза исследования, заключающаяся в том, что оптимизация процесса обучения пониманию иноязычного текста с учетом субъектных качеств студентов-социологов возможна за счет: 1) развития рефлексивных умений студентов-социологов; 2) внедрения поэтапной методики в процессе деятельности, направленной на понимание иноязычного текста; 3) использования метода расширяющихся синтагм, групп упражнений по содержательной идентификации, содержательному поиску и смысловому выбору и др.

Опытное обучение подтвердило возможность и целесообразность внедрения разработанной методики в действующую систему обучения в контексте неязыкового вуза.

Заключение

В настоящем диссертационной работе был исследован один из подходов к проблеме оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста студентов-социологов с учетом их субъектных качеств на материале немецкого языка.

Актуальность данного вопроса была продиктована сложившимся отношением к чтению и пониманию текстов специальной направленности, однообразным и шаблонным характером работы с ними, а также желанием в собственной преподавательской деятельности разнообразить, сделать более эффективным и плодотворным процесс обучения пониманию.

Практика преподавания в неязыковом вузе на социологическом факультете показала, что студенты не владеют эффективными приемами и способами извлечения профессионально ценной информации, которые, по каким-то причинам, не внедряются в учебный процесс. С целью преодоления указанных недостатков представлялось необходимым изучить теоретические предпосылки категории понимание, а также разработать систему эффективных методов и приемов для обучения студентов осмысленному извлечению профессионально ценной информации, ее использованию и оценке.

На основе критического анализа литературы по философии, психологии, психолингвистике, дидактике и методике были выявлены особенности и механизмы понимания иноязычных текстов. Анализ философского взгляда на проблему понимания показал, что процесс восприятия — процесс субъективный, напрямую зависящий от читателя, его ожиданий, жизненного опыта, системы знаний и представлений о действительности, что свидетельствует о том, что его природа плюральна - невозможно говорить о единственно возможном, «правильном» понимании. Постигая смысл произведения, каждый читатель ведет своеобразный диалог с его автором, в процессе которого происходит набрасывание смысла на содержание, изложенное в тексте автором. Таким образом, понимание - есть интеграция замысла автора со сложившейся системой ожиданий, представлений и знаний читателя.

Исследовав понимание с позиций методики, мы выяснили, что понимание как процесс представляет собой цепочку последовательных действий по извлечению информации из текста, которыми можно управлять, а как результат имеет ряд таких характеристик, как полнота, точность и глубина, которые используются для измерения уровня коммуникативной компетенции чтеца и имеют свое максимальное проявление в контексте изучающего чтения. Суть обучения пониманию в процессе чтения заключается в нахождении смысловых вех, то есть ключевых слов и словосочетаний.

Нами были предложены следующие критерии правильного понимания: студент должен верно и в полном объеме выделить ключевые слова иноязычного текста, грамотно расставляя смысловые акценты, что свидетельствует о том, что осмысленно отделяет главную - профессионально ценную информацию - от второстепенной; должен развернуто ответить на вопросы к тексту, показывая умение точного понимания; способен обозначить смысл текста в форме краткого резюме, лаконично обосновывая свою собственную позицию, должен быть готов к ответу на вопрос: «Я узнал это. Где смогу применить?»

В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что иноязычный текст как объект обучения его пониманию должен рассматриваться как единство внешней и внутренней структур, проникновение в которые обеспечивает положительный результат в деятельности, направленной на понимание, причем главным объектом обучения пониманию является его содержательный аспект. Важным для нас является и тот факт, что текст не имеет смысла до тех пор, пока не начинает играть свою активную роль в процессе понимания студент-читатель, субъект рефлективной деятельности.

С целью учета субъектных качеств студентов-социологов в процессе деятельности, направленной на понимание, мы выявили их и убедились в том, что студент действительно является активным, что проявляется в его дея-тельностном отношении к решению учебных задач, в способности производить значимые преобразования; самостоятельным, то есть способным к самостоятельному планированию, организации и реализации деятельности; ответственным, отличающимся рефлексивным отношением к совершаемой деятельности и ее результатам, способным к осознанию ответственности за нее. Наличие выделенных субъектных качеств подтверждает возможность и необходимость их учета в процессе обучения пониманию иноязычного текста.

В контексте данного исследования механизмом, позволяющим производить учет субъектных качеств студентов и способствующим оптимизации процесса обучения пониманию, выступает рефлексия, которая понимается нами как деятельность, направленная на осмысленное восприятие элементов специального текста (термина, предложения) и текста в целом, а также на четкое осознание студентами целей, принципов, критериев и способов деятельности, обеспечивающих реализацию в образовательном процессе взятых за основу критериев - критерия качества и критерия рациональности расхода времени.

Следствием включения в процесс обучения пониманию рефлексии мы считали следующие действия-умения студентов с целью достижения оптимального уровня понимания: 1) студент вдумчиво читает иноязычный текст, осознавая общий способ действования, посредством которого может быть достигнута цель деятельности; 2) студент способен анализировать ход деятельности посредством постановки самому себе вопросов типа: «Я понимаю именно так, почему?», «Не могу понять, что нужно предпринять?», «Я извлекаю эту информацию, где смогу применить?» и др.; 3) в случае возникновения трудностей студент пользуется алгоритмами работы над соответствующей системой; 4) вооруженный общей схемой действования, студент способен впоследствии к самоорганизации подобного рода деятельности: целепо-лаганию, выбору наиболее эффективной схемы действий, анализу результатов, осознанию ответственности за них.

Проанализировав различные подходы представителей дидактики и методики на предмет изучения сущности категории оптимизация, мы сформулировали свое определение данному понятию. Так, под оптимизацией процесса обучения пониманию иноязычного текста мы рассматриваем такую организацию процесса обучения пониманию, при которой достигается наивысший уровень извлечения студентами максимально полной профессионально значимой информации из текста по специальности «Социология» за время, по плану отведенное на обучение немецкому языку в условиях неязыкового вуза, в основе которой лежат дидактические и собственно методические принципы.

В исследовании получила подтверждение гипотеза о том, что оптимизация процесса обучения пониманию иноязычного текста студентов-социологов с учетом их субъектных качеств возможна за счет: 1) развития рефлексивных умений студентов; 2) внедрения поэтапной методики в процессе деятельности, направленной на понимание иноязычного текста; 3) использования метода расширяющихся синтагм, а также групп упражнений по содержательной идентификации, содержательному поиску, смысловому выбору и др.

Методика, предлагаемая нами в целях оптимизации процесса обучения пониманию, представляет собой поэтапную работу над тремя блоками: 1-ый блок — осмысленная работа над термином, 2-ой - осмысленная работа над предложением, 3-ий блок — осмысленная работа над текстом в целом. Осмысленность как основной принцип, на который мы опирались в процессе обучения пониманию, достигается за счет активизации рефлексивных умений студентов-социологов и обеспечивает учет их субъектных качеств.

Проблема нахождения эффективных способов и приемов управления процессом обучения пониманию была решена посредством подбора конкретных методических приемов для работы над разработанными этапами-блоками. Оптимизировать процесс обучения пониманию было предложено посредством метода расширяющихся синтагм, который мы применили в работе над 1-ым и 2-м блоками нашей методики; групп упражнений по содержательной идентификации, содержательному поиску и смысловому выбору, а также упражнений на проработку лексических и грамматических трудностей, препятствующих полному, точному и глубокому пониманию; упражнений на совершенствование умений извлечения информации из текста на уровне смысла; упражнений на совершенствование умений обозначать смысл иноязычного текста в форме резюме, которые были применены в работе над 3-м блоком - в процессе осмысленной работы над текстом.

Результаты опытного обучения показали, что при помощи предложенной методики и разработанного комплекса упражнений и методических приемов нам удалось добиться осознанности и самостоятельности в действиях студентов, учитывая, что они являются активными, самостоятельными, ответственными субъектами рефлективной деятельности, что положительно сказалось на данных итогового среза. Так, согласно данным срезов, проведенных в начале и по окончании опытного обучения, средний групповой результат за задание, направленное на определение полноты понимания, увеличился на 27%, за задание, направленное на определение точности понимания — на 35%, за задание на определение глубины понимания — на 20%.

Таким образом, достижение оптимального уровня владения умениями полного, точного и глубокого понимания можно было констатировать у 41,6% обучающихся, достижение достаточного уровня — у 50%, на низком уровне остались 8,4%.

Исходя из интереса, который вызвало опытное обучение пониманию иноязычного текста, можно судить об актуальности темы и о насущной необходимости развивать у студентов навыки и умения извлечения профессионально ценной информации из текстов социологической направленности.

Следует также отметить, что умения студентов полно, точно и глубоко понимать информацию оригинальных публикаций на немецком языке может оказать существенную помощь не только им самим в их учебной и будущей профессиональной деятельности, но и научным работникам, крайне нуждающимся в современной и точной информации по зарубежным публикациям для проведения исследований.

Дальнейшая разработка проблем, поднятых в данном диссертационном исследовании, должна идти по пути создания системы обучения пониманию, начиная с более раннего этапа и включать поиск новых, более рациональных и эффективных приемов извлечения информации из иноязычных текстов.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Бганцева, Ирина Владимировна, Пятигорск

1. Абульханова-Славская К.А. Деятельность и психология личности. — М.: Наука, 1980.-335 с.

2. Абульханова-Славская К.А. Личность как субъект деятельности // Психология личности. Т.2. - Самара, 2000. — С.301 - 312.

3. Абульханова-Славская К.А. Стратегия жизни. М.: Мысль, 1991. — С.150 -159.

4. Алпатова Л.И., Зимняя И.А. Смысловая структура текста // Методика и психология обучения иностранным языкам. Под ред. В.А. Артемова и Н.И. Гез. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972. - Вып.69. - С.32 - 44.

5. Анисимов О.С. Методологическая культура педагогической деятельности и мышления. М.: Экономика, 1991. — 416 с.

6. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. — М.: Просвещение, 1969. — 279 с.

7. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987.-152 с.

8. Бабанский Ю.К. Интенсификация процесса обучения. М.: Знание, 1987.-80 с.

9. Бабанский Ю.К. О специфике исследования проблем оптимизации процесса обучения // Советская педагогика. М., 1980. - №12. - С. 90 - 99.

10. Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения. Общедидактический аспект. М.: Педагогика, 1977. - 254 с.

11. Балл Г.А. Теория учебных задач. М.: Педагогика, 1990. - 184 с.

12. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 2003. - 159 с.

13. Басова Н.В. Педагогика и практическая психология: Учеб. пособие. -Ростов н/Д.: Феникс, 1999. 412, (2) с.

14. Бахтин М.М. Собрание сочинений в 7-ми томах. Т.5. - М.: Русские словари, 1996. Т.5: Работы 1940-х - начала 1960-х годов. - 1996. -732 с.

15. Бганцева И.В. Учебное пособие по обучению пониманию текстов на немецком языке по специальности «Социология». — Волгоград: Издательство Волгоградского института экономики, социологии и права. -95 с.

16. Белобрагина JI.B. Психологические особенности студентов // Специалист. 2000. - №3. - С. 23 - 25.

17. Бердичевский A.JI. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе: Науч.-теорет. пособие. — М.: Высш. шк., 1989.- 103 с.

18. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. М.: Высш. шк., 1970. - 230 с.

19. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиций иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. -М.: Рус. яз., 1991. С. 92 - 99.

20. Блинов В.М. Эффективность в обучении: Методологический анализ определения этой категории в дидактике. -М.: Педагогика, 1976. — 191 с.

21. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику // http://pall.hoha.ru /Iearn/boginbible/0.htm.

22. Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста: Учебное пособие: КГУ. Калинин, 1989. - 70 с.

23. Борисов В.И. Проблемы векторной оптимизации // Исследование операций. Методологические аспекты. М.: Наука, 1972. — С. 72 — 91.

24. Борытко Н.М., Мацкайлова О.А. Становление субъектной позиции учащегося в гуманитарном пространстве урока: Монография. Волгоград: Изд-во ВГИПКРО, 2002. - 131 с.

25. Брудный А.А. К анализу процесса понимания текстов // Знак и общение. — Фрунзе: Ипим, 1974. С. 3 — 6.

26. Брудный А.А. Понимание как элемент психологии чтения. М.: Знание, 1975.-234 с.

27. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. -М.: Лабиринт, 1998.-336 с.

28. Брушлинский А.В. Мышление и прогнозирование: Логико-психологический анализ. — М.: Мысль, 1979. 230 с.

29. Брушлинский А.В. Субъект: мышление, учение, воображение. М, Изд-во «Ин-т практической психологии»; Воронеж: «Модэк», 1996. -392 с.

30. Бузина Ю.Н. Обучение работе над английскими текстами студентов экономического факультета: Дисканд. пед. наук. -М., 2000. 198 с.

31. Бурлакова С.Л. Учебное реферирование как средство развития профессиональной письменной речи студентов иностранцев технического вуза: Дис. . канд. пед. наук. СПб., 1993. — 156 с.

32. Бухбиндер В.А. Виды чтения // Очерки методики обучения чтению на иностранных языках. Киев: Высшая школа, 1977. — С. 152 — 159.

33. Бухбиндер В.А., Бессонова И.В. Об учете структурных особенностей текстового материала при обучении чтению и аудированию // Иностранные языки в высшей школе, 1980. М. - Вып. 15. - С. 15-25.

34. Вайсбурд М.Л., Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностранные языки в школе, 1994.-№1,2.-С. 33-38.

35. Васильевых Е.И. Система профессионально-ориентированных текстов — источник мотивации чтения в техническом вузе // Сборник научных статей. Пермь, 1988. - С. 17 - 24.37