Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе креолизованного текста

Автореферат по педагогике на тему «Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе креолизованного текста», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Овчинникова, Ольга Михайловна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Екатеринбург
Год защиты
 2010
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе креолизованного текста», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе креолизованного текста"

На правах рукописи

ОВЧИННИКОВА Ольга Михайловна

003492956

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ГОВОРЕНИЮ НА ОСНОВЕ КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА

13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (филология; уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

~ 4 МАГ 2010

Екатеринбург - 2010

003492956

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Томский политехнический университет»

Научный руководитель:

кандидат педагогических наук, доцент Галанова Ольга Александровна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Корнеева Лариса Ивановна

кандидат педагогических наук, доцент Коновалова Татьяна Александровна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»

Защита состоится 26 марта 2010 года в 16.00 часов в ауд. 316 на заседании диссертационного совета Д 212.283.05 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан « » февраля 2010 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

Матвеева Л.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В современном российском обществе, открытом для международных контактов, усложняются задачи профессиональной деятельности выпускников вуза. Их решение неразрывно связано с овладением будущими специалистами умениями эффективно общаться с зарубежными партнёрами и работать с профессионально значимой информацией на иностранном языке.

Ориентация образовательной системы на социальный заказ общества в подготовке таких специалистов ставит перед преподавателем иностранного языка в неязыковом вузе методическую задачу формирования у студентов специальных иноязычных умений, входящих в компонентный состав основных компетенций специалиста (И.А. Зимняя), включая компетенцию в общении на основе современных концепций текстовосприятия и текстопорождения, а также компетенцию в информационных технологиях (приём, преобразование, выдача информации).

Международное сотрудничество осуществляется в ситуациях переговоров, консультаций, деловых презентаций и др. Востребованные в данных ситуациях умения направлены на восприятие иноязычной речи партнёров и порождение собственных высказываний на иностранном языке. В связи с этим для выпускника вуза возрастает актуальность устных форм общения, предполагающих иноязычное профессионально ориентированное говорение.

Процесс обмена информацией в ходе иноязычного профессионально ориентированного говорения невозможен без постоянного пополнения знаний из различных источников, в том числе и на иностранном языке. Извлечение профессионально значимой информации связано с обращением к текстам, исполняющим роль информационной основы иноязычного профессионально ориентированного говорения. При восприятии и осмыслении профессионально значимых текстов на иностранном языке, включающих наряду с вербальными компонентами иллюстрации и графические изображения, а затем при воспроизведении или интерпретации их содержания в форме устноречевого высказывания происходит перекодирование визуально воспринимаемых гетерогенных знаков печатного текста в звучащую речь.

Проблема обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению в неязыковом вузе не нова, её аспекты исследуются в работах М.С. Багрян-цевой, O.A. Галановой, Т.В. Кучмы, O.A. Литвинко, A.C. Михайловой, Е.Ю. Мо-щанской, Т.С. Серовой, П.А. Сидоренко и других авторов. Однако по-прежнему недостаточно изученными остаются вопросы, связанные с комплексным использованием синкретичной вербальной и изобразительно-графической информации текстов профессионально-деловой сферы общения и её применением в качестве основы иноязычного профессионально ориентированного говорения. Синкретичные или креолизованные тексты, образуемые комбинацией разных знаковых систем, позволяют наиболее эффективно представить информацию, востребованную в профессиональном общении специалистов.

Вышесказанное определяет актуальность проблемы обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе креолизованного текста.

Анализ теории и практики обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению студентов неязыкового вуза позволил выявить противоречия между:

- необходимостью использования выпускником неязыкового вуза большого массива текстов, включающих гетерогенные знаки, в качестве основы для порождения собственного высказывания в профессионально-деловом общении и нехваткой при обучении иностранным языкам таких текстов;

- единой знаковой природой текстов профессионально-деловой сферы общения, представленных вербальными и невербальными компонентами, и традиционной разобщённостью при дидактическом использовании гетерогенной информации этих текстов в качестве информационной основы иноязычного профессионально ориентированного говорения;

- необходимостью наличия у специалиста сложных речевых и коммуникативно-речевых умений иноязычного профессионально ориентированного говорения на основе использования гетерогенной информации, включающей все знаковые компоненты текста профессионально-деловой сферы общения, и отсутствием в теории и практике обучения иностранным языкам будущих специалистов разработанной методики формирования таких умений.

Цель данного исследования заключается в теоретическом обосновании и практической разработке методики обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе креолизованного текста.

Объектом исследования является процесс обучения студентов неязыкового вуза иноязычному профессионально ориентированному говорению.

Предметом исследования выступает методика обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению в ситуации деловой презентации на основе выделенных умений, комплекса упражнений, разработанного с использованием фрагментов креолизованного текста в качестве информационной основы.

В ходе изучения вопроса была выдвинута гипотеза о том, что специально организованное обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению студентов неязыковых вузов будет эффективным при условии:

- моделирования учебных подситуаций на основе ситуации деловой презентации путём варьирования её компонентов;

- отбора и дидактической организации аутентичных креолизованных текстов профессионально-деловой сферы общения, содержащих профессионально значимую информацию;

- использования креолизованного текста профессионально-деловой сферы общения в качестве информационной основы иноязычного профессионально ориентированного говорения;

- выявления и обоснования умений иноязычного профессионально ориентированного говорения и разработки комплекса упражнений в иноязычном

профессионально ориентированном говорении, основанного на использовании гетерогенной информации креолизованного текста.

Поставленная цель и сформулированная выше гипотеза исследования потребовали решения следующих задач:

1) изучить и охарактеризовать лингвистические, психологические и методические основы обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе текстов, содержащих гетерогенную знаковую информацию;

2) охарактеризовать лингвопрагматические особенности креолизованного текста для раскрытия механизмов взаимодействия входящих в его состав гетерогенных компонентов и выделения информационно значимых фрагментов креолизованных текстов профессионально-деловой сферы общения в качестве дидактических опор для обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению;

3) выделить типичные виды креолизованных текстов профессионально-деловой сферы общения для организации макротекста с целью его последующего использования в качестве информационной основы речевой деятельности иноязычного профессионально ориентированного говорения;

4) разработать на основе выделения групп речевых и коммуникативно-речевых умений, актуальных для ситуации деловой презентации, методику обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению, включающую в себя комплекс упражнений, текстовый материал и описание подси-туаций путём варьирования их компонентного состава, для студентов неязыкового вуза продвинутого этапа изучения немецкого языка и проверить эффективность данной методики в процессе экспериментального поэтапно организованного обучения.

При решении данных задач использовались методы исследования

- когнитивно-обобщающего характера: изучение и анализ теоретических работ по лингвистике (теория текста), семиотике (язык и другие знаковые системы), психолингвистике (восприятие и порождение речи), методике преподавания иностранного языка в вузе (обучение иноязычному информативному чтению и говорению), теории и методике профессионального образования (информационная основа деятельности);

- диагностического характера: групповое анкетирование студентов, количественный и качественный анализ результатов обучения и продукта речевой деятельности иноязычного профессионально ориентированного говорения студентов в форме монолога и диалога; педагогическое наблюдение и обобщение собственного педагогического опыта;

- экспериментального характера', экспериментальное обучение в учебных группах, срезы успеваемости, качественный и количественный анализ полученных данных.

Методологической основой исследования выступили идеи личностно-деятельностного подхода (JI.C. Выготский, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн и др.); коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Б.А. Лапидус,

Е.И. Пассов и др.) и текстологического подхода (Е.Е. Анисимова, Н.С. Валгина, O.JI. Каменская, Т.М. Дридзе, К.А. Филиппов и др).

Теоретической основой данного исследования являются: теория речевой и иноязычной речевой деятельности (JI.C. Выготский, Н.И. Жинкин, A.A. Леонтьев и др.); концепции обучения устноречевой деятельности (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, Н.В. Любимова, В.Л. Скалкин, А.Н. Щукин,); лингвистика текста (В.Г. Адмони, Н.С. Болотнова, О.Л. Каменская и др.); теория смыслового восприятия текста (О.С. Ахматова, Д.И. Блюменау, A.A. Леонтьев и др.); теория семиотических процессов и знаковых систем (Н.Б. Мечковская, Ч. Пирс, Ю.А. Сорокин, P.O. Якобсон и др.); исследования креолизованного текста (Е.Е. Анисимова, A.A. Бернацкая, И.В. Вашунина, М.Б. Ворошилова, Ю.А. Колодная, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, В. Karlavaris, S.D. Sauerbier и др.); теоретические положения формирования навыков и умений иноязычной речевой деятельности (A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов, С.Ф. Шатилов и др.); теория упражнений (И.Л. Бим, З.И. Клычникова, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, М. Löschmann и др.); теоретические положения использования информационной основы деятельности (В.Д. Шадриков) и информационной основы иноязычной речевой деятельности (O.A. Галанова, М.П. Коваленко, С.Г. Улитина и др.); теория обучения профессионально ориентированному иноязычному говорению (Л.И. Корнеева, Т.В. Кучма, Е.Ю. Мощанская, Т.С. Серова, П.А. Сидоренко и др.).

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Переосмыслена знаковая природа креолизованных текстов профессионально-деловой сферы общения как средства обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению.

2. Введён критерий гетерогенности при отборе и формировании информационной основы иноязычного профессионально ориентированного говорения, заключающийся в соупотреблении и взаимовлиянии семиотических знаков креолизованного текста.

3. В рамках предлагаемой методики выделены, скомпонованы и обоснованы группы умений иноязычного профессионально ориентированного говорения с учётом привлечения синкретичных текстовых фрагментов в качестве дидактических опор.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит дальнейший вклад в развитие теории обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению будущих специалистов. Это выражается в развитии теоретических положений о группах речевых и коммуникативно-речевых умений иноязычного профессионально ориентированного говорения с использованием информации креолизованного текста, в теоретическом обосновании соотношения выделенных групп умений в соответствии с этапами их формирования и развития; в теоретическом обосновании критериев для отбора обучающих креолизованных текстов профессионально-деловой сферы общения как информационной основы иноязычного профессионально ориентированного говорения, с выделением видов текстовых фрагментов в качестве дидактических опор; в уточнении содержания понятия «иноязычное профессионально ориен-

тированное говорение»; в теоретическом анализе приёмов развёртывания и интерпретации гетерогенной знаковой информации фрагментов креолизованного текста.

Практическая ценность исследования состоит в методическом обосновании и разработке комплекса упражнений, направленного на формирование и развитие речевых и коммуникативно-речевых умений иноязычного профессионально ориентированного говорения и внедрённого в практику преподавания для студентов продвинутого этапа изучения немецкого языка неязыкового вуза; в отборе аутентичных креолизованных текстов профессионально-деловой сферы общения и формировании девяти функциональных групп речевых единиц, необходимых для развёртывания и комментирования профессионально значимой информации этих текстов; в подготовке учебно-методического пособия «Профессионально-деловая коммуникация на основе прагматических текстов» для студентов неязыковых вузов и разработке обучающего модуля по теме «Использование деловой графики при обучении профессионально-деловому общению» для методистов-мультипликаторов Немецкого культурного центра им. Гёте (Москва) с целью организации курсов повышения квалификации для преподавателей немецкого языка технических вузов.

База исследования. Экспериментальная работа проводилась на базе Томского политехнического университета (ТПУ). К исследованию были привлечены студенты третьего года дневной формы обучения электро- и теплоэнергетического направлений профессиональной подготовки, преподаватели кафедры немецкого языка, кафедры методики преподавания иностранных языков, кафедры иностранных языков в области техники и технологий ТПУ - всего 75 человек.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в 20062009 гг. и состояло из трёх этапов. На рекогносцировочном этапе (20062007 гг.) изучались научные труды по вопросам, освещающим психологические, лингвистические, психолингвистические характеристики речевой деятельности говорения, работы по вопросам семиотики, иконичности в языке и невербальных формах письменного текста, теории и типологии текста, лингвистики текста, а также исследования по обучению иноязычному профессионально ориентированному говорению. На данном этапе были сформулированы объект, предмет, цель, гипотеза исследования и конкретизированы его задачи.

На этапе констатации и поиска (2007-2008 гг.) были исследованы сущность и специфика обучения иноязычному профессионально ориенированяому говорению, на основе рассмотренных лингвопрагматических характеристик креолизованного текста профессионально-деловой сферы общения выделены гетерогенные текстовые фрагменты как основа речевой деятельности иноязычного говорения, выявлены группы речевых и коммуникативно-речевых умений, специфических для ситуации деловой презентации, разработан многоуровневый комплекс упражнений в иноязычном профессионально ориентированном

говорении, отобраны и дидактически организованы аутентичные креолизован-ные тексты профессионально-деловой сферы общения.

Опытно-экспериментальный этап (2008-2009 гг.) включал осуществление экспериментального обучения в естественных условиях, проведение контрольных срезов, наблюдение за ходом обучения, обработку и обобщение полученных данных. На этом этапе было завершено написание текста диссертации.

Апробация работы осуществлялась в ходе экспериментального обучения в ТПУ (2007-2009 учебные годы) и обсуждения разработанной методики обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению на межрегиональных курсах повышения квалификации преподавателей немецкого языка технических вузов, организованных Институтом инженерной педагогики ТПУ в рамках восьмичасового модуля «Präsentieren und Visualisieren» (2008-2009 учебный год).

Основное содержание исследования было представлено в докладах на следующих научных и научно-методических мероприятиях: семинарах аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков в области техники и технологий (ИЯТТ), заседании кафедры ИЯТТ Электротехнического института ТПУ (6 ноября 2009 г.), IV международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (ТПУ, Томск, 7-10 февраля 2006 г.); VI международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции образования» (Институт инженерной педагогики ТПУ, Томск, 21-23 июня 2006 г.); XIX международной научной конференции «Язык и культура» (Томский государственный университет, Томск, 17-20 октября 2007 г.); XXVI международной конференции по германистике, организованной при поддержке Германской службы академических обменов и посвященной проблемам теории и практики обучения межкультурной коммуникации (УГТУ-УПИ, Екатеринбург, 14-16 мая 2009 г.).

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечивается выбором основных теоретических позиций с опорой на фундаментальные исследования в области психологии, лингвистики, педагогики, методики преподавания иностранных языков, использованием методов, адекватных цели и задачам исследования, и подтверждается теоретической и практической разработкой поставленных в нём проблем, тщательностью проведения экспериментальной работы и обработкой её результатов на основе сочетания количественного и качественного анализа полученных данных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению студентов неязыкового вуза на продвинутом этапе следует осуществлять с использованием всех знаковых форм креолизованного текста: вербальной, невербальной и смешанной.

2. Методика обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению включает в себя формирование и развитие двух групп умений: речевых (интерсемиотического перекодирования и внутриязыкового развёртывания

8

фрагментов креолизованного текста, реализации функционально-смысловых типов речи, структурно-композиционного оформления высказывания) и коммуникативно-речевых умений, нацеленных на обеспечение успешного взаимодействия говорящего с аудиторией на немецком языке в ситуации деловой презентации.

3. Формирование и развитие речевых и коммуникативно-речевых умений иноязычного профессионально ориентированного говорения в ситуации деловой презентации рекомендуется осуществлять на основе особым образом организованного комплекса речевых и коммуникативно-речевых упражнений:

а) в первичном освоении отдельных групп речевых умений в учебных ситуациях;

б) в актуализации двух групп речевых умений в учебных и условно-реальных подситуациях деловой презентации; в) в комбинированном развитии умений, сочетающих три-четыре группы речевых умений с одним коммуникативно-речевым умением в условно-реальных подситуациях деловой презентации; г) в практике презентации, сочетающей разные группы умений, с целью их развития в условно-реальных подситуациях деловой презентации.

4. Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению осуществляется на основе специально отобранного и дидактически организованного текстового материала. Источником коммуникативно-релевантной текстовой информации для студентов неязыковых вузов продвинутого этапа изучения иностранного языка является предметное содержание креолизован-ных текстов профессионально-деловой сферы общения (производственных и рекламных), используемых в качестве информационной основы иноязычного профессионально ориентированного говорения в виде макротекста, дидактически организованного на основе принципов знаковой гетерогенности, предметности, тематической целостности, профессионально-информативной значимости, функциональной обусловленности и количественной достаточности.

5. Обучение должно быть организовано двухэтапно в ходе: а) мотиваци-онно-подготовительного этапа, формирующего мотивацию и создающего базовые знания о знаковой природе креолизованного текста профессионально-деловой сферы общения, жанре деловой презентации и о средствах визуализации при представлении профессионально значимой информации; б) основного этапа, направленного на осуществление комплекса речевых и коммуникативно-речевых упражнений в трёх циклах занятий (презентация вуза, фирмы и продукта деятельности фирмы), подчинённых реализации иноязычного профессионально ориентированного говорения в ситуации деловой презентации.

Структура диссертации отвечает поставленной цели и задачам. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (214 наименований, в том числе 37 на иностранных языках) и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении кратко обоснован выбор темы, её актуальность, указаны цель, объект, предмет, теоретическая и практическая значимость, научная новизна исследования, указаны методы исследования, выдвигается гипотеза, сформулированы задачи исследования и выдвинуты положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе гетерогенной знаковой информации письменной формы фиксации» дана характеристика лингвистических, психологических и методических основ обучения иноязычному говорению, на основе которой было уточнено определение иноязычного профессионально ориентированного говорения с учётом специфики предмета исследования. Под иноязычным профессионально ориентированным говорением в работе понимается продуктивный вид иноязычной устной речевой деятельности, возникающий вследствие потребности участников профессионально-делового общения в обмене информацией, в координации совместных действий, в установлении эмоционально-эмпатийных связей, и осуществляемый на основе обращения к профессионально значимым текстовым источникам.

Использование в составе текстовых источников невербальных знаков наряду со знаками естественного языка способствует созданию повышенной информационной напряжённости текстового пространства как основы для высказывания специалиста в ситуациях профессионально-делового общения.

Присутствие смешанных семиотических знаков в текстах стало причиной для рассмотрения семиотически осложнённого креолизованного текста, «фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной и невербальной (изобразительной)» (Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов), и его лингвопрагмати-ческих характеристик на коммуникативно-прагматическом, композиционно-семантическом и содержательно-языковом уровнях.

Учёт текстовой парадигмы в исследованиях речи (О.С. Ахманова, A.A. Леонтьев, Т.М. Дридзе, И.А. Зимняя, Н.И. Жинкин, Ю.А. Сорокин, Д.И. Блюменау и др.) дал основание для широкого толкования текста в качестве коммуникативной системы, предназначенной для передачи закодированной информации (Е.В. Михайлова), и рассмотрения его одновременно в двух формах репрезентации, релевантных для настоящего исследования: письменной (зафиксированные фрагменты креолизованного текста в качестве информационной основы говорения) и устной (тексты речевых произведений - готовых высказываний).

Процесс обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению связывается с использованием информационной основы в виде иноязычных текстов профессионально-деловой сферы общения, к которым в работе отнесены тексты рекламы и производственные тексты (термин В.Г. Ад-мони). Это информационно-справочные тексты годовых отчётов о деятельности предприятия, информационные тексты корпоративных печатных изданий, отраслевых газет и журналов, регулятивные тексты инструкций и руководств

10

по сборке, наладке, эксплуатации приборов, рекламные тексты брошюр, каталогов, буклетов, проспектов. Текстовая информация выступает в роли информационной основы речевой деятельности говорения (Т.С. Серова, O.A. Галанова, Т.А. Горева, М.П. Коваленко и др.). Требование оперативности и лаконичности информационной основы деятельности, предложенное В.Д. Шадрико-вым, обусловило обращение к гетерогенной текстовой информации, отражающей разную степень её свёрнутости.

Отобранные и зафиксированные с учётом принципа кумулятивности и профессиональной значимости вербальные и изобразительно-графические фрагменты креолизованного текста рассматриваются в качестве дидактических опор, являющихся основой для внутриязыкового развёртывания сжатой вербальной информации и интерсемиотического перевода невербальной информации в устно-речевой регистр. Фрагментированная информация поддерживает с помощью поликодовой семиотики реализацию функционально-смысловых типов речи (описание, повествование, рассуждение), стимулирует контекстную речь, а также служит установлению контакта между участниками общения, привлекает внимание и воздействует на сознание и эмоции с целью информирования реципиента, регулирования его действий и создания положительного отношения к предмету высказывания.

Вербальные фрагменты представлены в исследовании гомогенными микротекстами, тезисами, ключевыми словами, словосочетаниями и предложениями в функции заголовков, рекламных лозунгов, слоганов фирм. К невербальным фрагментам отнесены образные знаки: фотодокументы, технические рисунки, архитектурные планы, логические знаки: диаграммы, органиграммы, аналитические таблицы, цифры, даты и символические знаки: логотипы фирм, знаки качества продуктов. Смешанные фрагменты включают изображения, дополненные вербальными элементами в виде подписей, надписей, кратких вербальных расшифровок.

В качестве типичной ситуации иноязычного профессионально ориентированного говорения в работе использована ситуация деловой презентации, которая подверглась дидактическому проектированию и в результате варьирования ее компонентов была разложена на три коммуникативно-речевые учебные под-ситуации: презентацию вуза, фирмы и продукта деятельности фирмы.

Анализ иноязычного профессионально ориентированного говорения в ситуации деловой презентации обусловил также обращение к феномену публичной речи, современная трактовка которого содержится в работах отечественных и зарубежных авторов (A.A. Леонтьев, И.Н. Кузнецов, А.К. Михальская, И.А. Стернин, С. Debes и др.). Мы руководствуемся взглядом А.К. Михальской на публичную речь как на взаимодействие говорящего и адресата, связанных в коммуникативном акте субъект-субъектным взаимодействием. Поэтому общение адресанта с аудиторией рассматривается в качестве диалогизированного монолога, в котором возникает эффект живой речи, проявляющийся в реагировании выступающего на комментарии и вопросы слушателей.

Для обоснования теоретических положений обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению с привлечением гетерогенной информации креолизованного текста используются достижения в области психолого-педагогических исследований и методики обучения иностранным языкам. С этой целью в первой главе обобщён отечественный и зарубежный педагогический опыт обучения иноязычному говорению на основе внешней наглядности в виде изобразительных и вербальных текстовых опор (В.А. Артёмов, Б.В. Беляев, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, Е.И. Латушко, O.A. Литвинко, Н.В. Любимова, Е.И. Пассов, В.Ф. Шаталов, А.Н. Щукин, I. Laveau, J. Lieskoun-ing, В. Weidenmann и др.).

Во второй главе «Методика обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению с использованием информации креолизованного текста» выделены и обоснованы группы речевых и коммуникативно-речевых умений (рис. 1), формируемых с использованием названных в первой главе фрагментов иноязычных креолизованных текстов профессионально-деловой сферы общения в качестве дидактических опор. Семиотическая неоднородность компонентов креолизованного текста позволила вычленить три группы опор: вербальные, невербальные, смешанные. Вторым основанием для их классификации явилась степень выраженности в них содержания или смысла (содержательные и смысловые опоры). В понимании речевого умения мы исходим из определения Е.И. Пассова, рассматривающего его как способность управлять речевой деятельностью в условиях решения коммуникативных задач общения. К группе речевых умений базового уровня отнесены речевые умения семантического развёртывания и интерсемиотического перекодирования фраг-ментированной информации креолизованного текста. Компонентный состав умений второго уровня представлен тремя группами: структурно-композиционными умениями, умениями реализации функционально-смысловых типов речи и коммуникативно-речевыми умениями. В свою очередь, в рамках речевых структурно-композиционных умений выделены структурные умения в организации трёхчастного высказывания, включающего вступление, основную часть, заключение, и композиционные умения в организации смысловых отрезков-микротекстов и взаимосвязи между ними. Группа умений реализации функционально-смысловых типов речи состоит из умений описания, в основе которых лежит восприятие предмета коммуникации в пространстве (описание-перечисление, описание-характеристика, описание-иллюстрация), умений повествования с прямой и обратной хронологией, позволяющих дать представление о развитии событий, их последовательности, об активных действиях, процессах, порядке их протекания; умений рассуждения, включающих суждение, аргумент и вывод, и осуществляемых на основе логических операций сравнения, анализа, синтеза, доказательства и опровержения.

Речевые умения Коммуникативно-речевые умения

структурно-композиционные умения умения порождения функционально-смысловых типов речи

умения структурной организации трсхчастного высказывания умения композиционной организации смысловых отрезков и их взаимосвязи умения описания умения повествования умения рассуждения умения контактного поведения (установление, поддержание, завершение контакта) умения передачи информации (объективной, субъективной) умения формирования положительного отношения к предмету высказывания умения регулятив- но-координационного поведения

умения описа ния-перечисле ния, описания-характеристики, описания-иллюстрации умения повествования с прямой и обратной хронологией умения рассуждения-сравнения, рассуждения-доказательства, рассужде ния-опровержения

Речевые умения интерсемиотического перекодирования и развёртывания гетерогенной информации креолизованного текста

умения семантического развёртывания вербальной информации умения интерсемиотического перекодирования и развёртывания невербальной и смешанной информации

умения развёртывания информации с внесением дополнительной, детализирующей информации умения развёртывания информации с использованием иной системы понятий умения перекодирования и развёртывания изобразительной информации умения перекодирования и развёртывания смешанной информации умения перекодирования и развёртывания парагра-фемной информации

Рис. 1. Умения иноязычного профессионально ориентированного говорения в ситуации деловой презентации, обусловленные использованием информации креолизованного текста

С целью обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению предлагается методика, центральным звеном которой является комплекс речевых и коммуникативно-речевых упражнений (рис. 2). В качестве обучающей единицы иноязычного профессионально ориентированного говорения в работе принимается упражнение, понимаемое как специально организованное одно- или многократное повторение отдельных или последовательного ряда операций, действий или какой-либо деятельности в целях овладения ими или совершенствования их в учебных целях (С.Ф. Шатилов).

Речевое упражнение как единица обучения, лежащая в основе реферируемого исследования, соотносится с внутренней структурой речемыслительной деятельности. В соответствии с побудительно-мотивационной, ориентировочно-исследовательской и контрольно-исполнительной фазой речевой деятельности упражнение состоит из грех частей: 1) инструкции-задания, где формируется задача и условия её выполнения; 2) создания вербального решения и осуществления деятельности иноязычного профессионально ориентированного говорения с опорой на фрагментированную информацию креолизованного текста; 3) выявления успешности в достижении поставленной цели на основе контроля высказывания, порождённого в ситуации деловой презентации.

Трём циклам обучения (18 аудиторных часов), соответствующим трём выделенным подситуациям деловой презентации: вуза, фирмы и продукта деятельности фирмы, предшествует мотивационно-подготовительный этап (б часов).

Формирование и развитие речевых и коммуникативно-речевых умений иноязычного профессионально ориентированного говорения осуществляется на основе особым образом организованного комплекса речевых и коммуникативно-речевых упражнений, где наряду с тремя основными типами представлены виды и подвиды упражнений.

Первый тип речевых упражнений (РУ 1) включает три вида упражнений, направленных на первичное освоение одного речевого умения в учебных ситуациях.

Объектом первого вида речевых упражнений первого типа (РУ 1.1) являются речевые действия иноязычного профессионально ориентированного говорения, направленные на развёртывание фрагментированной информации креолизованного текста в качестве опор для говорения без указания ситуативной роли говорящего, направленности и коммуникативного эффекта высказывания. Подвидами упражнений в развёртывании сжатой информации дидактических опор являются упражнения в интерсемиотическом перекодировании и развёртывании невербальной и смешанной информации и в семантическом развёртывании вербальной информации.

Объектом второго вида речевых упражнений (РУ 1.2) являются речевые действия иноязычного профессионально ориентированного говорения, направленные на реализацию функционально-смысловых типов речи. Подвидами этого вида являются упражнения в описании, в повествовании и в рассуждении.

Речевые упражнения Коммуникативно-речевые упражнения Практика презентации

1-й тип (РУ 1) 2-й тип (РУ 2) 3-й тип (КРУ)

первичное освоение единичных речевых умений в учебных подситуациях деловой презентации актуализация речевых умений в учебных подситуациях деловой презентации развитие речевых умений в сочетании с коммуникативно-речевыми умениями в условно- реальных подситуациях деловой презентации - дальнейшее развитие умений в подситуациях деловой презентации

РУ 1.1 РУ 1.2 РУ и

развёртывание гетерогенной информации опор реализация функционально-смысловых типов речи структурно композиционное оформление высказывания РУ 1.1 +РУ 1.2 2 >> о. + А. 2 £ о. + Г1 сочетание нескольких подгрупп речевых умений с коммуникативно- речевыми умениями сочетание разных групп умений

КРУ 1. КРУ .2 КРУЗ КРУ 4

интерсемиотическое перекодирование ^семантическое развёртывание повествование ' описание рассуждение выстраивание трёхчастного высказывания организация смысловых отрезков и взаимо- связи между ними сочетание двух подгрупп речевы-хумений в различных вариантах установление контактов передача профессиональной информации (объективной, субъективной) формирование положи-: тельного отношения к предмету презентации координация и регулирование действий реципиентов презентация фирмы презентация вуза 1 презентация продукта деятельности

Информационно-познавательные упражнения

Рис. 2. Комплекс упражнений по обучению иноязычному профессионально ориентированному говорению в ситуации деловой презентации с использованием информации креолизованного текста

Объектом третьего вида речевых упражнений (РУ 1.3) являются речевые действия иноязычного профессионально ориентированного говорения в структурно-композиционном оформлении высказывания.

Речевые упражнения второго типа (РУ 2) направлены на актуализацию и развитие двух групп речевых умений первого типа в учебных и условно-реальных подситуациях деловой презентации с указанием ситуативной роли говорящего и направленности его высказывания.

К третьему типу отнесены коммуникативно-речевые упражнения (КРУ), направленные на развитие коммуникативно-речевых умений в сочетании с тремя видами речевых умений первого типа в условно-реальных подситуациях деловой презентации с указанием ситуативных ролей, направленности и коммуникативного эффекта высказывания.

Объектом четырёх видов коммуникативно-речевых упражнений третьего типа являются речевые действия в реализации коммуникативных функций говорящего, осуществляемые с опорой на фрагментированную информацию кре-олизованного текста и направленные на порождение структурно и композиционно оформленного высказывания, имеющего своей целью установление и поддержание контакта с адресатом высказывания (КРУ 1.1); передачу профессионально значимой информации (КРУ 1.2); формирование положительного отношения к предмету высказывания на основе эмоционально-окрашенного коммуникативно-речевого поведения (КРУ 1.3); координационно-регулятивное воздействие на адресата (КРУ 1.4).

Процесс формирования и развития умений иноязычного профессионально ориентированного говорения завершается практикой презентации, в ходе которой осуществляется дальнейшее развитие речевых и коммуникативно-речевых умений в условно-реальных подситуациях, различающихся по предмету презентации (презентация вуза, фирмы, продукта деятельности фирмы).

С целью внутриязыкового развёртывания и интерсемиотического перекодирования гетерогенной информации визуальных опор при осуществлении деятельности иноязычного профессионально ориентированного говорения на примере ситуации деловой презентации были отобраны функциональные группы речевых единиц, отражающие факт использования визуальной поддержки, анонсирование темы и источника предъявляемой информации, расположение информации на материальном носителе, структурную зависимость гетерогенных текстовых фрагментов, рядоположение цифровых показателей с целью передачи количественных и качественных характеристик предмета высказывания, его описания, представления прямой и обратной хронологии событий, рассуждения с включением логических операций сравнения, противопоставления, доказательства, опровержения и др.

Для проверки эффективности предлагаемой методики в Томском политехническом университете было организовано экспериментальное обучение для студентов третьего курса, которое состояло из двух этапов: разведывательного (весенней семестр 2007-2008 учебного года) и базового (осенний семестр 2008-2009 учебного года).

Описание экспериментальных проверок разработанной методики в экспериментальных (ЭГ 1, ЭГ 2) и контрольных (КГ 1, КГ 2) группах первого этана -40 человек и групп (ЭГ, КГ) второго этапа - 28 человек даётся по единой структуре. Контролирующие задания были составлены к гетерогенным фрагментам креолизованного текста в функции поддерживающих опор для иноязычного профессионально ориентированного говорения. Задания для контроля заключались в выступлении с речью деловой презентации фирмы продолжительностью 6-7 минут и предполагали коммуникативно-речевое взаимодействие выступающего с аудиторией в ходе развёртывания и интерпретации информации текстовых фрагментов.

Полученные результаты контрольных срезов (к - констатирующего; т - текущего; и - итогового), проведённых в экспериментальных и контрольных группах, отражают динамику развития формируемых умений.

Для оценивания уровня сформированности умений были использованы следующие критерии:

1) раскрытие информации поддерживающих опор в соответствии с пунктами плана в ходе речевой реализации интенций в описании и повествовании;

2) выражение собственного мнения по поводу содержания информации фрагментов креолизованного текста на основе рассуждения (рассуждение-сравнение, рассуждение-доказательство, рассуждение-опровержение);

3) диапазон речи: владение языковыми и речевыми средствами, темп речи;

4) структурно-композиционная оформленность текста высказывания: трёх-частность, композиционная организация текста, связность, логичность;

5) соблюдение языковых и речевых норм;

6) контактное взаимодействие с аудиторией с учётом компонентов ситуации деловой презентации и функций говорящего, направленных на установление контакта, информирование, регулирование действий аудитории и создание положительного отношения к предмету презентации.

Названные критерии подверглись многомерному шкалированию на основе количественных и качественных параметров. Результаты выполненных контрольных срезов участников эксперимента записывались на аудиокассету и оценивались по разработанной многоаспектной шкале (табл. 1).

Таблица 1

Шкалирование критериев уровней сформированности умений иноязычного профессионально ориентированного говорения для продвинутого уровня владения ___иностранным языком__

3 • 2,5 баллов 2 балла 1,5 балла 1 балл 0 баллов

а ее 9 * Й я в-г (100%) (80%) (60%) (40%) (0%)

1. 5 пунктов плана раскрыты очень хорошо и подробно 4 пункта плана раскрыты хорошо и подробно 3 пункта плана раскрыты достаточно подробно пункты плана раскрыты недостаточно полно или отсутствуют более 2-х пунктов плана информация опор не раскрыта, представлены не все пункты плана

2. собственное мнение выражено чСтко, с привлечением развёрнутой аргументации на основе сравнения, анализа, доказательства, опровержения интерпретация логична, приводятся отдельные примеры, сравнения и аргументы для доказательства собственной позиции приводится собственное мнение, делается попытка доказать собственную точку зрения без развёрнутой аргументации собственное мнение выражено нечётко, не приводятся аргументы и контраргументы собственное мнение и интерпретация профессиональной информации от. сутствуют

3. очень хорошо, использование широкого диапазона адекватных лингвистических средств, беглая речь хорошо, наличие единичных затруднений при использовании лин гвистических средств, паузы хезитации (2-3 сек.) неуверенное вла-. дение лингвистическими средствами, отчасти затрудняющее передачу информации, паузы до 4 сек. передача информации при значительном дефиците лингвистичес ких средств, медленная прерывистая речь, паузы до 6 сек. слабое владение языковыми средствами, невозможность оформления мысли средствами ИЯ, паузы в середине фраз, прерывистая речь

4. очень хорошо, последовательность, логичность высказывания, уверенное владение средствами связности хорошо, связно, логично, отдельные незначительные упущения при переходе от одной микротемы к другой высказывание не всегда связно, требуются наводящие вопросы, частичное несоблюдение требования трёхчастности нарушение трёх-частной структуры текста, почти полностью отсутствуют служебные части речи и другие средства связности логически не связное высказывание, затрудняющее его общее понимание, отсутствие введения и/или заключения

5. ошибки редки, почти незаметны, правильные грамматические конструкции редкие ошибки с попыткой их самостоятельного исправления ошибки, не нарушающие понимания высказывания ошибки, которые отчасти нарушают понимание ошибки затрудняют понимание или делает его невозможным

6. эффективное взаимодействие и регулирование действий аудитории, формулы обращбнности (4 и более); умелое использование презентационных техник взаимодействие с аудиторией, количество формул обращённости (34), использование презентационных техник упущения при демонстрации средств визуализации, до 2-х формул обращённости, не учтены некоторые компоненты ситуации (статус, цели аудитории .) слабое владение техниками презентации, не учитываются функции высказывания и особенности целевой группы, 1-2 формулы обращенности отсутствие речевых формул обращённости к аудитории, демонстрационны е техники не используются

В приведённом ниже графике (рис. 3.), составленном на основе анализа результатов контрольных проверок в экспериментальной группе (ЭГ 1) разведывательного этапа эксперимента, перечисленные критерии обозначены цифрами 1-6.

Критерии оценивания монологического говорения

Рис. 3. График оценивания результатов контрольных срезов: к - констатирующего; т - текущего; и - итогового в экспериментальных группах (ЭГ 1) разведывательного

этапа эксперимента

Максимальный прирост, составивший 62%, был достигнут при формировании коммуникативно-речевых умений (№6). Результат раскрытия информации поддерживающих опор при описании и повествовании (№1) возрос на 38%. Положительная динамика использования языковых и речевых средств (№3) составила 24%. Заметный рост уровня умения рассуждения при выражении собственного мнения по поводу содержания информации поддерживающих опор (№2) составил 22%. Качество умения организации высказывания и его структурно-композиционного оформления (№4) в ходе экспериментального обучения удалось повысить на 20%. Менее заметным оказалось повышение уровня грамматической правильности речи (№5), составивший 12%.

Рис. 4. Графики роста уровня сформированности умений иноязычного профессионально ориентированного говорения в экспериментальной (ЭГ 1) и контрольной (КГ I) группах: результаты предэкспериментального, текущего и итогового срезов на разведывательном этапе эксперимента, ТПУ, 2007-2008 уч. год

Сравнивая результаты, полученные в ходе разведывательного этапа эксперимента в группах ЭГ 1 и КГ 1, отобранных с учётом одного направления профессиональной подготовки будущих специалистов-электроэнергетиков, было выявлено, что повышение сформированное™ умений иноязычного профессионально ориентированного говорения с использованием информации фрагментов креолизованного текста в экспериментальной группе составил 28,66%, что позволило констатировать в ней более высокие показатели по сравнению с результатами в контрольной группе, в которой средний уровень прироста составил 12,09%. Данные показатели отражены в графиках (рис. 4):

Средний прирост сформированности умений иноязычного профессионально ориентированного говорения в целом по двум экспериментальным группам (ЭГ 1, ЭГ 2) составил 30%., в то время как в контрольных группах (КГ 1, КГ 2) он составил 15%. Полученные данные мы рассматриваем в качестве положительного результата предлагаемой нами методики обучения.

В осеннем семестре 2008-2009 учебного года в двух группах студентов третьего курса факультета Томского политехнического университета был проведён повторный - базовый эксперимент, в котором приняли участие 28 студентов теплоэнергетического факультета. В таблице 2 приведены результаты базового этапа эксперимента.

Таблица 2

Динамика роста уровня сформированности умений иноязычного профессионально ориентированного говорения в экспериментальной и контрольной группах: базовый эксперимент, осенний семестр 2008-2009уч. г. (%)

№ группы предэксперименталь-ный срез, презентация фирмы 81СШСП5 ЛС постэкспериментальный срез, презентация фирмы ВМ\У АС средний прирост уровня сформированности РУ и КРУ по группе

ЭГ 53 87 34

КГ 60 75 15

Из таблицы видно, что уровень сформированности умений иноязычного профессионально ориентированного говорения в экспериментальной группе возрос с 53% до 87% и составил 34%, в то время как в контрольной группе прирост составил лишь 15%.

Полученные результаты дают основание утверждать, что поставленные исследовательские задачи в целом решены. Выдвинутая гипотеза о том, что специально организованное обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению студентов неязыкового вуза будет эффективным при условии использования информации креолизованного текста профессионально-деловой сферы общения, выделения групп специальных умений и разработки на их основе комплекса упражнений с привлечением профессионально значимой информации дидактически организованных креолизованных текстов, получила подтверждение.

Результаты проведённого эксперимента позволяют убедиться в том, что сжатая фрагментированная информация креолизованного текста способствует

осуществлению речевой деятельности иноязычного профессионально ориентированного говорения на основе внутриязыкового развёртывания вербальных компонентов, интерсемиотического перекодирования и интерпретации невербальных и смешанных компонентов креолизованного текста, реализации функционально-смысловых типов речи, структурно-композиционному оформлению высказывания и поддержке коммуникативных функций говорящего. Такая информация позволяет избежать зачитывания написанных развёрнутых текстов или их дословного заучивания в ситуации деловой презентации.

В заключении реферируемой работы подводятся итоги проведённого исследования, позволившего получить следующие результаты:

1. На основе анализа лингвистических, психологических и методических основ обучения иноязычному говорению как устной формы профессионально-делового общения было уточнено в соответствии с выявленными характеристиками определение иноязычного профессионально ориентированного говорения.

2. Описана информационная основа иноязычного профессионально ориентированного говорения с выделением кумулятивных знаковых единиц: вербальных и невербальных (иконических, символических, параграфемных, смешанных);

3. Дана лингвопрагматическая характеристика креолизованного текста и его фрагментов в качестве дидактических опор для иноязычного профессионально ориентированного говорения с учётом: а) их знакового статуса (вербальные, невербальные, смешанные опоры); б) представления закрепленного за ними инвариантного содержания (содержательные опоры) или смысла, недоступного в прямом наблюдении и варьирующегося в зависимости от ситуации и свойств самих коммуникантов (смысловые опоры), в) функций и методических возможностей фрагментов креолизованного текста при обучении иноязычному профессионально ориентированному говорению.

4. Разработан макротекст, являющийся специально организованной системой гетерогенных текстовых источников, охватывающий типичные виды крео-лизованных текстов профессионально-деловой сферы общения: производственные тексты (информационные и регулятивные) и тексты рекламы, и исполняющий роль информационной основы иноязычного профессионально ориентированного говорения.

5. На основе дидактического проектирования межличностной ситуации деловой презентации в качестве коммуникативно-речевой ситуации выделены типичные подситуации, которые были положены в основу трёх циклов обучения: презентация вуза, фирмы, продукта деятельности фирмы.

6. Выделены и обоснованы группы умений иноязычного профессионально ориентированного говорения, необходимые для осуществления коммуникативно-речевого взаимодействия специалиста в ситуации деловой презентации. Предложен многоуровневый комплекс упражнений, отражающий иерархичность выделенных речевых и коммуникативно-речевых умений и направленный на их формирование и развитие на протяжении трёх циклов основного этапа обучения.

7. Разработана методика обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению, её эффективность подтверждена результатами экспериментального обучения, проведенного в рамках подготовки будущих специалистов - студентов неязыкового вуза.

8. Издано учебно-методическое пособие «Профессионально-деловая коммуникация на основе прагматических текстов» для студентов неязыковых вузов, разработан обучающий модуль по теме «Использование деловой графики при обучении профессионально-деловому общению» для методистов-мультипликаторов Немецкого культурного центра им. Гёте с целью организации курсов повышения квалификации преподавателей немецкого языка.

Следует отметить, что данное исследование не исчерпывает всей проблемы обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе информации креолизованного текста. Дальнейшая работа в этом направлении может быть связана с проектированием профессионально ориентированных курсов немецкого языка в вузе для студентов различных направлений профессиональной подготовки и различных уровней иноязычной подготовки, с повышением квалификации преподавателей-нелингвистов и с разработкой курсов повышения квалификации для преподавателей немецкого языка неязыковых вузов.

Основные положения диссертационного исследования опубликованы в следующих работах:

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включённых в реестр ВАК МОиН РФ

1. Овчинникова О.М. Использование информационного потенциала креолизованного текста при обучении иноязычному профессионально ориентированному говорению в неязыковом вузе (на материале немецкого языка) [Текст] / О.М. Овчинникова, O.A. Галанова // Образование и наука : Известия Урал, отд-ния Рос. акад. образования. - Екатеринбург, 2009. - № 9 (66). - С. 91-101. - 0,7 п. л.

Работы, опубликованные в других изданиях

2. Овчинникова, О.М. К проблеме обучения связному монологическому высказыванию на основе аутентичных иллюстративных материалов [Текст] / О.М. Овчинникова // Прикладная филология и инженерное образование: сб. материалов IV междунар. науч.-практ. конф., Томск, 7-10 февр. 2006 г. / Том. политех, ун-т. - Томск : изд-во ТПУ , 2006. - Ч. 1. - С. 384-393. - 0,6 п. л.

3. Овчинникова, О.М. Дидактический потенциал знаковых систем в триаде вербальный текст - рисунок - диаграмма (на материале учебного текста) [Текст] / О.М. Овчинникова // Межкультурная коммуникация: теория и практика : сб. материалов VI междунар. науч.-практ. конф. «Лингвистические и культурологические традиции образования», Томск, 21-23 июня 2006 г. / Том. политех. ун-т. - Томск : РауШмбХ, 2006. - С. 38-46. - 0,6 п. л.

4. Овчинникова, О.М. К вопросу использования визуально-вербальных опор при обучении монологическому высказыванию [Текст] / О. М. Овчинникова // «Лингвистические и культурологические традиции образования» : материалы VI междунар. науч.-практ. конф., Томск, 21-23 июня 2006 г. / Том. политех. ун-т. - Томск : РауШмбХ, 2006. - С. 141-143. - 0,2 п.л.

5. Овчинникова, О.М. К вопросу о типах значений иконической информации в структуре учебного текста [Текст] / О.М. Овчинникова // Язык и культура : сб. статей XIX междунар. науч. конф., Томск, 17-20 окт. 2007 г. / Том. гос. ун-т ; отв. ред. С.К. Гураль. - Томск, 2007. - Т.2 - С. 133-136. - 0,3 п.л.

6. Овчинникова, О.М. Использование иллюстративных материалов при обучении иноязычному говорению в работах зарубежных авторов [Текст] / О.М. Овчинникова // Межкультурная коммуникация : теория и практика : сб. статей VII междунар. науч.-практ. конф. «Лингвистические и культурологические традиции образования», Томск, 6-8 дек, 2007 г. / Том. политех, ун-т ; под ред. H.A. Качалова. - Томск, 2008. - 4.2. - С. 50-59. - 0,6 п. л.

7. Овчинникова, О.М. К вопросу об информативной ёмкости содержательных опор, используемых при обучении монологическому высказыванию (на примере ситуации презентации) [Текст] / О.М. Овчинникова // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. статей VII междунар. науч.-практ. конф. под ред. С.А. Песоцкой. - Томск, 15-16 мая 2007 г. / Том. политех, ун-т. -Томск: ООО Графика, 2008. - Ч. 1. - С.248-255. - 0,5 п. л.

8. Овчинникова О.М. Графическая наглядность в развитии риторического умения сравнения при обучении монологическому высказыванию [Текст] / О.М. Овчинникова // Межкультурная коммуникация: теория и практика : сб. статей VIII междунар. науч.-практ. конф., Томск, 18-20 февр. 2008 г. / Том. политех. ун-т; гл. ред. H.A. Качалов. - Томск, 2008. - С. 78-82. - 0,3 п. л.

9. Овчинникова, О.М. Креолизованный текст как источник профессионально значимой информации (на примере ситуации иноязычной деловой презентации) [Текст] / О.М. Овчинникова // Язык и культура: сб. статей XX междунар. науч. конф., Томск, 21-24 мая 2008 г. / Том. гос. ун-т ; отв. ред. С.К. Гураль -Томск: ТГУ, 2009. - Т. 1. - С. 124-128. - 0,3 п. л.

10. Овчинникова, О.М. Изобразительные составляющие информационной основы речевой деятельности при обучении иноязычному монологическому говорению в техническом вузе [Текст] / О.М. Овчинникова // Актуальные проблемы изучения и преподавания немецкого языка в современном поликультурном мире: материалы междунар. науч.-практ. конф., Ульяновск, 27-28 марта 2009 г. / Ул. гос. пед. ун-т. - Ульяновск, 2009. - С. 86-90. - 0,3 п. л.

11. Овчинникова, О.М. Использование социометрического метода для проектирования методики обучения иноязычному говорению в неязыковом вузе [Текст] / О.М. Овчинникова // Мировая культура и язык: взгляд молодых исследователей : материалы IX рос. науч. конф., Томск, 16-18 апр. 2009 г. / Том. политех. ун-т ; под ред. H.A. Качалова, - Томск, 2009. - Ч. 3. - С. 186-191. -0,4 п.л.

Подпитано к печати 19.02.2010. Формат 60x84/16. Бумага «Снегурочка». Печать XEROX. Усл. печ. л. 1.34. Уч.-изд. л. 1.21. _Заказ № 176-10. Тираж 120 экз._

Томский политехнический университет «н

Система менеджмента качества Bfí

Томского политехнического университета сертифицирована ВС

NATIONAL QUALITY ASSURANCE по стандарту ISO 9001:2008 ™

ISO 9001

ЮШ1ЛЬСТВ0»ППУ. 634050, г. Томск, пр. Ленина, 30 Тел/факс: +7 (3822) 56-35-35, www.tpu.ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Овчинникова, Ольга Михайловна, 2010 год

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ГОВОРЕНИЮ НА ОСНОВЕ ГЕТЕРОГЕННОЙ ЗНАКОВОЙ ИНФОРМАЦИИ ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЫ ФИКСАЦИИ

1.1 Иноязычное профессионально ориентированное говорение в ситуации деловой презентации.

1.2 Лингвопрагматическая характеристика креолизованного текста профессионально-деловой сферы общения.

1.3 Педагогический опыт обучения иноязычному говорению с использованием изовербальной наглядности.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ГОВОРЕНИЮ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНФОРМАЦИИ КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА

2.1. Умения иноязычного профессионально ориентированного говорения в ситуации деловой презентации с использованием информации креолизованного текста.

2.2. Комплекс упражнений для формирования и развития умений и практика в профессионально ориентированном говорении на иностранном языке.

2.3. Дидактический комплекс ситуаций и отбор текстовых материалов

2.4. Экспериментальное обучение и анализ его результатов.

Выводы по второй главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе креолизованного текста"

В современном российском обществе, открытом для международного сотрудничества, усложняются задачи профессиональной деятельности выпускников неязыкового вуза. Их решение неразрывно связано с овладением будущими специалистами умениями эффективно общаться с зарубежными партнёрами на основе постоянного пополнения знаний из различных источников на родном и иностранном языках. Поэтому выпускник вуза должен уметь самостоятельно отбирать значимую для него информацию, обрабатывать и эффективно представлять её в процессе общения с деловыми и социальными партнёрами при осуществлении речевой деятельности иноязычного профессионально ориентированного говорения. От того, насколько полным, целенаправленным и эффективным будет процесс передачи профессионально значимой информации, во многом зависит качество работы специалиста и результат его профессиональной деятельности в целом.

Информация не может быть передана, принята или хранима в чистом виде. Носителем её является сообщение. В настоящее время самый распространённый вид информации - текстовый (книги, письма, документация и др.). При восприятии и осмыслении текстовых источников, а затем при воспроизведении или интерпретации их содержания в условиях устноречевого иноязычного общения специалистов происходит перекодирование визуально воспринимаемых знаков в звучащую речь.

Использование в составе письменных текстовых источников наряду со знаками, естественного языка изобразительных и иллюстративно-графических знаков способствует созданию повышенной информационной напряжённости и общей информационной насыщенности текстового пространства как основы для. собственного высказывания специалиста в ситуациях профессионально-делового общения.

Присутствие смешанных семиотических знаков в текстах — информационных источниках стало причиной для рассмотрения семиотически осложнённого креолизованного текста (далее: КТ), «фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной и невербальной (изобразительной)» (Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов ).

Проблема обучения иноязычному профессионально ориентированному f говорению (далее: ИПОГ) в неязыковом вузе не нова, различные её аспекты исследуются в работах О.А. Галановой, Т.В. Кучмы, О.А. Литвинко, JI.B. Малетиной, А.С. Михайловой, Е.Ю. Мощанской, Т.С. Серовой, П.А. Сидоренко и других авторов. Однако по-прежнему недостаточно изученными остаются вопросы, связанные с комплексным привлечением гетерогенной знаковой информации текстов профессионально-деловой сферы общения и использованием такой информации в качестве информационной основы ИПОГ.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего развития теории иноязычного профессионально ориентированного говорения с целью формирования и развития умений, входящих в состав основных компетенций выпускника вуза (И.А. Зимняя), включая компетенцию в общении на основе современных концепций текстовосприятия и текстопорождения, а также компетенцию в информационных технологиях (приём, преобразование, выдача информации).

Анализ теории и практики обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению студентов неязыкового вуза позволил выявить противоречия между: необходимостью использования выпускником неязыкового вуза большого массива текстов, включающих гетерогенные знаки, в качестве основы для порождения собственного высказывания в профессионально-деловом общении и нехваткой при обучении иностранным языкам таких текстов; единой знаковой природой текстов профессионально-деловой сферы общения, представленных вербальными и невербальными компонентами, и традиционной разобщённостью при дидактическом использовании гетерогенной информации этих текстов в качестве информационной основы иноязычного профессионально ориентированного говорения;

- необходимостью наличия у специалиста сложных речевых и коммуникативно-речевых умений иноязычного профессионально ориентированного говорения на основе использования гетерогенной информации, включающей все знаковые компоненты текста профессионально-деловой сферы общения, и отсутствием в теории и практике обучения иностранным языкам будущих специалистов разработанной методики формирования таких умений.

Цель данного исследования заключается в теоретическом обосновании и практической разработке методики обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе креолизованного текста.

Объектом исследования является процесс обучения студентов неязыкового вуза иноязычному профессионально ориентированному говорению.

Предметом исследования выступает методика обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению в ситуации деловой презентации на основе выделенных умений, комплекса упражнений, разработанного с использованием фрагментов креолизованного текста в качестве информационной основы.

В ходе изучения вопроса была выдвинута гипотеза о том, что специально организованное обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению студентов неязыковых вузов будет эффективным при условии:

- моделирования учебных подситуаций на основе ситуации деловой презентации путём варьирования её компонентов; отбора и дидактической организации аутентичных креолизованных текстов профессионально-деловой сферы общения, содержащих профессионально значимую информацию;

- использования креолизованного текста профессионально-деловой сферы общения в качестве информационной основы иноязычного профессионально ориентированного говорения;

- выявления и обоснования умений иноязычного профессионально ориентированного говорения и разработки комплекса упражнений в иноязычном профессионально ориентированном говорении, основанного на использовании гетерогенной информации креолизованного текста.

Поставленная цель и сформулированная выше гипотеза исследования потребовали решения следующих задач:

1) изучить и охарактеризовать лингвистические, психологические и методические основы обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе текстов, содержащих гетерогенную знаковую информацию;

2) охарактеризовать лингвопрагматические особенности креолизованного текста для раскрытия механизмов взаимодействия входящих в его состав гетерогенных компонентов и выделения информационно значимых фрагментов креолизованных текстов профессионально-деловой сферы общения в качестве дидактических опор для обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению;

3) выделить типичные виды креолизованных текстов профессионально-деловой сферы общения для организации макротекста с целью его последующего использования в качестве информационной основы речевой деятельности иноязычного профессионально ориентированного говорения;

4) разработать на основе выделения групп речевых и коммуникативно-речевых умений; актуальных для ситуации деловой презентации, методику обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению, включающую в себя комплекс упражнений, текстовый материал и описание подситуаций путём варьирования их компонентного состава, для студентов неязыкового вуза продвинутого этапа изучения немецкого языка и проверить эффективность данной методики в процессе экспериментального поэтапно организованного обучения.

При решении данных задач использовались методы исследования

- когнитивно-обобщающего характера'. изучение и анализ теоретических работ по лингвистике (теория текста), семиотике (язык и другие знаковые системы), психолингвистике (восприятие и порождение речи), методике преподавания иностранного языка в вузе (обучение иноязычному информативному чтению и говорению), теории и методике профессионального образования (информационная основа деятельности);

- диагностического характера: групповое анкетирование студентов, количественный и качественный анализ результатов обучения и продукта речевой деятельности иноязычного профессионально ориентированного говорения студентов в форме монолога и диалога; педагогическое наблюдение и обобщение собственного педагогического опыта;

- экспериментального характера: экспериментальное обучение в учебных группах, срезы успеваемости, качественный и количественный анализ полученных данных.

Методологической основой исследования выступили идеи личностно-деятельностного подхода (JI.C. Выготский, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн и др.); коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Б.А. Лапидус, Е.И. Пассов и др.) и текстологического подхода (Е.Е. Анисимова, Н.С. Валгина, О.Л. Каменская, Т.М. Дридзе, К.А. Филиппов и др.).

Теоретической основой данного исследования являются: теория речевой и иноязычной речевой деятельности (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, А.А.Леонтьев и др.); концепции обучения устноречевой деятельности (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, Н.В. Любимова, В.Л. Скалкин, А.Н. Щукин,); лингвистика текста (В.Г. Адмони, Н.С. Болотнова, О.Л. Каменская и др.); теория смыслового восприятия текста (О.С. Ахманова,

Д.И. Блюменау, А.А. Леонтьев и др.); теория семиотических процессов и знаковых систем (Н.Б. Мечковская, Ч. Пирс, Ю.А. Сорокин, P.O. Якобсон и др.); исследования креолизованного текста (Е.Е. Анисимова, А.А. Бернацкая, М.Б. Ворошилова, Ю.А. Колодная, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, S.D. Sauerbier и др.); теоретические положения формирования навыков и умений иноязычной речевой деятельности (А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов, С.Ф. Шатилов и др.); теория упражнений (И.Л. Бим, З.И. Клычникова, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, М. Loschmann и др.); теоретические положения использования информационной основы деятельности (В.Д. Шадриков) и информационной основы иноязычной речевой деятельности (О.А. Галанова, М.П. Коваленко, С.Г. Улитина и др.); теория обучения профессионально ориентированному иноязычному говорению (Л.И. Корнеева, Е.Ю. Мощанская, Т.С. Серова, П.А. Сидоренко и др.).

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Переосмыслена знаковая природа креолизованных текстов профессионально-деловой сферы общения как средства обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению.

2. Введён критерий гетерогенности при отборе и формировании информационной основы иноязычного профессионально ориентированного говорения, заключающийся в соупотреблении и взаимовлиянии семиотических знаков креолизованного текста.

3. В рамках предлагаемой методики выделены, скомпонованы и обоснованы группы умений иноязычного профессионально ориентированного говорения с учётом привлечения синкретичных текстовых фрагментов в качестве дидактических опор.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит дальнейший вклад в развитие теории обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению будущих специалистов. Это выражается в развитии теоретических положений о группах речевых и коммуникативно-речевых умений иноязычного профессионально ориентированного говорения с использованием информации креолизованного текста, в теоретическом обосновании соотношения выделенных групп умений в соответствии с этапами их формирования и развития; в теоретическом обосновании критериев для отбора обучающих креолизованных текстов профессионально-деловой сферы общения как информационной основы иноязычного профессионально ориентированного говорения, с выделением видов текстовых фрагментов в качестве дидактических опор; в уточнении содержания понятия «иноязычное профессионально ориентированное говорение»; в теоретическом анализе приёмов развёртывания и интерпретации гетерогенной знаковой информации фрагментов креолизованного текста.

Практическая ценность исследования состоит в методическом обосновании и разработке комплекса упражнений, направленного на формирование и развитие речевых и коммуникативно-речевых умений иноязычного профессионально ориентированного говорения и внедрённого в практику преподавания для студентов продвинутого этапа изучения немецкого языка неязыкового вуза; в отборе аутентичных креолизованных текстов профессионально-деловой сферы общения и формировании девяти функциональных групп речевых единиц, необходимых для развёртывания и комментирования профессионально значимой информации этих текстов; в подготовке учебно-методического пособия «Профессионально-деловая коммуникация на основе прагматических текстов» для студентов неязыковых вузов и разработке обучающего модуля по теме «Использование деловой графики при обучении профессионально-деловому общению» для методистов-мультипликаторов Немецкого культурного центра им. Гёте (Москва) с целью организации курсов повышения квалификации для преподавателей немецкого языка технических вузов.

База исследования. Экспериментальная работа проводилась на базе Томского политехнического университета (ТПУ). К исследованию были привлечены студенты третьего года дневной формы обучения электро- и теплоэнергетического направлений профессиональной подготовки, преподаватели кафедры немецкого языка, кафедры методики преподавания иностранных языков, кафедры иностранных языков в области техники и технологий ТПУ - всего 75 человек.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в 2006-2009 гг. и состояло из трёх этапов. На рекогносг^ировочном этапе (2006-2007 гг.) изучались научные труды по вопросам, освещающим психологические, лингвистические, психолингвистические характеристики речевой деятельности говорения, работы по вопросам семиотики, иконичности в языке и невербальных формах письменного текста, теории и типологии текста, лингвистики текста, а также исследования по обучению иноязычному профессионально ориентированному говорению. На данном этапе были сформулированы объект, предмет, цель, гипотеза исследования и конкретизированы его задачи.

На этапе констатации и поиска (2007-2008 гг.) были исследованы сущность и специфика обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению, на основе рассмотренных лингвопрагматических характеристик креолизованного текста профессионально-деловой сферы общения выделены гетерогенные текстовые фрагменты как основа речевой деятельности иноязычного говорения, выявлены группы речевых и коммуникативно-речевых умений, специфических для ситуации деловой презентации, разработан многоуровневый комплекс упражнений в иноязычном профессионально ориентированном говорении, отобраны и дидактически организованы аутентичные креолизованные тексты профессионально-деловой сферы общения.

Опытно-экспериментальный этап (2008-2009 гг.) включал осуществление экспериментального обучения в естественных условиях, проведение контрольных срезов, наблюдение за ходом обучения, обработку и обобщение полученных данных. На этом этапе было завершено написание текста диссертации.

Апробация работы осуществлялась в ходе экспериментального обучения в ТПУ (2007-2009 учебные годы) и обсуждения разработанной методики обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению на межрегиональных курсах повышения квалификации преподавателей немецкого языка технических вузов, организованных Институтом инженерной педагогики ТПУ в рамках восьмичасового модуля «Prasentieren und Visualisieren» (2008-2009 учебный год).

Основное содержание исследования было представлено в докладах на следующих научных и научно-методических мероприятиях: семинарах аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков в области техники и технологий (ИЯТТ), заседании кафедры ИЯТТ Электротехнического института ТПУ (6 ноября 2009 г.), IV международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (ТПУ, Томск, 7-10 февраля 2006 г.); VI международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции образования» (Институт инженерной педагогики ТПУ, Томск, 21-23 июня 2006 г.); XIX международной научной конференции «Язык и культура» (Томский государственный университет, Томск, 17-20 октября 2007 г.); XXVI международной конференции по германистике, организованной при поддержке Германской службы академических обменов и посвященной проблемам теории и практики обучения межкультурной коммуникации (УГТУ-УПИ, Екатеринбург, 14-16 мая 2009 г.).

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечивается выбором основных теоретических позиций с опорой на фундаментальные исследования в области психологии, лингвистики, педагогики, методики преподавания иностранных языков, использованием методов, адекватных цели и задачам исследования, и подтверждается теоретической и практической разработкой поставленных в нём проблем, тщательностью проведения экспериментальной работы и обработкой её результатов на основе сочетания количественного и качественного анализа полученных данных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению студентов неязыкового вуза на продвинутом этапе следует осуществлять с использованием всех знаковых форм креолизованного текста: вербальной, невербальной и смешанной.

2. Методика обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению включает в себя формирование и развитие двух групп умений: речевых (интерсемиотического перекодирования и внутриязыкового развёртывания фрагментов креолизованного текста, реализации функционально-смысловых типов речи, структурно-композиционного оформления высказывания) и коммуникативно-речевых умений, нацеленных на обеспечение успешного взаимодействия говорящего с аудиторией на немецком языке в ситуации деловой презентации.

3. Формирование и развитие речевых и коммуникативно-речевых умений иноязычного профессионально ориентированного говорения в ситуации деловой презентации рекомендуется осуществлять на основе особым образом организованного комплекса речевых и коммуникативно-речевых упражнений: а) в первичном освоении отдельных групп речевых умений в учебных ситуациях; б) в актуализации двух групп речевых умений в учебных и условно-реальных подситуациях деловой презентации; в) в комбинированном развитии умений, сочетающих три-четыре группы речевых умений с одним коммуникативно-речевым умением в условно-реальных подситуациях деловой презентации; г) в практике презентации, сочетающей разные группы умений, с целью их развития в условно-реальных подситуациях деловой презентации.

4. Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению осуществляется на основе специально отобранного и дидактически организованного текстового материала. Источником коммуникативно-релевантной текстовой информации для студентов неязыковых вузов продвинутого этапа изучения иностранного языка является предметное содержание креолизованных текстов профессионально-деловой сферы общения (производственных и рекламных), используемых в качестве информационной основы иноязычного профессионально ориентированного говорения в виде макротекста, дидактически организованного на основе принципов знаковой гетерогенности, предметности, тематической целостности, профессионально-информативной значимости, функциональной обусловленности и количественной достаточности.

5. Обучение должно быть организовано двухэтапно в ходе: а) мотивагщонно-подготовительного этапа, формирующего мотивацию и создающего базовые знания о знаковой природе креолизованного текста профессионально-деловой сферы общения, жанре деловой презентации и о средствах визуализации при представлении профессионально значимой информации; б) основного этапа, направленного на осуществление комплекса речевых и коммуникативно-речевых упражнений в трёх циклах занятий (презентация вуза, фирмы и продукта деятельности фирмы), подчинённых реализации иноязычного профессионально ориентированного говорения в ситуации деловой презентации.

Структура диссертации отвечает поставленной цели и задачам. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (214 наименований, в том числе 37 на немецком языке) и приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по второй главе

1. В первом параграфе выделены и обоснованы группы речевых и коммуникативно-речевых умений ИПОГ, формируемых с использованием информации КТ. В основе базовых речевых умений лежат различные способы развёртывания гетерогенных знаковых кодов КТ: внутриязыкового (семантического) и интерсемиотического. Сформированность умений в развёртывании информации КТ рассматривается в качестве необходимого условия для формирования умений второго уровня, необходимых для структурно-композиционного оформления высказывания и реализации функционально-смысловых типов речи. Данные умения выделены в одноимённые группы: 1. группу структурно-композиционных умений, включающую структурные умения организации трёхчастного высказывания и композиционные умения организации смысловых отрезков при установлении взаимосвязи между ними; 2. группу умений порождения ФСТР, включающую умения описания, повествования и рассуждения. Следующую группу в компонентном составе умений ИПОГ составляют коммуникативно-речевые умения, направленные на установление и поддержания контакта с аудиторией, регулирования и координирования деятельности слушателей, их эффективного информирования и формирование у них положительного отношения к предмету высказывания.

2. Во втором параграфе представлены упражнения для формирования и развития умений ИПОГ с использованием информации КТ и практика в профессионально ориентированном говорении на немецком языке. Предлагаемый комплекс упражнений спроектирован на основе речевых и коммуникативно-речевых групп умений ИПОГ.

3. Иноязычное, профессионально направленное общение, создающее социальный и предметно-лингвистический ситуационный контекст ИПОГ, подлежащий усвоению обучающимися, нашло отражение в- отборе дидактического комплекса ситуаций. Приведённые в исследовании конкретные формулировки вариантов ситуации деловой презентации: соотнесены с тремя видами подситуаций: презентацией вуза, фирмы, продукта деятельности фирмы. Названные подситуации положены в основу трёх циклов основного этапа обучения ИПОГ .

4. Наряду с описанием дидактических ситуаций проведён отбор учебных текстовых материалов, объединённых в макротекст и отвечающих требованиям содержательности, актуальности, профессиональной значимости, гетерогенности, цельности, связности, смысловой законченности, композиционной завершённости, достаточной насыщенности лексикой словаря-минимума и определёнными грамматическими структурами.

5. Отобраны девять групп речевых единиц, необходимых для внутриречевого развёртывания кумулятивных вербальных компонентов КТ (ключевых слов, словосочетаний, предложений, микротекстов) и перевода невербальных знаков (образных, логических, символических) в речевой регистр. Наиболее частотные речевые единицы были представлены в виде семантических групп для речевого воплощения 1) факта использования фрагментированной информации КТ, 2) композиционной структуры высказывания и взаимозависимости отдельных микротем, 3) описания внешних признаков и качественных характеристик продуктов деятельности фирмы, 4) описания структурной взаимосвязи компонентов схем, поэтапных диаграмм, 5) повествования с использованием прямой и обратной хронологии; 6) рассуждения на основе логических операций сравнения и анализа; 7) рядоположения различных показателей; 8) причинно-следственной связи, 9) выводов и заключения.

5. Комплекс упражнений в рамках трёх циклов обучения, соответствующих предметно-лингвистическому компоненту ситуации презентации (вуз, фирма, продукт деятельности фирмы), представлен тремя типами упражнений: 1. упражнениями в первичном освоении отдельных речевых умений, 2. упражнениями в актуализации, двух:трёх групп речевых умений, 3. комбинаторными упражнениями в развитии речевых умений в сочетании с коммуникативно-речевыми умениями. Упражнения дополнены практикой иноязычного профессионально ориентированного говорения в ситуации деловой презентации в одной из трёх выделенных модификаций (ролевая игра).

Трём циклам обучения предшествует единый мотивационно-подготовительный этап, дополняющий комплекс речевых и коммуникативно-речевых упражнений информативно-познавательными упражнениями, направленными на повышение интереса и мотивации обучающихся в ходе усвоения ими знаний о риторическом жанре деловой презентации, видах и средствах поддерживающей визуализации.

7. Четвёртый параграф посвящен проверке эффективности предлагаемой методики. Анализ результатов контролирующих срезов, проведённых до, во время и после разведывательного и базового этапов эксперимента, свидетельствуют об эффективности разработанной методики обучения ИПОГ студентов неязыкового вуза на продвинутом этапе изучения немецкого языка.

Заключение

Изложенное выше диссертационное исследование вносит дальнейший вклад в решение актуальной проблемы обучения будущих специалистов ИПОГ как устной форме профессионально-делового общения.

С этой целью разработана методика обучения ИПОГ для студентов неязыковых вузов продвинутого этапа изучения немецкого языка, направленная на формирование и развитие речевых и коммуникативно-речевых умений, входящих в компонентный состав «основных компетенций» (И.А. Зимняя) выпускника вуза, относящихся к его профессиональной деятельности (приём, переработка, выдача и обмен информацией) и социальному взаимодействию в сфере профессионально-делового общения (иноязычное общение, бизнес-язык, коммуникативные задачи, порождение и восприятие текста, монолог и диалог), необходимых специалисту для его работы в социуме.

Процессы передачи и обмена информацией в предлагаемой методике осуществляются на основе текстовой информации. Привлечение семиотически осложнённого текста в качестве информационной основы речевой деятельности ИПОГ связано с широким использованием в коммуникативной среде различных семиотических систем, обусловивших синтез языковых средств общения с неязыковыми. Данные процессы явились причиной исследования организации вербальных и невербальных информационных средств ИПОГ в едином процессе и тексте как его результате.

Настоящая методика строится на положении о том, что обучение ИПОГ на основе КТ должно быть соотнесено с будущей профессиональной деятельностью студентов неязыкового вуза. В связи с этим разработанный нами комплекс упражнений учитывает реальные ситуации ИПОГ специалиста, занятого в сфере международного сотрудничества, и направлен на формирование и развитие выделенных в работе групп умений, успешное овладение которыми- обеспечивает осуществление эффективного' взаимодействия специалиста с его зарубежными коллегами по бизнесу и социальному партнёрству.

Научная новизна данной работы заключается в дидактическом переосмыслении КТ профессионально-деловой сферы общения. Гетерогенность, предполагающая соупотребление и взаимовлияние различных знаков печатного КТ, выступает в качестве самостоятельного критерия для отбора информационной основы речевой деятельности ИПОГ. Выделение и обоснование групп умений ИПОГ, востребованных в сфере иноязычного профессионально-делового общения специалистов, связывается с использованием гетерогенных фрагментов печатного КТ, позволяющих с помощью интерсемиотического перекодирования изобразительно-графической и семантического развёртывания сжатой вербальной информации креолизованного текста последовательно и логично строить собственное высказывание, реализующее функционально-смысловые типы речи и направленное на достижение коммуникативных целей говорящего в ситуации деловой презентации.

Решение цели и задач проведённого исследования позволило получить следующие результаты:

1. На основе проведённого анализа лингвистических, психологических и методических основ обучения иноязычному говорению как устной формы профессионально-делового общения дано адекватное выявленным характеристикам определение иноязычного профессионально ориентированного говорения.

2. Описаны лингвопрагматические характеристики КТ в качестве информационной основы ИПОГ с выделением гетерогенных знаковых единиц информации: вербальных и невербальных (иконических, символических, параграфемных, смешанных); вскрыты механизмы их взаимодействия на коммуникативно-прагматическом, композиционно-семантическом и содержательно-языковом уровнях. Фрагменты КТ профессионально-деловой сферы общения представлены в качестве дидактических опор для ИПОГ с учётом: а) их знакового статуса (вербальные, невербальные, смешанные опоры); б) представления закрепленного за ними инвариантного содержания {содержательные опоры) или смысла, недоступного в прямом наблюдении и варьирующегося в зависимости от ситуации и свойств самих коммуникантов {смысловые опоры).

3. Предложен макротекст, являющийся специально организованной системой гетерогенных текстовых источников, охватывающий типичные виды КТ профессионально-деловой сферы общения: производственные тексты (информационные и регулятивные) и тексты рекламы, и исполняющий роль информационной основы ИПОГ.

4. На основе дидактического проектирования межличностной ситуации деловой презентации в качестве коммуникативно-речевой ситуации выделены типичные подситуации, которые были положены в основу трёх циклов обучения: презентация вуза, фирмы, продукта деятельности фирмы.

5. Выделены и обоснованы группы умений иноязычного профессионально ориентированного говорения, необходимые для осуществления коммуникативно-речевого взаимодействия специалиста в ситуации деловой презентации. Спроектирован многоуровневый комплекс упражнений, отражающий иерархичность выделенных речевых и коммуникативно-речевых умений ИПОГ и направленный на их формирование и развитие на протяжении трёх циклов основного этапа обучения.

6. Разработана методика обучения ИПОГ студентов продвинутого этапа изучения иностранного языка в неязыковом вузе, её эффективность подтверждена результатами экспериментального обучения, проведенного в рамках подготовки будущих специалистов тепло- и электроэнергетического направлений профессиональной подготовки по немецкому языку — студентов ТПУ.

7. Издано учебно-методическое пособие «Профессионально-деловая коммуникация на основе прагматических текстов» для студентов неязыковых вузов, разработан обучающий модуль по теме «Использование деловой графики при обучении профессионально-деловому общению» для методистов-мультипликаторов Немецкого культурного центра им. Гёте (г. Москва), организующих курсы повышения квалификации для преподавателей немецкого языка неязыковых вузов Российской Федерации и размещённый на Интернет-сайте Немецкого культурного центра им. Гёте.

Следует отметить, что данное исследование не исчерпывает всей проблемы обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе информации КТ. Дальнейшая работа в этом направлении может быть связана с проектированием профессионально ориентированных курсов немецкого языка в вузе для студентов различных направлений профессиональной подготовки и различных уровней иноязычной подготовки, с повышением квалификации преподавателей-нелингвистов и с разработкой курсов повышения квалификации для преподавателей немецкого языка неязыковых вузов.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Овчинникова, Ольга Михайловна, Екатеринбург

1. Аминов, И. И. Психология социального взаимодействия Текст. : учеб. пособие / И. И. Аминов ; 3-е изд. - М. : Омега , 2006. - 304 с.

2. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Текст. : учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов / Е. Е. Анисимова. М.: Академия, 2003. - 128 с.

3. Анисимова, Т. В. Современная деловая риторика Текст. : учеб. пособие / Т. В. Анисимова, Е. Г. Гимпельсон. Воронеж: НПО «МОДЭК», 2002. - 432 с.

4. Арредондо, Л. Искусство деловой презентации Текст. / Л. Арредондо. -Челябинск : Урал LTD, 1998. 513 с.

5. Артёмов, В. А. Психология наглядности по методике обучения иностранным языкам Текст. / В. А. Артёмов // Преподавание иностранных языков. Теория и практика / под ред. А. Т. Базиева. М. : Наука, 1971.-С. 241-258.

6. Артёмов, В. А. Психология обучения иностранным языкам Текст. /

7. B. А. Артёмов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1966 - 432 с.

8. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М., 1966.

9. Барбакова, Е. В. Методика использования опор для чтения текстов различных функциональных стилей Текст. : дис. . канд. пед. наук / Е. В. Барбакова. М. : [б. и], 2006. - 187 с.

10. Барт, Р. Риторика образа Текст. / Ролан Барт // Избранные работы. Семиотика. Поэтика. -М., 1989.

11. Беляев, Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б. В. Беляев. М., 1965. - 80 с.

12. Беляев, Б. В. Психологические вопросы наглядности обучения иностранным языкам Текст. / Б. В. Беляев // ИЯШ. 1948. - №1.1. C. 86 96.

13. Бейтс, Э. Интенции, конвенции и символы Текст. / Э.Бейтс // Психолингвистика. М., 1984. - С.21 - 49.

14. Блюменау, Д. И. Проблемы свёртывания научной информации Текст. / Д. И. Блюменау. Л. : Наука, 1982.

15. Болотнова, Н. С. Основы теории текста Текст.: пособ. для учителей и студентов филологов / Н. С. Болотнова ; Том. гос. пед. ун-т. Томск : [б. и.], 1999.-100 с.

16. Борходоева, Л. А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза Текст.: дис. . канд. пед. наук / Л. А. Борходоева : Бурят. Гос. ун-т. Улан-Удэ : [б. и.], 2002. - 214 с.

17. Ботавина, Р. Н. Этика деловых отношений Текст. / Р. Н. Ботавина М.: Финансы и статистика, 2003. - 208 с.

18. Бунаков Н. Ф. Избранные педагогические сочинения Текст. / Н. Ф. Бунаков ; сост. В. Д. Соловьёва. М.: АПН РСФСР, 1953. - 412 с.

19. Бурлачук, Л. Ф. Понятие ситуации Текст. // Психология социальных ситуаций / Л. Ф. Бурлачук, Е. Ю. Коржова ; под ред. Н. В. Гришиной. -СПб.: Питер, 2001. 416 с.

20. Валгина, Н. С. Теория текста Текст. : учеб. пособ / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003. - 280с.

21. Введенская, Л. А. Деловая риторика Текст. / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. Ростов-н/Д : МарТ, 2001. - 512с.

22. Вейзе, А. А. Реферирование технических текстов Текст. / А. А. Вейзе, Н. В. Чиркова. Минск: Вышейшая школа, 1983. - 125с.

23. Выготский, JI. С. Мышление и речь Текст. : в 6 т. / Т. 2 / JI. С. Выготский. М.: Педагогика, 1982. - 504с.

24. Галанова, О. А. Информационная основа речевой деятельности при обучении дискутированию на иностранном языке Текст. / О. А. Галанова // Образование и наука : извест. Урал, отд-ния Рос. акад. образования. Екатеринбург, 2007. - №4.

25. Галанова, О. А. Обучение стратегиям научной дискуссии на иностранном языке в неязыковом вузе Текст. / автореф. дис. . канд. пед. наук / О. А. Галанова. Екатеринбург: [б. и.], 2003. - 24с.

26. Гез, Н. И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Н. И. Гез М.: Высшая школа, 1982. - 373с.

27. Головина Л. В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста Текст. : автореф. дис . канд. фил. н. / Л. В. Головина. М.: [б. и.], 1986. - 21 с.

28. Гончарова, Л. М. Профессиональный монологический текст/ дискурс в учебно-научной сфере (композиционный и коммуникативно-прагматический аспекты) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. н. / Л. М. Гончарова-М. : [б. и.], 2001. 24 с.

29. Горева, Т. А. Формирование умений коммуникативно-речевого взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению Текст. : автореф. дис. . канд. пед. н. / Т. А. Горева Екатеринбург : [б. и.], 2002.-24 с.

30. Гришаева, JI. И. Креолизованные тексты тексты XXI века? // Возвращение к истокам французской культуры Текст. / JI. И. Гришаева // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. -Воронеж, 2003. - № 2. - С. 107-109.

31. Гурвич, П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка Текст. / П. Б. Гурвич. Владимир, 1974. - 175.с.

32. Денисов, П. Н. Ещё о некоторых аспектах изучения языков науки Текст. / П. Н. Денисов // Проблемы языка, науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970. - С.54

33. Доблаев, А. П. Анализ и понимание текста. Текст. / А. П. Доблаев ; Саратовский гос. ун-т. Саратов : [б. и.], 1987.

34. Доганов, Д. Рекламата каквато е Текст. / Димитър Доганов, Ференц Палфи. Варна : Princeps, 1992. - 158с

35. Джей, Э. Эффективная презентация Текст. / Энтони Джей. Минск: Амалфея, 1996. - 208с.

36. Дональдсон, М. Мыслительная деятельность детей Текст. / М. Дональдсон: // Педагогика. М., 1985. - 191с.

37. Джугенхаймер, Дональд У. Основы рекламного дела / Д. У. Джугенхаймер, Т.И.Уайт. Самара: корп. «Фёдоров», 1996. - 480с.

38. Дридзе, Т. М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов с учётом интерпретационных сдвигов Текст. / Т. М. Дридзе // Смысловое восприятие речевого сообщения. М. : Наука, 1976. - С. 34-45.

39. Елухина, Н. В. Обучение аудированию в русле коммуникативно-ориентированной методики Текст. / Н. В. Елухина // ИЯШ. 1989. -№2. - С. 29-36.

40. Емельянов, Ю. Н. Исследование и проектирование межличностных ситуаций как теоретико-прикладное направление социальной психологии Текст. / Ю. Н. Емельянов // Вестник ЛГУ. JI. , 1986. -Серия 6, вып. 1. - С. 35 - 62.

41. Жинкин, Н. И. Механизмы речи Текст. / Н. И. Жинкин. М.: АПН РСФСР, 1958.-370с.

42. Жинкин, Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи Текст. / Н. И. Жинкин // Вопросы языкознания. 1964. - №6

43. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин // Возрастная психолингвистика : хрестоматия / сост. К. Ф. Седов. М. ,2004. - С. 22-37.

44. Загвязинский, В. И. Методология и методы психолого-педагогического исследования Текст.: учеб. пособ. для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. И. Загвязинский, Р. Атаханов. 2-е изд., стер. - М.: Академия, 2005. -208 с.

45. Зарецкая, Е. Н. Деловое общение Текст. : в 2 т. Т. 1. / Е. Н. Зарецкая. -М. : Дело, 2002. - 696 с.

46. Зимняя, И. А. Внешняя и внутренняя наглядность в обучении говорению Текст. / И. А. Зимняя // Аудио-визуальные и технические средства в обучении. М., 1975. - С. 24-41.

47. Зимняя, И. А. Ключевые социальные компетенции новая парадигма результата образования Текст. // Высшее; образование сегодня. №5.2003.-С.34 -42

48. Зимняя, И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании: Авторская версия. Текст. / И. А. Зимняя. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 38 с.

49. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Текст. / И. А. Зимняя. М. : ., 1985. - 224с.

50. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И. А. Зимняя. М. : Просвещение, 1991. - 222с.

51. Ильенко, С. Г. Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц Текст. / С. Г. Ильенко // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. — Л., 1988. -С. 7-22.

52. Ильина, В. И. Некоторые характеристики кратковременной памяти в условиях аудирования Текст. / В. И. Ильина // Учёные записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1968. - Т.44. - 379с.

53. Каменская, О. JI. Лингвистика на пороге XXI века Текст. / О. Л. Каменская // Лингвистические маргиналии. М., 1996.

54. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация Текст.: учеб. пособ. для ин-тов и фак-тов иностр.яз. / О. Л. Каменская. М. : Высш.шк., 1990. - 152с.

55. Капинос, В. И. Развитие речи: теория и практика обучения Текст. / В. И. Капинос, Н. Н. Сергеева, М. С. Соловейчик. М., 1994. - 196 с.

56. Карпова, Р. М. Опорные схемы для обучения немецкому языку в 4 классе Текст. / Р. М. Карпова // ИЯШ. 1989. - №5. - С. 43-46.

57. Карпова P.M. Опорные схемы для обучения немецкому языку Текст. // ИЯШ. 2000. - №2. - С.37-40.

58. Кафтанджиев, X. Гармония в рекламной коммуникации Текст. / X. Кафтанджиев. М.: Эксмо, 2005. - 368 с.

59. Кафтанджиев, X. Тексты печатной рекламы Текст. / X. Кафтанджиев. -М.: Смысл, 1995. 128 с.

60. Клюканов, И. Э. Структура и функции параграфемных элементов текста Текст. : автореф. дис. . канд .филол. наук / И. Э. Клюканов. Саратов : [б. и.], 1983.

61. Коваленко, М. П. Информационная основа речевой деятельности в формировании лексических навыков аудирования иноязычного монологического высказывания Текст. : дис. . канд. пед. наук / М. П. Коваленко. Екатеринбург : [б. и.], 2003. - 184 с.

62. Колодная, Ю. А. Лингвопрагматические характеристики печатного креолизованного текста киноанонса Текст. : дис. . канд. филол. наук / Ю. А. Колодная. Самара : [б. и.], 2006. - 208 с.

63. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. -М. : Наука, 1980. 149с.

64. Колшанский, Г. В. Паралингвистика Текст. / Г. В. Колшанский. М. : Наука, 1974. - 80 с.

65. Кохтев, Н. Н. Основы ораторской речи Текст. / Н. Н. Кохтев. М.: МГУ, 1992.-240с.

66. Кохтев, Н. Н. Риторика / Н. Н. Кохтев. М.: Просвещение, 1994. - 206с.

67. Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика и её соотношение с вербальной Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г. Е. Крейдлин. М. : [б. и.], 2000. - 68 с.

68. Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. Текст. / Г. Е. Крёйдлин // Новое литературное обозрение. М, 2002. - 592 с.

69. Крылова, Е. В. Дидактические основы организации макротекста для обучения иноязычному информативному чтению (английский язык, первый этап) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Е. В.Крылова. -М.: [б. и.], 1994.-20 с.

70. Кубрякова, Е. С. О тексте и критериях его определения Текст. / Е. С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика : докл. VIII международ, конф., М.: СпортАкадемПресс, 2001. - Т. 1. - С. 72-81.

71. Кубрякова, Е. С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем Текст. / Е. С. Кубрякова // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. - С. 4-38.

72. Кузнецов, И. Н. Рефераты, курсовые и дипломные работы. Методика подготовки и оформления Текст. / И. Н. Кузнецов. М. : Дашков и К° 2006. - 320с.

73. Кунин. В. С. Обучение монологическому высказыванию на основе логико-синтаксических схем Текст. / В. С. Кунин // Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности. Воронеж, 1980. - С. 15-37.

74. Кучма, Т. В. Обучение говорению в неязыковом вузе на основе использования мотивов профессионального общения Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Т. В. Кучма : МЖУ.-М. [б. и.],: 1991. 21с.

75. Лабунская, В. А. Интерпретация невербального поведения в межличностном общении Текст. : автореф. дис. . д-ра психол. Наук / В. А. Лабунская. М.: [б. и.], 1989. - 40 с.

76. Латушко, Е. И. Проектирование системы обучения профессиональному общению на основе моделирования смысловой структуры текста: (На примере англ. яз.) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Е. И. Латушко. Воронеж : [б. и.], 2004. - 21 с.

77. Лекомцев, Ю. К. Процесс абстрагирования в изобразительном искусстве и семиотика. Текст. / Ю. К. Лекомцев // Семиотика текста. Тарту, 1979. -С. 120-142.

78. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. М. : Смысл, 1999. - 287с.

79. Леонтьев, А. А. Педагогическое общение Текст. / А. А. Леонтьев. М. : Нальчик, 1996

80. Леонтьев, А. А. Психологические особенности деятельности лектора Текст. / А. А. Леонтьев. М. : Знание, 1981. - 80с.

81. Леонтьев, А. А Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / А. А. Леонтьев. М. : Наука, 1969. - 306 с.

82. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. /

83. A. А. Леонтьев. М. : Просвещение, 1969. - 211 с.

84. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред.

85. B. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

86. Литвинко, О. А. Обучение монологической речи студентов-нефилологов с использованием символической наглядности Текст. / О. А. Литвинко автореф. дис. . канд. пед. наук / О. А. Литвинко. Ульяновск : [б. и.], 1995.-19 с.

87. Ляховицкий, М. В. Методика преподавания иностранных языков Текст. / М. В. Ляховицкий. М. : Высшая школа, 1981. - 159 с.

88. Любимова, Н. В. Использование технических средств визуальной наглядности для обучения диалогической речи в языковом вузе Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Н.В.Любимова. Москва, [б. и.], 1987.-24 с.

89. Малетина, Л. В. Обучене иноязычному монологическому говорению во взаимосвязи с информативным чтением в процессе профессиональной подготовки будущего инженера Текст. : дис. канд. . пед. наук / Л. В. Малетина Пермь : [б. и.], 2007. - 191 с.

90. Малышева, Л. В. Развитие у учащихся иноязычных способностей к устной речи посредством опорно-семантических схем Текст. : дис. . канд. пед. наук / Л: В. Малышева. Воронеж : [б. и.], 2002. - 161 с.

91. Маслов, Ю; С. Введение в языкознание Текст. : учеб. для филол. спец. вузов / Ю: С. Маслов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1987. -272с.

92. Мечковская, Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура Текст.: курс лекций / Н. Б: Мечковская. М. : Академия, 2004. - 432 с.

93. Михайлова, Е. В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Михайлова. Волгоград : [б. и.], 1999. - 24 с.

94. Михалкина, И. В. Лингвометодические основы обучения иностранному языку как средству делового общения Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук / И. В. Михалкина. Москва : [б. и.], 1998. - 60 с.

95. Михальская, А. К. Основы риторики: Мысль и слово Текст. / А. К. Михальская. М.: Просвещение, 1996. - 416 с.

96. Михальская, А. К. Пути развития отечественной риторики: утрата и поиски речевого идеала Текст. / А. К. Михальская // Филологические науки. М., 1992. - №3. - С. 55-67.

97. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков Текст. / Ч. У. Моррис //Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.

98. Мосина, М. А. Обучение профессионально-ориентированному информативному чтению-диалогу англоязычных научно-методических текстов Текст. : дис. . канд. пед. наук / М. А. Мосина. Пермь : [б. и.], 2001.-189 с.

99. Москальская, О. И. Текст как лингвистическое понятие Текст. / О. И. Москальская // ИЯШ. 1978. - №3. - С.9 -17.

100. ЮЗ.Мощанская, Е. Ю. Формирование умений невербального общения в ситуации иноязычного монологического высказывания (на примере ситуации презентации) Текст. : дис. . канд. пед. наук / Е. Ю. Мощанская. Пермь : [б. и.], 2002. - 194 с.

101. Мурзин, Л. Н. Текст и его восприятие Текст. / Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн. Свердловск : изд-во Уральского ун-та, 1991. - 171 с.

102. Назайкин, А. Н. Иллюстрирование рекламы Текст. / А. Н. Назайкин. -М. : Эксмо, 2004. 320 с.

103. Настольная книга преподавателя иностранного языка Текст. : справ, пособ. / авт.-сост. Е. А. Маслыко, П. К. Бабинская, А. Ф. Будбко, С. И. Петрова Минск : Выш. шк., 1997. - 522 с.

104. Николаева, Н. А. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы (вступ. статья) Текст. / Н. А. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. - М. : Прогресс, 1978. - С. 5-39.

105. Новый политехнический словарь Текст. / под ред. А. Ю. Ишлинского. -М. : научн. изд-во «Большая Российская энциклопедия» , 2000. 670 с.

106. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком. Изучение, обучение, оценка Текст. Страсбург : Департамент по языковой политике, 2001.

107. Овсянникова, Г. А. Роль внутренней и внешней наглядности в обучении говорению на иностранном языке Текст. : дис. . канд. пед. наук / Г. А. Овсянникова. М. : [б. и.], 1998. - 178 с.

108. Овчинникова, О. М. Профессионально-деловая коммуникация на основе прагматических текстов Текст. : учеб.-метод. пособие / О. М. Овчинникова. Томск : изд-во Том. политех, ун-та. — 2008. - 62 с.

109. Ожегов С. И. Словарь русского языка Текст./ С. И. Ожегов/ под. ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1987. - 750 с.

110. Озерова М. В. Содержание профессионально-направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе Текст./ М. В. Озерова //

111. Профессиональная коммуникация как цель обучения ИЯ в неязыковом вузе: сб. науч. трудов, Моск. Гос. лингвистич. ун-т. М., 2000. - Вып. №454. - С. 23-32.

112. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е. И. Пассов. М. : Просвещение, 1991. - 223 с.

113. Пассов, Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е. И. Пассов. М. : Рус. яз., 1989. - 276 с.

114. Пассов, Е. И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению в средней школе Текст. : автореф. дис. . д-ра пед.наук / Е. И. Пассов. -М: [б. и.], 1981.-40 с.

115. Пассов, Е. И. Книга для учителя к факультативному курсу по немецкому языку для 7-9 классов средней школы Текст. / Е. И. Пассов, В. Б. Царькова. М.: Просвещение, 1993. - 111 с.

116. Перлова, И. В. Дидактическое содержание и организация самостоятельной работы при обучении иноязычному информативному чтению Текст. : дис. .канд. пед. наук / И. В. Перлова. М. : [б. и.], 1997.-235 с.

117. Пиаже, Ж. Схемы действия и усвоение языка Текст. / Ж.Пиаже // Семиотика / под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. - С. 133- 136.

118. Пирс, Ч. С. Логические основания теории знаков Текст. / Ч. С. Пирс. -СПб.: СПбГУ Алетейя, 2000. 352 с.

119. Пойманова, О. В. Семантическое пространство видеовербального текста Текст. : автореф. дис. . канд .филол. наук / О. В. Пойманова. М. : [б. и.], 1997.-23 е.

120. Попова, О. Ю. Методика обучения иноязычным презентационным умениям студентов неязыковых вузов Текст. : дис. . канд. пед. наук / О. Ю. Попова. Волгоград : [б. и.], 2005. - 199 с.

121. Проблемы качества образования. Ключевые социальные компетентности студента Текст. : мат-лы XIV всерос. совещания. Книга 2. - М. ;:Уфа :

122. Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. -101 с.

123. Прохоров, Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс Текст. : учеб. пособ. / Ю. Е. Прохоров. 2-е изд., испр. - М. : Флинта, 2006. - 224 с.

124. Раскопина, Л. П. Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика Текст. : дис. канд. пед.наук / Л. П. Раскопина. -Пермь : [б. и.], 2005. 176 с.

125. Романова, Н. Н. Знаки прошлого и настоящего: краткий словарь / Н. Н. Романова, А. В. Филиппов, В. М. Панысин. М. : Флинта : Наука, 2007.-261 с.

126. Рубинштейн, С. Л. Проблемы общей психологии Текст. / С. Л. Рубинштейн. .М. : Педагогика, 1973.

127. Русецкий, В. Ф. Публичная речь учителя: от монолога к общению и взаимопониманию Текст. / В. Ф. Русецкий // Русская словесность. -1999.-№2.-С. 56-60.

128. Сергеева, Н. Н. Литературно-историческийе подход в обучении иностранному языку (на материале домашнего чтения) Текст. / Н. Н. Сергеева. Екатеринбург, 1999. - 112с.

129. Серова, Т. С. Концептуальные характеристики коммуникативного обучения иностранным языкам в вузе Текст. / Т. С. Серова // Коммуникативное обучение иностранным языкам в вузе : межвуз. сб-к науч. трудов / отв. ред. Т. С. Серова. Пермь; - Москва, 1998.

130. Серова, Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычой речевой деятельности Текст. / Т. С. Серова. Пермь : Перм. гос. тех. ун-т, 2001.-211 с.

131. Серова, Т. С. Теоретические основы обучения профессионально ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст.: автореф. дис. д-ра пед. наук / Т. С. Серова. Л. : [б. и.], 1989. - 56 с.

132. Серова, Т. С. Система упражнений профессионально-ориентированного взаимосвязанного обучения всем видам иноязычной речевой деятельности Текст. / Т. С. Серова, JI. В. Зайцева, JI. П. Шишкина. -Пермь : Перм. политех, ин-т, 1990. 130 с.

133. Серова, Т. С. Формирование умений коммуникативно-речевого взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению Текст. / Т. С. Серова, Т. А. Горева. Пермь : Перм. гос. техн. ун-т., 2005. - 166 с.

134. Сигал, К. Я. Проблема иконичности в языке Текст. Вопросы языкознания.-1977-№6. с. 100-120

135. Сидоренко, П. А. Методика обучения студентов технического вуза монологической речи на английском языке в ситуациях профессионально-ориентированного общения Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / П. А. Сидоренко. СПб : [б. и.], 2003. - 21 с.

136. Скалкин, В. JI. Сферы устноязычного общения и обучение речи Текст. // Русский язык за рубежом. 1973. — №4. - С.43-48

137. Солганик, Г. Я. Стилистка текста Текст. : учеб. пособ. / Г. Я. Солганик. -М. : Флинта, Наука, 1997. 256 с.

138. Соломоник, А. Б. Язык как знаковая система Текст. / А. А. Солганик. -М.: Наука, 1992.-120 с.

139. Сорокин, Ю. А. Текст, цельность, связность, эмоциональность Текст. / Ю. А. Сорокин // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. - С. 61-74.

140. Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. Текст. / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1990. С. 180.

141. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. Соссюр ; рус. пер. . А. М. Сухотина. М., 1933. - 42 с.

142. Стернин, И. А.РиторикаТекст. . Воронеж: «Кварта», 2002. - 224с.

143. Сунцова, Е. Н. Обучение монологическому высказыванию в условиях профессионально-ориентированного общения с использованиемаутентичных видеодокументов Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук/ Е. Н. Сунцова. Тамбов :[б. и.], 2005. - 19 с.

144. Тарасова, Е. В. Обучение иноязычному профессиональному общению в художественно-сервисной сфере на основе системы печатных текстов по специальности Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Е. В. Тарасова. Н. Новгород : [б. и.], 1997. - 22 с.

145. Товчихо, С. П. Обучение устному иноязычному общению студентов неязыкового вуза на основе социологической информации Текст. : автореф. дис. канд. пед. наук / СП. Товчихо. М. : [б. и.], 1992. - 24 с.

146. Тумина, JI. Е. Описание Текст. // Педагогическое речеведение: Словарь-справочник / Л. Е. Тумина. М., 1998. - С.127-128.

147. Тумина, Л. Е. Повествование Текст. / Л. Е. Тумина // Педагогическое речеведение : словарь-справочник. М., 1998. - С. 154.

148. Тумина, Л. Е. Рассуждение Текст. / Л. Е. Тумина // Педагогическое речеведение : словарь-справочник. — М., 1998. С. 179-181.

149. Ушаков, Д. И. Толковый словарь в 4 т. Текст. / Д. И. Ушаков. М.: Русс, язык, 1947. - Т.1. - 1568 е.; Т.2. - 1040 е.; Т.З. - 1424 е.; Т. 4. -1504 с.

150. Фаворский, В. А. Об искусстве, о книге, о гравюре Текст. / В. А. Фаворский. М., 1986.

151. Филиппов, К. А. Лингвистика текста Текст. : курс лекций. / К. А. Филиппов. СПб.: изд-во СПб. ун-та, 2003. - 336 с.

152. Филиппов, А. В., Ковалёв С.В. Ситуация как элемент психологического тезауруса Текст. / А. В. Филиппов, С. В. Ковалёв // Психология социальных ситуаций./ сост. и общ. ред. Н. В. Гришиной. СПб. : Питер, 2001.-416 с.

153. Фреге, Г. Смысл и денотат Текст. / Г. Фреге // Семиотика и информатика : сб. науч. статей. Вып. 35. - М., 1997. - С. 352-379.

154. Фрумкина, Р. М. Процессы субъективного прогноза в речевой деятельности Текст. /Р. М. Фрумкина // Прогноз в речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - 239 с.

155. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи Текст. / И. И. Халеева. М.: Высш. школа, 1989. - 238 с.

156. Хрестоматия по социальной психологии./ Составит. Т. В. Кутасова. М.: МПА, 1994. С.22 - 23.

157. Царькова, В. Б. Речевые упражнения на немецком языке Текст. / В. Б. Царькова. М. : Просвещение, 1980.

158. Шадриков, В. Д. Проблема системогенеза профессональной деятельности Текст. / В. Д. Шадриков. М., 1982. - 185 с.

159. Шадриков, В. Д. Психология деятельности и способности человека Текст. / В. Д. Шадриков : учеб. пособ. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 1996.-320 с.

160. Шаталов, В. Ф. Точка опоры. Организационные основы экспериментальных исследований Текст. / В. Ф. Шаталов. Минск : Университетское, 1990. - 223 с.

161. Шатилов, С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С. Ф. Шатилов. 2-е изд., дораб. - М. : Просвещение, 1986. -222 с.

162. Шпак, Н. Е. Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Н. Е. Шпак. Екатеринбург : [б. и.], 2009. - 24 с.

163. Штерн, А. С. Перцептивный аспект речевой деятельности: Экспериментальное исследование Текст. / А. С. Штерн. СПб, 1992.

164. Штульман, Э. А. Основы эксперимента в методике обучения, иностранным языкам Текст. / Э. А. Штульман. Воронеж, 1971. - 143 с.

165. Щавелёва, Е. Н. Умение профессионально-тематического публичного выступления на иностранном языке в структуре содержания вузовскойподготовки специалиста Текст. : дис. . канд. пед. наук / Е. Н. Щавелёва. Екатеринбург : [б. и.], 2003. - 224 с.

166. Щукин, А. Н. Обучение иностранным языкам Теория и практика Текст. М.: Филоматис, 2003 - 389с.

167. Якобсон, Р. О. Язык в отношении к другим системам коммуникации Текст. / P.O. Якобсон // Избранные работы. М., 1985.

168. Яковлева, В. А. Обучение иноязычному профессионально-ориентированному аудированию на среднем этапе в условиях технического вуза Текст. : дис. . канд. пед. наук / В. А. Яковлева. М. : [б. и.], 2006.-176 с.

169. Brandi Marie-Luise/ Dommel Hermann/ Helmling Brigitte: Sprechende Fotos. Heft 7: Goethe-Institut, Bezug: Goethe-Institut Ref. 41.

170. Bild als Sprechanlass. 4 Bande: 1. Karikaturen, 2. Kunstbild, 3. Sprechende Fotos, 4.Werbeanzeigen. Bezug: Goethe-Institut Ref. 41, Munchen.

171. Buhlmann Rosemarie, Fearns Anneliese, Gaspardo Nello. Prasentieren und Verhandeln. Poltext Verlag in Zusammenarbeit mit Goethe-Institut Inter Nationes, Warschau, 2003. - S. 159-160

172. Chomski N. Rules and representations. N.Y., 1980. - VIII, 299 p.

173. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader. Course Book. -Harlow Longmann, 2001. 176 p.

174. Digel Werner. Schiller Duden. Die Wirtschaft. Mannheim. Leipzig, Wien, Zurich: Duden-Verlag, 1992

175. Eismann Volker. Erfolgreich bei Prasentationen. Cornelsen Verlag, Berlin, 2006

176. Eismann Volker. Wirtschaftskommunikation Deutsch. Langenscheidt, 2004. -184 Seiten

177. Geschaftssprache Deutsch. Inter Nationes, 1992. S.153 - 154

178. Hermann К. Wirtschaftstexte im Untenicht Goethe Institut Miinchen, 1990, S. 37-51

179. Kaminsi, Diethelm: Bildergeschichten. Aufgaben und Ubungen: Miinchen, Goethe-Institut, 1987

180. Kaminski, Diethelm: Lemideen mit Bildern, Verlag fiir Deutsch, 1990, S. 112

181. Karlavaris B. Semiotische Aspekte bei der Illustration von Schulbiichern // Didaktische Topographie. Leipzig, 1984

182. Laveau Inge/ Nicolas Gerd/ Sprenger Marget. Werbeanzeigen. Heft 10. Goethe-Institut. Miinchen, 1987

183. Laveau I. Sach- und Fachtexte im Untenicht // Methodisch-didaktische Vorschlage fiir den Lehrer. Miinchen, 1985. 312 S.

184. Lieskouning, Jiirgen: „Durch Bilder zur Sprache? Uberlegungen zur Problematik visueller Mittel in Lehrwerken Deutsch als Fremdsprache", in: Zielsprache Deutsch 2/1988, 2- 9

185. Lohfert, Walter/ Scherling, Theo: Worter Bilder - Situationen, Berlin und Miinchen, 1983

186. L6schmann M. Vom Lesen zum Sprechen. Leipzig, 1990. S. 57.

187. Maar, Michael / Maar, Paul: Bild und Text. Literarische Texte im Untenicht. Goethe-Institut, Miinchen, 1989

188. Marktplatz. Deutsche Sprache in der Wirtschaft. Neu Interlitho SpA, Milano, 1998.-288 S.

189. Paivio A. Mental representations: A dual coding approach. N.Y., Oxford univ. press, 1986. 323 p

190. Sauerbier S. D. Worter, Bilder und Sachen: Grundlegung einer Bildersprachlehre- Heidelberg: Winter, 1985. 329 S.

191. Scheckel- Rainer: Bildgeleitete Sprachspiele. Theorie und Praxis produktiver Bildverwendung im Sprachunterricht der Grundschule. Tiibingen: Niemeyer, 1981

192. Scherling, Theo: Karikaturen zeichnen. Munchen, 1990

193. Scherling Theo: Zielsprache Deutsch, 1/1984

194. Scherling Theo / Schuckall Hans-Friedrich : Mit Bildern lernen. Einfiihrung in die Arbeit mit Bildern im Fremdsprachenunterricht, Langenscheidt, 1992

195. Scherling, Theo: Worter- Bilder Situationen zu 20 Sachfeldern fiir die Grundstufe Deutsch als Fremdsprache, Berlin: Langenscheidt, 1983, S. 192

196. Schmitz Ulrich Tertiare Schriftlichkeit Text-Bild-Beziehungen im World Wide Web

197. Schuckall Hans Friedrich: „Semantisierung durch Bilder", in: Spracharbeit. Hg. Goethe-Institut. 1/ 1987, 3- 19

198. Weidenmann, Bernd: Psychische Prozesse beim Verstehen von Bildern. Stuttgart u.a.: Hans Hueber, 1988, 224 S.

199. Weidenmann, Bernd: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 15, 1989

200. Weidenmann, Bernd: Lernen mit Bildmedien: Psychologische und didaktische Grundlagen. Reihe: Mit den Augen lernen. Hg. V. Hermann Will. Nr. 1. Weinheim und Basel, 1991.

201. Willberg A. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 1981.

202. Wirtschaftswoche, № 12 vom 17.03.08

203. Zertifikat Deutsch fiir den Beruf. Lernziele, Wortliste Testmodell, Beweitungskriterien- Hg- vom Deutschen Volkshochschul-Verband (DVV) e.V. und vom Goethe-Institut e-V- Munchen 1995

204. Deutsch als Wirtschaftssprache. Markt online. Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.goethe.de/lrn/pij/mol/mpr/deindex.htm

205. Томский политехнический университет Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.tpu.ru/html/missia.htm

206. Глоссарий используемых терминов БУЛЛИТ- увеличенная точка, включенная по центральной линии строки, используется, главным образом, для выделения пунктов перечня, проставленная перед ними слева.

207. ГЕРБ (польск. herb от нем. Erbe— наследство)— эмблема, отличительный знак, передаваемый по наследству, на котором изображаются предметы, символизирующие владельца герба (человека, сословие, род, город, страну и т.п.).

208. ДЕНОТАТ ИМЕНИ— множество явлений действительности (вещей, действий, отношений, свойств, ситуаций, состояний, процессов и т.п.), которые этим именем могут именоваться.

209. ЗНАК ИЗОМОРФНЫЙ- знак, имеющий оптическое сходство со своим денотатом.

210. ЗНАК ИКОНИЧЕСКИЙ (icon)- I) знак, форма которого вызывает представление о том объекте, движении, которое имеют в виду; т.е., знак, в котором означаемое и означающее связаны между собой по подобию.

211. ЗНАК ИНДЕКСАЛЬНЫЙ (index) знак, форма и содержание (значение) которого находятся в следственно-причинных отношениях, например: дым как следствие огня

212. ЗНАК ОБРАЗНЫЙ- знак, форма которого вызывает представление о его значении, например, технический рисунок.

213. ЗНАК ТОВАРНЫЙ— обозначение (словесное, изобразительное, комбинированное или иное), служащее для индивидуализации товаров юридических лиц или индивидуальных предпринимателей.

214. ЗНАК ТОПОГРАФЕМНЫЙ- знак, определяющий оптический образ текста: графическая сегментация текста, его расположение на бумаге, длина строки, пробелы плоскостное варьирование.

215. ЗНАК СУПРАГРАФЕМНЫЙ- знак, определяющий оптический образ текста: шрифтовое варьирование, курсив, цвет, подчёркивание.

216. ЗНАК УСЛОВНЫЙ— знак, в котором связь между выражением и содержанием внутренне не мотивирована. Самый распространённый условный знак— слово

217. ИЗОМОРФИЗМ- (от др.-греч. Isos) — «равный, одинаковый, подобный» и цорфГ| — «форма») — наличие сходства у разных объектов.

218. ИКОНА- от ср. cDkovcx «рисунок», «икона»; тж. др.- греч. sDkcqv «образ», «изображение».

219. ИЗОВЕРБАЛЬНЫЙ КОМПЛЕКС (термин А.А. Бернацкой), ИЗОВЕРБ (термин А.В. Михеева) синтез вербальной и изобразительно-графической знаковых систем.

220. ИНФОРМАЦИОННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ- совокупность средств, методов и условий, позволяющих эффективно использовать информационные ресурсы.

221. ИНФОРМАЦИОННАЯ ЕДИНИЦА— логически взаимосвязанная совокупность сведений, отражающих количественную или качественную характеристику сущностей предметной области.

222. КРЕОЛИЗАЦИЯ- комбинирование средств разных семиотических систем в комплексе.

223. КУМУЛЯТИВНОСТЬ- свойство информации, заключённой в массиве небольшого объёма достаточно полно отражать действительность.

224. ЛОГОТИП (от др.-греч. А.6уо<; — слово + топод — отпечаток) — оригинальное начертание полного или сокращённого наименования организации или товара; логотип является словесной частью товарного знака

225. ЛИНГВОВИЗУАЛЬНЫЙ КОМПЛЕКС- разновидность поликодового текста (термин JLM. Большияновой).

226. НЕВЕРБАЛЬНЫЙ = ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ = ПАРАВЕРБАЛЬНЫЙнесловесный (Н.Н. Романова).

227. СЕМИОТИКА, или СЕМИОЛОГИЯ (греч. агщскотнсг), от др.-греч. cr^eDov — «знак, признак»), — наука, исследующая свойства знаков и знаковых систем (естественных и искусственных языков).

228. СИНКРЕТИЧНЫЙ ТЕКСТ (термин P.O. Якобсона) текст, основывающийся на комбинации разных знаковых систем; синоним: СЕМИОТИЧЕСКИ ОСЛОЖНЁННЫЙ ТЕКСТ.

229. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ (extra вне + lingua - язык) - внеязыковой, внелингвистический, принадлежащий к реальной или воображаемой действительности, но не к языку или языковой действительности.

230. Апресян Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов: концепция и типы информации // Новый объяснительный словарь синонимов. М., 1995. С. 7-119.

231. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов Текст. / Н. Г. Комлев. М. : Эксмо, 2006. - 672 с.

232. Николаева Т. М. Паралингвистика Текст. // Лингвистический энциклопедический словарь / Т. М. Николаева, под ред. В. Н. Ярцева . М. : Советская энциклопедия, 1990. - 367 с.

233. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под. ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1987. 750 с.

234. Романова Н.Н. Знаки прошлого и настоящего: краткий словарь / Н. Н. Романова, В. М. Панькин, А. В. Филиппов. М. : Флинта : Наука, 2007. - 280 с.

235. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман. Таллин : Ээсти Раамат, 1973.

236. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов.энциклопедия, 1990. С. 268. http://dictionary.finam.ru/dictionary/wordfO 1550/default. asp

237. Креолизованный текст: способы выражения категорий связности, модальности, темпоральности и локативности :