Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации

Автореферат по педагогике на тему «Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Малькина, Анна Павловна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации"

ли-2 /

3654 На правах рукописи

МАЛЬКИНА Анна Павловна

ОБУЧЕНИЕ ПОНИМАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ

ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ ВИЗУАЛИЗАЦИИ (неязыковой вуз)

Специальность 13.00.02. -теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

5

Москва - 200^

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарева»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор,

действительный член Академии педагогических и социальных наук Фурманова Валентина Павловна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор,

Ламзин Сергей Алексеевич

кандидат педагогических наук, доцент Сыромясов Олег Владимирович

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Пензенская государственная технологическая академия»

Защита состоится «10» февраля 2010 г. в П_ часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.27 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, г. Москва, пр. Вернадского д. 88, ауд. 613

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 1

Автореферат разослан » декабря 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

А.В.Малёв

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность исследования. В условиях постоянно развивающихся международных контактов владение иностранным языком в различных сферах профессиональной деятельности приобретает важное социальное значение. Качественная профессиональная подготовка вкупе со знаниями иностранного языка повышают конкурентоспособность специалиста на рынке труда. На сегодняшний день грамотные квалифицированные специалисты, владеющие иностранным языком на достаточно высоком уровне, становятся все более востребованными. Сложившиеся условия общественного развития диктуют новые более высокие требования к профессионально-практическому владению иностранным языком. Согласно «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года» необходимы пересмотр содержания образования и разработка инновационных методик обучения, в том числе и иностранному языку.

Основной задачей преподавания иностранных языков в неязыковом вузе является обучение пониманию профессионально ориентированных текстов. Практика преподавания иностранного языка в неязыковом вузе показывает, что в процессе чтения иноязычных текстов по специальности возникают определенные трудности их понимания. Эти трудности обусловлены в большинстве случаев недостаточной языковой подготовкой студентов, незнанием ими сложных грамматических структур, слабым владением профессиональным тезаурусом. Разрешению возникающих трудностей понимания профессионально значимой информации текста может способствовать включение в его структуру визуального компонента в виде изображения, семантически соотнесенного с вербальной частью текста.

В результате анализа практики обучения студентов неязыкового вуза пониманию аутентичных профессионально ориентированных текстов было выявлено противоречие между необходимостью подготовки студентов к свободному чтению специальной литературы на иностранном языке и отсутствием методики обучения пониманию иноязычных текстов по специальности, содержащих визуальный компонент (рисунок, чертеж, схему и т.п.).

Данное противоречие позволяет сформулировать проблему исследования, которая заключается в том, чтобы показать, как повысить качество методического управления процессом понимания студентами специальных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов при чтении.

Степень теоретической разработанности проблемы. В методике преподавания иностранных языков вопросам, связанным со спецификой обучения пониманию иноязычных текстов, посвящен целый ряд исследований отечественных и зарубежных ученых. Психологи и психолингвисты (И.М.Берман, В.А.Бухбиндер, Л.С.Выготский, Л.П.Доблаев, Т.М.Дридзе, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, Г.С.Костюк, С.Л.Рубинштейн, А.А.Смирнов, О^еБШой и др.) исследуют понимание как

процесс продвижения от сенсорного восприятия текста к его осмыслению, изучают механизмы, за счет которых реализуется этот процесс, и возможности управления им. Внимание методистов (М.Л.Вайсбурд, А.А.Вейзе, А.А.Гончаров, Р.П.Мильруд, Т.С.Серова, С.Г.Улитина, С.К.Фоломкина, И.И.Халеева, Р.Вкпгпе1, АУ.г.Веп^ет, Б.ЕЫеге, Н.Кгишш и др.) направлено на понимание как результат чтения. Взаимосвязанное рассмотрение понимания как процесса и как результата создаёт основу для более глубокого его изучения применительно к чтению текстов разного типа, в том числе и профессионально ориентированных иноязычных текстов, организованных в виде вербально-визуальных комплексов (креолизованных, видеовербальных, семиотически осложненных, поликодовых текстов).

В теории и практике преподавания иностранных языков проблема обучения пониманию такого рода специальных аутентичных текстов до сих пор разработана явно недостаточно. Анализ работ, посвященных обучению иностранным языкам на основе дидактического принципа наглядности (Е.А.Воронцова, Е.А.Гогун, С.А.Малахова, Г.А.Овсянникова, Е.В.Чудинова, И.Л.Шолпо, М.ВгапсН и др.), показал, что использование визуальных средств практикуется преимущественно на младшей и средней ступенях школы с целью снятия определенных трудностей при предъявлении учебного материала и повышения мотивации учащихся. Включение визуализации в обучение иностранным языкам в неязыковом вузе остается пока без должного внимания. Под визуализацией (лат, у15иаНз - зрительный) в исследовании понимается система знаково-символических и иконических средств, способствующих более глубокому пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста. К числу таких средств относятся графические изображения (схема, чертеж, план, рисунок, график), фотографии, специальные условные обозначения, шрифтовое оформление надписей / подписей, цвет.

Таким образом, актуальность поставленной проблемы и ее недостаточная разработка послужили основанием для определения темы исследования, которую мы сформулировали следующим образом: «Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации (неязыковой вуз)».

Объект исследования - обучение студентов неязыкового вуза пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов при чтении.

Предмет исследования - методика обучения студентов неязыкового вуза пониманию при чтении профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов (на материале немецкого языка).

Цель исследования - разработать методику обучения пониманию иноязычных текстов по специальности (инженерно-строительный профиль), характеризующихся единством вербального и визуального компонентов, и проверить методику экспериментально.

Гипотеза исследования. Эффективность обучения пониманию при чтении профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в неязыковом вузе обеспечивается за счет:

• методического управления процессом чтения, предполагающего обучение рациональным способам речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности, нацеленной на извлечение и усвоение информации вербального и визуального компонентов иноязычного текста;

• построения процесса обучения чтению на основе модели понимания иноязычного текста как вербально-визуального комплекса, включающей содержательный, процессуальный и деятельностный аспекты;

• формирования и развития у студентов прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий понимания вербального и визуального компонентов профессионально ориентированного иноязычного текста;

• разработанной технологии обучения студентов чтению креолизованных текстов по специальности, включающей систему рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, направленных на развитие стратегий понимания специальных аутентичных текстов как вербально-визуальных комплексов и в целом на повышение уровня обученности студентов чтению профессионально ориентированных текстов на иностранном (немецком) языке.

В соответствии с проблемой, объектом, предметом, целью и гипотезой исследования были сформулированы следующие задачи:

• определить концептуальные психолингвистические и методические основы обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов;

» раскрыть роль визуализации как средства обучения, способствующего экспликации вербального компонента текста и глубокому проникновению в содержание иноязычного текста по специальности;

• создать модель понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов (на материале немецкого языка);

• разработать технологию обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как комплекса его вербального и визуального компонентов;

• осуществить экспериментальную проверку эффективности разработанной методики в процессе обучения иностранному (немецкому) языку студентов инженерно-строительного профиля неязыкового вуза.

Методологической основой исследования явились концептуальные научные работы в области психологии понимания (А.А.Брудный, Г.Вестхофф, Т.М.Дридзе, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, З.И.Клычникова, А.А.Леонтьев, С.Л.Рубинштейн, А.А.Смирнов и др.); теоретические основы методики преподавания иностранных языков (И.Л.Бим, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Р.П.Мильруд, Е.И.Пассов, С.Г.Тер-Минасова, С.Ф.Шатилов,

С.К.Фоломкина и др.); работы по методике обучения иностранным языкам на основе дидактического принципа наглядности (Б.В.Беляев, Е.А.Воронцова, Е.А.Гогун, С.А.Малахова, Г.А.Овсянникова, Е.В.Чудинова, И.Л.Шолпо, M.Brandi и др.); лингвистические теории паралингвистически активных, семиотически осложненных, видеовербальных, креолизованных текстов (Е.Е.Анисимова, М.Б.Ворошилова, О.Л. Каменская, С.С.Морозова, О.В.Пойманова, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, Б.Шпиллнер и др.); концепция учебных стратегий (Г.Вестхофф, Т.А. ван Дейк, О.С.Иссер, В.Кинч и др.).

Методы исследования были выбраны с учетом специфики предмета, задач, поставленных в работе, и сформулированной гипотезы:

• теоретические - изучение и анализ психолого-педагогической, методической литературы по проблеме обучения пониманию иноязычного текста, учебно-методической литературы по иностранному языку для студентов неязыковых специальностей;

в эмпирические - изучение и обобщение передового отечественного и зарубежного практического опыта, целенаправленное педагогическое наблюдение за практикой обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов, опрос студентов с целью определения сферы профессиональных интересов, проведение диагностирующего и постэкспериментального срезов;

в опытно-экспериментальное обучение студентов неязыковых специальностей пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов;

® статистическая обработка и графическая репрезентация полученных экспериментальных данных.

Опытно-экспериментальная база исследования включает студентов второго курса архитектурно-строительного факультета Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева, обучающихся по специальностям «Промышленное и гражданское строительство» и «Архитектура». Количество студентов, принимавших участие в опытно-экспериментальном обучении, составило 150 человек.

Основные этапы исследования. На первом этапе (2004-2005 гг.) был проведен обзор научно-методической литературы по теме диссертационного исследования, научных трудов и современных публикаций по психологии, лингвистике, методике преподавания иностранных языков и смежным наукам в контексте темы диссертации, проанализирован опыт работы по обучению чтению в неязыковом вузе, разработаны концептуальные основы исследования, выдвинута гипотеза.

На втором этапе исследования (2005-2007 гг.) с целью проверки гипотезы была разработана и апробирована методика обучения пониманию специальных иноязычных текстов, характеризующихся единством вербального и визуального компонентов, организовано опытно-экспериментальное обучение, подготовлены материалы для учебного пособия по немецкому языку для студентов архитектурно-строительного факультета.

На третьем этапе (2007-2008 гг.) продолжалась экспериментальная проверка гипотезы, проводилась систематизация и обобщение полученных в ходе исследования результатов, были сформулированы выводы и оформлен текст диссертации.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

• предложена методика обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса, предполагающая методическое управление речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельностью студентов в процессе чтения, нацеленной на извлечение и усвоение профессионально значимой информации текста с опорой на его визуальный компонент;

• определено понятие визуализации как системы знаково-символических и иконических средств, функциональное назначение которых заключается в а) отображении профессионально ориентированной информации (познавательная функция); б) хранении и передаче большого объема информации в экономичной, компактной форме (коммуникативная функция); в) обеспечении глубокого понимания специальных иноязычных текстов (экспликативная функция);

• предложена модель понимания профессионально ориентированного иноязычного креолизованного текста при чтении, включающая а) этапы процесса смысловой обработки вербального и визуального компонентов текста; б) прогнозирующие, аналитико-синтетические и креативные стратегии, нацеленные на достижение уровней понимания текста (содержательно-информационного, содержательно-оценочного, прагматического);

• разработана технология обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста с учетом семантической соотнесенности его вербального и визуального компонентов посредством использования рациональных способов осуществления речемыслительной деятельности: экспликации информации вербального и визуального компонентов текста; синтеза извлеченной информации; ее трансформации и комбинирования с имеющимися знаниями.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в определении концептуальных психолингвистических и методических основ обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов, представляющих собой комплекс вербального и визуального компонентов; в доказательстве целесообразности включения в учебный процесс профессионально ориентированных иноязычных креолизованных текстов, в отборе таких текстов для студентов инженерно-строительных факультетов; в выделении принципов обучения: принципа взаимосвязи языковой и предметной подготовки студентов неязыкового вуза, принципа методического управления процессом понимания профессионально ориентированного иноязычного текста при чтении, принципа семантической соотнесенности вербального и визуального компонентов текста.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в разработке системы рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, обеспечивающих глубокое понимание специальных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов; в создании дидактических материалов, которые могут найти применение при обучении чтению профессионально ориентированной иноязычной литературы; в возможности использования методических рекомендаций при подготовке учебных пособий по обучению чтению специальных иноязычных текстов, содержащих визуальный компонент.

Апробация и внедрение результатов осуществлялись в ходе практической работы диссертанта в качестве старшего преподавателя иностранного (немецкого) языка Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева, начиная с 2000 года по настоящее время. Экспериментальная методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации неоднократно обсуждалась на заседаниях кафедры иностранных языков для естественнонаучных и инженерных специальностей, методических семинарах и научно-практических конференциях в Мордовском государственном университете имени Н.П. Огарева (2002-2008 гг.). Основные теоретические и практические положения диссертационной работы отражены в восьми опубликованных тезисах и статьях. На основе опытно-экспериментального обучения было подготовлено и опубликовано учебное пособие по немецкому языку «Moderne Architektur Deutschlands: Gebäudetypen und Bauformen» для студентов второго курса архитектурно-строительного факультета.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается опорой на научную методологию исследования, обусловлена применением адекватных методов и личным участием соискателя в экспериментальной работе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Разработанная методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов основана на методическом управлении учебным процессом, представляющим взаимодействие преподавателя и студентов по совместному решению речемыслительных и коммуникативно-познавательных задач в процессе чтения, нацеленного на извлечение и усвоение профессионально значимой информации текста с опорой на его визуальный компонент.

2. Визуализация как система знаково-символических и иконических средств, содержащихся в тексте, выполняет коммуникативную, познавательную и экспликативную функции в процессе чтения, способствует быстрой ориентации в текстовом пространстве и глубокому пониманию содержания иноязычного текста по специальности.

3. Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного креолизованного текста включает поэтапную смысловую переработку информации его вербального и визуального компонентов в процессе

реализации студентом прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий деятельности, обеспечивающих разные уровни понимания текста (содержательно-информационный, содержательно-оценочный, прагматический). 4. Технология обучения пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса предполагает обучение студентов рациональным способам речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности (экспликации, синтезу, трансформации и комбинированию) по соотнесению содержания вербального и визуального компонентов текста в ходе выполнения рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и двух приложений. Основной текст изложен на 161 странице, включает 12 схем, 4 рисунка, 4 фотографии и 3 графика. Библиография включает 160 источников (27 - на иностранном языке).

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цели и задачи, выдвигается гипотеза, освещается методология исследования, излагаются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются психологический и лингвистический аспекты понимания иноязычного текста, характеристика видов чтения, выделяемых в отечественной и зарубежной методике, уровни понимания профессионально ориентированного иноязычного текста, раскрывается специфика визуализации в понимании иноязычной текстовой информации.

Во второй главе описывается методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов, разработанная на основе модели понимания специального иноязычного креолизованного текста с учетом её содержательного, процессуального и деятельностного аспектов, а также апробация методики в ходе опытно-экспериментального обучения студентов инженерно-строительных специальностей неязыкового вуза.

В заключении обобщаются основные данные, полученные в результате проведенного исследования, и намечаются перспективы их использования в методике преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. В приложение включены аутентичные профессионально ориентированные тексты, представляющие собой комплекс вербального и визуального компонентов, и задания к ним.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе диссертационного исследования «Концептуальные основы обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации» проведен анализ научных

работ в области психологии, лингвистики, психолингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языков; рассмотрены психологический и лингвистический аспекты понимания; обобщены различные точки зрения по проблеме обучения пониманию иноязычных текстов; раскрыта роль визуализации в понимании профессионально ориентированного иноязычного текста как комплекса вербального и визуального компонентов.

В психологической (Т.М.Дридзе, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, З.И.Клычникова, Г.Вестхофф) и лингвистической (И.Р.Гальперин, А.А.Гончаров, Е.С.Давиденко) литературе понимание текста рассматривается в двух взаимозависимых ракурсах: как процесс и как результат. Как процесс понимание представляет собой совокупность перцептивно-мыслительных действий реципиента, направленных на извлечение из текста информации, ее осмысление и усвоение. При этом особую значимость имеют осмысленность восприятия, его дискретный характер, влияние памяти на процессы восприятия и понимания, апперцепция и антиципация, а также мыслительные операции по переработке воспринятой информации.

Как результат понимание предполагает достижение определенного уровня извлечения и переработки содержащейся в тексте информации: уровня значения (поверхностное понимание) и уровня смысла (взаимодействие семантики языковых единиц и неязыковых средств передачи информации). Эти уровни сопоставимы по полноте, точности и глубине понимания.

Рассмотрение понимания в процессуально-результативном ракурсе позволяет заключить, что при обучении в неязыковом вузе понимание специального иноязычного текста не сводится только к экспликации его языкового наполнения и извлечению необходимой информации. Не менее важным аспектом является присвоение студентами профессионально значимой текстовой информации и её последующее использование в учебной и трудовой деятельности. Именно в этом заключается особенность информативного чтения как цели языковой подготовки студентов неязыковых специальностей. Информативное чтение представляет собой профессионально ориентированное чтение, направленное на новое в тексте, его рематический ряд и завершающееся удовлетворением профессиональных информационных потребностей. Оно предполагает оценку, присвоение, дальнейшее использование потребительски необходимой информации текста и создание собственного информационного продукта (Серова, 2006).

В нашем исследовании в основу выделения уровней понимания иноязычных текстов по специальности были положены а) полнота, глубина как критерии понимания текстовой информации, б) когнитивная способность реципиента, обеспечивающая понимание профессионально ориентированной текстовой информации; она заключается в совершении мыслительных операций, выведении умозаключений и принятии смысловых решений в ходе информативного чтения.

В результате учета этих параметров были выделены три уровня понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов:

1) содержательно-информационный уровень - он предполагает понимание основного содержания текста, извлечение фактической информации, формулировку темы текста;

2) содержательно-оценочный уровень - на нём происходит переосмысление и анализ прочитанного, дается оценка извлеченной информации;

3) прагматический уровень - он предусматривает трансформацию текстовой информации, ее комбинирование с приобретенными ранее знаниями по данной теме и конструирование собственного информационного продукта.

Выделенные уровни соотносятся с видами информативного чтения:

• информативно-перцептивным, суть которого заключается в присвоении читателем текстовой информации в том виде, в котором она представлена в оригинале, сопровождающимся ведением записей, отражающих основное содержание текста;

• информативно-оценочным, целью которого является конкретизация смыслового содержания текста, сопоставление извлеченной информации с имеющимися знаниями по изложенным в тексте вопросам с целью оценки ее полноты, новизны, важности, полезности и использования в учебкой, научной или трудовой профессиональной деятельности;

• информативно-продуктивным, предполагающим формирование и формулирование читателем собственных мыслей на предмет изложенной в тексте информации на основе перечитывания текста и сделанных ранее записей.

В исследовании рассматривается информативное чтение текстов, называемых в лингвистике креолизованными, семиотически осложненными, видеовербальными, поликодовыми, паралингвистически активными текстами (Е.Е.Анисимова, В.М.Березин, М.Б.Ворошилова, О.Л.Каменская, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, Б.О.ЗаиеЫег, В.БрШпег и др.). Такого рода тексты характеризуются единством вербального и визуального компонентов. Их особый характер потребовал изучения ключевого для исследования понятия визуализации.

Для определения ее сущности были проанализированы подходы к рассмотрению дидактического принципа наглядности, а также существующие классификации наглядных средств, в том числе при обучении иностранному языку.

Применительно к характеристике иноязычных письменных текстов по специальности визуализация трактуется в исследовании как система знаково-символических и иконических средств, к которым относятся графические изображения (схема, чертеж, план, рисунок, график), фотографии, специальные условные обозначения, шрифтовое оформление надписей / подписей, цвет. Функции этих средств заключаются:

а) в отображении профессионально ориентированной информации (познавательная функция);

б) в хранении и передаче большого объема информации в экономичной, компактной форме (коммуникативная функция);

в) в обеспечении глубокого понимания специальных иноязычных текстов (экспликативная функция).

Мы рассматриваем иноязычный текст как комплекс, в котором вербальный и визуальный компоненты образуют единое структурное, смысловое и функциональное целое. Они неразрывно взаимосвязаны и обладают одинаковой семантической значимостью.

Структура такого текста организована в виде последовательности вербально-визуальных блоков (ВВБ), характеризующихся внешней структурной связностью вербальных и визуальных элементов и их внутренней семантической соотнесенностью. Вербально-визуальный блок представляет собой отдельный, определенным образом организованный компонент текстового единства, размер которого рассчитан на усвоение студентом полного объема содержащейся в нем информации. Количество вербально-визуальных блоков, включенных в структуру иноязычного текста, зависит от степени его информационной насыщенности (схема 1).

Схема 1.

Структура профессионально ориентированного иноязычного текста.

иноязычный ТРКТТ

Взаимодействие вербального и визуального компонентов текста, осуществляемое в рамках вербально-визуального блока, определяет двустороннюю направленность процесса восприятия иноязычной текстовой информации. Происходит одновременная активизация правого (схемно-изобразительный код) и левого (языковой код) полушарий головного мозга. Их синхронная согласованная работа обеспечивают глубокое понимание текста в единстве его формы и содержания.

Как удалось установить, использование профессионально ориентированных текстов как вербально-визуальных комплексов является необходимым условием успешности обучения студентов- неязыковых вузов информативному чтению на иностранном языке. Особенно значимыми такие тексты являются для иноязычной подготовки студентов строительно-инженерных специальностей. Точный и четкий язык схем, чертежей,

рисунков, графиков, формул сообщает искомую информацию в привычной для них, экономичной и легко доступной форме, облегчающей понимание вербальной информации на иностранном языке. Визуальный компонент в виде плана архитектурного сооружения, схематического изображения деталей внутренней или внешней отделки, горизонтальной проекции здания и т.п. помогает студентам быстрее сориентироваться в содержании вербальной части текста и более точно его понять.

Эти выводы позволили констатировать необходимость включения в содержание обучения студентов инженерно-строительных специальностей профессионально ориентированных креолизованных иноязычных текстов.

Во второй главе диссертации «Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в неязыковом вузе» раскрывается содержание разработанной методики и дается описание ее практической проверки в ходе опытно-экспериментального обучения студентов инженерно-строительных специальностей неязыкового вуза.

Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации разработана в соответствии с такими принципами, как:

» принцип взаимосвязи иноязычной и предметной подготовки студентов неязыкового вуза. Специфика профессионально ориентированных иноязычных текстов, организованных в виде вербально-визуальных комплексов, позволяет реализовать функцию иностранного языка как межпредметного медиума, инструмента, обеспечивающего получение дополнительной профессионально значимой информации из различных сфер функционирования языка. В свою очередь предметная компетенция обучающихся в значительной степени способствует пониманию специальных текстов на иностранном языке. .

• принцип методического управления процессом понимания профессионально ориентированного иноязычного текста при чтении заключается в организации речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности студентов, нацеленной на извлечение и усвоение профессионально значимой информации текста с опорой на его визуальный компонент. Методическое управление предполагает обучение студентов рациональным способам речемыслительной деятельности (экспликации, синтезу, трансформации и комбинированию) с учетом семантической соотнесенности вербального и визуального компонентов текста.

• принцип семантической соотнесенности вербального и визуального компонентов текста. Содержание обучения иностранному языку для специальных целей составляют профессионально ориентированные иноязычные тексты. Включение в структуру таких текстов визуального компонента при условии его семантической взаимосвязи с вербальным компонентом обеспечивает более быструю ориентацию в текстовом пространстве и более глубокое понимание текста.

Предлагаемая методика строится сообразно разработанной модели понимания иноязычного текста на основе визуализаг^ии (схема 2). В структуру модели входит три аспекта.

Содержательный аспект связан непосредственно с объектом понимания - профессионально ориентированным иноязычным текстом, организованным в виде комплекса семантически соотнесенных вербального и визуального компонентов.

Процессуальный аспект включает этапы смыслового восприятия и обработки текстовой информации в процессе информативного чтения:

1) этап прогнозирования содержания текста на основе анализа его визуального компонента: выдвижение гипотезы, определение возможной темы текста и круга рассматриваемых в нем вопросов, активизация языковых и предметных знаний по теме;

2) этап идентификации содержания текста: установление связей и взаимоотношений между компонентами текста, выделение главного и второстепенного, критическое восприятие;

3) этап трансформации: компрессия, реорганизация, отбор нужного, обобщение с опорой на вербальный и визуальный компоненты текста;

4) этап аккомодации значимой информации текста: запоминание, комбинирование извлеченной информации с имеющимися знаниями, использование в новой ситуации.

Схема 2.

Модель понимания иноязычного текста на основе визуализации

Деятелъностный аспект представлен стратегиями понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса. Прогнозирующие стратегии включают действия, направленные на формирование и тренировку умения предвосхищать / предвидеть дальнейшее развитие содержания текста по вербальным и визуальным опорам в текстовом пространстве. Аналитико-синтетические стратегии представляют собой комплекс действий, направленных на разрешение возникающих при чтении проблемных ситуаций языкового характера и на достижение полного и глубокого понимания текстовой информации при помощи вербальных и визуальных опор. Креативные стратегии обеспечивают организацию продуктивной деятельности реципиента на послетекстовом этапе. Они включают действия, направленные на прочное усвоение профессионально значимой информации текста и создание нового информационного продукта.

Реализация стратегий в ходе поэтапной смысловой обработки текстовой информации обеспечивает достижение уровней понимания профессионально ориентированного иноязычного текста: содержательно-информационного, содержательно-оценочного, прагматического.

В диссертации был проведен отбор текстового материала с учетом следующих критериев:

Профессиональная значимость текстовой информации. Речь идет об информации, заимствованной из современных аутентичных источников и соответствующей тематике той специализации, по которой студенты получают базовое образование.

Информационная насыщенность текста предполагает учет новизны текстовой информации, ее познавательной ценности, информативной плотности текста, его лексического наполнения, наличие в текстовом пространстве изображения.

Семантическая соотнесенность вербального и визуального компонентов текста. Вербальная часть иноязычного текста по специальности и его визуальный компонент должны образовывать единое структурное, смысловое и функциональное целое, взаимно дополнять друг друга, оказывая комплексное воздействие на реципиента.

В соответствии с указанными критериями были отобраны тексты, вошедшие в учебное пособие по немецкому языку для студентов архитектурно-строительного факультета, по темам «Строения жилищного типа», «Административные здания», «Индустриальные строения», «Архитектурные сооружения общественного назначения».

Формирование стратегий понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса предполагает поэтапную организацию учебного процесса. Целью предтекстового этапа является развитие прогнозирующих стратегий, включающих следующие действия: ознакомление с новой терминологией и специальной лексикой, повторение сложных грамматических структур, прочтение заголовка, просмотр иллюстраций к тексту, составление

ассоциограммы по заголовку или его ключевому слову с опорой на визуальный компонент, выдвижение гипотез относительно тематики содержания текста на основе его визуального компонента, формулирование вопросов по теме текста, ответы на составленные вопросы. Реализации данной цели способствует выполнение студентами комплекса рецептивных заданий типа:

1. Lesen Sie den Titel des Textes. Sehen Sie sich die Illustrationen zum Text an. Vermuten Sie, worum es im Text geht. 2. Machen Sie ein Assoziogramm zum Texttitel. 3. Stellen Sie einige W-Fragen (Worum? Wer? Was? Wie? Wo? Wann?) zum Text. Versuchen Sie, sie zu beantworten. 4. Ordnen Sie die Wörter und Wortverbindungen in eine Wortschatzliste. Gebrauchen Sie Oberbegriffe: Baustoffe, Baustile, Bauformen, Bauteile, Bauarbeiten. 5. Suchen Sie zu den folgenden Mengen Oberbegriffe. Streichen Sie weg, was Ihrer Meinung nach nicht passt. 6. Sehen Sie sich noch mal die Abbildungen an. Welche Wörter gebrauchen Sie für deren Beschreibung?

На текстовом этапе происходит формирование аналитико-синтетических стратегий, включающих такие действия, как: чтение текста, сопровождающееся рассмотрением иллюстраций; повторное прочтение текста с выделением в нем фрагментов, содержащих комментарий к визуальному компоненту; сопоставление и анализ информации, извлеченной из вербального и визуального компонентов текста; восстановление предложений по смыслу; расположение данных предложений в соответствии с логикой изложения текста; нахождение в тексте ответов на предложенные вопросы; деление текста на смысловые абзацы с выделением основной мысли каждого абзаца. Этому способствует комплексрепродуктивно-продуктивных заданий. Например: 1. Lesen Sie den Text. Beachten Sie fettgedruckte Wörter. 2. Finden Sie im Text die Fachwörter. Versuchen Sie, deren Bedeutung zu erklären. Können Sie die bei der Beschreibung der Abbildungen benutzen? 3. Markieren Sie iiq Text die Information, die eine Erläuterung zu den Abbildungen enthält. 4. Verbinden Sie die Satzteile dem Sinn nach. 5. Nummerieren Sie die Sätze, die dem Inhalt des Textes entsprechen, in ihrer Reihenfolge. 6. Vollenden Sie folgende Sätze dem Sinn nach. 7. Beantworten Sie folgende Fragen zum Text. 8. Teilen Sie den Text in die Absätze dem Sinn nach. Schreiben Sie den Hauptgedanken jedes Absatzes aus.

Послетекстовый этап ориентирован на формирование креативных стратегий, которые включают следующие действия: составление профессионального тезауруса и его систематизацию; обсуждение содержания и структуры проекта по предложенной теме; постановку проблемы и задач проекта; решение проблемно ориентированной задачи; составление алгоритма поиска необходимой профессионально значимой информации в сети Интернет; использование ресурсов Интернет для нахождения необходимой профессионально значимой информации; обсуждение подготовленных для проекта материалов; оформление проекта. Развитие креативных стратегий обеспечивается за счет выполнения комплекса проблемно ориентированных заданий типа:

1. Stellen Sie ein Fachvokabular nach dem Text zusammen. Systematisieren Sie es. 2. Bereiten Sie einen Entwurf zum Thema „Antike Architektur" vor: a) Bestimmen Sie den Inhalt und die Struktur des Entwurfs, b) Finden Sie im Internet die Information zum Thema des Entwurfs, c) Besprechen Sie gefundene Informationen, d) Gestalten Sie den Entwurf.

Схема 3.

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПОНИМАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ ВИЗУАЛИЗАЦИИ

С

ЦЕЛЬ

^ ЗАДАЧИ^~]

формирование стратегий понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов с учетом визуального компонента

развить прогнозирующие, аналитико-сиитетаческие, креативные стратегии понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса;

обучить рациональным способам осуществления речемыслнтельной н коммуникативно-познавательной деятельности в процессе чтения текста.

ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ

принцип взаимосвязи иноязычной и предметной подготовки; принцип методического управления процессом понимания при чтении; принцип семантической соотнесенности вербального и визуального компонентов текста.

СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ

Г

ЭТАПЫ ОБУЧЕНИЯ

профессионально ориентированные иноязычные тексты, содержащие визуальный компонент

ПРЕДГЕКСТОВЫЙ ЭТАП

зл

прогнозирующие стратегии:

- ознакомление с терминологией и специальной лексикой;

- чтение заголовка, ознакомление с рисунком (чертежом);

- составление ассоциограммы по заголовку и рисунку как актуализация имеющихся знаний;

- выдвижение гипотез относительно содержания текста.

ТЕКСТОВЫЙ ЭТАП

НЕ

аналитихо-сивтеги-ческне стратегии:

- изучение рисунка (чертежа, схемы);

■■ чтение текста;

- соотнесение информации вербального и визуального компонентов текста;

- деление текста на смысловые абзацы и выделение главной мысли абзаца;

- ответы на вопросы к тексту.

ПОСТТЕКСТОВЫЙ ЭТАП

креативные стратегии:

- составление профессионального тезаурусЕ и его систематизация;

- определение. содержания и структуры проекта;

- постановка проблемы и задач проекта;

- поиск рациональных способов решения поставленной проблемы.

СИСТЕМА ЗАДАНИЙ

рецептивные задания

репродукгавно-продуктивные задания

проблемно ориентированные задания

ФОРМЫ РАБОТЫ

РЕЗУЛЬТАТ

3

индивидуальная, парная, групповая

сформированность прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов, включающих визуальный компонент

Все компоненты созданной методики обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов представлены в схеме 3 (стр. 17).

Экспериментальная проверка эффективности разработанной методики осуществлялась на базе архитектурно-строительного факультета Мордовского государственного университета имени Н.П.Огарева. Опытно-экспериментальное обучение охватывало 2005-2006, 2006-2007 и 2007-2008 учебные годы. За три года в нем приняли участие 150 студентов. Обучение проводилось в рамках учебной программы по иностранному языку, предусматривающей 70 часов аудиторной работы для студентов второго курса специальностей «Промышленное и гражданское строительство» и «Архитектура».

На каждом году опытно-экспериментального обучения проводился методический эксперимент, включающий фазы организации, реализации, констатации и интерпретации. В качестве примера рассмотрим методический эксперимент 2005-2006 учебного года. Эксперименты 2006-2007 и 2007-2008 учебных годов проводились по аналогичной схеме.

В процессе организации эксперимента были поставлены задачи, сформулирована гипотеза, подготовлены экспериментальные материалы, разработана система заданий по формированию стратегий понимания специального иноязычного текста как вербально-визуального комплекса, составлены рабочие листы для диагностирующего и постэкспериментального срезов, сформированы контрольная (КГ) и экспериментальная (ЭГ) группы.

В качестве основных критериев обученности пониманию профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса были выделены: прогнозирование содержания текста по вербальным и визуальным опорам; экспликация и интегрирование информации вербального и визуального компонентов текста; комбинирование новой информации с имеющимися знаниями и создание собственного информационного продукта.

На графике 1 представлены результаты диагностирующего среза, выявившего одинаково низкий уровень сформированное™ стратегий понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации в контрольной и экспериментальной группах.

График 1. Результаты диагностирующего среза.

Ось координат X - шкала значений коэффициента обученности стратегиям Ось координат У - ось исследуемых категорий Кп - показатель коэффициента обученности прогнозирующим стратегиям Ка-с - показатель коэффициента обученности аналитико-синтетическим стратегиям Кк - показатель коэффициента обученности креативным стратегиям

На фазе реализации методического эксперимента осуществлялась практическая проверка гипотезы на основе подготовленных материалов в соответствии с разработанной методикой.

Обучающая программа в контрольной группе строилась в соответствии с традиционными методами обучения чтению иноязычной литературы в вузе, текстовый материал не включал средства визуализации.

Обучение в экспериментальной группе проходило согласно созданной методике и заключалось в том,, чтобы в ходе практических занятий по иностранному языку обеспечить регулярное и целенаправленное формирование прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий посредством выполнения рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий. Содержание обучения включало профессионально ориентированные иноязычные тексты, представляющие комплекс вербального и визуального компонентов, по таким темам, как «Античная архитектура», «Архитектура средних веков», «Архитектура Ренессанса», «Типология строительных сооружений», «Основные стилевые направления современной архитектуры».

Обучение осуществлялось в три этапа. На предтекстовом этапе студенты знакомились с терминологией, содержащейся в тексте, читали заголовок, рассматривали иллюстрации к тексту, составляли ассоциограмму по заголовку с опорой на визуальный компонент, высказывали предположения относительно тематики содержания текста, формулировали \У-вопросы по теме текста, записывали составленные вопросы и свои варианты ответов. На текстовом этапе обучающиеся внимательно читали текст, подробно изучали рисунок, перечитывали текст и выделяли информацию, содержащую комментарий к рисунку, находили в тексте специальную лексику, необходимую для описания визуального компонента, определяли логическую последовательность представленных в хаотичном порядке сегментов текста, находили в тексте ответы на предложенные вопросы, делили текст на смысловые абзацы и выделяли главную мысль каждого абзаца, описывали рисунок с помощью предложенных вербальных опор. На посттекстовом этапе студенты составляли и систематизировали профессиональный тезаурус, обсуждали содержание, проблематику, структуру проекта по предложенной теме, самостоятельно искали и обрабатывали материал по теме проекта, занимались оформлением проекта. Фаза реализации эксперимента завершилась проведением постэкспериментального среза, результаты которого зафиксированы на графике 2.

На фазе констатации осуществлялась обработка полученной в ходе эксперимента количественной и качественной информации. Результаты постэкспериментального среза продемонстрировали значительный разрыв (в среднем на 0,34) между показателями Кп, Ка-с и Кк экспериментальной и контрольной групп.

График 2. Результаты постэкспериментального среза.

Кп Ка-о Кк

Анализ результатов постэкспериментального среза позволил установить, что предлагаемая методика обеспечивает высокий и стабильный уровень сформированное™ прогнозирующих, аналитико-синтетических и креатавных стратегий понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов с включением визуального компонента у студентов неязыковых специальностей. Овладение выделенными стратегиями способствовало более глубокому осмыслению обучающимися текстовой информации и сокращению временных затрат на выполнение заданий к тексту (до 35%).

На графике 3 отражены обобщенные данные постэкспериментального тестирования контрольных и экспериментальных групп, полученные за три года опытно-экспериментального обучения.

График 3. Данные постэкспериментального тестирования за 2005-2006, 2006-2007, 2007-2008 учебные годы

—Ф—2005-06 уч.год ЭГ -В- 2006-07 уч.год ЭГ 2007-08 уч.год ЭГ -Х- 2005-06 уч. год КГ -Ж-2006-07 уч.год КГ -С—2007-08 уч.год КГ

На основе тщательного анализа и интерпретации констатированных в ходе эксперимента величин были разработаны следующие методические рекомендации:

■ подбор текстового материала для обучения иностранному языку на неязыковых специальностях рекомендуется производить в соответствии с такими критериями, как информационная насыщенность текста, профессиональная значимость текстовой информации, семантическая соотнесенность вербального и визуального компонентов текста;

• рекомендуется обеспечить методическое управление процессом понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов, предполагающее взаимодействие преподавателя и студентов по совместному решению речемыслительных и коммуникативно-познавательных задач в ходе информативного чтения с опорой на визуальный компонент текста;

• рекомендуется использовать систему рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, которая обеспечивает формирование и развитие у студентов неязыкового вуза прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий понимания профессионально ориентированных иноязычных текстов как вербально-визуальных комплексов, что в свою очередь способствует достижению обучающимися более высокого уровня понимания текста.

В совокупности за три года опытно-экспериментального обучения на методический эксперимент было затрачено 210 часов. Результаты опытно-экспериментального обучения продемонстрировали:

• высокую степень обученности студентов прогнозированию содержания текста по вербальным и визуальным опорам;

развитые умения эксплицировать и интегрировать информацию вербального и визуального компонентов текста, анализировать и оценивать извлеченную из текста информацию на предмет ее новизны, актуальности, профессиональной значимости;

• сформированность умений трансформировать содержание текста в удобные для запоминания и усвоения формы, комбинировать текстовую информацию с имеющимися знаниями, создавать собственные информационные продукты на основе извлеченной из текста информации и имеющихся знаний.

Экспериментально доказанная эффективность разработанной методики дает основания для ее активного внедрения в практику обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов в неязыковом вузе.

- В заключении подводятся итоги исследования, которые позволяют сформулировать основные выводы:

1. Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов, включающих визуальный компонент, построена сообразно разработанной модели понимания иноязычного текста на основе визуализации. Визуализация как система знаково-символических и иконических средств, выполняющих в тексте познавательную, коммуникативную и экспликативную функции, способствует быстрой ориентации в текстовом пространстве и глубокому осмыслению содержания текста.

2. Технология обучения студентов пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов, включающих вербальный и визуальный компоненты, в процессе информативного чтения предполагает

использование рациональных способов осуществления речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности: экспликации информации вербального и визуального компонентов текста; синтеза извлеченной информации; ее трансформации и комбинирования с имеющимися знаниями.

3. В ходе опытно-экспериментального обучения студентов неязыкового вуза пониманию иноязычных креолизованных текстов по специальности было установлено, что высокий уровень понимания обучающимися профессионально ориентированных иноязычных текстов обеспечивается за счет развитых прогнозирующих, аналитико-синтетических и креативных стратегий. Посредством выделенных стратегий, формируемых на основе системы рецептивных, репродуктивно-продуктивных и проблемно ориентированных заданий, осуществляется управление процессом смыслового восприятия, понимания и усвоения значимой текстовой информации.

Проведенное исследование подтвердило выдвинутую гипотезу. Перспективность настоящего исследования мы связываем с дальнейшей разработкой проблемы обучения иностранному языку в неязыковом вузе.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Малькина А.П. Визуализация как способ понимания иноязычного текста по специальности в обучении иностранному языку (неязыковой вуз) II Вестннк Тамбовского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. - Тамбов, 2008. - Вып. 2 (58). - С. 239-245. = 0,8 п.л.

2. Малькина А.П. Понимание иноязычного текста по специальности // Гуманитарные науки: в поиске нового : межвуз. сб. науч. трудов. -Саранск: Ковылк. тип., 2003. - Вып. И- С. 167- 170. = 0,23 п.л.

3. Малькина А.П. Креолизованный текст как лингвовизуаль-ный феномен // Материалы VIII научной конференции молодых ученых Мордовского государственного университета имени Н.П.Огарева: в 3 ч. Ч. 1: Гуманитарные науки / Сост. О.И.Скотников. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003. - С. 161-162. = 0,06 п.л.

4. Малькина А.П. Категория понимания в сфере гуманитарных дисциплин // Материалы науч. конф.: в 2 ч. Ч. 1: Гуманитарные науки / Сост. О.И.Скотников, С.С.Тремаскина. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2004. -С. 45. = 0,03 п.л.

5. Малькина А.П. Визуализация в системе наглядного обучения иностранным языкам в неязыковом вузе // Гуманитарные исследования: традиции и инновации: сб. науч.-метод, тр. - Саранск: Тип. «Крас. Окт.», 2004.-С. 129-132. = 0,24 п.л.

6. Малькина А.П. Влияние композиционно-смысловой структуры текста на его понимание // Гуманитарные науки: проблемы и решения: сб. науч.-метод. тр. / Ред. кол.: Н.В.Леткина (отв. ред.) и др. - Саранск, 2005. - С. 127-129. = 0,18 п.л.

7. Малькина А.П. Процесс смыслового восприятия иноязычного текста при чтении // Материалы XI научной конференции молодых ученых, аспирантов и студентов Мордовского государственного университета имени Н.П.Огарева: в 3 ч. Ч.1.: Гуманитарные науки/ сост. О.В.Бояркина. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2006. - С.114-115. = 0,06 п.л.

8. Малькина А.П. Визуализация как способ оптимизации понимания специального иноязычного текста // XXXVI Огаревские чтения: материалы науч. конф.: в 3- ч. Ч. 1. Гуманитарные науки / сост. О.И.Скотников. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2008. - С. 102. = 0,05 п.л.

9. Беседуем по-немецки: учеб. пособие / сост.:.Кульнина Е.А., Лаптева И.В., Малькина А.П., Патрикеева М.М., Пахмутова Е.Д. - Саранск: Тип. «Крас. Okt.», 2006. - 64 с. = 0,58 п.л.

10.Малькина А.П. Baukunst: von der Antike bis zur Gegenwart: учеб. пособие. -Саранск, 2007. - 52 с. = 3,5 п.л.

11.Малькина А.П. Zeitgenössische Architektur: Deutschland des 20. Jahrhunderts: учеб. пособие. - Саранск, 2007. -108 с. = 7,2 п.л.

Подл, к печ. 18.12.2009 Объем 1,25 п.л. Заказ №. 168 Тир 100 экз.

Типография Mill У

200Э1

2009124242