автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение английским фразеологизмам студентов II - III курсов языковых факультетов на материале домашнего чтения
- Автор научной работы
- Прокуророва, Оксана Владимировна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Владимир
- Год защиты
- 2006
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение английским фразеологизмам студентов II - III курсов языковых факультетов на материале домашнего чтения"
На правах рукописи
ПРОКУРОРОВА Оксана Владимировна
ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИМ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ СТУДЕНТОВ П-Ш КУРСОВ ЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ НА МАТЕРИАЛЕ ДОМАШНЕГО ЧТЕНИЯ
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук
Владимир 2006
Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета
Научный руководитель доктор педагогических наук,
профессор Гурвич П.Б.
Официальные оппоненты доктор педагогических наук,
профессор Баграмова Н.В.; кандидат педагогических наук, доцент Кудряшов М.Ю.
Ведущая организация Институт Содержания и Методов Обучения,
Российская Академия Образования
Зашита состоится МЛбс 2006 г. ъп. ш часов на заседании
диссертационного Совета К 212.136.02 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук при Московском государственном открытом педагогическом университете им. М.А. Шолохова по адресу : 109240, Москва, Рязанский проспект, д.9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГОПУ им. М.А. Шолохова.
Автореферат разослан » Ои()Р/.(Л 2006 г.
Учёный секретарь Диссертационного Совета кандидат исторических наук, доцент
XöOG ft ■iOiib"
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Практика обучения на английских отделениях языковых факультетов свидетельствует о том, что в большинстве своём студенты редко используют фразеологизмы в речи и зачастую не могут перевести ФЕ без словаря Слабые знания по фразеологии несомненно являются существенным недостатком подготовки будущих специалистов. Во-первых, в английском языке существуют широкоупотребительные ФЕ, не имеющие синонимов (to fall in love with sb; Indian summer): их незнание вынуждает студентов прибегать к долгим объяснениям того, о чём они хотят сказать. Во-вторых, даже наличие в лексиконе человека нефразеологического синонима в большинстве случаев не может компенсировать отсутствие в нём фразеологического способа выражения понятия. Справедливо в этом отношении замечание A.B. Кунина- «Сказать he cooked his goose - не то же, что he ruined his chances of success; to put the cat among the pigeons нельзя заменить оборотом to cause trouble» (Кунин, 1996). Благодаря коннотативному пласту значения, ФЕ способны придать высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, которые неспособен выразить нефразеологический эквивалент. К тому же, ФЕ осуществляют в коммуникации такие важные функции, как диверсификация речи (to risk: to skate on thin ice = to play with fire = to throw caution to the winds = to tempt fate) и языковая экономия (to split hairs = to talk about small, unimportant things as if they were important)
Пробелы в знаниях по фразеологии существенно затрудняют выполнение студентами важных коммуникативных задач и не позволяют им достигнуть аутентичного уровня владения английским языком. Недостаточное внимание к ФЕ лишает обучаемых эстетического удовольствия, а также возможности постигать через ФЕ культуру народа страны изучаемого языка, выраженную в них как эксплицитно (через информацию о фактах истории, экономики, образа жизни (to carry coals to Newcastle), так и имплицитно (An Englishman 'ä home is his castle).
Таким образом, фразеологическое богатство иностранного языка настолько существенно по коммуникативным, социокультурным и эстетическим аспектам, что обучение фразеологизмам должно рассматриваться как необходимая составляющая подготовки студента языкового факультета. Нельзя назвать полноценным специалистом выпускника, которому не привит интерес к английским ФЕ, стремление к расширению личного фразеологического запаса Фразеологизированность речи - важный показатель уровня владения языком
В то же время обучение фразеологизмам остаётся одной из нерешённых проблем методики преподавания английского языка в качестве первой специальности. Данной проблеме посвящён ряд исследований (А.П Костяшкина, 1955; В.П. Остапенко, 1961; Л.С. Косман, 1965; В.Н Слинкина, 1971; C.B. Лимова, 2000; С.Л. Озолиня, 2002; Т.В. Иванова, 2002). Они направлены на выявление принципов отбора ФЕ, на создание комплексов упражнений и
РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА C.-lfciep6ypr
_О? 20¡>é¡KT ^¿а/
фразеологических минимумов как для конкретных периодов обучения в вузе, так и для всего пятилетнего курса изучения английского языка. Однако по-прежнему нерешёнными остаются вопросы организации обучения: на каких предметах, в каком объёме и с какой периодичностью должна проводиться работа по обогащению речи студентов фразеологизмами, а также каким образом она должна сочетаться с учебной деятельностью в рамках предметов, традиционно входящих в программу обучения на языковом факультете
В настоящее время фразеологизмы встречаются в учебных пособиях по устно-речевой практике, периодике, домашнему и аналитическому чтению Однако целенаправленное, систематическое обучение студентов фразеологизмам английского языка не входит в задачи названных предметов. Работа по усвоению ФЕ ничем не отличается от работы над словами и свободными словосочетаниями, то есть не учитываются особенности формь: (многокомпонентный состав, строгий порядок следования компонентов), значения (неравенство суммы буквальных значений компонентов общему смыслу фразеологизма), употребления фразеологизмов (ситуативная обусловленность), игнорируется специфика мотивации усвоения ФЕ (субъективное отношение разных людей к возможности использования в своей речи тех или иных ФЕ). В результате бытует отношение к изучению фразеологии как к чему-то второстепенному, необязательному.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена недостатками существующего подхода к усвоению ФЕ, а также сравнительно небольшим числом методических исследований, посвящённых вопросам обогащения лексикона студентов языкового факультета фразеологизмами.
Существуют лишь две диссертации, которые касаются вопросов усвоения фразеологизмов в рамках домашнего чтения (Л.Ю. Невуева, 1972; Г.М. Нуриахметов, 1974). Однако они имеют более широкий предмет исследования: в первом речь идёт о единицах идиоматичной речи, а во втором - об устойчивых словосочетаниях. К тому же оба исследования были проведены достаточно давно.
Объектом исследования является фразеологический компонент устной речи студентов языкового факультета. Единицами обучения являются фразеологизмы в широком понимании (А В. Кунин, В.П. Жуков), то есть ФЕ с разной степенью переосмысления значения и с разным числом компонентов: от двусложных до сентенциональных (пословицы и поговорки).
Предметом исследования является обогащение фразеологическими единицами речи студентов английских отделений языковых факультетов.
Цель исследования - методическое обеспечение «перелома» в расширении фразеологического запаса студентов средней ступени обучения (II-III курсов) языкового факультета, те формирование у студентов стремления к «автофразеологизаиии речи», которое проявляется как в росте числа ФЕ, так и в общей установке на дальнейшее самостоятельное обогащение своего лексикона фразеологизмами.
Основная гипотеза. Формирование у студентов перманентного активного стремления к обогащению своей речи фразеологизмами английского языка
может быть осуществлено с помощью интенсивной работы по расширению фразеологического запаса студентов средней ступени обучения (11-111 курсов) на материале отдельных произведений домашнего чтения. Произведения отбираются в соответствии с определёнными требованиями по количественным и качественным характеристикам содержащихся в них ФЕ. При этом следует предоставить студентам широкие возможности для проявления личностной мотивации, самостоятельности и инициативности в отборе и усвоении фразеологизмов.
Исследование, направленное на доказательство обоснованности данной гипотезы, предполагает решение следующих задач:
- анализ возможностей взаимовыгодного сочетания таких аспектов изучения языка, как домашнее чтение и расширение фразеологического запаса,
проведение лингво-статистического исследования количественных и качественных характеристик ФЕ в ряде произведений художественной литературы, традиционно изучаемых на занятиях по домашнему чтению;
- отбор произведений художественной литературы для использования в качестве материала по расширению фразеологического запаса студентов;
- выявление мотивов усвоения ФЕ студентами средней ступени обучения языкового факультета путём опроса;
- создание общего каталога упражнений по усвоению фразеологизмов английского языка, построенного на основе традиционной классификации лексических упражнений, принятой в методической литературе,
- выявление путём эксперимента умственных действий, совершаемых людьми при использовании ФЕ, релевантных для формирования навыка их употребления;
- создание перечня рекомендаций по отбору упражнений, их соотношению и последовательности на основе результатов эксперимента;
- составление методических разработок к занятиям по усвоению фразеологизмов в рамках домашнего чтения.
Теоретико-методологической базой исследования послужили положения, разработанные в научных трудах по психологии обучения иностранным языкам (A.A. Леонтьев, И.А. Зимняя, В.А. Артёмов); английской фразеологии (H.H. Амосова, A.B. Кунин, В П Жуков), личностно-ориентированному подходу к обучению иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Е Н. Соловова), теории лексических упражнений (В А. Бухбиндер, П Б Гурвич, Б.А. Лапидус, Е.И. Пассов) и др.
Новизна исследования заключается в том, что обучение фразеологизмам строится с учётом решающей роли эмоционально-субьективного фактора в их усвоении и употреблении. Обучение фразеологизмам осуществляется на основе личностно-ориентированной методики с постепенным перемещением центра тяжести обогащения фразеологического запаса студентов с обязательного к личностно-мотивированному и с заданного к самостоятельно, инициативно отобранному и усвоенному.
Для решения указанных задач применялись следующие методы:
- критический анализ литературы по психологическому, методическому и лингвистическому обоснованию методики обучения лексическим единицам и, в частности, фразеологизмам;
- критический анализ работ по методике обучения домашнему чтению:
- метод опроса информантов, применявшийся с целью изучения мотивации усвоения фразеологизмов студентами,
- метод привлечения компетентных судей и метод самоотчётов, применявшиеся при эксперименте по выявлению умственных действий, совершаемых людьми при использовании фразеологизмов, релевантных для формирования навыка употребления ФЕ;
- метод компонентного аначиза для выявления коннотации английских ФЕ; t
- метод составления учебных разработок для подтверждения теоретических выводов и проектирования вариантов организации обучения фразеологизмам студентов средней ступени английского отделения языкового факультета. i Основные положения, выносимые на защиту:
1 В преподавании английского языка в качестве первой специальности на средней ступени обучения (II-III курсах) необходим «перелом» в обогащении речи студентов фразеологизмами: нужно работать над увеличением количества ФЕ в инициативной речи обучаемых и над формированием общего положительного настроя к усвоению фразеологизмов Эффективным способом осуществления данной задачи может служить методика интенсивного усвоения фразеологизмов на материале отдельных произведений домашнего чтения, используемых в качестве своего рода «учебников» по английской фразеологии
2. Формирование общей установки к расширению собственного фразеологического запаса достигается благодаря тому, что:
- предлагаемая методика ориентируется на принципы «занимательности» и «лёгкости усвоения», формируя у студентов положительное отношение к изучению английской фразеологии, интерес к использованию ФЕ;
- определение критериев отбора ФЕ, процедура отбора ФЕ, выбор и составление упражнений осуществляются на основе личностной мотивации студентов, являющихся активными участниками учебного процесса;
- работа по данной методике, предоставляя студентам широкие возможности дня проявления инициативы в усвоении фразеологизмов, прививает им все необходимые умения для дальнейшего самостоятельного расширения t фразеологического запаса вне занятий по домашнему чтению, за рамками вузовского обучения.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке методов отбора, организации и обучения студентов фразеологизмам на материале домашнего чтения, а также способов формирования, поддержания и развития общего положительного мотивационного настроя обучаемых к усвоению и использованию в своей речи фразеологических единиц
Практическим результатом исследования является то, что в нём предложена такая система работы по домашнему чтению, в которой не в ущерб
основным целям обеспечена возможность систематического расширения фразеологического запаса студентов.
Структура диссертации Диссертация состоит из введения, трёх глав и приложения. В первой главе обосновывается актуальность избранной темы и выбор аспекта «домашнее чтение» в целях расширения фразеологического запаса студентов. Вторая глава посвящена критическому рассмотрению принципов отбора ФЕ в методической литературе, а также изложению собственного подхода к решению этого вопроса, основанного на данных о мотивах усвоения ФЕ студентами, полученных в результате опроса Третья глава содержит основные положения организации и обучения фразеологизмам, общий каталог упражнений по усвоению ФЕ; эксперимент по выявлению >мственных действий, совершаемых при использовании фразеологизма, релевантных для формирования навыка его употребления; основанную на данных названного эксперимента памятку с рекомендациями относительно соотношения и последовательности различных видов упражнений, отбираемых из общего каталога; комментированную разработку одного из занятий с использованием предлагаемой методики.
Объём диссертации составляет 150 страниц, использованная и цитированная литература - 168 единиц
Апробирование работы В целях подтверждения эффективности предлагаемой методики обучения в ходе исследования было проведено опытное обучение на II курсе английского отделения факультета иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета Основная цель опытного обучения состояла в проверке истинности выдвигаемой гипотезы исследования.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Обоснование выбора «домашнего чтения» в целях расширении фразеологического запаса студентов.
Для преподавательского состава факультетов иностранных языков характерно осознание того, что обогащение речи студентов иноязычными фразеологизмами должно быть необходимой составляющей их подготовки. Однако в силу ограниченности учебною времени преподаватели не могут ни выделить отдельные часы для целенаправленною, систематического изучения фразеологии, ни тратить существенную часть времени, отведённого на тот или иной традиционный предмет программы, в целях расширения фразеологического запаса студентов.
В связи с этим наиболее приемлемым варианюм является разработка занимающих небольшое количество времени интенсивных способов усвоения ФЕ в рамках предметов, входящих в программу обучения на языковом факультете. В принципе, обучение фразеологизмам возможно на занятиях по устно-речевой практике, периодике, домашнему и аналитическому чтению Но всё же наиболее целесообразным нам представляется использование домашнего чтения в целях расширения фразеологического запаса студентов Очевидно, что
методика расширения фразеологического запаса студентов должна органично вписаться в сложившуюся систему работы по избранному предмету, не мешая осуществлению его основных задач. Также данный предмет может предоставить нам готовый «учебник» по английской фразеологии - произведение художественной литературы. Нужно отметить, что
— многие художественные произведения являются прекрасными источниками фразеологического материала, богатого и разнообразного, как представленная в них жизненная действительность. Причём, ФЕ наиболее естественным образом сгруппированы в соответствии с характеристикой определённых «макротем» («Цитадель» А.Д. Кронина - медицинская тематика, «Сельские девушки» Эдны О'Брайен - школьная и сельская, «Театр» У.С: Моэма - театральная жизнь) и, в то же время, «микротем» межличностных отношений (дружбы, предательства, одиночества и т.п.);
— на занятиях по домашнему чтению фразеологизмы подаются в контексте произведения. Они характеризуют различные ситуации, характеры, явления жизненной действительности, которые виртуозно отражены писателями в шедеврах англоязычной литературы, изучаемых в рамках домашнего чтения. Таким образом, снимается проблема создания естественного контекста введения и отработки ФЕ. Это чрезвычайно важно, так как адекватность использования фразеологизмов в большей степени, чем других лексических единиц, зависит от строгого соблюдения ситуативной обусловленности;
— объём произведений художественной литературы (за исключением рассказов) позволяет прослеживать развитие отдельных образов, сюжетных линий на протяжении всей книги. Тем самым домашнее чтение предоставляет широкие возможности по возвращению к ранее изученным ФЕ, по их группированию и перегруппированию;
— на занятиях по домашнему чтению коммуникация вызвана реальными стимулами, то есть имеет место естественное общение: человек читает книгу, встречается с людьми и обсуждает прочитанное. Такой характер общения является залогом успеха изучения ФЕ, ведь успех изучения лексики зависит от того, насколько задания «подводят учащихся к естественному общению в естественных условиях» (И.М. Берман, В.А. Бухбиндер, 1964);
— общение на занятиях по домашнему чтению состоит не столько в пересказе друг другу фактического содержания отрывков произведения, сколько в его оценке, комментировании, высказывании личного мнения. Фразеологизмы используются как выразительное и речеорганизующее средство при аргументировании той или иной точки зрения, при отстаивании своей позиции в дискуссиях по прочитанному;
— проблемный характер тем, обсуждаемых на занятиях по домашнему чтению, задаёт определённый уровень сложности, глубины мыслительной деятельности студентов, вызывающий спонтанное употребление такого абстрактно-оценочного вида лексики, как фразеологизмы.
Выше были обоснованы преимущества использования домашнего чтения в целях расширения фразеологического запаса студентов. Однако не менее важно ответить на следующий вопрос: каково влияние изучения ФЕ на осуществление
основных традиционных задач домашнего чтения. С точки зрения чтения как цели обучения - это улучшение навыков «собственно чтения» в связи с тем, что внимание к таким авторским выразительным средствам, как ФЕ, помогает понять скрытое в них отношение автора, углубляет понимание прочитанного. С точки зрения чтения как средства обучения устной речи на базе прочитанного -это улучшение качества речи студентов при обсуждении произведения в классе и вместе с тем углубление её содержания при осуществлении следующих функций фразеологизмов:
1) эквивалентирующая: ФЕ используется в целях диверсификации речи в качестве замены фразеологического или нефразеоло1 ического способа выражения понятия, либо в компенсирующей функции, то есть в связи с тем, что человек вообще не знает или в данный момент не может припомнить другого способа выражения понятия, например. Michael was thrown out of the part in America. The managers told him they were not going to deal with him any more So he had to put up with his failure and return to England. He told Julia he would grin and bear it Julia felt how hard it was for Michael to accept the fact that he had failed
2) коннотативно-конкретизирующая: ФЕ используется для характеристики другого компонента того же предложения (высказывания) в коннотативно-конкретизирующем значении, что характерно для большинства фразеологизмов, например: Julia could in the twinkling of an eye leap from her part into private life.
3) комментарийная: ФЕ употребляется для комментария к мыслям, выраженным в других предложениях данного высказывания (текста), например. Julia fell in love with Michael's astonishing beauty. To her great surprise the handsomest man in England turned out to be as cold as ice. Appearances are deceptive
4) речеорганизующая: Некоторые высокоупотребительные фразеологизмы помогают начать монолог (to begin with); сократить затянувшийся пересказ (to cut a long story short)-, повлиять на характер аргументов собеседника (Stop beating about the bush); изменить ход дискуссии (Let's drop this, subject) и т п , что особенно важно на занятиях по домашнему чтению, где основной вид учебной деятельности - дискуссия по прочитанному, полилог
Принимая во внимание преимущества, которыми располагает домашнее чтение с точки зрения его использования в целях расширения фразеологического запаса студентов, а также положительное влияние усвоения фразеологизмов на осуществление основных задач домашнего чтения, мы приходим к выводу о возможности взаимовыгодного сочетания таких аспектов изучения иностранного языка, как домашнее чтение и расширение фразеологического запаса студентов
Если на первом курсе редкое использование фразеологических единиц студентами - это вполне естественное явление, потому как на этом этапе происходит знакомство с основными, первичными средствами наименования предметов действительности, то на средней ступени обучения в вузе, начиная со второго курса, обогащение лексического запаса должно происходить по линии усвоения синонимичных способов выражения понятий с различными оттенками Поэтому именно на II-III курсах целесообразно осуществлять жёсткий в организационном плане «перелом» в деле расширения фразеологического запаса студентов при условии интенсификации работы над ФЕ в течение
определённого периода, а именно, при работе над отдельным произведением домашнего чтения.^ Произведение художественной литературы, избираемое на роль своего рода «учебника» по английской фразеологии, должно отвечать следующим требованиям:
1) содержать фонд ФЕ, отличающийся количественным и «качественным» богатством: коммуникативно ценный, тематически и проблематически разнообразный, по большей части относящийся к стилю «обиходной речи образованных людей» ("Umgangssprache," термин Э. Ризель);
2) входить в традиционный набор книг, изучаемых на занятиях по домашнему чтению;
3) быть доступным в конкретных условиях, т.е широко представленным в библиотечной и торговой сетях.
Всем этим требованиям отвечает роман «Театр» У.С. Моэма. Это самое популярное и доступное произведение из тех, что изучаются в рамках домашнего чтения. Оно используется на II курсе абсолютного большинства языковых факультетов, что было подтверждено запросом ряда вузов. С одной стороны, этот роман обладает массой достоинств с точки зрения осуществления традиционных задач предмета «домашнее чтение»' вызывает живой интерес у студентов, стимулирует литературоведческое обсуждение. С другой стороны, «Театр» является прекрасным материалом для обогащения лексикона студентов фразеологическими единицами в силу богатства и разнообразия содержащегося в нём фразеологического фонда. На 300 страницах романа встречается около 550 ФЕ, которые характеризуют представленные в романе образы, ситуации межличностных отношений, темы и идеи. Насколько театр отражает всю полноту жизни, настолько произведение «Театр» У.С. Моэма - калейдоскоп тем и ситуаций действительности. Эту книгу можно использовать как учебник, в котором тема «человек и зрелищное мероприятие» лексически обеспечена, что позволяет подготовить учащихся к беседам о просмотренных фильмах, спектаклях, представлениях: to be и born actress - быть прирождённой актрисой; to bring down the house - покорить зал; to throw sb out of a part -снять кого-то с роли; to be a great hit - иметь колоссальный успех и т. п. Как любая «вертикальная» тема, отражающая какую-либо сферу человеческой жизнедеятельности, тема «театра» в романе У.С. Моэма пронизана множеством «горизонтальных» тем, связанных с эмоциями, оценками, характеристиками межличностных отношений. Именно человек и его взаимосвязь с окружающими находятся в центре внимания художественной литературы: любовь, дружба, вражда, одиночество и т. п. Именно эта тематика является основным объектом фразеологической характеристики, то есть выражения широкой гаммы эмоционально-оценочного отношения- одобрения и порицания, восхищения и негодования, насмешки и сочувствия и т.п. В качестве примера приведём часть ФЕ, использованных У.С. Моэмом в произведении «Театр» для характеристики развития любовного чувства главной героини, Джулии, к Майклу от зарождения до исчезновения:
- She fell in love with Michael at first sight.
- Michael remained a cold lover. This did not prevent Julia from falling madly in love with him.
- She was head over ears in love with him.
- 'Doesn't he know I'm crazy to marry him? I wonder if I dare tell him I'm absolutely sick with love for him.''
- 'Me? Darling, you know I'd go anywhere in the world with you'
- It was just before the end of the war that she fell out of love with him She was pregnant at the time.
- By God, it's grand to be one's own mistress.
Общая характеристика предлагаемого подхода к отбору и усвоению ФЕ.
Если для эффективного усвоения большинства слов и свободных словосочетаний достаточно осознания их необходимости для осуществления иноязычной коммуникации со стороны студентов и жёсткого контроля за усвоением со стороны преподавателя, то с ФЕ дело обстоит иначе.
Во-первых, студенты осознают сложность усвоения и употребления фразеологизмов ввиду таких их качеств, как многокомпонентность состава, переосмысление значения, жёсткий порядок следования компонентов, ситуативная обусловленность и др Они склонны воспринимать их усвоение как-дополнительную трудность, которую можно избежать, довольствуясь нефразеологическими эквивалентами Обучаемые понимают, что без большинства ФЕ, в принципе, можно обойшеь, передав их денотативное значение при помощи нефразеологического синонима или описания, хотя это будет куда менее аутентично, выразительно и экономно.
Следовательно, вся методика расширения фразеологического запаса должна быть нацелена на формирование общего стремления к использованию фразеологизмов в речи и к дальнейшему расширению запаса ФЕ Это возможно только при условии поддержания и развития положительного психологического настроя к работе по усвоению фразеологизмов. В результате опроса, проведённого среди студентов, были выявлены три основных блока мотивов усвоения ФЕ, характерные для большинства студентов «коммуникативная неотъемлемость», «лёгкость усвоения» и «занимательность» (в кавычках приводятся высказывания студентов): 1. занимательность
-- эстетическая мотивация основанная на благозвучии фонетической формы ритм, рифма, аллитерация и т п.: по pain, по gain - еэтот фразеологизм ласкает слух, его приятно произносить, как мелодию»;
- эстетическая мотивация, основанная на способности большинства ФЕ вызывать образные представления: a balancing act - «мне видится циркач, балансирующий на канате с шестом в руке»;
- разрыв между конкретностью образа и абстрактностью смысла ФЕ , часто создающий комический эффект' oil and water - «забавно то, как союз овух очень разных, несовместимых людей уподобляется смеси йоды и масла»,
- страноведческая мотивация, т.е. интерес к информации о стране изучаемого языка, которую несёт фразеологизм: bring home the bacon - «интересно, что мы.
русские, отдаём роль основного продукта, определяющего выживание, хлебу «заработать на кусок хлеба», а для англичан таким продуктом является бекон»;
2. лёгкость усвоения
-- ясное, однозначное соответствие образа, вызываемого буквальным значением фразеологизма, его смыслу (мотивированность значения)- уои сап 't eat your cake and have it - «образ ясно передаёт смысл»;
— простота и краткость лексическо-грамматического состава, т.е. отсутствие незнакомых или сложных явлений ■ to lose face - «простая и краткая форма, легко запомнить»;
— фонетическая форма, облегчающая усвоение (ритм, рифма, ассонанс, аллитерация и т.п.): break your back- «здесь повтор звука [ h ] звучит как удары о спину, которая вот-вот сломается от тяжелой работы' легко запомнить»;
— наличие знакомого эквивалента в родном языке: from A to Z - «сразу ассоциируется с русским «от А до Я»;
3. коммуникативная неотъемлемость
— отсутствие синонимов • Indian summer - «это выражение нужно запомнить, потому что я не знаю, как по-другому сказать «бабье лето», придётся долго объяснять»,
эмоционально-оценочная или стилистическая функция (создание комического/иронического эффекта, парадокс, абсурд, интенсификация, эвфемистическая функция и т п ): asfresh as a daizy - «можно испочьзовать для комплимента»; be hke watching paint dry - «это выражение можно употребить дпя того, чтобы кого-то рассмешить и разрядить скучную обстановку»;
4. объяснение посредством аналогии: a one-horse race - «наглядный образ, помогающий понять абстрактный смысл высказывания»;
5. языковая экономии: to split hairs - to talk about small, unimportant différences between things as if they were important - «гораздо удобнее использовать фразеологизм, ведь он в несколько раз короче нефразеологического эквивалента»;
6. диверсификация речи, т.е. возможность избежать повторов одного и того же способа выражения понятия: to be like watching paint dry - «оригинальный синоним известному мне выражению «it 's boring»
Необходима целенаправленная работа по созданию у обучаемых представлений о том, какие важные функции, неподвластные нефразеологическим синонимам, могут осуществлять ФЕ в коммуникации, придавая высказываниям образность, эмоциональность, оценочность и т п Важно привить вкус к использованию ФЕ, дав почувствовать удовольствие от образных представлений, ассоциаций и эмоций, вызываемых фразеологизмами, оценить возможности, которые даёт фразеологический способ изложения понятий для самовыражения и для воздействия на собеседников.
Во-первых, изменить психологическое отношение обучаемых к усвоению ФЕ можно только опираясь на названные студентами гедонистические принципы «лёгкости усвоения» и «занимательности» Пусть отбирается и усваивается лёгкое и опускается трудное, даже если оно прекрасно подходит для обсуждения
прочитанного Пусть студент обогащает собственную речь фразеологизмами по своему вкусу, активизируя то, что его привлекает. Существует своеобразная диалектическая зависимость: для того, чтобы обучаемый впоследствии чаще и охотнее включал в свою речь более сложные и менее яркие ФЕ, он должен обучаться фразеологизации собственной речи на простом и привлекательном для него материале.
Во-вторых, в отношении использования в речи таких выразительных средств языка, как фразеологизмы, определяющую роль играют субъективные тенденции и предпочтения. «Лёгкость усвоения» фразеологической единицы чаще всего зависит не от того, насколько просты её лексический, грамматический состав и фонетическое звучание, а от того, понравилась ли она конкретному обучаемому. Если фразеологическая единица чем-то привлекла его внимание, понравилась (удивила, рассмешила, заставила задуматься), то она легко усваивается.
Опрос, представленный во второй главе, констатировал, с одной стороны, наличие некоторых общих для большинства студентов тенденций в мотивации усвоения ФЕ, а с другой стороны - большую долю субъективности в отношении мотивов, делающих конкретный фразеологизм привлекательным или непривлекательным для употребления в речи каждым студентом в каждом конкретном случае. Вот, что, к примеру, думают 6 студентов об одном и том же фразеологизме to open (a) Pandora's box:
1) «интересно с точки зрения истории возникновения, такие вещи должен знать каждый образованный человек, но, наверное, это не так легко запомнить ' артикль и притяжательный падеж»;
2) «мне нравится пегенда, но выражение слишком заумное, книжное, я не рискну употреблять его, т к боюсь, что собеседник может ничего не знать об этой Пандоре и почувствует себя неловко, я не люблю рисоваться»,
3) «интересная культурная информация, экспрессия, образность»,
4) «привлекательно, потому что вызывает богатые ассоциации с мифом, яркий образ, мне всегда интересны ФЕ, основанные на легендах, сказаниях»;
5) «мне не нравится звучание этого выражения, «язык сломаешь», вряд ли я смогу это гладко произнести»;
6) «привлекает яркая образность, основанная на мифе».
На этом примере можно проследить такие преобладающие мотивы, как интерес к культурной информации, стоящей за ФЕ, и к образности, в то время как остальные мотивы достаточно индивидуальны.
Следовательно, работа по усвоению фразеологизмов должна быть максимально очищена от императива, от преодоления трудностей, от игнорирования вкуса и желания обучаемых. Неприемлемым является применение традиционного подхода к усвоению лексики в отношении фразеологизмов, при котором ФЕ отбираются преподавателем или составителем разработки, и студенты получают одинаковый для всех перечень фразеологических единиц, подлежащий обязательному усвоению. Можно заставить учащегося выучить тот или иной набор ФЕ, но если он не отвечает его вкусу, то он не станет использовать ФЕ, и усвоение в лучшем случае
ограничится пассивным уровнем. Необходим гибкий, вариативный подход к отбору и усвоению фразеологических единиц, позволяющий студентам усваивать те из них, что соответствуют их индивидуальным предпочтениям.
Специфика фразеологизмов (субъективная мотивация их усвоения), аудитории (достаточно высокий уровень учебных возможностей студентов средней ступени обучения языковых факультетов), а также специфика предмета «домашнее чтение» делают данную работу областью применения принципов обучения, предлагаемых «личностно-ориентированной» методикой преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, 2000; E.H. Соловова, 2002; Н.Д. Гапьскова, 2003 и др). Опираясь на , принципы самостоятельности, альтернативности, вариативности, инициативности, индивидуализированности, коллективности, проектной направленности, предлагается положить в основу подхода к отбору и усвоению фразеологизмов мотивацию их изучения студентами, т.е. не привносить некую систему принципов отбора извне, а идти от интересов, вкусов, предпочтений конкретных учащихся, сделать их субъектами учебной деятельности по расширению собственного фразеологического запаса.
Ключевые этапы и положения предлагаемой методики.
1. Подготовительная работа, осуществляемая преподавателем начинается с внимательного, многократного прочтения произведения, выбранного в целях расширения фразеологического запаса студентов. Необходимо распланировать основные единицы обсуждения на каждом из предстоящих занятий, проследив развитие основных образов, сюжетных линий, тем и идей на протяжении всего произведения, а также то, как автор характеризует их при помощи ФЕ.
Затем выделяются те отрывки произведения и соответствующие занятия, которые отводятся на интенсивную работу по фразеологизации речи студентов с введением новых фразеологизмов. Данная работа проводится не на каждом занятии, а с интервалами от двух до нескольких занятий в зависимости от особенностей содержания конкретного произведения и от уровня подготовки студентов. Выборочность использования отдельных отрывков книги и соответствующих занятий в целях интенсивной работы по усвоению ФЕ позволяет ей быть необременительной по времени и ненавязчивой, что важно с точки зрения мотивации.
2. Введение студентов в работу по расширению фразеологического запаса.
Одно из первых занятий по произведению посвящается введению студентов в работу по расширению их фразеологического запаса. На вводном занятии преподаватель в общих чертах рассказывает обучаемым о предстоящей работе по усвоению ФЕ в рамках домашнего чтения, выясняет, что студенты знают о фразеологизмах, и по мере надобности пополняет их представления об этих единицах языка. Путём коллективного обсуждения роли ФЕ в коммуникации студенты подводятся к осознанию необходимости изучения английской фразеологии.
На вводном занятии целесообразно проводить работу по коллективному обсуждению мотивов усвоения ФЕ, в результате которой студенты получают предварительное представление о разнообразии фразеологического фонда английского языка, функциях ФЕ в речи, а преподаватель - данные о преобладающих мотивах усвоения ФЕ в данной студенческой аудитории.
Студентам предлагается одинаковый небольшой перечень фразеологизмов с толкованием значения и примерами использования Даётся задание прочесть, отобрать наиболее привлекательные по мнению студента ФЕ и быть готовым аргументировать свой выбор Затем преподаватель совместно со студентами обсуждают результаты этой работы: мотивы привлекательности тех или иных ФЕ и функции, которые они осуществляют в речи.
3. Организация материала и работы по интенсивному усвоению ФЕ на примере занятия по 14-й главе романа «Театр» У. С. Моэма,
Первое занятие из тех, что посвящены интенсивной работе по усвоению ФЕ, проводится спустя несколько традиционных занятий домашнего чтения по избранному произведению. Нужно, чтобы студенты познакомились к тому времени с основными персонажами, местом действия, обстановкой и т.п
Рассмотрим организацию материала и усвоение фразеологизмов на примере 14-й главы романа «Театр», занятие по которой проводилось со студентами II курса языкового факультета Эта глава насчитывает 26 страниц и содержит богатый и разнообразный фразеологический материал а) Отбор фразеологизмов.
В 14-й главе романа «Театр» количество ФЕ так велико, что пришлось отсеять часть из них, ориентируясь на общие для большинства студентов мотивы привлекательности фразеологизмов. Нужно отметить, что если число фразеологизмов в отрывке текста, предназначенном к занятию, является недостаточным по количеству или по охвату тех единиц содержания, которые предстоит обсуждать, допускается включение в общий перечень фразеологизмов к занятию небольшого количества дополнительных ФЕ из других источников (словарей, справочников, худ. литературы). Таким образом, преподаватель создаёт общий перечень фразеологизмов к занятию, рекомендуемый всем студентам, насчитывающий до 40-50 ФЕ.
К занятию по интенсивному усвоению фразеологизмов на материале 14-й главы романа «Театр» было отобрано 50 фразеологизмов автора, характеризующих следующие грани обрисовки образов.
- внешний облик персонажей (His body was just skin and bone),
- характер (Tom's got his head screwed on his shoulders the right way);
- материальное состояние (You know I've got more money than I know what tu do with);
- профессиональную деятельность (Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the fear that he would go on the stage),
- взаимоотношения с другими персонажами (When she was alone with him the time hung heavily on her hands);
- эмоциональное состояние персонажей ('Blast his eyes. No, I mustn't show I mind Thank God, I can act.');
- поступки (She could have the pleasure of turning him out bag and baggage).
Также были отобраны широко употребительные речеорганизующие ФЕ, например: It was true that he never had any but a commonplace thought; on the other hand he never had a shameful one.
К занятию no 14-й главе каждый студент получил задание прочесть отрывок текста, ознакомиться с общим перечнем ФЕ, предложенным преподавателем, и отобрать из него те фразеологизмы, которые он считает наиболее привлекательными и хочет активно употреблять в своей речи. Таким образом, студент составляет свой индивидуальный фразеологический минимум к занятию для инициативного использования в речи (около 20 ФЕ). Эти фразеологизмы он заносит в личный фразеологический словарь, сопровождая их краткой информацией о значении, особенностях употребления ФЕ, «
фразеологических и нефразеологических эквивалентах в русском и английском языках, а также кратким контекстом использования в произведении.
б) Организация усвоения ФЕ.
14-я глава - кульминационная для взаимоотношений Джулии и Тома. Она начинается с того, что Джулия впервые признаётся себе, что влюбилась в юношу, а заканчивается тем, что она указывает ему на дверь. Причиной этого стало неожиданное для Джулии пренебрежение со стороны Тома, который, приехав на выходные в её загородный дом, предпочёл общество сына актрисы Роджера.
Занятие по 14-й главе организуется на основе коллективной проектной учебной деятельности студентов по обсуждению сюжетной линии взаимоотношений Джулии и Тома, с обращением к ранее прочитанному материалу и соответствующим фразеологизмам в целях обобщения всей основной информации по развитию данной сюжетной линии. В организации данной проектной деятельности выделяются следующие этапы: 1) Деление студентов и учебного материала по подгруппам.
Группа студентов, насчитывающая 12 человек, была поделена на три подгруппы по 4 человека в каждой. Основные единицы содержания прочитанного, подлежащие обсуждению на предстоящем занятии, и «
соответствующий фразеологический материал были разделены между этими подгруппами следующим образом:
- подгруппа «А»: взаимоотношения Джулии и Тома до поездки в Тэплоу; .
- подгруппа «В»: начало и развитие конфликта между Джулией и Томом во время их отдыха в загородном доме в Тэплоу;
- подгруппа «С»: позиция Майкла и позиция Роджера по отношению к дружбе Джулии с Томом, их влияние на развитие этих взаимоотношений.
Перед каждой подгруппой ставится задача организовать и провести усвоение вверенной ей части материала другими двумя подгруппами. Таким образом, путём взаимного обучения охватывается весь материал.
Следует сказать о том, что преподаватель постепенно подводит студентов к самостоятельной работе по усвоению ФЕ. На первых занятиях по интенсивной фразеологизации речи доля работы обучаемых не так велика. Шаг за шагом преподаватель увеличивает степень их самостоятельности в усвоении ФЕ, доверяя им сначала выявление критериев привлекательности ФЕ, служащих основными принципами отбора, затем - процедуру отбора ФЕ к занятию, позже
- самостоятельное составление заданий и взаимное обучение
2) Распределение учебного материала внутри каждой подгруппы по индивидуальным заданиям.
Задание каждой студенческой подгруппы дробится на частные, мелкие задачи, выполнение которых в качестве индивидуальных заданий поручается разным студентам данной подгруппы. Во избежание однообразия на каждом занятии но интенсивному обогащению фразеологического запаса студенты меняются ролями: тот, кто в прошлый раз проводил дискуссию, теперь подготовит неконтекстные упражнения и т. п. Студентам предоставляются широкие возможности для проявления самостоятельности в обучении фразеологизмам: они сами определяют, как решить задачи, поставленные перед ними в индивидуальных и коллективных заданиях, сами составляют и проводят на занятии различные задания по усвоению их товарищами по группе новых ФЕ а) Работа по усвоению фразеологизмов вне контекста произведения.
Одному из студентов каждой подгруппы поручается придумать и организовать выполнение упражнений, которые не связаны с содержанием изучаемого произведения. Так, например, студенту подгруппы А нужно было разработать и организовать выполнение следующих упражнений, на объяснение образной основы ФЕ, на разгадывание загадок-шуток, в которых обыгрывается буквальное значение фразеологизмов и на выражение реакции по поводу жизненных ситуаций при помощи ФЕ. Приведём в качестве примера упражнения, составленные одним из студентов:
Упражнение 1: Произведите буквальный перевод компонентов следующих ФЕ и объясните процесс переосмысления, лежащий в их основе Определите сферу деятельности, которая была источником возникновения ФЕ to have one's head screwed on one's shoulders the right way, to click all right (about two people)
Упражнение 2: Ответьте на «шуточные вопросы»:
- From what proverb can we conclude lhat a straw is very heavy? {It л the last straw that breaks the camel's back.)
- What expression states that hats are edible (съедобные)? (if. I'll eat my hat)
Упражнение 3: Выразите вашу реакцию на следующие ситуации при помощи какой-либо из изученных ФЕ.
-1 don't think Alice is right speaking so much of Helen's ex-husband. She is causing her so much pain. ( She is getting her on the raw.)
- Tomorrow I'm going to take the exam in English literature I don't think, I'll pass it I'm so nervous. (Keep your temper.)
Подобной работе над фразеологизмами вне контекста обсуждения прочитанного отводится на занятии относительно немного времени. Тем не менее она позволяет выделить усвоение ФЕ в качестве самостоятельной задачи
со своим собственным курсом. Как в отборе ФЕ, так и в учебной деятельности по их усвоению, ведущими принципами являются «легкость усвоения» и «занимательность», позволяющие развивать и поддерживать общий положительный настрой к расширению фразеологического запаса. Выполнение большинства упражнений, преследующих такие традиционные цели, как запоминание полной формы многокомпонентных ФЕ, соотнесение буквального значения ФЕ с переносным смыслом, формирование в сознании обучаемых соответствий между английскими ФЕ и их русскоязычными и англоязычными эквивалентами и др., проводится в занимательной форме интеллектуальных коллективных игр: «лотереи», «лото», «кроссворда» и т.п. б) Усвоение фразеологизмов в контексте обсуждения прочитанного.
По 2-3 студента из каждой подгруппы назначаются ответственными за эту важнейшую линию работы по усвоению ФЕ. Они готовят вопросы для обсуждения, подбирают наиболее важные цитаты и факты из текста. Они продумывают возможности использования ФЕ, которым они должны обучить товарищей, в собственных вопросах и в предполагаемых ответах на них, готовят разнообразные задания, например:
- Представьте, что к вам в группу перевёлся студент из другого университета Сегодня он впервые пришёл на занятие по домашнему чтению. Нам предстоит обсудить переломный момент в отношениях Джулии и Тома, а «новенький» не читал предыдущих глав. Расскажите ему кратко, как развивалась сюжетная линия взаимоотношений Джулии и Тома до 14-й главы.
- Ролевая игра. Вы - гости, которых Джулия пригласила на вечер в своём загородном доме в Тэплоу. Что вы думаете о взаимоотношениях Джулии - Тома
- Роджера - Майкла? Посплетничайте. Выразите свои догадки по поводу того, кто такой Том, в качестве кого он приглашён на отдых в Тэплоу и живёт в доме Джулии. Для обоснования своей версии, используйте следующие ФЕ текущего и предыдущих разделов:
- Том - друг Роджера: to take a fancy to, to click all right, to make friends;
- Том - партнёр Майкла по работе: he's got his head screwed on his shoulders the right way, to take a fancy to, to make friends;
- Том - любовник Джулии: to fall in love with sb, to lose/keep one's head, to be heaven to sb;
- Игра «Диалог с персонажем» или «Совет персонажу». Итак, прочитанный к данному занятию отрывок заканчивается кульминацией конфликта между Томом и Джулией, которая считает поведение Тома в день её отъезда последней каплей, переполнившей чашу её терпения. Что вы посоветуете ей: простить Тома или отомстить? Используйте ФЕ, которые помогут вам выразить ваше мнение:
а) лучше простить Тома: to keep one's temper, to shut/close one's eyes to sth; Forgive and forget;
б) Тому нужно отомстить:
to get even with the score - an eye for an eye, a tooth for a tooth; to get sb on the raw; to turn sb out bag and baggage; Revenge is sweet.
Один - два студента получают задание представить всю работу по проектной учебной деятельности, направленной на обсуждение сюжетной линии взаимоотношений Джулии и Тома, в виде итоговой таблицы:_
Этапы сюжетной линии. Джулия: наиболее важные факты, цитаты, ФЕ. Том: наиболее важные факты, цитаты, ФЕ. «Заострённые вопросы для обсуждения.
Знакомство Джулии с Томом за ужином, куда его пригласил Майкл Тот touched Julia's heart Julia had done all she could to put him at his ease The boy was so young, so shy, she wanted him to have his money's worth. Не's crazy to be introduced to you his body was just skin and bone and there was something charming in his clean freshness Почему Джулия обратила внимание на Тома7 Michael took Julia for granted. He was as cold as ice. Julia felt out of love with Michaei long time ago and was her own mistress
Джулия влюбляется в Тома. "Oh, my good resolutions My God, 1 can V have fallen in love with him." Julia was shrewd, and she knew very well that Tom was not in love with her. Зачем Тому нужна Джулия9 She had realized already that he was a bit of a snob
Развитие отношений между Джулией и Томом Джулия постепенно «покупает» Тома Он привыкает к образу жизни, который ему не по карману, попадая в зависимость от Джулии. Poor lamb, he must be as poor as a chwch mouse ' to be beyond one's means. Правильную ли стратегию удерживания Тома выбрала, по вашему мнению, Джулия9 Не who pays the piper, calls the tune.
Конфликт (пребывание в Тэплоу) Реакция Джулии на невнимание Тома в Тэплоу a smack in the face to wring one's heart to break one's heart. Том проводит все время с Роджером to take a great fancy to sb to click all right to make friends. Оправдываете ли вы такое поведение Тома по отношению к Джулии в Тэплоу''
Кульминация конфликта. Вечером она уснула, когда Том с Роджером еще не вернулись, а утром, проснувшись, узнала, что они уже ушли играть в гольф the last straw. Джулия решает отомстить Тому, лишив его денег, квартиры и своего общества: to even the score to turn sb out bag and baggage to get sb on the raw. not to take any notice to sth; to take sth for granted; not to care a damn for sb/sth Волнует ли Тома неудобное положение, в которое он поставил Джулию? Права ли Джулия9 Как ей следует поступить, по вашему мнению: мстить' an eye for an eye, a tooth for a tooth; Revenge is sweet; простить to shut/close one's eyes to sth; Forgive and forget.
Развязка пока не известна читателям. Какие изменения претерпевает отношение Джулии к Тому'' Hell has по fury like а woman scorned. Как изменилось отношение Тома к Джулии'' Familiarity breeds contempt Ваши прогнозы относительно будущего этой пары9 Останутся ли они вместе9 Будут ли они счастливы9
4. Преемственность в работе по усвоению ФЕ на следующих занятиях.
Что касается последующих занятий по интенсивной фразеологизации речи, то на них предусматриваются меры по обращению к ранее изученным ФЕ в заданиях по обобщению каких-то фактов сюжета, по прослеживанию развития отдельных образов, сюжетных линий. Например, на следующем после вышеописанного занятии вопросы и задания могут частично перекликаться с пройденным материалом (принцип вторичного прохождения материала): At the end of the Chapter 14 Julia was ready to turn Tom out bag and baggage. Did she change her mind? Ещё через несколько занятий можно снова обобщить всё, что студентам известно о взаимоотношениях Джулии и Тома, дополнив опорную таблицу, представленную выше, новой информацией (принцип перманентного повторения). На занятиях между интенсивами по расширению фразеологического запаса не проводится целенаправленной работы над ФЕ. Тем не менее преподаватель и студенты не должны упускать возможности использовать изученные ФЕ при обсуждении прочитанного там, где это уместно.
5. Контроль за усвоением ФЕ.
Учебная деятельность на занятии направлена на усвоение всех ФЕ, предложенных преподавателем (до 40-50 ФЕ). Это не такое большое количество, если учесть, что, во-первых, часть ФЕ может быть в той или иной мере знакома обучаемым. Во-вторых, новый фразеологический материал вводится не на каждом занятии, а с интервалами. К тому же, изначально допускается, что часть фразеологизмов может быть усвоена лишь до рецептивного уровня, и лишь около 20-ти, отобранных каждым в индивидуальный фразеологический минимум, должны быть усвоены до уровня инициативного использования в речи Для контроля за усвоением последних используются задания, допускающие выбор фразеологизма из нескольких возможных вариантов, либо вовсе без детерминации ФЕ. Например, студенту предлагается прочесть текст, пересказывающий события произведения, не содержащий ФЕ, и насытить его фразеологизмами по собственному усмотрению; или даётся задание выбрать какой-то фильм, роман, сказку и подготовить пересказ с использованием своих излюбленных фразеологизмов, а товарищи по группе должны угадать источник сюжета Конечно, главный показатель эффективности обучения фразеологизмам - их инициативное использование студентами на занятиях при обсуждении прочитанного.
6. Коллективная проектная деятельность студентов с целью создания учебного пособия по усвоению фразеологизмов отдельного произведения.
Подобно тому, как отдельные занятия могут быть организованы в форме проектов по осуществлению учебных задач на конкретных занятиях (см. выше описание организации занятия по Главе 14), вся работа студентов по усвоению фразеологизмов произведения может рассматриваться как проектная деятельность, конечный продукт которой - создание фразеологического пособия (справочника) по данному произведению художественной литературы.
В самом начале работы над книгой перед группой студентов ставится задача выполнения такого «генерального» проекта. Назначается ответственный -староста (эта роль может переходить от одного обучаемого к другому). По заранее обговоренным инструкциям от занятия к занятию в результате выполнения студентами индивидуальных и коллективных заданий по отбору ФЕ и их использованию в устной речи при обсуждении прочитанного собирается материал, из которого создаётся пособие по обогащению лексикона студентов фразеологизмами на материале данного произведения. Пособие включает
- раздел, в котором предлагается работа над ФЕ в ходе конкретных занятий (рекомендуемый набор ФЕ, задания по их усвоению);
- обобщающий раздел, в котором ФЕ всего произведения (в виде таблиц подобно той, что представлена на с. 20) сгруппированы в соответствии с принадлежностью к основным единицам содержания (характеристика персонажей, сюжетных линий, тем и т. п.);
- «словарный» раздел, где в алфавитном порядке перечислены все ФЕ, используемые при обсуждении данного произведения, даётся информация об их значении, ситуативной обусловленности, происхождении, эквивалентах в русском и английском языках.
Создание такого пособия помогает эффективно организовать обогащение речи студентов конкретной группы фразеологизмами данного произведения. В дальнейшем оно может использоваться как образец для проведения подобной работы по другим книгам, либо как учебный материал для работы над тем же произведением с другими студентами.
7, Преемственность в работе по усвоению ФЕ при изучении других произведений в рамках домашнего чтения.
Работа по усвоению ФЕ не ограничивается единственной книгой. В дальнейшем проводится закрепление и расширение полученных знаний в области английской фразеологии на материале отдельных произведений, изучаемых в рамках предмета «домашнее чтение». Это должны быть произведения, которые, подобно роману «Театр» У.С. Моэма, соответствуют определённым требованиям по количественным и качественным характеристикам содержащихся в них ФЕ. Например, на III курсе подобную работу можно провести при чтении «Сестры Кэрри» Т. Драйзера, а на IV -"Собственника" Дж. Голсуорси. Сказанное даёт основание считать работу, проведённую в таких «сессиях» на отдельных произведениях по каждому курсу, интенсивным обучением фразеологизмам английского языка.
Ещё раз подчеркнём, что вся методика в целом направлена на формирование, развитие и поддержание положительного отношения обучаемых к обогащению собственной речи фразеологизмами. Она исходит из стремления пробудить в студентах интерес, любовь к английской фразеологии, привить вкус к использованию ФЕ. Усвоение фразеологических единиц проводится в занимательной форме, является достаточно лёгким для обучаемых, разнообразным и не отнимает слишком много сил и времени Тем не менее устанавливается примерный количественный минимум усвоения ФЕ на одно
занятие по интенсивному обучению фразеологизмам, а также на всё произведение.
В результате опытного обучения арсенал лексических средств, используемых студентами в речи, существенно пополнился фразеологическими единицами За счёт употребления ФЕ высказывания обучаемых стали более выразительными, образными, эмоционально окрашенными. Интерес студентов к английской фразеологии, проявившийся и возросший в ходе работы по предлагаемой методике, а также привитые им начальные умения по самостоятельному отбору и усвоению ФЕ, позволяют надеяться, что в случае продолжения подобной работы в рамках изучения отдельных произведений домашнего чтения на последующих курсах удастся увеличить число фразеологизмов в инициативной речи студентов. Усвоение достаточно большого числа ФЕ отдельного произведения важно не столько само по себе, сколько с точки зрения формирования при этом у обучаемых стремления к дальнейшему самостоятельному расширению собственного фразеологического запаса (аутофразеологизации речи).
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
! Особенности восприятия образных фразеологизмов // Учёные записки Владимирского государственного педагогического университета: Межвуз. сб. науч тр - Вып V: Филология и языкознание. Проблемы фразеологии и лексической сочетаемости. - Владимир: ВГПУ, 2000. С. 61-68. - ISBN 5-87846061-0
2 Мотивация как критерий отбора фразеологических единиц для обучения. // Актуальные проблемы содержания и методики обучения иностранным языкам. Доклады и тезисы докладов на международной научной конференции 25-27 октября 2001 года, посвящённой Европейскому Году Языков - 2001. - Владимир: ВГПУ, 2001, С 160-163,- ISBN - 5-87846-301-6.
3 К вопросу о мотивации изучения фразеологии на уроках английского языка // Сборник трудов молодых учёных Владимирского государственного педагогического университета - Владимир: ВГПУ, 2001. - С. 159-164, ISBN - 587846-281-8
4 Мотивы изучения фразеологии иностранного языка студентами языковою факультета (результаты опроса) // Синтез традиций и новаторства в методике изучения иностранных языков Материалы межвузовской научной конференции
- 2004 В 2-х частях Часть II. - Владимир: ВГПУ, 2004. - С. 73-76. - ISBN - 587846-447-0.
5 Обучение английским фразеологизмам на занятиях по домашнему чтению студентов II-III курсов языковых факультетов- Учебно-методическая разработка.
- Владимир- ВГПУ, 2006. - 80 с. - ISBN - 5-87846523-Х.
Заказ № 22 от 27.04.2006 г. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Издательство «Посад» г. Владимир, ул. Дворянская, 27а
2ÛQ6 ft АОЦЪ
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Прокуророва, Оксана Владимировна, 2006 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ РЕЧИ КАК НЕОБХОДИМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ФАКУЛЬТЕТА. ОБОСНОВАНИЕ ВЫБОРА ПРЕДМЕТА «ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ» В ЦЕЛЯХ УСВОЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.
1.1. Фразеологизация речи как необходимая составляющая подготовки выпускников языкового факультета.
1.2. Сегодняшнее положение с обучением английским фразеологизмам студентов языковых факультетов.
1.3. Обоснование выбора предмета «домашнее чтение» в целях усвоения ФЕ. Идея использования произведения художественной литературы в качестве своего рода «учебника» по английской фразеологии.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. ОТБОР ФЕ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ АНГЛИЙСКОГО ОТДЕЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО ФАКУЛЬТЕТА (II-III КУРСОВ).
2.1. Широкое понимание термина «фразеологизм» и стилистическая характеристика ФЕ, подлежащих усвоению студентами языкового факультета.
2.2. Критический обзор принципов отбора ФЕ, предлагаемых в методической литературе.
2.3. Роль субъективно-мотивационного фактора в обучении фразеологизмам.
Опрос студентов с целью изучения мотивов усвоения ФЕ.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
ГЛАВА 3. ОРГАНИЗАЦИЯ МАТЕРИАЛА И ОБУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ.
3.1. «Стратегия перелома» в деле фразеологизации речи студентов, осуществляемая на материале отдельного произведения домашнего чтения на среднем этапе обучения (II-III курсах).
3.2. Опора на принципы личностно-ориентированного обучения.
3.3. Общий каталог заданий по обогащению речи студентов фразеологизмами, построенный на основе традиционной классификации лексических упражнений, принятой в методической литературе.
3.4. Эксперимент в целях исследования умственных действий, совершаемых человеком в связи с употреблением ФЕ. Памятка по использованию общего каталога упражнений (3.3), основанная на результатах эксперимента.
3.5 Опытное обучение. Пример проведения одного из занятий по предлагаемой методике обогащения речи студентов фразеологизмами.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение английским фразеологизмам студентов II - III курсов языковых факультетов на материале домашнего чтения"
Практика обучения на английских отделениях языковых факультетов свидетельствует о том, что в большинстве своём студенты редко используют фразеологизмы в речи и зачастую не могут перевести ФЕ без словаря. Слабые знания по фразеологии несомненно являются существенным недостатком подготовки будущих специалистов. Во-первых, в английском языке существуют широкоупотребительные ФЕ, не имеющие синонимов (to fall in love with sb; Indian summer): их незнание вынуждает студентов прибегать к долгим объяснениям того, о чём они хотят сказать. Во-вторых, даже наличие в лексиконе человека нефразеологического синонима в большинстве случаев не может компенсировать отсутствие в нём фразеологического способа выражения понятия. Справедливо в этом отношении замечание А.В. Кунина: «Сказать he cooked his goose — не то же, что he ruined his chances of success', to put the cat among the pigeons нельзя заменить оборотом to cause trouble» (Кунин, 1996). Благодаря коннотативному пласту значения, ФЕ способны придать высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, которые неспособен выразить нефразеологический эквивалент. К тому же, ФЕ осуществляют в коммуникации такие важные функции, как диверсификация речи (to risk: to skate on thin ice = to play with fire = to throw caution to the winds = to tempt fate) и языковая экономия (to split hairs = to talk about small, unimportant things as if they were important).
Пробелы в знаниях по фразеологии существенно затрудняют выполнение студентами важных коммуникативных задач и не позволяют им достигнуть аутентичного уровня владения английским языком. Недостаточное внимание к ФЕ лишает обучаемых эстетического удовольствия, а также возможности постигать через ФЕ культуру народа страны изучаемого языка, выраженную в них как эксплицитно (через информацию о фактах истории, экономики, образа жизни {to carry coals to Newcastle), так и имплицитно {An Englishman's home is his castle).
Таким образом, фразеологическое богатство иностранного языка настолько существенно по коммуникативным, социокультурным и эстетическим аспектам, что обучение фразеологизмам должно рассматриваться как необходимая составляющая подготовки студента языкового факультета. Нельзя назвать полноценным специалистом выпускника, которому не привит интерес к английским ФЕ, стремление к расширению личного фразеологического запаса. Фразеологизированность речи - важный показатель уровня владения языком.
В то же время обучение фразеологизмам остаётся одной из нерешённых проблем методики преподавания английского языка в качестве первой специальности. Данной проблеме посвящён ряд исследований (А.П. Костяшкина, 1955; В.П. Остапенко, 1961; JI.C. Косман, 1965; В.Н. Слинкина, 1971; С.В. Лимова, 2000; C.JI. Озолиня, 2002; Т.В. Иванова, 2002). Они направлены на выявление принципов отбора ФЕ, на создание комплексов упражнений и фразеологических минимумов как для конкретных периодов обучения в вузе, так и для всего пятилетнего курса изучения английского языка. Однако по-прежнему нерешёнными остаются вопросы организации обучения: на каких предметах, в каком объёме и с какой периодичностью должна проводиться работа по обогащению речи студентов фразеологизмами, а также каким образом она должна сочетаться с учебной деятельностью в рамках предметов, традиционно входящих в программу обучения на языковом факультете.
В настоящее время фразеологизмы встречаются в учебных пособиях по устно-речевой практике, периодике, домашнему и аналитическому чтению. Однако целенаправленное, систематическое обучение студентов фразеологизмам английского языка не входит в задачи названных предметов. Работа по усвоению ФЕ ничем не отличается от работы над словами и свободными словосочетаниями, то есть не учитываются особенности формы (многокомпонентный состав, строгий порядок следования компонентов), значения (неравенство суммы буквальных значений компонентов общему смыслу фразеологизма), употребления фразеологизмов (ситуативная обусловленность), игнорируется специфика мотивации усвоения ФЕ (субъективное отношение разных людей к возможности использования в своей речи тех или иных ФЕ). В результате бытует отношение к изучению фразеологии как к чему-то второстепенному, необязательному.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена недостатками существующего подхода к усвоению ФЕ, а также сравнительно небольшим числом методических исследований, посвященных вопросам обогащения лексикона студентов языкового факультета фразеологизмами.
Существуют лишь две диссертации, которые касаются вопросов усвоения фразеологизмов в рамках домашнего чтения (Л.Ю. Невуева, 1972; Г.М. Нуриахметов, 1974). Однако они имеют более широкий предмет исследования: в первом речь идёт о единицах идиоматичной речи, а во втором - об устойчивых словосочетаниях. К тому же оба исследования были проведены достаточно давно.
Объектом исследования является фразеологический компонент устной речи студентов языкового факультета. Единицами обучения являются фразеологизмы в широком понимании (А.В. Кунин, В.П. Жуков), то есть ФЕ с разной степенью переосмысления значения и с разным числом компонентов: от двусложных до сентенциональных (пословицы и поговорки).
Предметом исследования является разработка методов обогащения фразеологизмами речи студентов английских отделений языковых факультетов.
Цель исследования - методическое обеспечение «перелома» в расширении фразеологического запаса студентов средней ступени обучения (II-III курсов) языкового факультета, т.е. формирование у студентов стремления к «автофразеологизации речи», которое проявляется как в росте числа ФЕ, так и в общей установке на дальнейшее самостоятельное обогащение своего лексикона фразеологизмами.
Основная гипотеза. Фразеологическая бедность речи студентов требует значительной интенсификации обучения английским фразеологизмам на средней ступени обучения (II-III курсах). Предмет «домашнее чтение» может играть в этом решающую роль благодаря тому, что в его рамках в большинстве вузов традиционно изучается ряд произведений художественной литературы, которые насыщены фразеологизмами, достаточно разнообразными по предметно-смысловому содержанию, привлекательными по форме и стилю, чтобы играть роль своеобразных «учебников» по усвоению английских ФЕ, причём без ущерба для традиционной работы по домашнему чтению. На II курсе такой книгой является «Театр» У.С. Моэма. На III курсе роль учебного пособия по фразеологизации речи может сыграть, к примеру, «Собственник» Дж. Голсуорси и т. д. Формирование и развитие у студентов перманентного активного стремления к обогащению речи фразеологизмами достигается благодаря тому, что обучаемым предоставляются широкие возможности для проявления личностной мотивации, самостоятельности и инициативности в отборе и усвоении фразеологизмов, вся методика в целом ориентируется на принципы «занимательности» и «лёгкости усвоения».
Исследование, направленное на доказательство обоснованности данной гипотезы, предполагает решение следующих задач:
- проанализировать возможности взаимовыгодного сочетания таких аспектов изучения языка, как домашнее чтение и расширение фразеологического запаса; провести лингво-статистическое исследование количественных и качественных характеристик ФЕ в ряде произведений художественной литературы, традиционно изучаемых на занятиях по домашнему чтению;
- отобрать произведения художественной литературы для использования в качестве материала по расширению фразеологического запаса студентов;
- выявить мотивы усвоения ФЕ студентами средней ступени обучения языкового факультета путём опроса;
- создать общий каталог упражнений по усвоению фразеологизмов английского языка, построенного на основе традиционной классификации лексических упражнений, принятой в методической литературе;
- выявить путём эксперимента умственные действия, совершаемых людьми при использовании ФЕ, релевантные для формирования навыка их употребления;
- создать перечень рекомендаций по отбору упражнений, их соотношению и последовательности на основе результатов эксперимента; составить методические разработки к занятиям по усвоению фразеологизмов в рамках домашнего чтения.
Теоретико-методологической базой исследования послужили положения, разработанные в научных трудах по психологии обучения иностранным языкам (А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, В.А. Артёмов); английской фразеологии (Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, В.П. Жуков); личностно-ориентированному подходу к обучению иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Е.Н. Соловова); теории лексических упражнений (В.А. Бухбиндер, П.Б. Гурвич, Б.А. Лапидус, Е.И. Пассов) и др.
Новизна исследования заключается в том, что обучение фразеологизмам строится с учётом решающей роли эмоционально-субъективного фактора в их усвоении и употреблении. Обучение фразеологизмам осуществляется на основе личностно-ориентированной методики с постепенным перемещением центра тяжести обогащения фразеологического запаса студентов с обязательного к личностно-мотивированному и с заданного к самостоятельно, инициативно отобранному и усвоенному.
Для решения указанных задач применялись следующие методы:
- критический анализ литературы по психологическому, методическому и лингвистическому обоснованию методики обучения лексическим единицам и, в частности, фразеологизмам;
- критический анализ работ по методике обучения домашнему чтению;
- метод опроса информантов, применявшийся с целью изучения мотивации усвоения фразеологизмов студентами;
- метод привлечения компетентных судей и метод самоотчётов, применявшиеся при эксперименте по выявлению умственных действий, совершаемых людьми при использовании фразеологизмов, релевантных для формирования навыка употребления ФЕ;
- метод компонентного анализа для выявления коннотации английских ФЕ;
- метод составления учебных разработок для подтверждения теоретических выводов и проектирования вариантов организации обучения фразеологизмам студентов средней ступени английского отделения языкового факультета.
Положения, выносимые на защиту. На защиту выносятся отбор и организация фразеологического материала, организация обучения и методика усвоения ФЕ:
1. Изменение отношения студентов к расширению своего фразеологического запаса может быть достигнуто при выполнении следующего условия: в течение определённых периодов обучения фразеологизация речи должна осознаваться студентами как одна из основных задач обучения в рамках какого-либо предмета. Предметом, позволяющим работать над усвоением ФЕ не в ущерб традиционным задачам, является «домашнее чтение».
2. Некоторые произведения художественной литературы, отвечающие ряду требований по «качеству» и количеству содержащихся ФЕ, могут быть использованы как своего рода «учебники» по английской фразеологии. Для II-III курсов такой книгой является роман «Театр» У.С. Моэма, изучаемый на 95% всех языковых факультетов российских вузов.
3. Необходимо изменить подход к отбору ФЕ: отказаться от жёсткого, одинакового для всех фразеологического минимума и предоставить студентам возможность отбирать ФЕ, основываясь на личностной мотивации.
4. Методика усвоения ФЕ должна ориентироваться на формирование и развитие у студентов перманентного активного стремления к расширению собственного фразеологического запаса, что возможно: .
- при ведущей роли принципов «занимательности» и «лёгкости усвоения»;
- при усвоении фразеологизмов произведения в форме коллективной проектной деятельности на основе взаимообучения, предоставляющей студентам широкие возможности для проявления инициативы в усвоении ФЕ и прививающей им все необходимые умения для дальнейшего самостоятельного расширения фразеологического запаса;
- при использовании общего каталога упражнений по фразеологизации речи студентов, составленного на основе общепринятой классификации лексических упражнений с учётом данных о методических трудностях усвоения фразеологизмов, полученных в результате эксперимента по выявлению умственных действий, совершаемых людьми при употреблении ФЕ.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке методов отбора, организации и обучения студентов фразеологизмам на материале домашнего чтения, а также способов формирования, поддержания и развития общего положительного мотивационного настроя обучаемых к усвоению и использованию в своей речи фразеологических единиц.
Практическим результатом исследования является то, что в нём предложена такая система работы по домашнему чтению, в которой не в ущерб основным целям обеспечена возможность систематического расширения фразеологического запаса студентов.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав и приложения. В первой главе обосновывается актуальность избранной темы и выбор аспекта «домашнее чтение» в целях расширения фразеологического запаса студентов. Вторая глава посвящена критическому рассмотрению принципов отбора ФЕ в методической литературе, а также изложению собственного подхода к решению этого вопроса, основанного на данных о мотивах усвоения ФЕ студентами, полученных в результате опроса. Третья глава содержит основные положения организации и обучения фразеологизмам; общий каталог упражнений по усвоению ФЕ; эксперимент по выявлению умственных действий, совершаемых при использовании фразеологизма, релевантных для формирования навыка его употребления; основанную на данных названного эксперимента памятку с рекомендациями относительно соотношения и последовательности различных видов упражнений, отбираемых из общего каталога; комментированную разработку одного из занятий с использованием предлагаемой методики.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.
В данной главе подход к обучению фразеологизмам раскрыт через основные положения, определяющие: организацию учебной деятельности, организацию фразеологического материала, собственно методику (т.е. выбор и выполнение упражнений). Эти методические рекомендации объединены в 4 группы, в соответствии с принадлежностью к четырём источникам: 1. «Стратегия перелома» в деле фразеологизации речи студентов.
Исходя из условий обучения на языковом факультете (нехватки учебного времени, не позволяющей выделить отдельные часы на систематическое изучение английской фразеологии) предлагается решать проблему фразеологической бедности речи студентов посредством интенсивных методов усвоения ФЕ на материале домашнего чтения. Начинать эту работу целесообразно со средней ступени обучения, именно в это время (II-III курсы) рекомендуется производить «перелом» в деле фразеологизации речи обучаемых на материале отдельного произведения художественной литературы, выполняющего роль своего рода учебника по английской фразеологии. Путём интенсивных методов работы по усвоению ФЕ на материале этого произведения наносится первый «сокрушительный» удар по фразеологической бедности лексикона студентов. На следующих курсах на материале отдельных произведений снова проводится подобный интенсивный курс, освежающий и дополняющий знания студентов по английской фразеологии.
Выбор был сделан в пользу романа «Театр» У.С. Моэма вследствие исключительных достоинств этой книги как в плане осуществления традиционных задач домашнего чтения, так и в плане возможностей для фразеологизации речи студентов. Это произведение содержит чрезвычайно богатый, разнообразный с точки зрения тематики и стилистики фонд фразеологических единиц. Как театр, являющийся основной темой произведения, отражает жизненную действительность, так роман «Театр»
У.С. Моэма охватывает большое разнообразие жизненных явлений, характеров, проблем. К тому же, это произведение изучается на средней ступени обучения в абсолютном большинстве российских вузов и доступно в торговой и библиотечной сетях.
Работа по расширению фразеологического запаса студентов держится в достаточно скромных временных рамках; проводится в интенсивной форме далеко не на каждом занятии, а время от времени; организуется таким образом, чтобы не мешать, а напротив, способствовать осуществлению традиционных задач аспекта «домашнее чтение». Усвоение ФЕ по большей части органично вписывается в контекст обсуждения прочитанного. Наряду с этим ведётся малозатратная по времени работа над ФЕ вне контекста обсуждения прочитанного, благодаря которой фразеологизация речи не растворяется в выполнении других задач домашнего чтения, а имеет чётко прослеживаемый курс.
2. Современный личностно-ориентированный подход.
Исходя из современного личностно-ориентированного подхода, эффективность любой методики зависит от того, насколько она обеспечивает подлинную мотивированность речевых поступков обучаемых. Это особенно важно в деле усвоения ФЕ, принадлежащих к выразительным средствам языка. Методика усвоения ФЕ должна в целом способствовать формированию положительного отношения учащихся к обогащению фразеологического запаса, воспитанию в них интереса к английской фразеологии, вкуса к использованию ФЕ. Иначе студент, осознающий, что в принципе он может обойтись нефразеологическим эквивалентом, хоть это будет не совсем по-английски, не так эмоционально, не так красиво и т. п., предпочтёт не утруждать себя усвоением ФЕ.
Важно обеспечить каждому студенту возможность усваивать и употреблять в своей речи именно те ФЕ, которые соответствуют его субъективным вкусам и предпочтениям. Соответственно предлагается гибкий подход к отбору и усвоению ФЕ. Обучение строится с опорой на такие принципы личностно-ориентированной методики, как индивидуализированность и альтернативность (вариативность).
Обучение фразеологизмам строится так, что важную, всё возрастающую роль в нём играют самостоятельность и инициативность студентов. Это является залогом того, что фразеологизация студентами собственной речи не закончится по завершению работы над фразеологизмами конкретной книги домашнего чтения. В результате занятий по предлагаемой методике у студента будет сформирована установка на расширение своего фразеологического запаса, а также ему будут привиты все необходимые навыки/умения для того, чтобы впредь самостоятельно отбирать и усваивать новые фразеологизмы.
3. Классификация упражнений по усвоению лексики, принятая в методической литературе.
На основе традиционных классификационных схем лексических упражнений составлен общий каталог заданий по фразеологизации речи.
I. Классификация упражнений по уровневой характеристике употребления ФЕ в упражнениях (рецептивные, репродуктивные и комбинированные).
II. Классификация по критерию одноязычности — многоязычности.
III. Классификация по контекстности — неконтекстности употребления ФЕ.
IV. Классификация по видам действий с фразеологическим материалом и его контекстом.
V. Классификация по степени их приближения к реальной коммуникации, к реально-речевому общению (коммуникативные и некоммуникативные).
4. Результаты эксперимента, раскрывающего психологические особенности употребления фразеологизма как речевого поступка, предоставили нам данные о тех связях, которые должны быть сформированы у человека для успешного усвоения ФЕ. Исходя из данных об этих связях составлена памятка, содержащая рекомендации по выбору упражнений из общего каталога, соотношению упражнений разных видов и их последовательности.
В завершении третьей главы описывается опытное обучение: ещё раз перечислены и кратко охарактеризованы все важнейшие положения предлагаемой методики и дан пример проведения одного из занятий.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель данного исследования заключалась в том, чтобы разработать методы, позволяющие ликвидировать фразеологическую бедность речи ^ студентов языкового факультета. Очевидным было то, что начинать работу в этом направлении целесообразно со II курса, а также то, что ввиду дефицита учебного времени не приходится рассчитывать на выделение отдельных часов для целенаправленного систематического изучения английской фразеологии. Необходимо было найти вариант проведения работы по » фразеологизации речи студентов в рамках существующих аспектов изучения английского языка: устно-речевой практики, периодики, домашнего или аналитического чтения. Следовательно, организовать работу по расширению фразеологического запаса обучаемых следовало таким образом, чтобы при ^ этом не пострадал тот аспект, в рамках которого решено работать над усвоением ФЕ. Это значит, что, во-первых, предлагаемые методы расширения фразеологического запаса обучаемых должны быть малозатратными по времени, то есть нужны некие интенсивные методы; во-вторых, работа по расширению фразеологического запаса студентов должна максимально органично вписаться в традиционную систему работы над избранным аспектом изучения языка, чтобы не помешать осуществлению его основных задач. Идеальным был бы вариант, при котором задачи расширения фразеологического запаса студентов и традиционные задачи » ® выбранного «аспекта» осуществлялись бы при взаимовыгодном влиянии друг на друга. Здесь встала проблема учебной литературы. С одной стороны, нельзя вносить существенных изменений в изучение избранного аспекта, а значит, мы не могли пойти на переписывание учебника с учётом постановки дополнительной цели - фразеологизации речи. Вариант параллельного использования двух учебников (по избранному аспекту и по фразеологизации речи) также не представлялся приемлемым: во-первых, это лишняя нагрузка на студентов, во-вторых, проблема заключается в том, как сочетать содержание этих двух учебников? Тем не менее необходимость какого-то учебного пособия, являющегося источником ФЕ и предлагающего разнообразные контексты введения и усвоения ФЕ, было очевидным.
Соблюсти все названные выше условия как нельзя лучше позволяет аспект «домашнее чтение», который может предоставить нам готовый учебник по английской фразеологии - произведение художественной литературы. Это возможно благодаря следующим характеристикам аспекта «домашнее чтение» и изучаемых в его рамках произведений:
1) Многие художественные произведения являются прекрасными источниками богатого и разнообразного фразеологического материала.
2) Фразеологизмы подаются в контексте произведения: снимается проблема создания естественного интересного контекста для их введения и отработки.
3) Объём произведений художественной литературы позволяет прослеживать характеристику отдельных персонажей, сюжетных линий на протяжении всего произведения. Тем самым предоставляются широкие возможности по возвращению к ранее изученным ФЕ, по их группированию и перегруппированию, т.е. создаёт возможности для осуществления принципов «вторичного прохождения материала» и «перманентного повторения».
Помимо того, что «домашнее чтение» может дать нам готовый «учебник» по английской фразеологии в виде произведения художественной литературы, оно имеет также следующие преимущества:
1) Коммуникация вызвана реальными стимулами, то есть имеет место естественное общение: человек читает книгу, встречается с людьми и обсуждает прочитанное. В этом - залог эффективности усвоения ФЕ.
2) Выражение эмоционально-оценочного отношения к прочитанному является логико-психологическим предикатом высказываний, что делает возможным естественно мотивированное употребление фразеологизмов.
3) Проблемный характер обсуждаемых тем задаёт определённый уровень глубины мыслительной деятельности студентов, вызывающий спонтанное употребление такого абстрактно-оценочного вида лексики, как ФЕ.
Выше были обоснованы преимущества использования домашнего чтения в целях фразеологизации речи студентов. Однако, не менее важно, ответить на следующий вопрос: Что положительного может дать изучение фразеологии для осуществления традиционных задач домашнего чтения?
Чтение как цель обучения: улучшение навыков «собственно чтения»: внимание к авторским выразительным средствам, в том числе к ФЕ, углубляет понимание прочитанного, позволяет понять авторское отношение.
Чтение как средство обучения устной речи на базе прочитанного: улучшение качества речи студентов при обсуждении прочитанного и вместе с тем углубление её содержания, благодаря выполнению 4 основных функций: эквивалентирующей, речеукрашающей, комментирующей, речеорганизующей и обогащению лексикона фразеологизмами.
Таким образом, можно сделать вывод о возможности благотворного сочетания работы над домашним чтением и фразеологизации речи студентов.
С учётом всех этих обстоятельств предложена методика расширения фразеологического запаса обучаемых на занятиях по домашнему чтению, основной характеристикой которой является стратегия «перелома» в деле фразеологизации речи студентов, осуществляемая на среднем этапе обучения (II-III курсы) при интенсивной работе над фразеологизмами отдельных произведений художественной литературы, используемых в качестве своеобразных учебников по английской фразеологии. Среди произведений, традиционно изучаемых на домашнем чтении студентами данного факультета, необходимо отобрать 3-4 книги, которые можно использовать в целях фразеологизации речи студентов со II по V курсы. Эти произведения должны отвечать следующим требованиям:
1) содержать фонд фразеологизмов, отличающийся количественный и качественным богатством, по большей части относящихся к стилю «обиходной речи образованных людей» ("Umgangssprache" термин Э. Ризель);
2) входить в традиционный набор книг, изучаемых на домашнем чтении;
3) быть широко представленным в библиотечной и торговой сетях.
Выбор был сделан в пользу романа «Театр» У.С. Моэма, который как нельзя лучше подходит для осуществления перелома в деле фразеологизации речи студентов. Во-первых, это самое популярное и доступное произведение домашнего чтения, изучаемое на II курсе абсолютного большинства языковых факультетов, что было подтверждено запросом ряда вузов. В нём удивительным образом сочетаются те качества, которые, с одной стороны, делают его прекрасным материалом для осуществления традиционных задач предмета «домашнее чтение»: оно с большим интересом читается студентами, стимулирует литературоведческое обсуждение. С другой стороны, оно может служить своеобразным «учебником» по фразеологии английского языка в силу богатства и разнообразия содержащихся в нём ФЕ, характеризующих представленные в романе образы, ситуации, темы и идеи. У.С. Моэм — любитель фразеологических единиц. На 300 страницах романа встречается около 550 ФЕ. Насколько театр отражает всю полноту жизни, настолько произведение «Театр» Моэма - калейдоскоп тем и ситуаций действительности. Здесь есть ФЕ, характеризующие театр как сферу профессиональной деятельности: актёрскую карьеру, профессиональное мастерство, взаимоотношения актёров с режиссёрами и продюсерами. Не меньший интерес предствляют ФЕ, посвящённые сфере межличностных отношений: супружеская жизнь, любовные треугольники, дети и родители и т. д. ФЕ звучат из уст персонажей, принадлежащих к различным социальным слоям от лорда Чарльза Тэмерли до служанки Эви. Таким образом, фразеологический инвентарь» романа «Театр» У.С. Моэма необычайно разнообразен и интересен.
Предлагаемый здесь и в дальнейшем разрабатываемый более детально фразеологический прорыв без ущемления интересов основных компонентов работы домашнего чтения не должен ограничиться единственным произведением. Скажем, на 3-м курсе опять подобная работа может быть проведена, например, при чтении «Сестры Кэрри» Теодора Драйзера, а на 4-м - "Собственника" Дж. Голсуорси и т. д. Сказанное даёт основание считать работу, проведённую в таких «сессиях» на отдельных произведениях по каждому курсу, интенсивным обучением фразеологизмам английского языка.
Предлагаемая методика позволяет проводить работу по расширению . фразеологического запаса студентов с должной умеренностью, то есть таким образом, что она не мешает осуществлению первостепенных задач домашнего чтения по развитию умений собственно чтения и устной речи. Это возможно благодаря тому, что, во-первых, интенсивная работа по фразеологизации речи проводится не на каждом занятии, а периодически; во-вторых, работа по усвоению ФЕ по большей мере органично сочетается с обсуждением прочитанного; в-третьих, благодаря организации работы над ФЕ в форме взаимообучения, имеет место существенная экономия времени, которое каждый обучаемый затрачивает на усвоение ФЕ: каждый студент работает лишь над частью фразеологического материала, а усвоение им остального материала - задача его товарищей по группе. Несмотря на выборочность использования отдельных занятий в целях фразеологизации речи и на относительно небольшие временные затраты на усвоение ФЕ в целом, фразеологизация речи студентов не растворяется в выполнении других видов деятельности, а имеет свой автономный курс, с чётко прослеживаемыми этапами и общей направленностью на создание конечного материального продукта - подробной разработки по расширению фразеологического запаса на материале данного произведения, которая может впоследствии служить образцом для подобной работы над другими произведениями.
Опрос, проведённый среди обучаемых, констатировал, с одной стороны, наличие некоторых общих для большинства студентов тенденций в мотивации усвоения ФЕ, которые можно использовать в качестве ориентиров при отборе фразеологизмов для обучения, а с другой стороны -исключительную субъективность мотивов, делающих конкретный фразеологизм привлекательным или непривлекательным для употребления в речи каждым студентом в каждом конкретном случае. В соответствии с этим, предлагается гибкий, вариативный подход, учитывающий субъективность мотивации каждого студента в деле отбора ФЕ, в выборе заданий и способов их выполнения. Другими словами, предлагается организация отбора и усвоения ФЕ на основе принципов индивидуализированное™ и альтернативности.
Не стоит опасаться того, что гибкость и вариативность подхода к отбору и усвоению ФЕ отрицают полноту и исчерпанность усвоения того или иного набора фразеологизмов. Названная выше исключительная субъективность мотивации усвоения ФЕ разными людьми ставит под сомнение эффективность жёстких требований по обязательному усвоению студентами определённого набора фразеологизмов, установленного преподавателем либо составителем разработки. Употребление в речи фразеологизмов, относящихся по большей части к выразительным средствам языка, вне занятий состоится лишь в том случае, если у человека есть желание их употреблять, иначе он воспользуется нефразеологическим эквивалентом. Поэтому, вся методика в целом должна быть направлена на формирование, развитие и поддержание положительного отношения обучаемых к фразеологизации собственной речи. Усвоение достаточно большого числа фразеологизмов отдельного произведения важно не столько само по себе, сколько с точки зрения формирования при этом у обучаемых стремления к расширению собственного фразеологического запаса (аутофразеологизации). Всё исходит из стремления пробудить в студентах интерес, любовь к английской фразеологии, привить вкус к использованию ФЕ. Только при таком подходе можно надеяться на самостоятельное расширение студентами своего фразеологического запаса в дальнейшем. Фразеологизация речи должна проводиться в занимательной форме, быть достаточно лёгкой для обучаемых, разнообразной и не отнимать слишком много сил и времени. Тем не менее следует установить и контролировать примерный количественный минимум усвоения ФЕ в среднем на одно занятие, а также в результате работы над всем произведением.
Обучение фразеологизмам строится так, что важную, всё. возрастающую роль в нём играют самостоятельность и инициативность обучаемых. Студентам предлагаются широкие возможности для проявления своего личностно-мотивированного отношения при отборе ФЕ, при составлении упражнений, при выборе вариантов их выполнения. Такой подход является залогом того, что фразеологизация студентами собственной речи не закончится по завершению работы над фразеологизмами конкретного произведения домашнего чтения. В результате занятий по предлагаемой методике у студента будет сформирована установка на расширение своего фразеологического запаса, а также ему будут привиты все необходимые навыки/умения для того, чтобы впредь самостоятельно отбирать и усваивать новые фразеологизмы.
Опираясь на общепринятую классификацию лексических упражнений, составлен общий каталог заданий по фразеологизации речи студентов. Наряду с этим, путём эксперимента выявлены те важнейшие внутренние и внешние связи, которые необходимо сформировать для усвоения фразеологизмов и соответственно наиболее эффективные виды и подвиды упражнений. Обращаясь к общему каталогу упражнений и решая вопрос об их количестве, соотношении и последовательности, преподавателю предлагается ориентироваться на ключевые характеристики наиболее эффективных упражнений по фразеологизации речи, выявленные путём эксперимента и представленные в «памятке» к использованию общего каталога.
В дальнейшие задачи исследования входит отбор ещё 3-4 произведений художественной литературы, позволяющих продолжить работу по фразеологизации речи студентов, начатую над романом «Театр» У.С. Моэма и организация подобных интенсивных курсов, освежающих и дополняющих знания студентов по английской фразеологии на III, IV и V курсах.
149
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Прокуророва, Оксана Владимировна, Владимир
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. — Л.: ЛГУ, 1963.-208 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
3. Арсирий А.Т. Материалы по занимательной грамматике русского языка. Ч. 2. / А.Т. Арсирий. М.: Просвещение, 1967. - 286 с.
4. Артёмов В.А. Психология обучения иностранным языкам / В.А. Артемов. -М.: Просвещение, 1966.-241 с.
5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 177 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 396 с.
7. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники / A.M. Бабкин. -Л.: Наука, 1970.-142 с.
8. Баграмова Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на англ. языке как втором иностранном в пед. вузе: дисс. . д-ра пед. наук / Н.В. Баграмова. — СПб., 1993. — 504 с.
9. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: дисс. д-ра. филол. наук / С.К. Башиева. Нальчик, 1995. 318 с.
10. Берман И.М. Ситуативность и обучение устной речи / И.М. Берман, В.А. Бухбиндер // Иностранные языки в школе. 1964. - № 5. - С. 9-13.
11. Бессмертный А.З. Контекстуальные упражнения / А.З. Бессмертный // Иностранные языки в школе. 1963. - №6. - С. 26-32.
12. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. — 2002. - №2. -С. 11-15.
13. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. 1985. - №5. - С. 30-38.
14. Бородулина М.К. Основы преподавания иностранных языков в языковом вузе / М.К. Бородулина, Н.М. Минина. М.: Высшая школа, 1968. - 118 с.
15. Бухбиндер В.А. О системе упражнений / В.А. Бухбиндер // Общая методика обучения иностранному языку. М.: Русский язык, 1991. - С. 92-95.-ISBN 5-200-01080-2.
16. Бухбиндер В.А. Основы обучения лексике немецкого языка: автореф. докт. дисс. / В.А. Бухбиндер. М., 1972. - 46 с.
17. Важенина В.П. Методика обучения смысловому анализу художественных текстов на старших курсах языкового факультета (на материале английского языка): дисс. канд. пед. наук /В.П. Важенина. -М., 1970. 192 с.
18. Васильева М.М. Условия формирования мотивации при изучении иностранного языка / М.М. Васильева // Иностранные языки в школе. 1981. -№2.-С. 41-44.
19. Введенская JI.A. Культура и искусство речи. Современная риторика: (для студентов вузов) / JI.A. Введенская, Л.Г. Павлова. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. - 573 с. - ISBN 5-58880-103-Х.
20. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста / А.А. Вейзе. М.: Высшая школа, 1985. 127 с.
21. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
22. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - С. 69. - ISBN 5-200-01076-4.
23. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика ФЕ с культурным компонентом значения: автореф. дисс. . канд. филол. наук / А.В. Вернер. М., 1998. - 23 с.
24. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1958. - 460 с.
25. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам:пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. — 2-е изд-е., перераб. и доп. М.: АРКТИ, 2003. - 192 с. - ISBN 5-89415-290-9.
26. Гиниатуллии И.А. Методика проведения занятий на материале домашнего чтения на втором курсе языкового факультета: автореф. дисс. . канд. пед. наук / И.А. Гиниатуллин. М., 1969. - 24 с.
27. Григорян С.Т. проблема мотивации в психологии научения иностранному языку / С.Т. Григорян // Проблемы обучения иностранным языкам. — Владимир, 1970. -Т.5. 4.1. С. 15-24.
28. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке: 10.02.04 германские языки: дисс. канд. филол. наук / И.М. Гунченко. - М., 1994. - 164 с.
29. Гурвич П.Б. О пяти блоках норм и рекомендаций методики обучения иностранным языкам: учеб. пособие / П.Б. Гурвич. Владимир: ВГПУ, 2004. - 30 с. - ISBN Б-87846-451-9.
30. Гурвич П.Б. О сочетании и взаимодействии некоммуникативных и коммуникативных упражнений / П.Б. Гурвич // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1976. - Т. 12. — С. 3-21.
31. Гурвич П.Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах: курс лекций. Т. 2. / П.Б. Гурвич. Владимир, 1972. - 156 с.
32. Гурвич П.Б. Программирование коммуникативных упражнений для развития устной речи / П.Б. Гурвич // Иностранные языки в школе. 1967. -№2. - С. 32-42.
33. Гурвич П.Б. Ситуативная обусловленность грамматических структур, изучаемых на среднем этапе языкового факультета / П.Б. Гурвич // Иностранные языки в высшей школе. М., 1975. - Вып. 10. - С. 40-47.
34. Гурвич П.Б. Усиление мотивации учебной деятельности, направленной на овладение лексикой иностранного языка / П.Б. Гурвич, С.Т. Григорян // Иностранные языки в школе. 1976. - №5. С. 193-195.
35. Гурвич П.Б. Ситуативная обусловленность грамматических структур и ихклассификация по характеру ситуативной обусловленности / П.Б. Гурвич, Э.А. Писарницкая // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1975.-Т. 9.-С. 122-136.
36. Гурвич П.Б. Основные положения обучения лексике до уровня её спонтанного употребления / П.Б. Гурвич, Э.И. Соловцова // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1970. - Т. 5. - С. 174-178.
37. Гурвич П.Б. Домашнее чтение в старших классах / П.Б. Гурвич, А.П. Шрамова // Иностранные языки в школе. — 1965. №1. С. 2-12.
38. Давиденко Е.С. Личностно-ориентированный подход к обучению понимания смысла иноязычного художественного текста: (английский язык, неязыковой вуз): 13.00.02: автореф. дисс. канд. пед. наук / Е.С. Давиденко. Пятигорск, 2003. 24 с.
39. Десятников Б.В. Домашнее чтение как средство обогащения лексического аспекта устной речи на 1 курсе языкового вуза: автореф. дисс. .канд. пед. наук/ Б.В. Десятников. JL, 1974. - 19 с.
40. Добровольский Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О. Добровольский // Вестник языкознания. 1993. - №2. - С. 3-14.
41. Емельянов Е.А. Методика работы над устойчивыми словосочетаниями при обучении чтению в неязыковом вузе: (на материале немецкого языка): автореф. дисс. . канд. пед. наук/Е.А. Емельянов. -М., 1976. -22 с.
42. Ерохина Н.В. Структура и функции идиом: на материале субст. устных словосочетаний и сложных существительных англ. яз.: дисс. . канд. филол. наук / Н.В. Ерохина. Самара, 1999. - 192 с.
43. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
44. Заятуева Л.Г. Эмоционально-оценочные смыслы в художественном тексте на фразеологическом уровне: (коммуникативно-прагматический ракурс): автореф. дисс. . канд. филол. наук / Л.Г. Заятуева. М., 1999 - 24 с.
45. Зимин В.И. Оценка и эмотивность как основные прагматическиекомпоненты ФЕ / В.И. Зимин // Фразеология 2000: материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». -Тула, 2000.-321 е. - ISBN 5-87954-217-3.
46. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку / И.А. Зимняя. — М.: Русский язык, 1989. 219 с. - ISBN 5-200-00793-3.
47. Иванова Т.В. Критерии и процедура отбора немецких фразеологических единиц для усвоения на старших курсах языковых факультетов: автореф. дисс. канд. пед. наук / Т.В. Иванова. Владимир: ВГПУ, 2002. - 25 с.
48. Каар Э.И. Об использовании домашнего чтения для развития речи на III-IV курсах факультетов иностранных языков / Э.И. Каар // Методика преподавания иностранных языков в языковом вузе. М., 1959. - С. 31-39.
49. Каар Э.И. Об использовании домашнего чтения для развития устной речи на III и IV курсах факультетов иностранных языков / Э.И. Каар // Учёные записки IМГПИИЯ. М., 1959. - Т. 22. - С. 69-75.
50. Кабакова С.В. Образное основание идиом: (психолингвокультурологичес-кие аспекты): автореф. дис. канд. филол. наук /С.В. Кабакова. -М., 1999.28 с.
51. Кирсанова С.В. Обсуждаем прочитанное: пособие по домашнему чтению на английском языке / С.В. Кирсанова. М.: Высшая школа, 1991. — 126 с. — ISBN 5-06-002022-3.
52. Кирсанова С.В. Основные проблемы применения литературоведческого анализа на занятиях по домашнему чтению на старших курсах языкового факультета: (английский язык): автореф. дисс. . канд. пед. наук / С.В. Кирсанова. JL, 1975. - 22 с.
53. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке / З.И. Клычникова. М.: Просвещение, 1990. - 227 с.
54. Коган В.М. Восстановление речи / В.М. Коган. М., 1962. — 128 с.
55. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: пособие для учителей / Н.Ф.
56. Коряковцева. М.: АРКТИ, 2002. - 176 с. - ISBN 5-89415-244-5.
57. Косман JI.C. Система упражнений по фразеологии немецкого языка для языкового вуза: дисс. канд. пед. наук/ JI.C. Косман.-М., 1965.— 173 с.
58. Костяшкина А.П. Отбор глагольных устойчивых словосочетаний испанского языка для первого курса педагогического института иностранных языков: автореф. канд. дисс. / А.П. Костяшкина. М., 1955. -22 с.
59. Кракова И.А. Развитие познавательной самостоятельности студентов при изучении иноязычной фразеологии в неязыковом вузе: (общепедагогический аспект): 13.00.01 / И.А. Кракова. Саратов, 2000. - 158 с.
60. Краснова О.П. Личностно-ориентированное обучение чтению учебного художественного текста: (среднее специальное учебное заведение) / О.П. Краснова. М., 2001.-250 с.
61. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: учеб. Пособие / Л.Е. Кругликова. М.: МГПИ, 1988. - 84 с.
62. Кругляшова И.Ю. Экспериментальное исследование некоторых узловых проблем дом. чтения на начальном этапе обучения англ. языку в школе: дисс. . канд. пед. наук / И.Ю. Кругляшова. Владимир, 1987. - 187 с.
63. Кудашова М.А. Использование чтения для создания мотивации изучения иностранного языка в старших классах средней школы: автореф. дисс. . канд. пед. наук / М.А. Кудашова. М., 1975. - 18 с.
64. Кузьменко О.Д. Учебное чтение, его содержание и формы / О.Д. Кузьменко, Г.В. Рогова // Иностранные языки в школе. 1970. - №5. - С.22-25.
65. Кунин А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970.-263 с.
66. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. изд. 2-е, перераб. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с. - ISBN 5-06002394-Х.
67. Лапидус Б.А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычнойустной речи и типологии упражнений / Б.А. Лапидус // Иностранные языки в школе. 1970. - №1. - С. 58-68.
68. Лапидус Б.А. К теории упражнений по иностранным языкам / Б.А. Лапидус // Иностранные языки в высшей школе. 1975. - №10. - 72 с.
69. Лапидус Б.А. Комбинированные упражнения при обучении устной речи / Б.А. Лапидус // Иностранные языки в школе. 1961. - №2. - С. 22-31.
70. Леонтьев А.А. Мышление на иностранном языке как психологическая и методическая проблема / А.А. Леонтьев // Иностранные языки в школе. -1972.-№ 1.-С. 24-30.
71. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев — М.: Просвещение, 1969. 194 с.
72. Леонтьев А.Н. Психология: (учеб. для пединститутов) / А.Н. Леонтьев. -М., 1962. С. 370 (Гл.: Потребности и мотивы деятельности).
73. Леонтьев А.Н. Слово в речевой деятельности / А.Н. Леонтьев. — М.: Наука, 1965.- С. 120-123.
74. Лимова С.В. Обучение идиоматичной устной речи на немецком языке с использованием аутентичного материала: (1 курс языкового вуза): автореф. . канд. дисс. / С.В. Лимова. СПб., 2000. - 16 с.
75. Лихачёв Д.С. Заметки о русском / Д.С. Лихачев. М.: Сов. Россия, 1981. -62 с.
76. Лыскова М.Ф. Обучение рецептивному овладению иноязычной фразеологией (в старших классах школ с преподаванием ряда предметов на английском языке в БССР): дисс. . канд. пед. наук: 13. 00. 02 / М.Ф. Лыскова. Минск, 1987. - 199 с.
77. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте: монография / В.Т. Малыгин. СПб.: Образование, 1999. - 199 с.
78. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / Д.Г. Мальцева. -М.: Высшая школа, 1991. 172 с. - ISBN 5-06-001721-4.
79. Матрон Е.Д. Художественное произведение на уроках иностранного языка: учеб. пособие / Е.Д. Матрон. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 296 с. — ISBN 5-89349-274-9.
80. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник: толковый словарь терминов методики обучения языкам / Р.К. Миньяр-Белоручев; отв. ред. М.Я. Блох.-М.: Стела, 1996.-144 с.-ISBN 5-86881-015-5.
81. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В.М. Мокиенко. 2-е изд., перераб. и доп. -Спб.: Паритет, 1999. - 224 с. - ISBN 5-8097-0020-9.
82. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 462 с. - ISBN 57627-0131-Х.
83. Мордашова Я.Б. Обучение устойчивым словесным комплексам немецкого языка с целью говорения: дисс. . канд. пед. наук: 13. 00. 02 / Я.Б. Мордашова. М., 1981. - 195 с.
84. Моэм Уильям С. Театр. Книга для чтения на англ. яз. / У. С. Моэм. — М.: Международные отношения, 1979 288 с.
85. Невуева Л.Ю. Идиоматизация речи на основе чтения: дисс. . канд. пед. наук / Л.Ю. Невуева. М., 1972. - 256 с.
86. Никипорец Г.Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Г.Ю. Никипорец. М., 2000. - 204 с.
87. Нуриахметов Г.М. Обогащение речи студентов III курса языкового вуза устойчивыми словосочетаниями на материале домашнего чтения: дисс. . канд. пед. наук / Г.М. Нуриахметов. Л., 1974. - 216 с.
88. Обучение иностранному языку как специальности: (немецкий язык) / под. ред. М.К. Бородулиной, А.Л, Карлин, А.С. Лурье, Н.М. Мининой. М.: Высшая школа, 1975. - 260 с.
89. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / под ред. А.А. Миролюбова, И.В. Рахманова, B.C. Цетлин. М.: Просвещение, 1967.-502 с.
90. Ожёгов С.И. О структуре фразеологии: лексикографический сборник. Вып. П. / С.И. Ожегов. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957.- с. 3-8.
91. Озолиня C.JI. Отбор фразеологических единиц английского языка для обучения устной речи и их методическая типология: канд. дисс. / C.JI. Озолиня. М., 1982. - 292.
92. Основы методики преподавания иностранных языков / под ред. В.А. Бухбиндера. Киев: Вища школа, 1986. - 345 с.
93. Остапенко В.П. Отбор глагольных ФЕ французского языка и их объяснение на первом курсе языкового института: дисс. . канд. пед. наук / В.П. Остапенко. М., 1961. - 199 с.
94. Пассов Е.И. Классификация упражнений для обучения говорению / Е.И. Пассов // Иностранные языки в школе. 1977. - №5. - С. 49-53.
95. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассов. М.: Русский язык, 1989. - 276 с. - ISBN 5-20000717-8.
96. Пассов Е.И. Системность упражнений для обучения говорению / Е.И. Пассов // Иностранные языки в школе. — 1977. — №6. — С. 39-44.
97. Практический курс английского языка: 2 курс: учеб. для пед. вузов по спец. «Иностр. яз.» / под ред. В.Д. Аракина. 5-е изд., перераб. и доп. - М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС», 1999. - 520 с. - ISBN 5-691-00199-Х.
98. Пушкарёва Л.П. Методика работы над лексикой на старшем этапе языкового вуза: автореф. канд. дисс. / Л.П. Пушкарёва. М., 1971. -25 с.
99. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: пособие по лексикологии немецкого языка для студентов старших курсов педагогических институтов / А.Д. Райхштейн. Л.: Просвещение, 1971. - 184 с.
100. Рахманов И.В. Методика обучения немецкому языку / И.В. Рахманов. -М., 1956.-343 с.
101. Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка: учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. языков / Э.Г. Ризель, Е.И. Шендельс. М.: Высшая школа, 1975. — 315 с.
102. Рогова Г.В. Чтение как цель и средство обучения иностранному языку / Г.В. Рогова // Иностранные языки в школе. 1977. - №3. - С. 84-92.
103. Ройзензон Л.И. Русская фразеология / Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1977.- 122 с.
104. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. — М., 1946.- 404 с. .
105. Сергеева Н.Н. Литературно-страноведческий подход к организации и проведению домашнего чтения на немецком языке как втором иностранном: старший этап языкового вуза: дисс. . канд. пед. наук / Н.Н. Сергеева. -Владимир, 1989. -167 с.
106. Слинкина В.Н. Методика обучения фразеологии французского языка на втором курсе факультета иностранных языков: автореф. дисс. . канд. пед. наук/ В.Н. Слинкина. М., 1971. - 19 с.
107. Смелякова Л.П. Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза: автореф. дисс. . докт. пед. наук / Л.П. Смелякова. СПб., 1993. - 24 с.
108. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей/ Е.Н. Соловова. М.: Просвещение, 2002. - 239 с. - ISBN 5-09-010459 - X.
109. Соловцова Э.И. Данные афазиологии и некоторые вопросы обучения иноязычной лексике / Э.И. Соловцова, П.Б. Гурвич // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1969. - Ч. II. - С. 124.
110. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С. Степанов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.- С. 41.
111. Степанова М.Д. Вопросы компонентного анализа в лексике: (на материале современного немецкого языка) / М.Д. Степанова // Иностранные языки в школе. 1966. - №5. - С. 34-40.
112. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 288 с. - ISBN 5-02-011050-7.
113. Тюпа В.И. Художественность / В.И. Тюпа // Введение в литературоведение. М., 1999. - С. 463-482. - ISBN 5-7695-0381-5.
114. Фомина Т.Д. Методика отбора английской лексики для средней общеобразовательной школы: автореф. дисс. . канд. пед. наук 13. 00. 02 / Т.Д. Фомина. М., 1991. - 23 с.
115. Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ / Ч. Фриз // Новое в лингвистике. М., 1962. - Вып. 2. - 114 с.
116. Хохлачёв Е.А. Проблемы лексической работы в старших классах школ с преподаванием ряда предметов на немецком языке: дисс. . канд. пед. наук / Е.А. Хохлачев. М., 1965. - 204 с.
117. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991.-214 е. ISBN 5-02-011050-7.
118. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе / С.Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1986. - 222 с.
119. Шехтман Н.А. Практикум по фразеологии современного английского языка: (пособие для студентов педагогических вузов) / Н.А. Шехтман. — Л.: Просвещение, 1971. 184 с.
120. Шрамова А.П. Расширение словаря и развитие устной речи на материале домашнего чтения у студентов I курса неязыкового вуза: дисс. . канд. пед. наук / А.П. Шрамова. М., 1967. - 197 с.
121. Шубин Э.П. Типология тренировочных устных упражнений / Э.П. Шубин // Иностранные языки в школе. 1965. - №1. - С. 13-20.
122. Шушина Н.А. Обучение пониманию устойчивых словосочетаний английского языка в процессе чтения в старших классах средней школы: дисс. канд. пед. наук /Н.А. Шушина. -М., 1980. 180 с.
123. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. Ташкент: Изд-во ФАН, 1988. - 92 с.
124. Якушева Н.Д. Обучение старшеклассников иноязычному рассуждению на базе художественных текстов: дисс. .канд. пед. наук / Н.Д. Якушева. — Владимир, 1994. 185 с.
125. Bailey, R.W. Images of English: A Cultural History of the Language / R.W. Bailey. — Cambridge, 1992. 329 p.
126. Bickerton, Derek. Language and human behavior/ Dereck Bickerton. -Seattle: University of Washington Press, 1984. 179 p. - ISBN 0-295-97458-3.
127. Brederode, Tom van. Frames and Metaphor / Tom van Brederode. — Amsterdam, 1995. 155 p.
128. Bryson, Bill. Mother Tongue/ Bill Bryson. London: Penguin Books, 1990. -270 p. - 0-140-14305-X.
129. Cognition and figurative language / Ed. by Richard P. Honeck, Robert R. Hoffman. Hillsdale (N.J.): Lawrence Erlbaum assoc., 1980, 423p.
130. Debatin, Bernard. Die Rationalitat der Metapher: eine sprachphilosophische und kommunikationtheoretische Untersuchung. Berlin: New York, 1995. -214 s. -ISBN 0-765-38273-5.
131. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache/ W. Fleischer.-Tubingen: Max Niemeyer Verlag., 1997. 299 s.
132. Fodor, Jerry A. Psychosemantics: The problem of meaning in the philosophy of mind / Jerry A. Fodor. Massachusetts: The Mitt Press, 1988. - 171.
133. Gibbs, Raymond W. The Poetics of Mind/ Raymond W. Gibbs. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 527 p. - ISBN 0-521-41965-4.
134. Goatly, Andrew. The language of metaphors/ Andrew Goatly. London: New York: Routledge, 1997,360 p. - ISBN- 0-415-12876-5 (hbk).
135. Gougenheim, G., Michea, R., Rivenc, R., Sauvageot, A. L'elaboration du francais elementaire. Paris, 1956
136. Horstkotte, Gudrun. Sprachliches Wissen: Lexikon oder Enzyklopadie? -Bern etc: Huber, 1982
137. Howarth, Peter Andrew. Phraseology in English Academic Writing/ Peter Andrew Howarth. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1996. - 230 p. - ISBN 3-484-30975-X.
138. Individual differences in language ability and language behavior / Ed. By Charles J. Fillmore. New York etc: Acad. Press.,1979.
139. Kess, Joseph F., Hoppe, Ronald A. Ambiguity in Psycholinguistics. Amsterdam: Benjamins, 1981.
140. Language in the British Isles. Ed. by Peter Trugill. Cambridge: Cambridge University Press, 1984. 587 p. - ISBN 0 521 240573
141. Language, Meaning and Culture. Ed. by Charles E. Osgood. London- New-York: Prague. - 403 p. - ISBN 0-275-92521-8.
142. Leezenberg, Maarten. Contexts of metaphor/ Maarten Lezenberg. -Amsterdam: Universitat von Amsterdam cop. 1995. 261 p.
143. Makkai, Adam. Idiom structure in English/ Adam Makkai. Paris: Mouton, 1972. - 371 p. - ISBN 76-144014.
144. Metaphor and thought / ed. by Andrew Ortony Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - 192 p. - ISBN 0-682-21389-3.
145. Miller, George. Language and Perception. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.
146. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Edited by A.P. Cowie -Oxford: Clarendon Press, 1998. 327 p. - ISBN 0-954-73455-9.
147. Pragmalinguistics: Theory and practice/Ed. By Jacob L. Mey The Hague etc: Mouton. cop. 1979 - 444 p.
148. Pragmatics of Language. Edited by Tanya M. Gallagher. Philadelphia: Singular Publishing Group, 1989. - 362 p.-ISBN- 1-879105-10-1.
149. Swan, M. Inside meaning.- Cambridge, 1979. 136 p.
150. Using English from conversational to canon. Ed. by Janet Maybin. London -New York: The Open University. - 284 p. - ISBN 0 415 13120 0.
151. Wanner, Eric. On remembering, forgetting and understanding sentences. A study of the deep structure hypothesis. The Hague-Paris, Mouton, 1974.1. СЛОВАРИ
152. Cambridge International Dictionary of Idioms. London: Cambridge University Press, 1998. 587 p. - ISBN 0-00-376897-9.
153. Collins Cobuild Dictionary of Idioms, London: Harper Collins Publishers, 2000. 493 p. - ISBN 0-582-30578-0.
154. Collins V.H. "A book of English Idioms with Explanations" . Л.: Гос. учебно-пед. изд-во мин-ва просвещения РСФСР, 1960. - 258 с.
155. Longman Idioms Dictionary. London: Pearson Education Limited, 2000. -475 p. ISBN 0-582-30577-2.
156. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / сост. В. Модестов. М.: Международная книга, 1999. - 304 с. - ISBN 5-85125-039-9.
157. Большой англо-русский фразеологический словарь: около 20 000 фразеологических единиц / А.В. Кунин. 5-е изд., исправл. - М.: Живой язык, 1998. - 944 е.- ISBN 5-8033-0009-8.
158. Локетт, Брайен. За строкой словаря. / Локетт, Брайен. М.: Глосса, 1998. - 144 е.: ил. - ISBN 5-7651-0022-8.
159. Григорович В.Г. Спутник любителя английского (5 000 готовых фраз, пословиц и идиом) / В.Г. Григорович. Тула: Тулаинформ, 1999. - 207 с.
160. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы / М.И. Дубровин. М.: ИЛБИ, 2000. - 224 с. - ISBN 5-87483-053-7.
161. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь: около 7000 фразеологических единиц / Д.И. Квеселевич. М.: Русский язык, 1998. - 705 с. - ISBN 5-200-02916-3.
162. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь переводчика / С.С. Кузьмин. -М.: Флинта: Наука, 2001. 776 с. - ISBN 5-89349-301-Х.
163. Лингвистический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.-683 с.
164. Локетт Брайэн. Почему так?: знакомые английские слова в необычных выражениях: словарь-пособие / Локетт Брайэн. М.: Школа-пресс, 1998. -112 с.-ISBN 5-88527-213-1.
165. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом / Т.В. Пархамович. 3-е изд. - Мн.: ООО Попурри, 2000. - 128 с. - ISBN 985-438204-4.
166. Райдаут, Рональд Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут; пер. А.П. Нехая. СПб.: Лань, 1997. - 256с. - ISBN 5-86617-058-2.
167. Словарь американских идиом: 8000 единиц. СПб.: Лань, 1997. - 464 с. -ISBN 5-86617-015-9.
168. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. -Смоленск: Русич, 2001. 560 с. - ISBN 5-8138-0231-2.
169. Уоррелл А. Дж. Английские идиоматические выражения для иностранных студентов / А. Дж. Уоррелл. М.: Художественная литература, 1993. - 96 с. - ISBN 5-280-02904-1.