автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение башкирской грамоте русскоговорящих учащихся
- Автор научной работы
- Абуталипова, Рамзана Асхатовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 1995
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение башкирской грамоте русскоговорящих учащихся"
Р Г 6 од
1 4 АВГ 1995
На правах рукописи
ЙБУТАЛИПОВЙ Рамзана йсхатсвна
ОБУЧЕНИЕ БАШКИРСКОЙ ГРЙМОТЕ РУССКОГОВОРЯЩИХ УЧАЩИХСЯ
13.00.02 - методика преподавания родного язика
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва - 1995 г.
Работа выполнена в Институте национальных проблем образования Министерства образования Российской Федерации.
Научный руководитель:
кандидат педагогических наук, старший научный сотрудник 3. Г. ШИЛОВА
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор Г.А.ФОМИЧЕВА
кандидат педагогических наук, старший научный сотрудник М.Г.БОРИСЕНКО
Ведущее учреждение
Башкирский институт повышения квалификации работников образования.
Защита состоится "___"____________1995 г. в___часов на заседании диссертационного совета К 113.09.01 по присуждению ученой степени кандидата наук в Институте национальных проблем образования МО РФ (105077,г.Москва, ул.Первомайская, 101).
С.диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института национальных проблем образования Министерства образования Российской Федерации.
Автореферат разослан "___"____________1995. года.
Ученый секретарь диссертационного совета
/1.В. КОЗУЛЯ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Актуальность темы. Происходящие в последние годы изменения в жизни общества на принципах демократизации и гуманизации создали благоприятные условия для возрождения и развития национальных языков.
Введение в учебные планы русских школ изучения национальных языков, в том числе и башкирского, поставило общество перед фактом: большинство башкирских детей, воспитывающихся в русскоязычной среде, не владеет языком предков, поэтому обучение "генетически родному, функционально непервому языку"^следует вести как неродному, второму.
Базовые учебные планы предусматривают также обучение башкирскому языку детей и других национальностей, проживающих в Республике Башкортостан.
Однако существующая до настоящего времени система обучения башкирскому языку была ориентирована лишь на башкирские школы, где обучались дети - носители башкирского языка, а методика обучения башкирскому языку как второму в школьной практике своего решения не находила.
Поиск наиболее эффективных путей обучения башкирскому языку как второму, необходимость обеспечения учебного процесс первых же дней научной и учебно-методической литературой, соответствующей условиям обучения, определяют актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования является процесс формирования навыков аудирования, говорения, чтения и письма на башкирском языке русскоговорящих учащихся, предметом - методика обучения башкирской грамоте учащихся, не владеющих башкирским языком.
Цель исследования состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методической системы обучения башкирской грамоте в начальных классах общеобразовательной школы.
Изучение и обобщение опыта работы учителей башкирского
Гамзатов Р.З. Обучение генетически родному функционально непервому языку //Русский язык в СССР. - 1991. - N12.-0.5.
языка в русских школах Республики Башкортостан, собственные наблюдения и выводы во время работы в качестве учителя-экспериментатора позволили сформулировать гипотеза исследования: если определение содержания и системы обучения башкирской грамоте русскоговорящих учащихся поставить в зависимость от специфики объекта с точки зрения уровня владения башкирским языком, учета его особенностей, а также использования знаний, умений и навыков, сформированных на уроках обучения русской (родной) грамоте, то это повысит эффективность обучения учащихся башкирскому языку как вто-рому, облегчит его усвоение, усилит мотивационный аспект.
В соответствии с поставленной целью и рабочей гипотезой определены следующие задачи исследования:
- изучить теорию вопроса;
- разработать критерии и методику определения речевой подготовленности детей к началу обучения;
- изучить состояние обученности башкирскому языку русскоговорящих учащихся Республики Башкортостан;
- произвести сравнительно-типологическую характеристику башкирского и русского языков в объеме исследуемой темы и выявить возможные пути реализации положительного переноса знаний русского языка и предупреждения интерференции;
- проанализировать программы и учебники в аспекте исследуемой темы;
- разработать научно обоснованную и экспериментально проверенную систему обучения башкирской грамоте детей, не владеющих этим языком.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
теоретический (анализ научно-методической литературы по теме исследования); сопоставительный (сравнительно-типологический анализ башкирского и русского языков в объеме исследования); экспериментальный (наблюдение за процессом обучения грамоте русского и башкирского языков, проверка отдельных приемов обучения в условиях первоначального изучения башкирского языка с разной степенью речевой подготовленности учащихся);
педагогический (проведение опытного обучения с целью апробации разработанной методики); статистический (количественный и качественный анализ результатов пробного обучения).
Методологическую основу исследования составляют общефилософские положения о взаимосвязи языка и мышления, единстве содержания и формы, а также труды ученых-психологов, лингвистов, психолингвистов, социологов, ученых других смежных наук о теории и практике развития двуязычия на современном этапе.
Теоретическая значимость и научная новизна исследования заключаются в том, что впервые разработана научно обоснованная и экспериментально подтвержденная система работы по обучению башкирской грамоте русскоговорящих учащихся с учетом объективных и субъективных условий для реализации явлений транспозиции и предупреждения интерферирующего влияния русского языка как родного; произведена классификация речевых ошибок, свойствен -ных русскоговорящим учащимся,обучающимся башкирскому языку как второму, предложен теоретически и методически наиболее оправ -данный порядок изучения специфических звуков башкирского язнка в русскоязычной аудитории.
Практическая значимость диссертационного труда состоит в том, что разработанная методика обучения башкирской грамоте русскоговорящих учащихся значительно облегчает овладение его, способствует повышению эффективности обучения башкирскому языку как второму; созданный учебно-методический комплекс обеспечивает уроки башкирского языка полноценным материалом, составленным с учетом социально-педагогических и психофизиологичес -ких условий обучения неродному языку; отдельные теоретические и методические положения'могут быть использованы при обучении грамоте других "генетически- родных функционально непервых языков" .
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись путем чтения лекций на курсах повышения квалификации учителей в БИПКРО, проведения спецкурсов для студентов педин-институтов; отдельные положения исследования докладывались на научно-практических конференциях Стерлитамакского пединститута и на межвузовской конференции по теме "Проблемы двуязычия и многоязычия в современных условиях" в г.Йошкар-Оле в 1993 году.
По предложенной системе, нашедшей отражение в программе и
"Методическом руководстве к учебнику "Буляк", составленных в соавторстве с диссертантом (Уфа. 1993), уяе в течение ряда лет успешно ведется обучение в школах Республики Башкортостан.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Эффективное обучение башкирской грамоте русскоговорящих учащихся возможно лишь в том случае, если при определении содержания и системы обучения учесть как специфические особенности башкирского языка - языка, резко отличающегося по всем уровням от русского, так и специфику обучения башкирскому языку как второму.
2. Система обучения башкирской грамоте носителей русского языка необходимо предполагает опору на знания, умения и навыки, сформированные на уроках обучения родной (русской) грамоте (транспозиция), и прогнозирование и предупреждение интерференции.
Цели и задачи исследования обусловили содержание и структуру диссертационной работы.
Она состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется рабочая гипотеза,определяется цель,предмет, объект, задачи и методы исследования, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе - "К вопросу обучения башкирскому языку в Республике Башкортостан" - дается краткая историческая харак -теристика состояния обучения башкирскому языку в разные периоды его развития, анализ действующих программ и учебников по обучению башкирской грамоте русскоговорящих учащихся.
Вплоть до 20-х годов XX века единой системы обучения башкирскому языку практически не было.
Работа по созданию собственно башкирской письменности и учебно-методической литературы началась только после образования БДССР в 1919 году.
С тех пор алфавит башкирского языка неоднократно претерпевал изменения: с арабского - на латинский (1930 год), с ла -
тинского на русский (1939 г.), что отрицательно повлияло как на общее состояние обучения башкирскому языку, так и на развитие методической науки в целом.
Конструктивные изменения в жизни страны в последнее десятилетие создали благоприятные условия для возрождения и дальнейшего развития национальных языков,в том числе и башкирского. Убедительным тому подтверждением является открытие школ, классов, групп с изучением генетически родных функционально непервых языков, создание условий для расширения сфер их функционирования.
Однако количественный анализ данных о состоянии обучения башкирскому языку в городах РБ на 1.09.94 г. показывает, что лишь 42,7% обучающихся детей-башкир изучает язык этноса.
Мы считаем,что основной причиной такого положения является отсутствие Закона о языках республики и нерешенность проб -лемы государственного языка.
Этим же объясняется крайняя ограниченность сфер функционирования башкирского языка, так как без наличия надлежащей правовой основы решить проблему создания соответствующих условий для сохранения и дальнейшего развития башкирского языка невозможно.
В главе анализируются действующие учебники и программы по обучению башкирской грамоте. Результаты анализа позволяют сделать следующие выводы:
1. В целом, программы и учебники по обучению башкирской грамоте соответствуют требованиям современной школы и созданы с учетом многовариантных форм обучения в республике.
2. Введение изучения башкирского языка как второго в русские школы,а также имеющиеся предпосылки взаимосвязанного обучения нескольким языкам одновременно (русскому, национальному, иностранному) на повестку дня ставят проблему специального их исследования применительно к школам Рб и создания соответствующего учебно-методического комплекса.
В главе II - "Психологические и педагогические предпосылки обучения башкирскому языку как второму" - излагаются общедй-дактические и специфические принципы и психофизиологические факторы обучения башкирскому языку русскоязычных учащихся.
.Методика обучения любому языку, в том числе и второму,неразрывно связана с возрастной и педагогической психологией и психолингвистикой. Знание психофизиологических процессов, происходящих в момент усвоения-второго языка, позволяет правильно определить степень доступности изучаемого материала и разработать наиболее оптимальную систему обучения.
Анализ литературы по данной проблеме, наши собственные наблюдения показывают, что имеется большое количество факторов, влияющих на качество обучения второму языку¡педагогические умения и талант учителя, система обучения и воспитания,возрастные и индивидуальные особенности детей, генетический фактор, положительная мотивация, степень речевой подготовленности к началу обучения и т.д.
В последние годы в теории и методике обучения второму языку исключительно важное место отводится проблеме переноса имеющихся знаний при одновременном обучении нескольким языкам.
Нами наблюдения в процессе пробного обучения башкирскому языку как второму в русских школах показали, что дети, для которых русский язык является исходным, постоянно ощущают его влияние при изучении башкирского языка как в положительном,так и отрицательном его проявлениях. Следовательно, при разработке учебно - методического комплекса по обучении башкирскому языку как второму.необходимо максимально учесть возможности переноса знаний, умений и навыков, полученных учащимися на уроках родного языка, что является одной из основных задач данного исследования.
Нченые, занимающиеся проблемами переноса знаний, считают, что главным условием переноса является обобщение (С.С.Рубинштейн, В.И.Решетников, Е.Н.Кабанова-Меллер, Е.М.Верещагин, Дж.Брунер, Ф.Х.Кайгулова, Л.Р.Сагидуллина и др.).
Например, Н.Бабов отмечает, что "перенос знаний основывается на языковых универсалиях, под которыми принято понимать закономерности, общие для всех языков и для их абсолютного ольшинства".
Бабов Н. Проблема интерференции в процессе обучения русскому языку в болгарской школе. - София, 1974. - С.11.
Исхода из данного положения, путем сравнительно-сопоста -вительного анализа фонологической, морфологической, синтакси -ческой систем башкирского и русского языков, мы пытались выя -вить языковые универсалии, свойственные башкирскому и русскому языкам в объеме программы периода обучения грамоте.
Результаты лингвистического анализа позволили определить следующие предпосылки взаимосвязанного обучения башкирской и русской грамотам русскоговорящих учащихся с учетом как положительного, так и отрицательного переноса знаний:
1. Тождественные (полностью совпадающие) лингвистические явления и факты баикирского и русского языков.
2. Равнозначные, но имеющие разную звуковую оболочку явления и факты двух языков.
3. Совпадающие по некоторым дифференциальным признакам явления и факты башкирского и русского языков.
4. Специфические для каждого языка явления.
5. Явления и факты двух языков,противоречащие друг другу.
Путем проведения серии экспериментов мы выяснили, что при
изучении тождественных лингвистических явлений и фактов двух языков (I группа) происходит спонтанный положительный перенос знаний.
Так, например, еще в период предварительного устного курса башкирского языка дети смогли без затруднения прочитать и перевести на русский язык составленное из букв разрезной азбуки предложение: Марат ат ярата. - Марат любит лошадей, в котором все буквы башкирского языка полностью совпадают с русскими (башкирский звук а0 и слова усвоены на уроках устного курса башкирского языка).
Наблюдения привели нас к выводу о возможности включения совпадающего в двух языках материала в учебно-методический комплекс по обучении башкирской грамоте не как нового, а как уже изученного, но с обязательным его повторением (восстановлением в памяти) на русском языке. При освоении же равнозначных, но имеющих разную звуковую оболочку явлений и фактов (II группа) положительный перенос осуществляется путем прямого перевода соответствующих терминов из башкирского языка на русский.
Результаты экспериментов показали, что при изучении сов -падающих по некоторым дифференциальным признакам явлений и фактов башкирского и русского языков (III группа) требует^приме -нение управляемого переноса,так как именно здесь обнаруживается наиболее вероятное поле для интерферирующего влияния рус -ского языка, обусловленное расхождениями в системах двух язы -ков.
Специфические только для башкирского языка явления СIU группа) изучаются как совершенно новые. В данном случае боль -шую роль играет умение организовать процесс обучения с опорой на знания, умения и навыки, полученные на уроках родного (русского) языка, например, техники чтения и письма, звукового анализа и синтеза и т.д. Здесь процесс транспозиции осущест -вляется по формуле: в башкирском языке, как и в русском...
При изучении явлений и фактов двух языков, противоречащих ДРЦГ другу (U группа), работа ведется, наоборот, в направлении предупреждения возможного переноса знаний, так как всякий пе -ренос имеющегося лингвистического опыта' при изучении такого материала будет проявляться в его отрицательном варианте, причем, чем прочнее усвоен материал родного языка, тем сильнее будет его интерферирующее влияние.
В нашей практике отрицательный перенос знаний наиболее ярко наблюдался при изучении следующих явлений: правописание ИИ, употребление вопросительных местоимений КЕМ? - "кто"? и НИМ9? - "что"?, словосочетания типа "количественное числительное + существительное".
В главе подчеркивается то положение, что методика обуче -ния любому языку, в том числе и башкирскому как второму, является одной из отраслей лингводидактики и подчиняется основным общедидактическим принципам, которые конкретизируются и раскрываются на материале изучаемого языка.
Однако обучение второму языку не полностью укладывае^я в рамки этих принципов и требует своеобразной интерпретации и определенного переосмысления содержания некоторых общедидактических принципов и выделения особых, свойственных именно методике обучения второму языку. Как отмечают ученые, наиболее важные из них, следующие: принцип опережающего изучения род-
- Ii -
ного языка и опоры на эти знания, умения и навыки при обучении второму языку, принцип развития чувства языка,внимания к материи языка, принцип опережающего развития устной речи и принцип понимания языковых значений.
Практика-показала, что дети приходят в школу с совершенно различным уровнем знания языка народа, представителями которого они являются. Следовательно, комплектование классов, групп, определение объема, содержания преподаваемого материала, формы обучения, как уже было нами отмечено, должны зависеть от уровня владения языком к началу его изучения. Данное положение позволило нам выделить как еще один специфический принцип -принцип учета речевой подготовленности обучающихся к началу введения второго языка.
Глава III диссертации - "Сравнительно - сопоставительная характеристика башкирского и русского языков и ее роль в методическом прогнозировании явлений транспозиции и интерференции" - состоит из двух параграфов.
В § i - "Особенности фонологической системы башкирского языка" - производится сравнительно - сопоставительная характеристика фонологических систем башкирского и русского языков в объеме программы периода обучения грамоте,выявляется специфика Фонетических особенностей башкирского языка и ее влияние на методику обучения башкирской грамоте русскоговорящих учащихся. Эти данные позволили нам определить, во-первых, возможные формы фонетической интерференции на начальном этапе обучения башкирскому языку русскоязычных детей, во-вторых,дали возможность разработать учебно-методический комплекс по обучении башкирской грамоте с учетом знаний, умений и навыков, сформированных на уроках опережающего обучения родной (русской) грамоте, что позволило сэкономить значительное количество учебного времени для более скрупулезного изучения тех специфических явлений фонологической системы башкирского языка, которые являются наи -более трудными для русскоговорящих учащихся.
В § 2 приводится классификация ошибок по уровням языка, общих для учащихся - носителей башкирского языка и русскоговорящих учащихся, анализируются ошибки, характерные только для изучающих башкирский язык как второй. Выборочный анализ мето -
дически релевантного для периода обучения грамоте материала двух языков обнаруживает как тождественные и частично совпадающие моменты двух языков, так и моменты расхождения, которые обуславливают специфические для русскоязычных детей речевые ошибки на фонологическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, классификация которых дается в конце параграфа. Это:
1. Смешение букв как следствие смешения фонем башкирского языка (особенно обозначаемых буквами, отличающимися лишь диактрическими знаками).
2. Ошибки при аффиксации заимствованных слов со стечением согласных в конце (класста зш, поезды и т.д.).
3. Нарушение закона сингармонизма.
4. Несвойственное башкирскому языку редуцирование предударных гласных.
5. Акцент в речи при использовании звуков, обозначаемых А, 0, 3, Н.
6. Ошибки, обусловленные смешением согласного у и гласных (у), (У), обозначаемых одними и теми же буквами: У и У.
?. Перенесение правил, свойственных орфографии русского языка, к аналогичным явлениям башкирского языка (правописание ШИ, оглушение звонких в конце слова и т.д.).
8. Перенесение свойства "мягкость согласных" русского языка на полумягкие башкирские звуки.
9. Ошибки в употреблении морфологических категорий.
10. Нарушение порядка слов в предложении.
11. Ошибки при конструировании словосочетаний и предлояе -ний различных типов.
Глава 1У - "Особенности обучения башкирской грамоте рус-коговорящих учащихся в начальной школе" - состоит из двух параграфов.
В § 1 - "Особенности добукварного периода обучения башкирской грамоте" - рассмотрены особенности .содержания, форм, методов и средств обучения башкирскому языку на разговорных уроках.
Вопрос о необходимости предварительных разговорных уроков ставился практически с самого начала развития методической мысли по вопросам обучения второму языку и в настоящее время
является общепризнанным.
Изучение соответствующей научно - методической литературы (йзнабаева Ф.Ф., йсадуллин Й.Ш., йхиярова М.З., Бажанова Е.Й., Барагунов М.Х., Баранников И.В., Бойцова А.Ф., Величук Й.П., Грекул й.И..Коток Е.В., Миртов A.B.,Санина М.И.,Салихова М.Т., Сахипова З.Г., Советкина Ф.Ф., Пальмер Г.Е., Хасанов Н.М., Чехов Н.В., Чистяков В.Н. и др.), а также итоги первых лет пробного обучения башкирскому языку русскоговорящих учащихся показали, что основные задачи предварительного устного курса являются общими при обучении любому второму языку, а именно:
1. Формирование навыков восприятия на слух (аудирование).
2. Обучение произношению звуков, звукосочетаний, слов.
3. Создание словарного запаса, т.е. работа над накоплением определенного программой объема активной и пассивной лексики.
4. Выработка у учащихся навыков связи слов, построения различных типов предложений.
5. Привитие элементарных умений составления связной речи.
Следует отметить, что в методике обучения башкирской грамоте в национальной школе вопрос о проведении предварительных разговорных уроков, кроме краткого добукварного периода обучения башкирской грамоте, не ставился вообще.
Поэтому нам пришлось, опираясь на труды вышеперечисленных ученых, впервые попытаться разработать предварительный устный курс башкирского языка, а именно: определить объем и содержание лексико - грамматического минимума, разработать методику обучения произношению всех специфических звуков башкирского языка, методику проведения словарной работы, введения типовых Фраз, методику работы над формированием элементарных навыков составления связного текста и самостоятельного высказывания. Считаем, что предложенная работа по обучению произношению может быть использована на уроках других тюркских языков, а также при изучении английского и арабского, особенно в момент постановки звуков, совпадающих с башкирскими.
В предлагаемой нами системе обучения башкирской грамоте предварительный устный курс рассчитан на 48 часов при работе с
шестилетками и 32 часа при обучении детей с семи лет.
Лексико-грамматический материал.предназначенный для усвоения в период разговорных уроков, реализуется в составе типо -вых фраз, отобранных с учетом, учебных ситуаций, отражающих разговорные темы, предусмотренные программой (всего 17 тем). Презентация учебного материала проводится примерно по следующей схеме:
1. Введение типовой фразы.
2. Осмысление новой лексической единицы (слова).
3. Работа над новым фонетическим материалом.
4. Отработка произношения слова.
5. Упражнения по активизации изученного слова или слов в типовой фразе.
6. Составление элементарного связного текста с применением изученных типовых фраз и составление новых структур по их образцу.
7. Заучивание наизусть скороговорок, считалок, песен,четверостиший с новыми словами или звуками.
Как видим., в период разговорных уроков работа ведется практически на всех уровнях языка: фонетико-фонологическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом, причем, формирование всех этих умений и навыков осуществляется комплексно.
В § 2 четвертой главы раскрываются основные особенности обучения башкирской грамоте в букварном и послебукварном периодах, которые сводятся к следующему:
1. Принцип опоры на имеющийся речевой опыт и лингвистические предпосылки на русском языке, учет знаний, умений и навыков, полученных на уроках обучения русской грамоте, дают возможность организовать курс обучения башкирскому чтению и письму комплексно, в рамках одного урока.
2. Все сведения о башкирском языке усваиваются практически. -
3. Разный уровень владения детьми башкирской речью к началу его введения требует отводить на уроках больше места индивидуальной и дифференцированной работе.
4. Для обучения башкирской грамоте отводится всего 2-3 часа в неделю, что предполагает разработку совершенно новой,
отличной от традиционной системы обучения башкирской грамоте в русской школе. Поэтому в процессе экспериментальной работы нами велись поиски не только приемов и методов обучения, но и способов, форм наиболее рационального использования отведенного учебного времени.
Изучение механизмов положительного и отрицательного переноса знаний, проведение сравнительно-сопоставительного анализа башкирского и русского языков в аспекте нашего исследования итоги первых лет пробного обучения башкирскому языку в русских школах РБ позволили нам определить психофизиологические основы и лингвистические предпосылки обучения башкирскому языку с учетом имеющихся знаний на русском языке.
5. В послебукварном периоде продолжается работа над совершенствованием техники чтения и письма, обогащением и активизацией словаря, но основное внимание уделяется развитии речи и мышления на башкирском языке, воспитанию интереса к истории, культуре, традициям башкирского народа.
В предлагаемой нами системе букварный период обучения башкирской грамоте осуществляется с применением звукового аналитико-синтетического метода и включает следующие три ступени:
1. Буквы А, О, Ы, 3, обозначающие по два звука - исконно башкирские и заимствованные из русского языка.
2. Специфические башкирские гласные 3, 8, V.
3. Специфические башкирские согласные "К, 3, С. Н,, В, ¡1.
Остальные совпадающие в двух языках буквы включаются сразу в слова и тексты для чтения как уже изученные.
Здесь ¡се изложены поиски приемов рациональной учебной деятельности учащихся при обучении башкирскому письму.
При опережающем обучении русскому письму основная нагрузка по формированию двигательной стороны графического навыка (выработка плавных, быстрых, ритмических колебательных движений кисти рук, по усвоению гигиенических и технических правил, письмо основных элементов букв и совпадающих в двух языках букв) ложится на уроки русского языка. Тем самым на начальном этапе обучение башкирскому письму осуществляется с опорой на знания, умения и навыки, сформированные на уроках русского
письма, в виде их закрепления и совершенствования. Такая форма работы обуславливается, во-первых, тем, что задачи обучения письму на начальном этапе в обоих языках полностью совпадают; во-вторых, графика как башкирская, так и русская основана на кириллице, причем все 33 буквы русского алфавита включены в алфавит современного башкирского языка. И порядок расположения букв в обоих алфавитах в основном совпадает. Буквы, которые обозначают отсутвунщие в русской фонологическорй системе специфические звуки башкирского языка, по своим основным элементам также соответствуют кириллице: Г - Р, К -'К, С - С. 3-3, 0-0, Н - Н, и отличаются лишь диактрическими знаками, и они , кроме расположены непосредственно после тех букв, на основе которых они образованы. Новыми для русскоязычных детей являются всего три буквы: Э , У , Ь ; в-третьих, в башкирской лексике много слов, заимствованных из русского языка или через него и вошедших в соответствии с фонетико-фонологически-ми и графико-орфографическими нормами русского языка. За счет этих обстоятельств значительно быстрее и легче осуществляется выработка навыков письма и специфических башкирских букв.
Однако трудности при усвоении графико-орфографических норм башкирского языка русскоговорящими учащимися возникают из-за следующих особенностей: а) некоторые буквы используются для передачи двух звуков: Й, 0, Н, 3, В, У, У; б) буквы Ь и Ъ выполняют в башкирском и русском языках различные функции; в) имеются существенные расхождения в правилах употребления лигатур Е, Ё, Ю, Я; г) немалые трудности возникают из-за существенных расхождений в грамматическом строе русского и башкирского языков.
Структура и содержание программы и "Прописей" определены с учетом вышеперечисленных особенностей двух разносистемных языков и подразделяются на три этапа в соответствии со ступенями обучения грамоте: добукварный, букварный, и послебуквар-ный периоды обучения письму.
Анализ итогов обучающего эксперимента позволяет сделать вывод, что методика обучения башкирской грамоте русскоговорящих учащихся, построенная с учетом специфических особенностей усвоения башкирского языка как второго, а также явлений транс-
позиции и интерференции, безусловно, дала положительные результаты. В подтверждение этому приводим лить одну таблицу-.
7. ошибок
Учебные Количество уча- Общее в среднем -------------
годы щихся, выполнив- число на одного об- специфи-ших работу. ошибок ученика щих ческих
1992-93 172 396 2,3 27 73
1993-94 208 353 1,7 46 54
1994-95 287 720 1,9 58 41
Как видно из таблицы, к концу эксперимента наблюдается качественное изменение в знаниях учащихся,т.е. заметное уменьшение числа специфических ошибок в их письменных работах.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.
В целях практического внедрения нашей методики в новых условиях подготовлен учебно-методический комплекс: программа, учебник "Буляк", методическое руководство к нему, "Прописи", приложение к учебнику "Волшебный подарок".
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Об учете особенностей лингвистического строя языков при одновременном обучении русскому, английскому и башкирскому языкам // Проблемы двуязычия и многоязычия в современных условиях: материалы межвузовской научно-практической конференции 11-12 февраля 1933 г. - Йошкар-Ола; МГПИ им, Н.К.Крупской, 1993. - С. 130-137.
2. "Булзк" дэреслеге ненен эшлеуге методик кацеттер // Башкортостан укытыусыЬы, 1992, - N 8, - 20-24 б. (Методические рекомендации к работе с учебником "Буляк") (в соавторстве ).
3. Беренсе кластын "Булзк" дереслегене методик кулланма. 9фе.: Башкортостан "Китап" нешриете, 1993, - 88 бит. (Методическое руководство к учебнику "Буляк" (в соавторстве).
4. Телге хермзт - илга хермзт // Башкортостан укытыусы-Ьы. 1989. - N 9. - 25-27 б. (Уважение к языку - уважение к Родине.) (в соавторстве).
5. TyFaH тел буйынса кластан тыш эштэр // Башкортостан укытыусыйы. 1991,- N 3.- 21-23 б. (Внеклассная работа по родному языку) (в соавторстве).
6. Тылсымлы булэк: "Булек" дереслегене -кушымта. (в производстве) (Приложение к учебнику "Буляк"-"Волшебный подарок"), (в соавторстве).
?. Задания по методике башкирского языка / Методические материалы к педпрактике: для студентов факультета начальных классов/ Под ред. Н.Л.Гребенниковой. - Стерлитамак.1993.-С.21, 39-42. 45-48.
Подписано в печать 25-07-95 г- форнат 60x84 1/16. Печать офсетная- Уч--изд-л- 150. Тираж 100 экз. Заказ N¿'3;'"
Отпечатано в типографии СГПИ■