автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса
- Автор научной работы
- Тарнаева, Лариса Петровна
- Ученая степень
- доктора педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2011
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса"
На правах рукописи УДК 811.111-26
Тарнаева Лариса Петровна
ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ТРАНСЛЯЦИИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СМЫСЛОВ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА
Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук
485015"
1 6 июн 2011
Санкт - Петербург 2011 г.
4850194
Работа выполнена на кафедре английского языка для гуманитарных факультетов государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена»
Научный консультант:
доктор педагогических наук, профессор Баграмова Нина Витальевна
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор АКОПОВА МАРИЯ АЛЕКСЕЕВНА
доктор педагогических наук, профессор АСТАФУРОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА
доктор филологических наук, профессор КАЗАКОВА ТАМАРА АНАТОЛЬЕВНА
Ведущая организация:
Поморский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Защита состоится года в 16.00 часов на заседании
совета Д 212.199.13 по защите кандидатских и докторских диссертаций государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена» по адресу: 199034, г. Санкт- Петербург, Васильевский остров, 1 линия, д. 52, ауд.51.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена».
Автореферат разослан /г**- 2011 г,
Ученый секретарь совета по защите кандидатских и докторских дисертаций кандидат педагогических наук, доцент
Е.Р.Ядровская
Общая характеристика диссертации
Актуальность исследования. В современном мире остро стоит вопрос о взаимоотношениях людей, принадлежащих к разным лингвокультурным сообществам. Одним из факторов, обеспечивающих «баланс» культур и цивилизаций в современном мире, является развитие международных деловых отношений. Реальностью сегодняшнего дня является существование большого числа транснациональных коммерческих и некоммерческих организаций, структурные подразделения которых расположены во многих регионах мира. Огромное число людей, принадлежащих к разным культурным сообществам, работают вместе в едином деловом пространстве. В сложившихся условиях возрастает социальная роль перевода и переводчика как участника межкультурной деловой коммуникации. Переводчик востребован в таких ситуациях делового взаимодействия как переговоры, конференции, различного рода презентации, рекламные акции, официальная переписка и т.д., причем тематика подобных деловых контактов отличается большим разнообразием. Работая в ситуациях межкультурного делового общения, переводчик постоянно сталкивается со значительным объёмом культурно-специфической информации, спектр которой достаточно широк. Речь идёт не только о разного рода реалиях (исторических, географических, общественно-политических, реалиях масс-культуры, искусства и т.п.), которые являются социокультурным фоном делового общения. В целом, в межкультурном деловом общении находит отражение широкая палитра национально-культурных ценностей, влияющих на результативность делового взаимодействия.
Осознание важности роли переводчика как участника межкультурной коммуникации выводит многие переводческие проблемы за рамки сугубо лингвистических исследований и требует комплексных междисциплинарных исследований, базирующихся на данных и методах целого ряда научных дисциплин - культурфилософии, лингвокультурологии, психолингвистики, когни-тологии, теории межкультурной коммуникации и ряда других смежных областей. В частности, вопросы, связанные с подготовкой переводчиков к выполнению функции участников межкультурной коммуникации, входят в круг общих лингводидактических проблем. На настоящий момент существует ряд серьёзных лингводидактических исследований, посвященных поиску эффективных форм и методов подготовки переводчиков к участию в межкультурной коммуникации (М.А. Акопова, В.В. Алимов, H.H. Гавриленко, Оберемко О.Г., Ха-леева И.И. и др.). Вместе с тем, в рамках данной проблематики многие теоретические и практические вопросы остаются вне поля зрения исследователей. Далеко не последней по значимости проблемой является поиск оптимальных путей формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфической информации в межкультурном деловом общении. Решение этой сложной задачи предусматривает как разработку отдельных образовательных моделей, так и создание теоретико-методологической основы образовательной деятельности в данном направлении, что, в свою очередь, влечёт за со-
бой изучение и анализ лингвофилософских, лингвокультурологических, психолингвистических, психолого-педагогических, лингвокогнитивных, лингвистических и иных предпосылок, составляющих основу организации целенаправленной холистической образовательной деятельности по подготовке переводчиков как участников межкультурного делового общения.
В частности, требует более полного изучения лингводидактический аспект проблемы соотношения языка, культуры и мышления как лингвофилософ-ского обоснования концепции формирования у будущих переводчиков способности к трансляции культурно-маркированной информации в ситуациях делового общения. Не выявлены специфические характеристики языковой картины мира переводчика как участника межкультурного делового взаимодействия, не решены вопросы формирования культурно-когнитивного пространства языковой личности переводчика в сфере делового общения, недостаточно полно освещено с лингводидактических позиций соотношение когнитивных и креативных ресурсов языкового сознания, задействованных в процессе трансляции переводчиком культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового взаимодействия.
На настоящий момент отсутствует целостное теоретико-методологическое обоснование образовательной деятельности, нацеленной на формирование способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов в ситуациях делового общения. В частности, остаётся мало изученной в лингводидактическом плане компетентностная сфера профессиональной языковой личности переводчика в сфере делового общения; не выявлены лингвокулмурные характеристики институционального делового дискурса, знание которых необходимо переводчику для успешного участия в межкультурном деловом общении; не выделены слои культурно-маркированных языковых единиц данного типа национального дискурса и отсутствует их классификация; не разграничены культурно-маркированные языковые единицы делового дискурса, несущие в себе эксплицитную и имплицитную культурную информацию. Как следствие перечисленных факторов, не выявлена номенклатура способностей, коммуникативных умений и речевых навыков, обеспечивающих интерпретацию и трансляцию переводчиком культурно-маркированной информации сторонам межкультурной деловой коммуникации, опосредованной переводом; отсутствуют критерии отбора и организации учебного материала для обучения в заданных условиях; не разработана система методических приёмов, обеспечивающих формирование и совершенствование речевых навыков, коммуникативных умений и способностей, необходимых переводчику для адекватной передачи в процессе делового перевода культурно-маркированной информации. Всё это свидетельствует об отсутствии научно обоснованной инновационной лингводидактической концепции, нацеленной на подготовку будущих переводчиков к осуществлению успешной коммуникативной деятельности в ситуациях межкультурного делового общения.
Существующие противоречия между объективной потребностью в теоретических и практических наработках в данном направлении и уровнем исследо-
вания данной проблемы в теоретико-методологическом и практическом планах позволяет прийти к выводу об актуальности и перспективности разработки научно-теоретических основ концепции обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса и поисков путей их практической реализации.
Недостаточная разработанность заявленной проблемы обусловила выбор объекта и предмета исследования, а также определила цель и задачи исследовательской работы.
Объектом исследования является процесс овладения будущими переводчиками необходимыми знаниями, навыками, умениями и способностями, необходимыми для успешной трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса.
Предметом исследования является реализуемая в рамках системы подготовки переводчиков методика целенаправленного, поэтапного, поуровнего формирования способности будущего переводчика к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса.
Целью исследования является разработка теоретико-методологических основ лингводидактической концепции обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфческих смыслов институционального дискурса и практическая реализация теоретических наработок в вариативных условиях.
В соответствии с целевой установкой выдвигается гипотеза исследования, которая заключается в утверждении, что формирование способности к трансляции культурно-специфческих смыслов институционального дискурса как необходимого качества профессиональной языковой личности переводчика в сфере делового общения будет эффективным при условии, если
■ будет разработана целостная системообразующая концепция образовательной деятельности на основе теоретико-методологических предпосылок построения учебного процесса в заданных условиях с учётом разноплановых социокультурных факторов, обусловливающих специфику подготовки специалистов данного профиля;
■ обучение будет строиться с учётом баланса креативных и когнитивных ресурсов профессиональной языковой личности студентов, в соответствии с чем в основу образовательного процесса будет положен креативно-когнитивный подход, предусматривающий формирование языковой личности будущего переводчика как носителя индивидуального культурно-когнитивного пространства, отражающего национально-культурную специфику контактирующих в учебном процессе лингвокультур;
■ будет разработана научно-обоснованная в структурном и содержательном плане лингвокультурологическая компетентность переводчика в сфере делового общения, в процессе формирования которой будет происходить поэтапное овладение будущими переводчиками совокупностью профессииональ-но-ориентированных знаний, речевых навыков, коммуникативных умений и
способностей, необходимых для успешной трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса;
■ будут исследованы с лингводидактических позиций конститутивные признаки институционального дискурса и выявлены культурно-специфические характеристики данного типа дискурса, что послужит основой для выявления критериев отбора учебного материала, используемого в процессе обучения переводу культурно-маркированной информации в сферах функционирования институционального дискурса;
» в основу отбора учебного лингвистического материала будет положена максима лингвокультурной насыщенности семантического поля культурного концепта, что обусловит отбор языковых и речевых единиц с учётом культурно-специфических характеристик контактирующих в учебном процессе национальных дискурсов; при этом в качестве единицы отбора учебного материала будет избран культурный концепт, вербализованный на разных языковых уровнях, и структурной формой организации учебного материала станет когнитивный кластер, включающий в себя совокупность культурных концептов, отражающих атрибутивные характеристики делового общения как вида межкультурной коммуникации;
■ образовательная технология, нацеленная на формирование способности переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса, будет строиться на основе преимущественного использования методических приёмов, ориентированных на интенсификацию креативной и когнитивной деятельности студентов с учётом индивидуальных уровней их интеллектуальной активности.
Цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение ряда исследовательских задач, которые сводятся к следующему:
■ изучить лингвофилософские, культурологические, психологические, психолингвистические, лингвокультурологические, лингвокогнитивные, лингводидактические предпосылки формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса;
■ дать теоретико-методологическое обоснование концепции обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса;
■ уточнить понятие «межкультурное деловое общение» и описать его характеристики, обусловливающие коммуникативную деятельность переводчика;
■ выявить специфику языковой личности переводчика как субъекта межкультурной коммуникации в сферах функционирования институционального дискурса;
■ разработать модель лингвокультурологической компетентности переводчика, работающего в сфере делового общения, определив её в структурном и содержательном планах;
■ выявить специфику креативно-когнитивной деятельности переводчика по интерпретации поступающей в его сознание в процессе перевода культурно-специфической информации и дальнейшей её трансляции сторонам делового общения;
■ дать научно-теоретическое обоснование креативно-когнитивного подхода к формированию способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса, обозначить суть названного подхода и разработать ведущие принципы его реализации в образовательном процессе;
■ исследовать проблему культурной специфики языкового знака применительно к задачам трансляции культурно-маркированной информации в переводческом пространстве; выявить и описать с лингводидактических позиций культурно-специфические характеристики институционального дискурса, сосредоточив внимание на описании языковых явлений, отмеченных наибольшей частотностью в ситуациях межкультурного делового общения;
■ разработать образовательную технологию, сочетающую в себе теоретическую и практическую составляющую учебной деятельности студентов и определить соотношение данных компонентов;
■ разработать программу дисциплины «Лингвокультурный аспект делового перевода» и создать лекционный курс по данной тематике;
■ организовать экспериментально-опытное обучение с целью апробации разработанной в рамках настоящего исследования образовательной технологии и описать его результаты.
В ходе решения обозначенных выше задач и верификации выдвинутой гипотезы были использованы следующие исследовательские методы:
■ изучение отечественной и зарубежной научной литературы в области философии, культурологии, когнитивистики, теории и практики перевода, психологии, психолингвистики, лингвокультурологии, теории .межкультурной коммуникации, психологии делового общения, педагогики, лингводидактики, методики обучения иностранным языкам;
■ сопоставительный анализ культурно-ориентированного направления в отечественной и зарубежной лингводидактике;
■ анализ научной литературы по проблемам лингводидактического моделирования как основы для создания модели лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового;
■ проектирование образовательных ситуаций, программных материалов, учебных планов, авторских материалов, регулирующих процесс обучения переводчиков трансляции культурно-маркированной информации в ситуациях делового общения;
■ тестирование, анкетирование, педагогическое наблюдение, анализ студенческих работ-переводов;
■ диагностика выполненных студентами переводов с точки зрения соответствия их работ нормативным требованиям, предъявляемым к тексту перевода;
■ контрастивный анализ переводов, сделанных профессиональными переводчиками и студентами в процессе опытного обучения;
■ анализ и обобщение как собственного педагогического опыта по обучению будущих переводчиков, так и опыта других преподавателей;
■ организация экспериментально-опытного обучения в вариативных условиях;
■ методы описательной статистики: сбор, суммирование и группировка количественных данных по их значениям, анализ и обработка статистических данных, выявление показателей путём выведения среднего арифметического, выявление процентных соотношений по показателям, оценка показателей путём выведения коэффициентов.
Теоретико-методологической основой исследования послужили:
■ философские, культурологические и лингвофилософские концепции, раскрывающие сущность взаимосвязи языка, культуры и мышления и роль языка и культуры в жизнедеятельности человека (Н.А. Бердяев, И. Гадамер, И.Г. Гегель, Х.-Г. Гердер, В. Гумбольдт, П.С. Гуревич, Э. Гуссерль, Н.Я. Данилевский, М.С. Каган, И. Кант, А.С. Кармин, Э. Кассирер, JI. Леви-Брюль, Д.С. Лихачёв, Ю.М. Лотман, Г. Мёрдок., М., Монтень, X. Ортега-и-Гассет, Д.П. Риккерт, А. Дж. Тойнби, О. Тофлер, С.Н.Трубецкой, Л. Фейербах, И. Г. Фихте, М. Хайдеггер, С. Хантингтон, Ф. В. Шеллинг, О. Шпенглер, К. Ясперс, С. Kluckhohn, С. Lévi-Strauss, В. Malinovsky и др.);
" теоретические положения антропологической лингвистики, культурологической лингвистики, социолингвистики, лингвострановедения, лингвокультурологии (Р.Т. Белл, Ф.К. Бок, И. Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачёв, В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В. И. Карасик, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, У. Лабов, Р. Ладо, В.А. Маслова, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, В.Н, Телия, Н.И. Толстой, Г.Д. Томахин, Д. X. Хаймс, В.В. Хайруллин, F. Boas, H. Greenberg, H. Goodenough, J. Gumperz, D. Hymes, B. G. Palmer, W. Whorf и др.);
■ ведущие концепции, выдвинутые в рамках теории межкультурной коммуникации (Д.Б. Гудков, О.А. Корнилов, О.А. Леонтович, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, С.Г.Тер-Минасова, Е. T. Hall и др.);
■ исследования по теории и практике преподавания иностранных языков (Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова, Н.В. Баграмова, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Б.А. Глухов, Г.В. Елизарова, Ю.В. Ерёмин; И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Б.А. Лапидус, А.А. Миролюбов, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, В.Л. Скалкин, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, Л.И. Харченкова, А.В. Хуторский, А.Н. Щукин, J. Baxter, H. D. Brown, M. Byram, M. Canale, R. Lado, W. F. Mackey, H.G. Meyer, С. B. Paulston, H. E. Palmer, P. M. Strevens, Widdowson, R. C. Scarcella и др.);
■ теории формирования компетентностной сферы специалистов в области межкультурного общения (И.Л. Бим, М.Н. Вятютнев, П.Я. Гальперин, П.Б. Гурвич, В.П. Зинченко, И.А. Зимняя, Р.К. Миньярд - Белоручев, Г.В. Рогова, С.Л. Рубинштейн, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, Г.И. Щукина, Н.Н. Stem, Ch. Osgood, W. Rivers, M. Byram, A. Jensen, M. Meyer и др.);
■ исследования в области лингвистики текста и теории дискурса (Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресян, С.А. Аскольдов, А. Г. Баранов, М.М. Бахтин, В.Г. Борботько, У. Вайнрайх, Ж. Вандриес, Р. Гроотендорст, Т.А. ван Дейк, Т.М. Дридзе, О.С. Иссерс, В. Кинч, Ф. X. ван Еемерсен, В.В. Кабакчи, Ю.Н. Караулов, В. И. Карасик, Г.В. Колшанский, В.В. Красных, M.JI. Макаров, A.A. Потебня, К.Ф. Седов, О.Б. Сиротинина, Г.Г. Слышкин, Т.Е. Янко, Е.И. Шейгал, D. Blakemore, G. Brown & G. Yule, U. Connor, G. Cook, U. Eco, A. Friedlander, B. Hatim & I. D. Mason, G. Kress, G. N. Leech, D. Schiffrin, R. Scollon & S. Scollon и
др-);
■ работы в области теории и практики перевода (М. А. Акопова, В. В. Алимов, JI. С. Бархударов, В. С. Виноградов, С. И. Влахов и С.П. Флорин, H. Н. Гавриленко, Н. К. Гарбовский, О. Каде, Т.А. Казакова, В. Н. Комиссаров, А. Н. Крюков, Д. К. Кэтфорд, JI. К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ж. Мунен, О.Г. Оберемко, Ю. А. Найда, А. В. Федоров, М. Я. Цвиллинг, Е. D. Hirsch, А. Neubert & G. Shrieve, Е. Nida и др.);
■ фундаментальные труды отечественных учёных в области психологии и педагогики, являющиеся важной методологической основой лингводидактических исследований (Б.Г. Ананьев, Д.Б. Богоявленская Л. С. Выготский, А.Н. Леонтьев, Н.И. Жинкин, А.Р. Лурия, P.C. Немов, Ж. Пиаже, Я.А. Пономарёв, С. Л. Рубинштейн, O.K. Тихомиров, Э. Фромм, К.Г. Юнг, Т.Н. Шамова, В.Д. Шадриков, и др.);
■ педагогические исследования общих и частных проблем высшего профессионального образования, отражающие процессы модернизации современного образовательного пространства (Ю.К. Бабанский, Н.В. Баграмова, С.А. Гончаров, В.А. Козырев, Н.Ф. Радионова, А.П. Тряпицина, Т.П. Шамова и др.);
■ исследования по дидактическому моделированию и проектированию (В.П. Беспалько, Б.С. Гершунский; Ю.Д. Дешериев, H.H. Нечаев, и др.);
■ работы ведущих исследователей в области психолингвистики и когнитологии (Дж. Брунер, Ю.Д. Дешериев, П.Н. Джонсон-Лэард, И.А. Зимняя, М. Коул, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, A.A. Леонтьев, М. Минский, С. Скриб-нер, Р.Л. Солсо, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, Э. Толмен, Ч. Филмор, N.Chomsky, Y. P.Guilford, W. Kintsch, R. W.Langacker, G. A. Miller, J. Piaget, R.J. Sternberg и др.);
■ исследования в области психологии делового общения (Г.В. Бороздина, Ф.А.Кузин, В.Н. Лавриненко, Д. Мацумото, Дж. Ягер и др.);
На защиту выносятся следующие положения:
1. В современных условиях глобальных деловых контактов, когда в значительной степени возросла роль переводчика как участника межкультурных деловых коммуникаций, необходима оптимизация образовательной деятельности по формированию профессиональной языковой личности переводчика в сфере делового общения, обладающей совокупностью способностей к восприятию и созданию речевых произведений, составляющих пространство меж-
культурного делового общения. Языковая личность переводчика, являясь носителем национально-детерминированного языкового сознания, вместе с тем обладает высоким уровнем корреляции контактирующих в учебном процессе национальных языковых картин мира, в которых отражена культурная специфика вербального и невербального коммуникативного поведения участников межкультурного делового взаимодействия. Содержанием языковой картины мира переводчика в сфере делового общения являются знания и представления, образующие индивидуальное культурно-когнитивное пространство, необходимой составляющей которого являются культурные концепты, отражающие особенности концептуализации пространственных, временных, причинно-следственных, ценностных, регулятивных и иных отношений, свойственных носителям контактирующих в переводческом процессе деловых культур.
2. Обучение переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса осуществляется на основе овладения коммуникативно-достаточным объёмом языкового и речевого материала, который отражает специфические характеристики контактирующих в учебном процессе институциональных дискурсов. Культурно-маркированные смыслы институционального дискурса проявляются на всех языковых уровнях при обеспечении логико-композиционной, структурно-семантической и риторической организации текстов, являющихся результатом дискурсной деятельности участников межкультурного делового общения. В культурно-маркированный слой институционального дискурса входит терминологическая и специальная лексика, несущая в своей семантике оценочные и /или эмотивные коннотации, эвфемизи-рованные терминологические единицы, термины, образованные на основе образного переосмысления, термины-персоналии, фразеологизмы, использующиеся в профессиональном, академическом и публичном институциональном дискурсе, грамматические единицы морфологического и синтаксического уровня.
3. Методологической основой формирования способности переводчика к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса является креативно-когнитивный подход. Суть данного подхода заключается в том, что все звенья учебного процесса направлены на активизацию и всестороннее использование когнитивных и креативных ресурсов языковой личности будущего переводчика. Креативно-когнитивный подход охватывает все компоненты содержания обучения, обеспечивая их функциональную взаимосвязь в процессе целенаправленной образовательной деятельности, стимулирующей высокую интеллектуальную активность, гибкость мышления, способность к эвристическому поиску, нестандартность ассоциативного мышления, вариативность в подходах к решению поставленной задачи.
4. Единицей отбора учебного материала для обучения трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса является культурный концепт. В основе отбора учебного материала лежит максима лингво-культурной насыщенности семантического поля концептов, составляющих пространство институционального дискурса. Структурной формой организации
теоретического аспекта учебного материала является лекция, по уровням организации теоретический материал представлен лекцией, блоком лекций и курсом лекций. Уровни организации языкового и речевого материала отражают способы вербализации культурного концепта. Структурной формой организации учебного и речевого материала является когнитивный кластер, в центре которого располагается вербализованный макро-концепт, представляющий определённую сферу делового общения и включающий в себя вербализованные микро-концепты, которые могут входить в семантическое поле более чем одного макро-концепта.
5. Ожидаемым результатом образовательного процесса, построенного на основе креативно-когнитивного подхода, является становление лингвокультуро-логической компетентности, которая представляет собой целостную многоуровневую личностную характеристику переводчика, обладающего способностью на основе определённой совокупности профессионально-ориентированных знаний, речевых навыков и коммуникативных умений осуществлять трансляцию культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового общения. Содержательное наполнение лингвокультурологической компетентности представляет собой целостную, иерархически организованную, синхронно функционирующую систему, представленную дискурсной, стратегической и риторической компетенциями, каждая из которых имеет в своём составе информационный и операционный блоки. Основанием для выделения названных компетенций послужили критерии адекватности трансляции переводчиком культурно-маркированной информации институционального дискурса: учёт в процессе перевода корректности в передаче национально-культурной специфики композиционно-смысловой, структурно-семантической и риторической организации исходного текста средствами языка перевода.
6. Технология формирования способности переводчика к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса представляет собой систему методических приёмов, представленных теоретическим и практическим модулями. Теоретический модуль нацелен на овладение студентами знаниями культурно-специфических характеристик институционального дискурса, практический представлен системой упражнений и заданий, обеспечивающих овладение будущими переводчиками способностями, коммуникативными умениями и речевыми навыками, необходимыми для трансляции культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового общения.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в психолого-педагогической теории и практике обучения переводчиков разработана научно обоснованная лингводидактическая концепция формирования у данного контингента специалистов способности к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса, в рамках которой:
■ выдвинута и научно обоснована идея о необходимости формирования профессиональной языковой личности переводчика в сфере
делового общения как типа билингва, обладающего культурно-когнитивным пространством, которое отражает специфику концептуализации реального мира носителями контактирующих в межкультурном деловом общении лингвокультур; данная идея нашла экспериментальное воплощение, подтвердившее вывод о том, что подобная образовательная деятельность является инновационным и перспективным направлением в деле гуманизации и диверсификации процесса подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации, совершенствования их профессиональной компетентности, обеспечения творческой активности и повышения их конкурентоспособности в единой профессиональной среде;
■ уточнены понятия институционального дискурса и делового дискурса как институциональной категории: институциональный дискурс определён как вид национального дискурса, функционирующий в ситуациях делового общения (моно- или поликультурного) и характеризующийся использованием национальных речевых ресурсов в преломлении к потребностям в статусно-ориентированном общении людей, исполняющих социально детерминированные роли, обусловленные определёнными социальными и профессиональными интересами; на основе анализа существующих в лингвистической литературе классификаций культурно-маркированных языковых единиц были выявлены культурно-специфические характеристики институционального делового дискурса и произведён контрастивный анализ культурно-маркированного слоя англоязычного и русскоязычного деловых дискурсов;
■ разработана модель лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового общения, которая представлена как способность к выделению культурно-маркированной информации, содержащейся в институциональном дискурсе, её интерпретации и последующей трансляции другой стороне переводческого процесса; выявлена системно-преемственная иерархическая структура названной компетентности; описаны механизмы её функционирования; определены уровни сформированности названной компетентности в соответствии со степенью достижения совокупности систематизированных знаний, навыков, умений и способностей, необходимых переводчику для трансляции культурно-маркированной информации в межкультурном деловом общении;
■ разработана и апробирована технология формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса с опорой на креативно-когнитивный подход; заявленная технология предполагает использование оптимизированной методической системы, включающей в себя совокупность теоретического и практического модулей и предусматривающей проблемную направленность учебно-познавательной деятельности студентов; экспериментально подтверждён вывод о том, что предложенная лингводидактическая технология является инновационным направлением в подготовке будущих переводчиков к роли участников межкультурного делового общения.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
■ на основе анализа лингвофилософских, психолингвистических, лингвокогнитивных, лингвокультурологических, психолого-педагогических предпосылок была теоретически обоснована лингводидактическая концепция, определяющая направление образовательной деятельности по формированию одного из важнейших качеств профессиональной языковой личности переводчика - способности к трансляции культурно-специфической информации в ситуациях межкулыурного делового общения;
■ были выявлены с лингводидактических позиций специфические черты языковой личности переводчика в сфере делового общения как типа билингва, обладающего культурно-когнитивным пространством, в содержании которого нашли отражение универсальные и культурно-специфические характеристики национальных языковых картин мира, контактирующих в учебном процессе;
■ получила лингвистическое обоснование концепция формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса: на примере институционального делового дискурса были выявлены основные конститутивные признаки и культурно-специфические характеристики институционального дискурса, а также был сделан сопоставительный анализ национально-культурной специфики англоязычного и русскоязычного деловых дискурсов, что послужило теоретической основой отбора и организации лингвистического учебного материала как содержательной основы образовательной технологии, предложенной в настоящем исследовании;
■ на основе анализа коммуникативной деятельности переводчика в сфере делового общения, национально-культурной специфики институционального дискурса, особенностей речемыслительной деятельности переводчика в процессе обработки и трансляции культурно-специфической информации, а также основных лингводидактических установок образовательной деятельности в заданных условиях получил теоретическое обоснование креативно-когнитивный подход к обучению будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса, были определены ключевые принципы названного подхода, объединённые в единое системное целое и обеспечивающие многоуровневую и многофункциональную комплексность образовательной деятельности;
■ на основе изучения и анализа теоретических работ в области когнитивной лингвистики и существующих в лингвистической литературе классификаций культурно-маркированных языковых единиц была теоретически обоснована целесообразность выделения в качестве единицы отбора учебного материала культурного концепта и был определён главный критерий отбора и организации учебного материала для обучения переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального делового дискурса - максима лингвокультурной насыщенности семантического поля культурного концепта;
■ было дано теоретическое обоснование технологии формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфической
информации в сферах функционирования институционального дискурса и определены формы и методы оптимизации образовательной деятельности в данном направлении.
Практическая значимость исследования состоит в следующем:
■ разработана образовательная технология, направленная на подготовку будущих переводчиков к осуществлению коммуникативной деятельности в сферах функционирования институционального дискурса; в рамках данной технологии разработаны и внедрены системы заданий и упражнений по формированию способности переводчика в сфере делового общения к трансляции культурно-маркированной информации, разработана система качественных и количественных критериев для оценивания уровня сформированности данной компетентности;
■ на основе результатов исследования разработана программа дисциплины «Лингвокультурный аспект делового перевода», создан авторский лекционный курс и разработаны учебно-методические материалы для интерактивного ведения занятий по данному курсу; созданы учебно-методические пособия «Тесты по деловому английскому», «Тесты по лексике английского языка» (включающие лингвокультурологический комментарий), «Тесты по грамматике английского языка», книга для чтения на английском языке «Культура Санкт-Петербурга» (может быть использована для подготовки к осуществлению переводческой деятельности в пограничных сферах институционального дискурса).
Разработанная концепция открывает широкие возможности для использования её не только в процессе подготовки переводчиков, но и в обучении студентов других специальностей на языковых факультетах, а также в рамках программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Обоснованность и достоверность выводов диссертации обеспечивается исходными теоретико-методологическими позициями, предусматривающими рассмотрение концептуальных положений в области лингвофилософии, психологии, когнитологии, педагогики, теории дискурса, лингводидактики; использованием широкого спектра исследовательских методов; репрезентативностью показателей, полученных в результате экспериментальной верификации гипотезы исследования; пролонгированным характером эксперимента в вариативных условиях с привлечением студентов нескольких учебных заведений, точностью статистической обработки результатов экспериментально-опытного обучения.
Исследование проводилось в несколько этапов:
2002-2003 гг. - теоретико-аналитический этап с элементами опытного моделирования: углубление теоретического поиска в области когнитивного и культурологического направлений в изучении речевой деятельности переводчика; анализ научной литературы по проблемам культурно-ориентированного направления в лингводидактике; апробация разработанных дидактических материалов в рамках одного учебного заведения;
2004-2005 гг. - этап систематизации и обобщения результатов теоретико-методического поиска: отбор понятийного аппарата; выдвижение и апробация ключевых положений авторской концепции; расширение поля комплексного экспериментально-опытного обучения путём вовлечения в него студентов других вузов; разработка учебно-методического пособия «Тесты по деловому английскому»;
2006-2009 гг. - этап научного моделирования: разработка авторской концепции формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса; разработка программы дисциплины «Лингвокультурный аспект делового перевода» и создание авторского лекционного курса по данной тематике; комплексное внедрение в учебный процесс технологии обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса; обобщение, анализ и интерпретация результатов экспериментально-опытного обучения;
2010 г. оформление и редактирование текста диссертационного исследования.
Апробация и внедрение результатов исследования проводилось в следующих формах: лекционные и семинарские занятия в рамках дисциплины «Лингвокультурный аспект делового перевода»; лекционные занятия по общей и частной теории перевода; практические занятия по деловому переводу; публикация монографий; создание учебно-методических пособий; публикация статей в научных журналах; многочисленные презентации результатов теоретических и научно-методических поисков на всероссийских и международных научно-практических и научно-методических конференциях.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, пяти глав, выводов по главам, заключения, библиографии и приложений. Диссертация включает схемы и графики, отражающие в обобщённом виде ключевые положения исследования (7 схем и 6 графиков). Библиография содержит 493 источника, из них 406 - на русском языке и 87 на английском языке. В библиографии представлены 4 словаря на бумажном носителе и 8 электронных словарей. Приложение включает 20 таблиц, отражающих статистические данные, полученные в результате обработки результатов экспериментально-опытного обучения. Приложение содержит также образцы дидактических материалов,
лингвокультурологический глоссарий культурно-маркированной лексики англоязычного бизнес-лексикона и тексты, использованные в ходе экспериментально-опытного обучения.
Основное содержание диссертационного исследования
Во введении обосновывается актуальность темы исследования; определяются цель, объект и предмет диссертационной работы, формулируется гипотеза, определяются задачи исследования, описывается общая методологическая основа и методы исследования, определяются положения, выносимые на защи-
ту, представляется научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов, обосновывается их достоверность.
В первой главе «Лингвокулътурные предпосылки обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального делового дискурса» рассмотрен лингводидактический аспект следующих проблем: межкультурное деловое общение как сфера функционирования институционального делового дискурса, взаимосвязь языка, культуры и мышления, универсальные и культурно-специфические характеристики языковых картин мира, особенности языковой картины мира переводчика; специфика когнитивной деятельности носителей разных культур и языков; когнитивное пространство языковой личности переводчика и концепт как его структурная единица.
Межкультурное деловое общение понимается в настоящей работе как статусно-ориентированное взаимодействие людей, способствующее решению практических задач в сферах, охватывающих производственные, финансовые, правовые, страховые, сервисные, коммерческие отношения. Деловое общение представляет собой полевую структуру с ядерными, периферийными и пограничными слоями, которые различаются по степени регламентированности, нормативности, ритуальности, официальности ситуации делового взаимодействия. Деловое общение строится на основе следования нормам деловой культуры, которой присущи как универсальные, так и национально-специфические черты, проявляющиеся в вербальном и невербальном поведении участников коммуникации.
Лингводидактическая значимость проблемы корреляции языка, культуры и мышления состоит в том, что трактовка культурно-специфических смыслов, заключённых в вербальных знаках, находит отражение в построении конкретных методических моделей обучения речевой деятельности.
В процессе познания мира в сознании каждого индивида формируется языковая картина мира, которая играет в жизни человека основополагающую роль. В картине мира учёные выделяют две сферы: концептуальную и языковую. По данному вопросу существуют вариативные позиции, однако доминирующей точкой зрения является понимание языковой картины мира как части общей концептуальной картины мира. Учёные единодушны во мнении о том, что в любой национальной языковой картине мира присутствуют универсальные и культурно-специфические миропредставления. Универсальное является логико-понятийной основой языковой картины мира, составляя её центр, национально-специфическое занимает её периферию. Характер любой индивидуальной картины мира зависит от соотношения универсального, культурно-специфического и личностного компонентов.
В кросс-культурных исследованиях подчёркивается, что в структуре языковой личности доминирует национально-этнический фактор. Каждый индивид воспринимает окружающий мир через призму своей картины мира и, участвуя в межкультурной коммуникации, строит свою коммуникативную деятельность в соответствии с преференциями, принятыми в родной лингвокультуре,
Языковая личность переводчика является сложным феноменом, обладающим целым рядом специфических характеристик, которые обусловлены, с одной стороны, особенностями сферы межкультурного общения, опосредованного переводом, с другой - личностными факторами, влияющими на коммуникативную деятельность переводчика.
В основе познавательной деятельности человека лежит способность к концептуализации объектов и явлений реального мира, которая понимается как процесс образования новых и активирование уже существующих в сознании ментальных структур, в результате чего формируется индивидуальное культурно-когнитивное пространство индивида, за единицу которого в современных исследованиях принимается ментальная структура, получившая наименование «концепт». Межкультурные исследования доказывают, что когнитивные системы людей, принадлежащих к разным культурам и говорящих на разных языках, отличаются друг от друга способами концептуализации действительности, что свидетельствует о культурной обусловленности когнитивной деятельности индивида.
Переводчик обладает специфической когнитивной системой в силу того, что в переводческом процессе взаимодействуют индивидуальные когнитивные пространства, сформированные под влиянием когнитивных баз двух лингво-культур. В идеале индивидуальное культурно-когнитивное пространство переводчика должно включать в себя феномены как минимум двух когнитивных баз - той, которая является для него родной, и той, которую представляет другая сторона переводческого процесса. Для того чтобы переводчик мог успешно решать задачи трансляции культурно-специфических смыслов переводческого пространства, он должен обладать способностью структурировать информацию, поступающую в его сознание по вербальным и невербальным каналам коммуникации, в соответствии со способами концептуализации знаний не только в родной, но и в изучаемой лингвокультуре.
Во второй главе «Лингвистические предпосылки обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса» рассмотрена теория дискурса в лингводидактическом аспекте, в частности: освещены основные тенденции в трактовке понятий дискурса и текста; приведена социолингвистическая типология дискурса, в соответствии с которой разграничивается персональный и институциональный типы дискурса; описаны конститутивные характеристики институционального дискурса; на примере делового дискурса выявлены культурно-специфические характеристики данного типа национального дискурса; рассмотрена специфика коммуникативных стратегий и реализующих их структурных единиц - речевых тактик и речевых и актов, доминирующих в институциональном деловом дискурсе; исследована проблема культурной специфики языкового знака; осуществлён сопоставительный анализ культурно-маркированного слоя англоязычного и русскоязычного делового дискурса.
В работе уточняется понятие институционального дискурса, который определён как тип национального дискурса, характеризующийся специфическим
использованием национальных речевых ресурсов для обеспечения статусно-ритуального общения людей, исполняющих социально детерминированные роли в ситуациях делового общения с варьируемой степенью ритуальности. В качестве значимых лингвопрагматических характеристик данного типа дискурса выделяется развёрнутость, предельная насыщенность смыслами, преобладание монологичности, нормативность языковых средств.
Особое внимание уделено в главе рассмотрению дискурса как вербализованной речемыслительной деятельности в совокупности процессуальных и результирующих составляющих, что позволяет видеть в нём два аспекта: дискурс-процесс (вербализованная речемыслительная деятельность) и дискурс-результат (совокупность текстов, продуцируемых в процессе коммуникации).
Вариативность коммуникативных стратегий, к которым прибегают участники делового общения, обусловливает многообразие жанровых типов деловых текстов. В качестве основы типизации текстов, составляющих пространство делового общения, выступает конкретная сфера функционирования текста (научная деятельность, производство, реклама и т.д.) В соответствии с этим в институциональном деловом дискурсе выделяются тексты профессионального, академического и публичного институционального дискурса.
В рамках данной главы был рассмотрен ряд лигвистических концепций культурной маркированности языковых единиц; выделены подходы к трактовке проблемы передачи культурной специфики исходного текста в переводоведе-нии. Особый акцент сделан на анализе когнитивно ориентированных исследований, в которых культурная специфика языкового знака понимается как проявление различий в структурализации знаний о реальном мире в сознании представителей разных лингвокультурных сообществ.
Сопоставительный анализ английского и русского институционального дискурса свидетельствует о том, что в данном типе национального дискурса на всех языковых уровнях проявляются культурно-специфические смыслы, которые в настоящей работе понимаются как выводимый из определённого фрагмента дискурса объём культурно-специфической информации, варьирующийся в зависимости от актуализации когнитивных и аффективных ресурсов языкового сознания коммуникантов.
Культурно-специфические особенности институционального делового дискурса проявляются, прежде всего, в коммуникативных стратегиях участников делового общения. В английском деловом дискурсе превалирует дедуктивный способ изложения мыслей, для русского делового дискурса более характерен индуктивный способ. В речевых тактиках английского аргументативного дискурса, как правило, наблюдается категоричное утверждение своей позиции в самом начале сообщения, в соответствующих тактиках носителей русского языка утверждение собственной точки зрения, как правило, является итогом предыдущего изложения информации. В английском деловом дискурсе большей частотностью по сравнению с соответствующим типом русского национального дискурса отмечены речевые акты извинения, благодарности, комплимента, являющиеся обязательными стратегиями успешной коммуникации. В
английских речевых актах выражения мнения более часто, чем в соответствующих речевых актах на русском языке, используются глагольные средства. Целый ряд существенных различий выявляется в темо-рематическом оформлении высказываний. Английские моноремные высказывания строятся по принципу развёртывания мысли от ремы к теме, в русском языке подобные высказывания начинаются с темы. Строение английских и русских диремных высказываний совпадает. Однако сложность при переводе заключается в том, что подлежащее английского предложения может переводиться практически любым членом предложения. Отмечая различия в коммуникативных стратегиях национальных деловых дискурсов, тем не менее, следует отметить, что в настоящее время на композиционно-смысловое построение коммуникативных стратегий русского институционального дискурса заметное влияние оказывают риторические традиции английского языка делового общения.
Культурная специфика институционального делового дискурса с особой очевидностью проявляется в лексическом составе. В качестве культурно-маркированных лексических единиц в работе выделены терминологические единицы, образованные на основе метафорического и метонимического переосмысления; имеющие в своей семантической структуре эмотивные и/или оценочные коннотации; эксплицирующие концепт тендерных различий и родственных отношений; образованные на основе эвфемистического переосмысления; жаргонные канцеляриты; большое число аббревиатур; термины японского происхождения; термины-персоналии; термины, обозначаемые буквами греческого алфавита.
При переводе с английского языка на русский терминологические единицы, образованные на основе образного переосмысления, чаще всего передаются стилистически нейтральной лексикой; концепт тендерных различий уступает место концепту родства; канцеляризмы теряют свой ироничный подтекст; термины японского происхождения, термины-персоналии и термины, обозначаемые буквами греческого алфавита переводятся, как правило, калькой или полукалькой в профессиональном и частично академическом деловом дискурсе, в публичном же и в ряде случаев в академическом - описательным оборотом или переводческим комментарием; термины-аббревиатуры в большом количестве «трансплантируются» в русский деловой дискурс, что свидетельствует о влиянии экстралингвистического фактора глобализации на лингвистические процессы.
Англоязычному институциональному деловому дискурсу присуща более высокая степень идиоматичности, чем русскоязычному. Наибольшей частотностью в деловом дискурсе отмечены фразеологизмы, образованные на основе метафорической модели войны, фразеологизмы, отражающие символическое восприятие цвета и драгоценных металлов, а также фразеологизмы, в основе которых лежат зооморфные метафоры. Кроме того ряд фразеологизмов отражает мифологический арсенал языкового сознания носителей англо-саксонской культуры. На русский язык подобные терминологические единицы, как правило, переводятся калькированием, привнося в языковое сознание носителей рус-
ской лингвокультуры информацию о национальных особенностях мировосприятия носителей английского языка.
В культурно-маркированном слое институционального делового дискурса можно выделить ряд грамматических явлений. В частности, в данном типе английского дискурса присутствует достаточно много терминов, образованных словосложением, в том числе по словообразовательной модели фразового уровня. При переводе таких терминов может применяться либо описательный оборот, либо калькирование - часто при помощи модели словообразования, заимствованной из английского языка (сущ. + сущ.), когда вместо соединительной гласной используется дефис.
В числе культурно-маркированных грамматических явлений английского делового дискурса можно также отметить сочетаемость существительных, обозначающих реалии делового общения, с глаголами как в единственном, так и во множественном числе. При переводе таких сочетаний на русский язык используется глагол либо в единственном, либо во множественном числе, вариативность не допускается.
Среди синтаксических особенностей англоязычного делового дискурса можно отметить достаточно широкое распространение атрибутивных групп, при переводе которых на русский язык, как правило, наблюдаются такие преобразования как добавление и перестановка элементов словосочетания, сопровождаемые функциональными заменами.
Знание национально-культурной специфики дискурса контактирующих в переводческом процессе лингвокультур относится к числу обязательных квалификационных характеристик языковой личности переводчика. Успешность каждой конкретной ситуации межкультурного общения во многом зависит от умений переводчика корректно интерпретировать культурно-специфические смыслы в переводческом процессе, «гармонизировать» в случае необходимости сам процесс общения с помощью корректного перевода, обходя «подводные камни» национально-культурных несоответствий в вербальном и невербальном поведении коммуникантов.
В третьей главе «Методологическое обоснование обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса» представлены концептуальные методические положения, являющиеся основой предложенной в настоящем исследовании обучающей технологии. На основе исследования когнитивной и креативной составляющих речевой деятельности переводчика в работе признаётся целесообразность креативно-когнитивного подхода к обучению будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса. Учёт когнитивной составляющей речевой деятельности переводчика в процессе формирования способности к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса обусловлен тем, что восприятие и порождение высказываний при переводе представляет собой непрерывный когнитивный процесс обработки поступающей из внешней среды языковой и неязыковой информации.
Включение креативной составляющей обусловлено тем, что многие переводческие решения осуществляются на стыке алгоритмизированных формально-логических и поисково-эвристических, интуитивных операций. Креативность понимается как проявление общих творческих способностей индивида, направленных на продуктивную деятельность в заданной области и актуализующихся в ответ на требование решить поставленную задачу. Креативность переводчика может проявляться на двух уровнях: как интуитивная репродукция и актуализация знаний, так и выработка новых знаний и способов действия с ними. При передаче переводчиком культурно-маркированной информации делового дискурса востребованными являются оба уровня креативности.
В качестве ведущих принципов креативно-когнитивного подхода к формированию способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса выделяются следующие: принцип холизма, принцип профессионально-личностной направленности, принцип активизации интеллектуальной деятельности, принцип психолого-педагогической индивидуализации познавательной деятельности обучаемых, принцип трансферентности, принцип лингвокультурной координаты, принцип лингвокогнитивной контрастивности, принцип аффективно-когнитивного синергизма, принцип эмпатии.
Принцип холизма проявляется в том, что обучение способам перевода культурно-маркированных языковых единиц вливается в общее русло педагогического процесса, направленного на целостное развитие интеллектуальной, аффективной, мотивационной, этической и других сфер языковой личности переводчика как участника межкультурного общения. Следование принципу профессионально-личностной направленности предполагает выдвижение на передний план профессиональной специализации языковой личности переводчика при учёте личностных приоритетов студентов. Принцип активизации интеллектуальной деятельности студентов предусматривает учёт в учебном процессе типов интеллекта, которыми обладают студенты. Признание фактора генетической обусловленности задатков и способностей обусловливает выделение принципа психолого-педагогической индивидуализации познавательной деятельности обучаемых. Следование принципу трансферентности обусловливает построение учебного процесса таким образом, чтобы приобретённые навыки, умения и способности, обеспечивающие адекватную трансляцию культурно-маркированной информации в одном виде перевода, закреплялись и активизировались при выполнении другого вида перевода. Признание роли эмоций в познавательной деятельности индивида обусловливает выделение в качестве важного принципа креативно-когнитивного подхода аффективно-когнитивный синергизм, предусматривающий взаимосвязанное функционирование когнитивной и аффективной сфер личности в процессе учебной деятельности. Следование принципу лингвокультурной координаты предусматривает направленность учебного процесса на становление у студентов лингвокультурологической
компетентности переводчика в сфере межкультурного делового общения как неотъемлемого качества языковой личности переводчика в целом. Логическим следствием принципа лингвокультурной координаты является принцип лингвокогнитивной контрастивности, следование которому означает введение в учебный процесс контрастивного лингвокогнитивного анализа, целью которого является установление глубинных ассоциативных связей между элементами культурно-когнитивных пространств контактирующих в межкультурном общении деловых культур. Такому построению учебной деятельности будет способствовать следование принципу эмпатии, который направлен на формирование способности будущего переводчика к этнокультурной толерантности.
В качестве ожидаемого результата образовательной деятельности в заданных условиях выступает становление лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового общения, которая понимается как способность переводчика креативно использовать когнитивные ресурсы своего языкового сознания для решения задач трансляции культурно-специфических смыслов в ситуациях межкультурного делового общения. Предложенная в настоящей работе модель лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового общения представлена находящимися в постоянном взаимодействии дискурсной, стратегической и риторической компетенциями, каждая из которых, в свою очередь, имеет в своей структуре информационный и операционный блоки.
Дискурсная компетенция представляет собой совокупность знаний, речевых навыков и коммуникативных умений, обеспечивающих композиционно-смысловую организацию текста перевода. Стратегическая компетенция включает в себя знания, речевые навыки и коммуникативные умения, составляющие способность к вариативному использованию языковых средств для обеспечения структурно-семантической организации текста перевода. Риторическая компетентность включает знания, речевые навыки и коммуникативные умения, составляющие основу способности к использованию лингвистических средств для построения коммуникативных стратегий с целью достижения необходимого эффекта высказывания.
Информационные блоки включают знания специфики логико-композиционных и смысловых средств обеспечения когерентности дискурса; знания культурно-маркированного слоя англоязычного и русскоязычного делового дискурса; знания специфики наиболее частотных коммуникативных стратегий, используемых в профессиональном, академическом и публичном деловом дискурсе. Наряду с перечисленными выше знаниями, отражающими вербальную сторону деловой коммуникации, информационные блоки дискурсной, стратегической и риторической компетенций включают знания невербального коммуникативного поведения участников межкультурного делового общения.
Содержание операционных блоков дискурсной, стратегической и риторической компетенций представлено способностями, речевыми навыками и коммуникативными умениями, позволяющими переводчику на основе владения
определённой совокупностью знаний осуществлять адекватную трансляцию культурно-специфической информации межкультурного делового общения.
Креативно-когнитивный подход к обучению будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса служит основой отбора содержания обучения данного контингента будущих специалистов. Содержание обучения, нацеленного на формирование способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса, представляет собой систему взаимосвязанных и взаимодействующих процессуального и предметного компонентов. Процессуальный компонент включает в себя совокупность речевых навыков, коммуникативных умений и способностей, необходимых переводчику для интерпретации и трансляции культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового общения. Предметный компонент представлен прагматическим и лингвистическим субкомпонентами, первый из которых включает знания национально-культурной специфики контактирующих в учебном процессе национальных деловых культур, второй - содержит теоретический и практический аспект. Теоретический аспект отражает знание основных характеристик институционального делового дискурса, его культурно-специфического слоя и способов перевода культурно-маркированных языковых единиц, практический - представлен языковым и речевым материалом.
Четвёртая глава «Технология обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса» посвящена описанию системы методических приёмов, направленных на формирование способности будущего переводчика к передаче культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового общения. Разработанная в настоящем исследовании образовательная технология понимается как совокупность учебно-методических приёмов, отобранных и организованных в соответствии с целями образовательной деятельности, направленной на формирование способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса.
Предложенная технология имеет две составляющие: теоретический модуль, представленный авторским курсом «Лингвокультурный аспект делового перевода» и практический модуль, который включает систему упражнений. Цель введения теоретического лекционного курса «Лингвокультурный аспект перевода» состоит в обеспечении студентов необходимыми знаниями о специфике вербального и невербального коммуникативного поведения участников межкультурного делового общения. Данный курс разработан для ведения лекций в интерактивном режиме. В ход лекций встраиваются задания проблемного характера, решение которых способствует усвоению теоретического материала, излагаемого в лекции. Вместе с тем, решая с направляющим участием преподавателя проблемные задачи разной степени сложности, студенты на основе дедуктивной обработки эмпирического материала имеют возможность более глубоко осмыслить теоретические положения, входящие в программу курса. Курс охватывает
следующую тематику:
1. Межкультурное деловое общение и деловая культура. Универсальные и национально-специфические аспекты деловой культуры. Национально-культурная специфика невербального поведения в ситуациях межкультурного делового общения. Роль невербального поведения в межкультурном деловом общении.
2. Деловой дискурс как разновидность национального институционального дискурса. Лингвопрагматические характеристики делового дискурса. Профессиональный, академический и публичный деловой дискурс. Универсальные и национально-специфические аспекты делового дискурса.
3. Основные направления в изучении культурной семантики языковых единиц. Культурная коннотация как экспонент культуры в языковом знаке. Подходы к решению проблемы передачи культурной семантики языковых единиц в переводоведении.
4. Культурно-маркированный слой английского и русского институционального делового дискурса в сопоставительном аспекте. Переводческие приёмы передачи культурно-маркированных единиц, функционирующих в институциональном деловом дискурсе.
В основу системы упражнений заложены следующие принципы: принцип развития лингвокреативного мышления студентов, принцип учёта уровней интеллектуальной активности, принцип билингвизма, принцип проблемной направленности, принцип ситуативности, принцип положительного взаимовлияния видов речевой деятельности. Типология упражнений строится с учётом характера мыслительных операций, лежащих в основе учебной деятельности студентов, степени решения ими коммуникативных задач и этапности формирования речевого навыка. В подлинно-коммуникативных (речевых) упражнениях использовались элементы латентного научения, которое обеспечивает создание условий для перехода от языковых учебных действий к коммуникативно ориентированным, когда обучаемые отвлекаются от осознанной учебной активности и переключаются на коммуникативную значимость содержания предложенных ситуаций.
Система упражнений представлена двумя уровнями: подготовительным (Language and Culture) и собственно переводческим (Translating and Interpreting), однако большинство упражнений обоих уровней носит комплексный характер, обеспечивая параллельное формирование как языковых навыков, так и коммуникативных умений. Выполнение многих упражнений осуществляется в несколько этапов, на каждом из которых предъявляется задание, открывающее новый аспект учебной деятельности по мере выполнения предыдущего задания. Таким образом, в одном и том же упражнении могут содержаться элементы упражнений как первого, так и второго уровня с доминированием элементов того или иного типа в соответствии с целевой установкой. Оба уровня упражнений направлены на развитие и совершенствование переводческих способностей перевода
культурно-маркированных единиц институционального делового дискурса. Большинство упражнений носят поисковый характер, будучи связанными с решением задач лингвистической и экстралингвистической направленности. Выполняя эти упражнения, студенты осуществляют аналитико-синтетическую мыслительную деятельность, требующую эвристической активности, интеллектуального и эмоционально-волевого напряжения различной степени в зависимости от сложности задания.
В каждый уровень системы упражнений входит несколько блоков, которые, в свою очередь, подразделяется на группы и подгруппы. Упражнения Language and Culture способствуют формированию и / или активизации в языковом сознании будущего переводчика концептуальных структур, связанных с вербальным обозначением реалий делового общения, средствами изучаемого языка. Упражнения уровня Translating and Interpreting направлены на перевод текстов профессионального, академического и публичного делового дискурса, а также отрывков из художественных текстов, в которых затрагиваются важные вопросы деловой жизни общества, и текстов культурологического плана, функционирующих в пограничных сферах делового общения в неформальном деловом общении. Уровень Translating and Interpreting содержит также упражнения на развитие способности интерпретации невербального коммуникативного поведения в ситуациях делового общения.
Доминирующее положение как в теоретическом, так и практическом модуле технологии занимают упражнения и задания, стимулирующие креативные мыслительные процессы. Вместе с тем технология формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса включает упражнения и задания, выполнение которых строится на сочетании продуктивных и репродуктивных мыслительных процессов. Методические приёмы, реализующиеся в проблемных задачах интерактивного теоретического курса и в системе упражнений, с одной стороны, опираются на уже сложившиеся полилингвальные и поликультурные механизмы языкового сознания, с другой - сами способствуют развитию креативно-когнитивных операций языкового сознания студентов. Далее следует схема, иллюстрирующая типы, виды и подвиды упражнений, составляющие второй (практический) модуль образовательной технологии, разработанной с целью формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса.
В пятой главе «Экспериментально-опытное обучение с целью формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса» описан ход предпринятого в рамках настоящего диссертационного исследования экспериментально-опытного обучения. Эксперимент имел пролонгированный характер и охватывал несколько вузов. Обучение проводилось как автором исследования, так и другими преподавателями. Базой экспериментально-опытного обучения послужили: переводческий факультет Высшей административной школы Санкт-
Петербурга; переводческий факультет Невского института языка и культуры; факультет иностранных языков Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Всего в экспериментально-опытном обучении приняли участие 223 студента. Кроме студентов переводческих факультетов к участию в эксперименте были привлечены студенты вечернего отделения, которые обучались по специальности «Иностранный язык». Включение данного контингента студентов обусловлено стремлением автора исследования апробировать разрабатываемую концепцию в вариативных условиях и доказать возможность переноса разработанной образовательной технологии в другие образовательные условия. Хотя обучение по специальности «Иностранный язык» не имеет целевой установки на подготовку профессиональных переводчиков, тем не менее, в соответствии с Госстандартом в рамках данной специальности предусмотрен курс теории и практики перевода. Кроме того, введение спецкурса «Лингвокультурный аспект делового перевода» было продиктовано ориентацией на мотивационные установки студентов, так как разведывательный эксперимент показал, что некоторые студенты, обучающиеся по специальности «Иностранный язык», уже работают в качестве переводчиков в сфере деловой коммуникации, другие имели опыт краткосрочный переводческой работы и намерены связать свою профессиональную деятельность с деловым переводом.
В эксперименте участвовали студенты третьего и четвёртого года обучения на переводческих отделениях Высшей административной школы и Невского института языка и культуры и студенты четвёртого года обучения по специальности «Иностранный язык».
В экспериментальных группах переводческих факультетов спецкурс «Лингвокультурный аспект делового перевода» вводился на третьем курсе (36 часов), обучение на основе разработанной системы упражнений осуществлялось на четвёртом курсе в рамках дисциплины «деловой перевод» (72 часа). Таким образом, экспериментально-опытное обучение было организовано таким образом, что теоретический модуль предварял курс делового перевода.
В экспериментальных группах студентов факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «Иностранный язык», экспериментально-опытное обучение проводилось в течение одного семестра в рамках дисциплины «Деловой перевод» (64 часов).
В процессе экспериментально-опытного обучения верифицировалась и конкретизировалась исходная гипотеза исследования. Гипотеза экспериментально-опытного обучения заключалась в следующем: процесс формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов будет эффективным, если
- образовательная деятельность студентов при обучении деловому переводу будет осуществляться на основе креативно-когнитивного подхода, что предусматривает целенаправленное развитие креативной и когнитивной сфер студентов, реализуемое в процессе выполнения учебно-образовательных задач;
- результатом образовательной деятельности студентов, организованной на основе предложенной в настоящем исследовании технологии, будет станов-
ление лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового общения, понимаемой как способность переводчика к трансляции культурно-специфических смыслов ИД;
- обучение деловому переводу будет предусматривать сочетание теоретического и практического аспекта учебной деятельности студентов в процессе осуществления перевода текстов, функционирующих в дискурсе институционального делового общения, что обеспечивается двухмодульной структурой образовательной технологии, которая включает курс «Лингвокультурный аспект делового перевода» как теоретический модуль и систему упражнений, составляющую практический модуль технологического процесса по формированию способности будущих переводчиков к трансляции культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового общения.
В процессе проведения экспериментальнго-опытного обучения применялись следующие методы экспериментального исследования: анкетирование, тестирование, анализ результатов анкетирования и тестирования; анализ письменных переводов; анализ устных переводов; сопоставительный анализ переводов, сделанных профессиональными переводчиками и студентами в процессе опытного обучения; методы описательной статистики (сбор, суммирование и группировка количественных данных по их значениям, анализ и обработка статистических данных, выявление показателей путём выведения среднего арифметического, выявление процентных соотношений по показателям, оценка показателей путём выведения коэффициентов).
В ходе эксперимента, который проходил в течение десяти лет (20012010), была создана авторская концепция формирования у будущих переводчиков способности к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса. В рамках данной концепции были разработаны теоретико-методологические основы образовательной технологии, направленной на овладение будущими переводчиками совокупностью знаний, речевых навыков, коммуникативных умений и способностей, обеспечивающих адекватную трансляцию культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового общения, являющихся сферой функционирования институционального дискурса; было проведено комплексное внедрение в учебный процесс разработанной в ходе исследования образовательной технологии; на основе анализа и интерпретации результатов экспериментально-опытного обучения была доказана эффективность предложенной технологии, направленной на по-уровневое становление лингвокультурологической компетентности переводика в сфере делового общения.
Перед началом и по окончанию опытного обучения в экспериментальных и контрольных группах были проведены диагностирующий и итоговый срезы, целью которых явилось определение уровня владения студентами лингвокультурологической компетентностью переводчика в сфере делового общения. В качестве основного критерия для определения уровня владения способностью к передаче культурно-специфических смыслов институционального дискурса принята лингвокультурная корректность текста перевода, дополнительным
критерием является уровень знаний национально-культурной специфики невербального поведения в ситуациях делового общения. Выделенные критерии определяли уровень достижения лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового общения.
В рамках срезов студентам были предложены тексты, функционирующие в деловом дискурсе, а также тесты на знание невербального компонента делового общения.
При определении критериев лингвокультурной корректности перевода учитывались выделяемые исследователями культурно-специфические характеристики национальных дискурсов, контактирующих в учебном процессе и нормативные требования к тексту перевода (как к устному, так и письменному). Таким образом, перевод признавался корректным в лингвокультурном плане, если он (1) обеспечивает сохранение культурной информации исходного текста или минимальную её потерю и (2) не нарушает культурной специфики риторических традиций языка перевода. Исходя из этого, был выработан ряд критериев коммуникативной корректности перевода. Каждый текст перевода оценивался с точки зрения учёта культурной специфики национальных дискурсов, составляющих пространство делового общения. Главным показателем лингвокультурной корректности перевода стал учёт культурной специфики контактирующих дискурсов при передаче композиционно-смысловой, структурно-семантической и риторической организации текста, функционирующего в процессе делового перевода. Соответственно, в качестве главных показателей выступили следующие критерии: композиционно-смысловая корректность, структурно-семантическая корректность, риторическая корректность.
Каждый из этих показателей оценивался ещё по трём параметрам. При оценке композиционно-смысловой корректности принимались во внимание следующие параметры: чёткость логико-композиционной организации текста перевода; обеспечение когерентности текста с помощью формальных средств когезии; наличие маркеров введения, развития и завершения темы.
При оценке структурно-семантической корректности принималось во внимание следующее: корректность передачи культурной семантики лексических единиц; корректность передачи культурной семантики синтаксических структур исходного текста; корректность темо-рематической организации высказывания.
Риторическая корректность оценивалась, исходя из учёта культурной специфики риторических традиций контактирующих в переводе лингвокуль-тур. Главными показателями выступили следующие: корректный выбор речевых актов; учёт коммуникативной стратегии исходного текста; адекватность передачи стилистически маркированных языковых средств.
Знание невербального компонента делового общения оценивалось исходя из количества правильных ответов на тестовые задания. Количество тестовых заданий - тридцать.
Для статистического анализа показателей, по которым определялся уровень достижения студентами лингвокультурологической компетентности пере-
водчика в сфере делового общения, были введены следующие коэффициенты: (а) коэффициент композиционно-смысловой корректности (ККСК), (б) коэффициент структурно-семантической (КССК), (в) коэффициент риторической (КРК) корректности, (г) коэффициент уровня знаний специфики невербального поведения в ситуациях межкультурного делового общения (КЗСНП). Коэффициенты ККСК, КССК, КРК определялись, исходя из процентного содержания корректных употреблений языковых средств; коэффициент КЗНП определялся, исходя из процентного содержания правильных ответов на тестовые задания по выявлению уровня владения знаниями национально-культурной специфики невербального поведения участников межкультурного делового общения.
Анализ полученных в ходе экспериментально-опытного обучения показателей лингвокультурной корректности переводимых текстов и уровня знаний национально-культурной специфики невербального компонента делового общения, дал основание выделить следующие уровни достижения лингвокультурологической компетентности:
до 60% - низкий (Н);
61-75% - коммуникативно-ограниченный (КО);
76-90 % - коммуникативно-достаточный (КД);
от 91 до 100%- профессиональный (П).
В рамках диагностического и итогового срезов использовались тексты для письменного перевода с целью определения коэффициентов композиционно-смысловой и структурно-семантической корректности и диалогические тексты для устного перевода - с целью выведения коэффициента риторической корректности.
Результаты диагностического среза, проведённого в экспериментальных и контрольных группах, показали низкий уровень владения будущими переводчиками способностью транслировать в процессе перевода культурно-специфическую информацию. Из принятых в данной работе уровней достижения лингвокультурологической компетентности во всех группах, как в экспериментальных, так и в контрольных средний показатель не превысил низкого уровня: 44,4 в контрольных и 44,8 - в экспериментальных группах. Результаты диагностического среза показывают, что уровень владения лингвокультурологической компетентностью в контрольных и экспериментальных группах на предэкспериментальном этапе до проведения опытного обучения был примерно одинаков с незначительным превышением на 0,4 % в экспериментальных группах.
Анализ результатов итогового среза позволил выявить, что в контрольных группах, где не проводилось экспериментально-опытного обучения, наблюдался рост показателей лингвокультурологической компетентности, однако он был незначительным. Уровень лингвокультурологической компетентности в среднем по контрольным группам на этапе диагностического среза составил 44,4 %, на итоговом этапе - 48,9 %, т.е. рост показателей лингвокультурологической компетентности по контрольным группам в среднем составил 4,5 %.
В экспериментальных группах, где целенаправленно и планомерно осуществлялось обучение на основе разработанной в рамках данного исследования технологии, наблюдался значительный рост показателей лингвокультурологической компетентности. Во всех группах средний показатель соответствует коммуникативно-достаточному уровню лингвокультурологической компетентности. Ни в одной группе не был зафиксирован показатель, соответствующий низкому уровню лингвокультурологической компетентности. Если средний показатель коэффициента лингвокультурологической компетентности на этапе диагностического среза составил 44,8%, то на этапе итогового среза он достиг 78,9 %. Таким образом, динамика роста показателей по сравнению с результатами диагностического среза составила 34,1%, в то время как в контрольных группах соответствующий показатель равнялся 4,5 %. Разница в показателях динамики роста лингвокультурологической компетентности по контрольным и экспериментальным группам является, с одной стороны, наглядным свидетельством эффективности предлагаемой в настоящем исследовании дидактической технологии, а с другой стороны, убедительно доказывает необходимость целенаправленного внедрения в процесс подготовки будущих переводчиков технологии формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса.
ВЫВОДЫ
Дальнейшее эффективное развитие концепций подготовки переводчиков зависит от поиска и внедрения новых решений, способных оптимизировать весь образовательный процесс, нацеленный на совершенствование компетент-ностной сферы специалистов. Лингвокультурологическая компетентность переводчика в сфере делового общения, понимаемая как способность к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса, является одним из важнейших качеств языковой личности переводчика в целом.
Уровень достижения лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового общения определяется степенью овладения совокупностью специальных знаний, навыков, умений, составляющих содержание структурных компонентов названной компетентности -дискурсной, стратегической и риторической компетенций, каждая из которых имеет в своей структуре информационный и операционный блоки.
Методологической стратегией формирования способности переводчика к передаче культурно-специфических смыслов в ситуациях делового общения выступает креативно-когнитивный подход, который способен обеспечить целостность личностного и профессионального развития специалистов в области межкультурного делового общения.
На основе теоретических выводов в рамках предпринятого исследования разработана и апробирована технология формирования способности переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дис-
курса. В ходе экспериментально-опытного обучения названная технология доказала свою эффективность, что позволяет утверждать, что применение предлагаемой технологии в условиях подготовки переводчиков в языковом вузе позволяет оптимальным образом сформировать у специалистов данного профиля лингвокультурологическую компетентность в сфере делового общения, необходимую для решения профессионально-ориентированных задач.
Предпринятое исследование позволило обосновать целостную концепцию обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса и доказать, что она представляет собой самостоятельное направление в системе языкового образования. Концепция формирования способности переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса разработана с учётом лингвофилософских, лингвокогнитивных, лингвокультурологических, педагогических, психологических, методических закономерностей и реализуется в образовательном пространстве на основе особого содержания и специфических методов организации учебного процесса.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Полученные в представленной исследовательской работе результаты позволили признать разработку проблемы формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса перспективным направлением в теории и практике подготовки специалистов данного профиля. Перспективы совершенствования и дальнейшего развития концепции формирования у будущих переводчиков способности к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса в условиях подготовки переводчиков в языковом вузе могут быть реализованы по следующим направлениям:
методологическое изучение проблемы, предполагающее дальнейшее развитие концепции формирования у будущих переводчиков способности к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса в контексте международной научно-образовательной интеграции; проведение теоретических изысканий в целях выявления и обоснования наиболее оптимальных и эффективных подходов к процессу формирования данной способности, разработка альтернативных концепций и теорий формирования лингвокультуроло-гической компетентности в сфере делового общения;
методическое исследование проблемы, включающее в себя создание новых технологий формирования у будущих переводчиков способности к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса и проектирование образовательной деятельности по формированию данной способности специалистов в иных образовательных условиях;
технологическое изучение проблемы, предусматривающее прогнозирование и дальнейшую разработку образовательных стратегий в рамках заданного в работе исследовательского направления; обоснование и создание на основе
представленных в исследовании выводов и рекомендаций инновационных УМК и отдельных учебных пособий для переводчиков.
Таким образом, перспективы дальнейшего развития концепции формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса заключаются в значительной активизации и расширении поля как теоретико-методологических, так и прикладных исследований в этой области.
Данные об уровне достижения лингвокультурологической компетентности студентами контрольных и экспериментальных групп в ходе экспериментально-опытного обучения представлены далее.
100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0%
УРОВНИ ДОСТИЖЕНИЯ лкк
и профессиональный
н коммуникативно-достаточный
У коммуникативно-ограниченный
и низкий
УРОВНИ ДОСТИЖЕНИЯ лкк, ВЫЯВЛЕННЫЕ В ХОДЕ ДИАГНОСТИЧЕСКОГО СРЕЗА
в профессиональный
коммуникативно-достаточный
«.О
/
УРОВНИ ДОСТИЖЕНИЯ лкк, ВЫЯВЛЕННЫЕ В ХОДЕ ИТОГОВОГО СРЕЗА
78,9 111 профессиональный
4<*
/
У /
И коммуникативно-достаточный
! коммуникативно-ограниченный
и низкий
УРОВНИ ДОСТИЖЕНИЯ лкк ПО КОНТРОЛЬНЫМ И ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫМ ГРУППАМ В СОПОСТАВЛЕНИИ
78,9
0% +1-
показатели ЛКК
нконтрольная группа
^ экспериментальная группа
ДИНАМИКА РОСТА ПОКАЗАТЕЛЕЙ ЛКК В КОНТРОЛЬНЫХ И ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ГРУППАХ В СОПОСТАВЛЕНИИ
78,9
80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0%
44,4
48,9
44,8!
¡4,5
34,1
контрольная группа экспериментальная группа
ы диагностический
срез ^ итоговый срез
I рост показателей ЛКК
ДИНАМИКА РОСТА ПОКАЗАТЕЛЕЙ ЛКК
34.1
35% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0%
'..................4,5 !
|§||Щ|Я
а контрольная группа
I экспериментальная группа
рост показателей ЛКК
Основные положения диссертации отражены в 74 публикациях, наиболее значимые из которых приводятся ниже.
Публикации в журналах, входящих в перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
1. Формирование языковой картины мира переводчика// Вестник Поморского университета: Научный журнал / Серия «Физиологические и психолого-педагогические науки». - 7/2006. - Архангельск: Из-во ПГУ им. М.В. Ломоносова, 2006 г. - С. 169-174 (0,7 п.л.).
2. Обучение переводу: лингводидактический аспект проблемы содержания культуры // Вестник Челябинского государственного педагогического университета: Научный журнал. - № 5.2 /2006. - Челябинск, 2006.-С. 98-108(0,9 п.л.).
3. Теория дискурса и перевод в сфере делового общения // Сибирский педагогический журнал: Научно-практическое издание. - 1/2009. - Новосибирск, 2009. - С. 198-204 (0,8 п.л.).
4. Языковая личность как междисциплинарный предмет исследования // Сибирский педагогический журнал: Научно-практическое издание. - 9/2008. - Новосибирск, 2008. - С. 124-132 (1 п.л.).
5. Культурная специфика языкового знака в лингводидактическом аспекте // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. Т. 1. / Серия «Гуманитарные науки». - №3 (13) / 2008. - Ассоциация «Объединённый университет им. В.И. Вернадского», 2008. - С. 59-67 (1 п.л.).
6. Специфика когнитивных механизмов речевой деятельности переводчика: лингводидактический аспект // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. Т. 1. / Серия «Гуманитарные науки». - № 4 (14) / 2008. - Ассоциация «Объединённый университет им. В.И. Вернадского», 2008. - С. 74-80 (0,7 п.л.).
7. Интерференция языковых картин мира в процессе обучения переводу // Вестник Читинского государственного университета. - № 5 (50). - Чита, 2008. - С. 63-67 (0,6 п.л.).
8. Лингвокультурологическая компетентность переводчика в сфере делового общения // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина: Научный журнал / Серия «Педагогика». - Выпуск 3, 2010 г. -СПб.: Изд-во Ленинградского государственного университета, 2010. (0,8 п.л.).
9. Критерии и единицы отбора лингвистического материала для обучения переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. №4,2010г. - с. 286-289.
10. Креативные механизмы речевой деятельности переводчика: лингводидактический аспект проблемы // Вестник Тверского государственного
университета. Серия «Педагогика и психология». №35, 2010 г.,- Тверь, 2010 (0,8 пл.).
11. Концепция языковой личности в контексте проблем переводоведе-ния // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина: Научный журнал / Серия «Филология». - Выпуск 2 (13). - СПб.: Изд-во Ленинградского государственного университета, 2008. - С. 55-70 (1 п.л.).
12. Когнитивная парадигма и современное переводоведение // Вестник Челябинского государственного университета: Научный журнал / Серия «Филология. Искусствоведение». - Выпуск 21. № 16 (117) / 2008. - Челябинск, 2008.-С. 152-158 (0,7п.л.).
Монографии, главы в коллективных монографиях:
13. Перевод и межкультурная коммуникация. Монография. - СПб.: Издательство факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, 2008. - 191 с.(12 п.л.)
14. Деловой перевод: язык - культура - дискурс. Монография. - СПб.: Издательство факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, 2010. - 172 с. (8,2 п.л.)
15. Передача идиоматичности делового дискурса при переводе (лин-гводидактический аспект проблемы) // Фразеология и терминология: грани пересечения: Коллективная монография / Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высшего проф. образования «Помор, гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - Архангельск, 2009. - С. 108-127 (1,4 пл.).
Учебные пособия, учебно-методические материалы:
16. Культура и общение (учебное пособие). - СПб.: Союз, 2001. - 230 с. (15 пл.).
17. Бизнес-английский. Тесты и словарь - СПб.: КОРОНА принт, 2001. -208 с. (13 пл.).
18. Тесты по лексике английского языка (учебное пособие). - СПб: Инъязиздат, 2006 - 256 с. (13,44 пл.).
19. Культура Санкт-Петербурга (учебное пособие). - СПб.: Инъязиздат, 2005.-250 с. (10, 92 п. л.).
20. Тесты по грамматике английского языка (учебное пособие). СПб: Инъязиздат, 2006 - 316 с. (16,8 пл.).
Статьи в журналах, научных сборниках:
21. К вопросу о семиотических трансформациях текста при переводе // Studia Lingüistica XII. Перспективные направления современной лингвистики: Сборник. - СПб.: Из-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2003г. - С. 165-169 (0,5 п. л.).
22. К вопросу об обучении будущих лингвистов-переводчиков передаче культурно-маркированной информации при переводе // Вопросы
германской и романской филологии. Выпуск 3. Ученые записки, том XIV: Сборник статей. - СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2005. - С. 277-283 (0,5 п.л.).
23. О специфике перевода как разновидности межкультурной коммуникации // Studia Lingüistica XV. Язык и текст в современных парадигмах научного знания: Сборник. - СПб.: Борей Арт, 2006г. - С. 175-180 (0,6 п.л.).
24. Обучение письменной речи как средству межкультурной коммуникации // Обучение второму иностранному языку в вузе и школе: Сборник статей. - СПб.: Из-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2006г. - С. 76-89 (1,4 п.л.).
25. Методический аспект проблемы соотношения понятий «культура» и «цивилизация» // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. - СПб.: Из-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2006г. -С. 177-183 (0,5 п.л.).
26. Культурный концепт в контексте проблем переводоведения // Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. В 3 ч. 4.2: межвуз. сборник научных трудов; отв. ред. Е.В. Рябцева / при участии М.Н. Макеевой, A.A. Арестовой. - Тамбов: Из-во «Грамота», 2007. - С. 286-288 (0,3 пл.).
27. Концептуальный анализ в обучении переводу // Иностранные языки в образовательном пространстве технического вуза: сб. науч. ст. по проблемам высшей школы / Юж.-Рос. гос. техн. ун-т (НПИ); под ред. А.Н. Ткачёва. -Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2007. - С. 229-232 (0,3 п.л.).
28. Культурный концепт в контексте проблем межкультурной коммуникации // Studia Lingüistica XVI. Язык. Текст. Культура: Сборник. -СПб.,: Борей Арт, 2007. - С. 118-122 (0,4 п.л.).
29. Взаимодействие когнитивных пространств в переводческом дискурсе // Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. В 3 ч. Ч. 3. № з (3) 2007. - Тамбов: Грамота, 2007. - 214-216 (0,5 п. л.).
30. О передаче культурно-специфических смыслов при переводе: Лингвометодический аспект проблемы // Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. В 3 ч. Ч. 3. № 2 (9) 2008. - Тамбов: Грамота, 2008. - С. 217-218 (0,4 п. л.).
31. О когнитивных основах дискурсной деятельности переводчика // Проблемы современной филологии и лингводидактики. Сб. научных трудов. Вып.2. - СПб: Из-во РГПУ им. А.и. Герцена, 2008 г. - С. 147-153 (0,5 пл.).
32. Глобализация культуры vs поликультурность: лингводидактический аспект проблемы // Лингвистика. Обучение. Культура: Сборник статей. Выпуск 1 / Отв. редактор В. Я. Мыркин, Л. Ю. Щипицина. - Архангельск: Изд-во ПГУ, 2007. - С. 270-278 (0,6 п.л.).
33. О специфике языковой личности лингвиста-переводчика // Диалог языков и культур: теоретический и прикладные аспекты. Сб. науч. статей: вып
1 / сост. и отв. ред. Т.С. Нифанова, Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. -Архангельск: Поморский университет, 2006. - С. 88-94 (0,4 п.л.).
34. Знания культурной специфики невербального поведения как компонент содержания лингвокультурологической компетентности переводчика // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов по филологии / отв. ред. Г.В. Рябичкина. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. - № 1 (1). - С. 88-90 (0,4 п. л.).
Публикации материалов в сборниках научных конференций:
35. Знания и представления как компонент лингвокультурологической компетенции переводчика // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей участников конференции (Челябинск, 23-25 октября 2007 г.) / отв. ред.-сост. Е.И. Голованова / Челяб. гос. ун-т: в 2 т. - Челябинск: Энциклопедия, 2007 - Т. 2. - С. 270-273 (0,4 п. л.).
36. Изучение языков и культур: тенденции в Российской лингводидак-тике //Актуальные вопросы методики преподавания английского языка: Сборник научных статей по материалам Международной научно-практической конференции. - Чебоксары, Чувашгоспедуниверситет, 2006. - С. 158-163 (0,6 п.л.).
37. Концептуальный анализ в контексте проблем обучения переводу // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе. Сборник статей IX Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХ, 2007. - С. 128-130 (0,3 п. л.).
38. Дискурс и текст в контексте переводческой проблематики // Основные проблемы современного языкознания: сборник статей Всероссийской конференции (с международным участием). 29 мая 2007 г., г. Астрахань / сост. О.Б. Смирнова - Астрахань: Из-во Сорокин, 2007. - С.138-141 (0,4 п.л.).
39. О когнитивных механизмах дискурсной деятельности переводчика // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Международной заочной научно-практической конференции, г. Ульяновск, март 2008 г. / Отв. ред. проф. С.А. Борисова. - Ульяновск, 2008. - С. 166-169 (0,4 п.л.).
40. О роли лингвокультурологического образования в системе подготовки лингвистов-переводчиков // Материалы VII Российско-Американской научно-практической конференции 11-13 мая 2004 г. «Актуальные вопросы современного университетского образования». - СПб., Из-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2004г. - С. 147-148 (0,2 п.л.).
41. К вопросу о содержании лингвокультурологического образования студентов переводческих факультетов и отделений // Материалы VI Российско-Американской конференции «Актуальные вопросы современного университетского образования». - СПб., Из-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2005г. -С. 102-103 (0,2 п.л.).
42. Основные тенденции в изучении феномена языковой личности: лингводидактический аспект проблемы // Актуальные вопросы современного
университетского образования: Материалы IX Российско-Американской научно-практической конференции, 17-19 мая 2007 г. - СПб., Из-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. - С. 326-331 (0,3 пл.).
43. Корреляция языка и культуры: лингводидактический аспект проблемы // Культура. Коммуникация. Корпоративность. Материалы IV Международной научно-практической конференции преподавателей и студентов по проблемам межкультурной коммуникации 21 февраля 2007 г. 4.1. - Йошкар-Ола, 2007. - С. 35-39 (0,5 пл.).
44. Обучение переводу: проблема передачи лексического значения слова // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: Всерос. науч-практич. конф. 17-18 мая 2007 г.: материалы конф. - СПб.: ЛГУ им. ЛГУ им. А.И. Пушкина, 2007. - С. 105-108 (0,3 пл.).
45. Обучение переводу: концептологический подход к отбору учебно-речевого материала // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности: Материалы 1-й Всероссийской научной конференции. - Иркутск: ИГЛУ, 2007. - С. 338-344 (0,6 пл.).
46. Культурно-ориентированная парадигма в зарубежной лингводидактике // Язык и межкультурная коммуникация: сб. науч. ст. по материалам Всероссийской научно-практической конференции «Язык, литература и межкультурная коммуникация», посвященной 160-летию И. Я. Яковлева / отв. ред. Н.В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. - Чебоксары: Чуваш, гос. пед. ун-т; 2007. - 128-134 (0,6 пл.).
47. О содержании лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации // Профессионалное лингвообразование: Материалы второй международной научно-практической конференции, май 2008 г. - Нижний-Новгород: Из-во Волго-Вятской академии гос. службы, 2008. - С. 138-142 (0,5 пл.).
48. Деловой перевод: культурная специфика versus универсальность // Материалы конференции «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода». - СПб, 2009. (1,3 пл.).
49. Лингвистический детерминизм: лингводидактический аспект проблемы // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: межвуз. науч.-практич. конф. 4-5 дек. 2006 г. - СПб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, СПб, 2007.-С. 51-55 (0,4 пл.).
50. Деловое общение и перевод // Актуальные вопросы переводоведе-ния: материалы Всероссийской науч.-практ. конф. с международным участием. Великий Новгород, 21-22 мая 2009 г. / Отв. ред. O.A. Александрова, О.С. Макарова; Нов ГУ им. Ярослава Мудрого - В. Новгород, 2009. - С. 205-209 (0,4 пл.).
51. Деловая культура и перевод // Профессиональное лингвообразование: Материалы третьей междунар. научно-практ. конф. 18-19 мая 2009 г. - Н. Новгород: Из-во Волго-Вятской академии гос. службы, 2009. - С. 201-205 (0,4 пл.).
52. Специфика перевода фразеологизмов англоязычного бизнес-лексикона (из опыта обучения) // Сборник статей по итогам международной на-
учной конференции IX/ I Narva 2008 «Актуальные вопросы мультикультурного образования в современном обществе: педагогическая теория и практика»,-Нарва: Tartu Ulikooli Narva Kolledzi, 2008. - С. 174-189 (1,2 пл.).
53. Деловой дискурс: кросс-культурный аспект // Век информационных технологий: новые подходы в американистике, лингвистике и лингводи-дактике: Материалы международной научно-практической конференции (Архангельск, 16-18 марта 2010 г.) / отв. ред. и сост. Е.П. Беляева; Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - Архангельск: Поморский университет, 2010. - С. 86-91 (0,5 пл.).
54. Коммуникативно-речевые стратегии переводчика: лингводидакти-ческий аспект проблемы // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XII Российско-американской научно-практической конференции, 12-14 мая 2009 г. - СПб.: Из-во РГПУ ИМ. А.И. Герцена, 2010. -С.367-370 (0,4 пл.).
Подписано в печать 11.05.11 Формат 60x84'/i6 Цифровая Печ. л. 2.5 Уч.-изд.л. 2.5 Тираж 100 Заказ 05/05 печать
Отпечатано в типографии «Фалкон Принт» (197101, г. Санкт-Петербург, ул. Большая Пушкарская, д. 54, офис 8)
Содержание диссертации автор научной статьи: доктора педагогических наук, Тарнаева, Лариса Петровна, 2011 год
Введение.
Глава I. Лингвокультурные предпосылки обучения будущих 32 переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса.
1.1. Межкультурное деловое общение как сфера 32 функционирования институционального дискурса.
1.2. Языковая личность переводчика в сфере делового общения
1.3. Лингвокультурная составляющая коммуникативной 54 деятельности языковой личности переводчика в сфере делового общения.
1.3.1.Язык - культура - мышление в лингводидактическом 54 аспекте.
1.3.2. Специфика языковой картины мира переводчика в сфере 69 делового общения.
1.4. Культурно-когнитивное пространство языковой личности переводчика в сфере делового общения.л
Выводы.
Глава II. Лингвистическое обоснование концепции обучения 102 переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса.
2.1. Институциональный дискурс как разновидность 102 национального дискурса.
2.2. Конститутивные характеристики институционального 111 дискурса (на примере делового дискурса).
2.3. Проблема культурной специфики вербального знака.
2.4. Культурно-специфические характеристики 136 институционального дискурса (на примере делового дискурса)
Выводы.
Глава III. Методологическое обоснование концепции обучения 167 будущих переводчиков трансляции культурно-специфической информации институционального дискурса.
3.1. Креативно-когнитивный подход к обучению будущих 167 переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса.
3.2. Принципы обучения будущих переводчиков на основе 199 креативно-когнитивного подхода.
3.3. Содержание обучения будущих переводчиков трансляции 221 культурно-специфических смыслов институционального дискурса
3.3.1. Компоненты содержания обучения будущих переводчиков 221 трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса.
3.3.2. Отбор и организация учебного материала для обучения 228 будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса.
3.4. Лингвокультурологическая компетентность переводчика в 247 сфере делового общения.
3.4.1. Понятие лингвокультурологической компетентности 247 переводчика в сфере делового общения.
3.4.2. Модель лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового общения.
Выводы.
Глава IV. Технология обучения будущих переводчиков 274 трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса.
4.1. Компоненты технологии обучения будущих переводчиков 276 трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса.
4.2. Система упражнений для обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса.
Выводы.
Глава V. Экспериментально-опытное обучение будущих 342 переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса.
Выводы.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса"
Актуальность исследования. Деловое сотрудничество является одним из важнейших факторов развития отношений между людьми, принадлежащими к разным культурам и цивилизациям. В ситуации открытости национальных экономик наблюдается стремительный рост деловых контактов. Большое число компаний приобретает транснациональный характер, открывая филиалы во многих странах. В этих условиях большое значение приобретают вопросы, связанные с межнациональными и межэтническими барьерами. В сложившихся условиях возрастает социальная роль переводчика как участника межкультурной деловой коммуникации.
Осознание важности роли переводчика в межкультурном общении выводит многие переводческие проблемы за рамки сугубо лингвистических исследований и требует комплексных междисциплинарных исследований, базирующихся на данных и методах целого ряда научных дисциплин - культурфилософии, лингвокультурологии, психолингвистики, когнитологии, теории межкультурной коммуникации, лингводидактики и ряда других смежных областей. Несмотря на наличие целого ряда серьёзных лингводидактических исследований, посвященных поиску эффективных форм и методов подготовки переводчиков к участию в межкультурной коммуникации (М.А. Акопова, В.В. Алимов, H.H. Гавриленко, О.Г. Обе-ремко, И.И. Халеева и др.), в рамках данной проблематики многие теоретические и практические вопросы остаются вне поля зрения исследователей. Одной из актуальных проблем является поиск оптимальных путей формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса. Решение этой сложной проблемы предусматривает как разработку отдельных методических моделей, так и создание теоретико-методологической основы образовательной деятельности в данном направлении, что, в свою очередь, влечёт за собой изучение и анализ лингвофилософских, лингвокультурологических, психолингвистических, психолого-педагогических, лингвокогнитив-ных, лингвистических и иных предпосылок, составляющих основу организации целенаправленной холистической педагогической деятельности по подготовке переводчиков к участию в межкультурном деловом общении.
В частности, требует более полного изучения лингводидактический аспект проблемы соотношения языка, культуры и мышления как лингво-философского обоснования концепции формирования у будущих переводчиков способности к трансляции культурно-маркированной информации институционального дискурса. Не выявлены специфические характеристики языковой картины мира переводчика как участника межкультурного делового взаимодействия; не решены вопросы формирования культурно-когнитивного пространства языковой личности переводчика; недостаточно полно освещено с лингводидактических позиций соотношение когнитивных и креативных ресурсов языкового сознания, задействованных в процессе трансляции переводчиком культурно-маркированной информации институционального дискурса; остаётся мало изученной лингвокультурная составляющая компетентностной сферы профессиональной языковой личности переводчика. Наряду с вышеперечисленным, важно отметить, что на настоящий момент не получили достаточного освещения с лингводидактических позиций лингвокультурные характеристики институционального дискурса, знание которых необходимо переводчику для успешного участия в межкультурном деловом общении; не выделены слои культурно-маркированных языковых единиц данного типа национального дискурса и отсутствует их классификация; не разграничены культурно-маркированные языковые единицы делового дискурса, несущие в себе эксплицитную и имплицитную культурную информацию.
Как следствие перечисленных факторов, не выявлена номенклатура способностей, коммуникативных умений и речевых навыков, обеспечивающих интерпретацию и трансляцию переводчиком культурномаркированной информации сторонам межкультурной деловой коммуникации; отсутствуют критерии отбора и организации учебного материала для обучения в заданных условиях; не разработана система методических приёмов, обеспечивающих формирование и совершенствование речевых навыков, коммуникативных умений и способностей, необходимых переводчику для адекватной передачи культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового общения. Всё это свидетельствует о необходимости разработки целостной, научно обоснованной, инновационной лингводидактической концепции, нацеленной на подготовку будущих переводчиков к передаче в процессе перевода культурно-специфических смыслов институционального дискурса.
Наличие противоречий между объективной потребностью в теоретических и практических работах в обозначенном направлении и уровнем исследования данной проблемы в теоретико-методологическом и практическом планах позволяет прийти к выводу об актуальности и перспективности научно-теоретических исследований проблемы обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса и поисков путей их практической реализации.
Недостаточная разработанность заявленной проблемы обусловила выбор объекта и предмета исследования, а также определила цель и задачи исследовательской работы.
Объектом исследования выступает процесс овладения будущими переводчиками необходимыми знаниями, навыками, умениями и способностями, обеспечивающими успешную трансляцию культурно-специфических смыслов институционального дискурса.
Предмет исследования составляет реализуемая в рамках системы подготовки переводчиков методика целенаправленного, поэтапного, по-уровнего формирования способности будущего переводчика к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса.
Целью исследования является разработка целостной лингводидакти-ческой концепции обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса и практическая реализация теоретических разработок в вариативных условиях.
Целевая установка определила гипотезу исследования, которая заключается в утверждении, что формирование способности к трансляции культурно-специфческих смыслов институционального дискурса как необходимого качества профессиональной языковой личности переводчика в сфере делового общения будет эффективным при условии, если будет разработана целостная, системообразующая концепция образовательной деятельности на основе теоретико-методологических предпосылок построения учебного процесса в заданных условиях с учётом разноплановых социокультурных факторов, обусловливающих специфику подготовки специалистов данного профиля; обучение будет строиться с учётом баланса креативных и когнитивных ресурсов языковой личности студентов, в соответствии с чем в основу образовательного процесса будет положен креативно-когнитивный подход, предусматривающий формирование языковой личности будущего переводчика как носителя индивидуального культурно-когнитивного пространства, отражающего национально-культурную специфику контактирующих в учебном процессе лингвокультур; образовательная деятельность студентов будет направлена на поэтапное становление у них лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового общения как совокупности профессионально-ориентированных знаний, речевых навыков, коммуникативных умений и способностей, необходимых для успешной трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса; будут исследованы с лингводидактических позиций конститутивные признаки институционального дискурса и его культурно-специфические характеристики, что послужит основой для выявления критериев отбора учебного материала, используемого в процессе обучения переводу культурно-маркированной информации в сферах функционирования институционального дискурса; в основу отбора учебного материала будет положена максима лингвокультурной насыщенности семантического поля культурных концептов, составляющих пространство институционального дискурса; в качестве единицы отбора будет избран культурный концепт, вербализованный на разных языковых уровнях; структурной формой организации учебного материала станет когнитивный кластер, включающий в себя совокупность культурных концептов, отражающих атрибутивные характеристики межкультурного делового; образовательная технология, нацеленная на формирование способности переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса, будет строиться на основе совокупности методических приёмов, ориентированных на интенсификацию креативной и когнитивной деятельности студентов с учётом индивидуальных уровней их интеллектуальной активности.
Цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение ряда исследовательских задач, которые сводятся к следующему: изучить лингвофилософские, культурологические, психологические, психолингвистические, лингвокультурологические, лингвокогни-тивные, лингводидактические предпосылки формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса; дать теоретико-методологическое обоснование концепции обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса; уточнить понятие «межкультурное деловое общение» и описать его характеристики, обусловливающие коммуникативную деятельность переводчика; выявить специфику языковой личности переводчика как субъекта межкультурной коммуникации в сферах функционирования институционального дискурса; дать характеристику креативно-когнитивной деятельности переводчика по интерпретации поступающей в его сознание в процессе перевода культурно-специфической информации и дальнейшей её трансляции сторонам делового общения; разработать модель лингвокультурологической компетентности переводчика, работающего в сфере делового общения, определив её в структурном и содержательном планах; дать научно-теоретическое обоснование креативно-когнитивного подхода к формированию способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса и разработать ведущие принципы его реализации; исследовать проблему культурной специфики языкового знака применительно к задачам трансляции культурно-маркированной информации в переводческом пространстве; выявить и описать с лингводидактиче-ских позиций культурно-специфические характеристики институционального дискурса; разработать образовательную технологию, сочетающую в себе теоретическую и практическую составляющую учебной деятельности студентов и определить соотношение данных компонентов; разработать программу дисциплины «Лингвокультурный аспект делового перевода» и создать на её основе лекционный курс; организовать экспериментально-опытное обучение с целью апробации разработанной образовательной технологии и описать его результаты.
В ходе решения обозначенных выше задач и верификации выдвинутой гипотезы были использованы следующие исследовательские методы: изучение отечественной и зарубежной научной литературы в области философии, культурологии, когнитивистики, теории и практики перевода, психологии, психолингвистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, психологии делового общения, педагогики, лин-гводидактики, методики обучения иностранным языкам; сопоставительный анализ культурно-ориентированного направления в отечественной и зарубежной лингводидактике; педагогическое моделирование - создание модели лингвокуль-турологической компетентности переводчика в сфере делового общения, осуществлённое на основе анализа исследовательской литературы по проблемам лингводидактического моделирования; проектирование образовательных ситуаций, программных материалов, учебных планов, авторских материалов, регулирующих процесс обучения переводчиков трансляции культурно-маркированной информации переводческого процесса; тестирование, анкетирование, педагогическое наблюдение, анализ студенческих работ-переводов; диагностика выполненных студентами переводов с точки зрения соответствия их работ нормативным требованиям, предъявляемым к тексту перевода; контрастивный лингвокультурный анализ переводов, сделанных профессиональными переводчиками и студентами в процессе опытного обучения; анализ и обобщение как собственного педагогического опыта по обучению будущих переводчиков, так и опыта других преподавателей; организация экспериментально-опытного обучения в вариативных условиях; методы описательной статистики: сбор, суммирование и группировка количественных данных по их значениям, анализ и обработка статистических данных, выявление показателей путём выведения среднего арифметического, выявление процентных соотношений по показателям, оценка показателей путём выведения коэффициентов.
Теоретико-методологической основой исследования послужили: философские, культурологические, лингвофилософские концепции, раскрывающие сущность взаимосвязи языка, культуры и мышления и роль языка в жизнедеятельности человека (Н.А. Бердяев, И. Гадамер, Г. Гегель, И. Гер дер, В. Гумбольдт, Э. Гуссерль, Н.Я. Данилевский, М.С. Каган, И. Кант, А.С. Кармин, Э. Кассирер, JI. Леви-Брюль, Д.С. Лихачёв, Ю.М. Лотман, Г. Мердок, X. Ортега-и-Гассет, А.А. Потебня, Д.П. Риккерт, А. Тойнби, О. Тофлер, С.Н.Трубецкой, Л. Фейербах, И. Г. Фихте, Э. Фромм, М. Хайдеггер, С. Хантингтон, Ф. В. Шеллинг, О. Шпенглер, К. Юнг, К. Ясперс, С. Kluckhohn, С. Lévi-Strauss, В. Malinovsky и др.); теоретические положения антропологической лингвистики, культурологической лингвистики, лингвострановедения, лингвокультурологии (Р. Белл, Л. Вайсгербер, А. Вержбицкая, С.Г. Воркачёв, В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Р. Ладо, В.А. Маслова, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Н.И. Толстой, Г.Д. Томахин, Д. Хаймс, В.В. Хайруллин, F. Boas, H. Greenberg, H. Goodenough,
J. Gumperz, D. Hymes, G. Palmer, W. Whorf и др.); ключевые положения теории межкультурной коммуникации (Д.Б. Гудков, В.В. Кабакчи, В.В. Красных, O.A. Корнилов, O.A. Леонтович, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, С.Г.Тер-Минасова, Е. T. Hall и др.); исследования по теории и практике преподавания иностранных языков (Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова, Н.В. Баграмова, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Б.А. Глухов, Г.В. Елизарова, Ю.В. Ерёмин; И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Б.А. Лапидус, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, В.Л. Скалкин, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, Л.И. Харченкова, A.B. Хуторской, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин, J. Baxter, H. D. Brown, M. Byram, M. Canale, R. Lado, W. F. Mackey, H.G. Meyer, С. B. Paulston, H. E. Palmer, P. M. Strevens, H.G.Widdowson, R. C. Scarcella и др.); теории формирования компетентностной сферы специалистов в области межкультурного общения (Н.В. Баграмова, И.Л. Бим, М.Н. Вятютнев, П.Я. Гальперин, П.Б. Гурвич, В.П. Зинченко, И.А. Зимняя, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.В. Рогова, И.И. Халеева, Г.И. Щукина, H.H. Stern, Ch. Osgood, W. Rivers, M. Byram, A. Jensen, M. Meyer и др.); исследования в области когнитивной лингвистики и теории дискурса (Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресян, С.А. Аскольдов, А. Г. Баранов, М.М. Бахтин, У. Вайнрайх, Ф. X. ван Еемерсен и Р. Гроотендорст, Т.А. ван Дейк и В. Кинч, Т.М. Дридзе, О.С. Иссерс, Ю.Н. Караулов, В. И. Карасик, Г.В. Колшанский, В.В. Красных, Дж. Лакофф, М.Л. Макаров, К.Ф. Седов, О.Б. Сиротинина, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, Ч. Филмор, Е.И. Шейгал, Т.Е. Янко, D. Blakemore, G. Brown & G. Yule, U. Connor, G. Cook, U. Eco, A. Friedlander, H.P. Grice, B. Hatim & I. D. Mason, W. Kintsch, G. Kress, R. W. Langacker, G. N. Leech, D. Schiffrin, R. Scollon & S. Scollon и др.); работы в области теории и практики перевода (М. А. Акопова, И.С. Алексеева, В. В. Алимов, Л. С. Бархударов, А.Б. Бушев, В. С. Виноградов, С. И. Влахов и С.П. Флорин, H. Н. Гавриленко, Н. К.
Гарбовский, О. Каде, Т.А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Д. К. Кэтфорд, JI. К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ж. Мунен, О.Г. Оберемко, Ю. А. Найда, А. В. Федоров, М. Я. Цвиллинг, В.И. Шадрин, А.Д. Швейцер, Е. D. Hirsch, А. Neubert & G. Shrieve, Е. Nida и др.); фундаментальные труды отечественных учёных в области психологии и педагогики (Б.Г. Ананьев, Д.Б. Богоявленская, Л. С. Выготский, А.Н. Леонтьев, Н.И. Жинкин, А.Р. Лурия, P.C. Немов, Я.А. Пономарёв, С. Л. Рубинштейн, O.K. Тихомиров, Т.И. Шамова, В.Д. Шадриков и др.); педагогические исследования общих и частных проблем высшего профессионального образования, отражающие процессы модернизации современного образовательного пространства (Ю.К. Бабанский, Н.В. Баграмова, С.А. Гончаров, В.А. Козырев, Н.Ф. Радионова, А.П. Тряпицина, Т.И. Шамова и др.); исследования по дидактическому моделированию и проектированию (В.П. Беспалько, Б.С. Гершунский; Ю.Д. Дешериев, H.H. Нечаев и др.); работы ведущих исследователей в области психолингвистики и когнитологии (Дж. Брунер, П.Н. Джонсон-Лэард, В.Н. Дружинин, И.А. Зимняя, М. Коул, Е.С. Кубрякова, A.A. Леонтьев, М. Минский, Ж. Пиаже, С. Скрибнер, Р.Л. Солсо, Ю.А. Сорокин, Э. Толмен, N.Chomsky, Y. P.Guilford, G. A. Miller, J. Piaget, R.J. Sternberg и др.); исследования в области психологии делового общения (Г.В. Бороздина, Ф.А. Кузин, В.Н. Лавриненко, Д. Мацумото, Дж. Ягер и др.).
На защиту выносятся следующие положения: 1. В современных условиях глобальных деловых контактов, когда в значительной степени возросла роль переводчика как участника межкультурных деловых коммуникаций, необходима оптимизация образовательной деятельности по формированию профессиональной языковой личности переводчика, обладающего способностью к восприятию и созданию речевых произведений, составляющих пространство институционального дискурса. Языковая личность переводчика, являясь носителем национально-детерминированного языкового сознания, вместе с тем обладает высоким уровнем корреляции контактирующих в учебном процессе национальных языковых картин мира, в которых отражена культурная специфика вербального и невербального коммуникативного поведения участников межкультурного делового взаимодействия. Содержанием языковой картины мира переводчика в сфере делового общения являются знания и представления, образующие индивидуальное культурно-когнитивное пространство, необходимой составляющей которого являются культурные концепты, отражающие особенности концептуализации пространственных, временных, причинно-следственных, ценностных, регулятивных и иных отношений, свойственных носителям контактирующих в переводческом процессе деловых культур.
2. Обучение переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса осуществляется на основе овладения коммуникативно-достаточным объёмом языкового и речевого материала, который отражает специфические характеристики контактирующих в учебном процессе институциональных дискурсов. Культурно-маркированные смыслы институционального дискурса проявляются на всех языковых уровнях при обеспечении логико-композиционной, структурно-семантической и риторической организации текстов, являющихся результатом дискурсной деятельности участников межкультурного делового общения. В культурно-маркированном слое институционального дискурса, функционирующего в ситуациях межкультурного делового общения, выделяются терминологические единицы, образованные на основе метафорического и метонимического переосмысления, несущие в своей семантической структуре эмотивные и/или оценочные коннотации, эксплицирующие концепт тендерных различий и родственных отношений, образованные на основе эвфемистического переосмысления, заимствованные из японского языка, обозначенные буквами греческого алфавита, а также термины-канцеляриты, термины-аббревиатуры, термины-персоналии. К культурно-маркированному слою институционального дискурса отнесены также фразеологизмы и грамматические единицы морфологического и синтаксического уровня.
3. Методологической основой формирования способности переводчика к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса является креативно-когнитивный подход. Суть данного подхода заключается в том, что все звенья учебного процесса направлены на активизацию и всестороннее использование когнитивных и креативных ресурсов языковой личности будущего переводчика. Креативно-когнитивный подход охватывает все компоненты содержания обучения, обеспечивая их функциональную взаимосвязь в процессе целенаправленной образовательной деятельности, стимулирующей высокую интеллектуальную активность, гибкость мышления, способность к эвристическому поиску, нестандартность ассоциативного мышления, вариативность в подходах к решению поставленной задачи.
4. Единицей отбора учебного материала для обучения трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса является культурный концепт. В основе отбора учебного материала лежит максима лингвокультурной насыщенности семантического поля концептов, составляющих пространство институционального дискурса. Структурной формой организации теоретического аспекта учебного материала является лекция, по уровням организации теоретический материал представлен лекцией, блоком лекций и курсом лекций. Уровни организации языкового и речевого материала отражают способы вербализации культурного концепта. Структурной формой организации учебного и речевого материала является когнитивный кластер, в центре которого располагается вербализованный макро-концепт, представляющий определённую сферу делового общения и включающий в себя вербализованные микро-концепты, которые могут входить в семантическое поле более чем одного макро-концепта.
5. Ожидаемым результатом образовательного процесса, построенного на основе креативно-когнитивного подхода, является становление лингво-культурологической компетентности, которая представляет собой целостную многоуровневую личностную характеристику переводчика, обладающего способностью на основе определённой совокупности профессионально-ориентированных знаний, речевых навыков и коммуникативных умений осуществлять трансляцию культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового общения. Содержательное наполнение лингвокультурологической компетентности являет собой целостную, иерархически организованную, синхронно функционирующую систему, представленную дискурсной, стратегической и риторической компетенциями, каждая из которых имеет в своём составе информационный и операционный блоки. Основанием для выделения названных компетенций послужили критерии адекватности трансляции переводчиком культурно-специфической информации институционального дискурса: корректность передачи национально-культурной специфики композиционно-смысловой, структурно-семантической и риторической организации исходного текста средствами языка перевода.
6. Технология формирования способности переводчика к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса представляет собой систему методических приёмов, включающих теоретический и практический модули. Теоретический модуль нацелен на овладение студентами знаниями культурно-специфических характеристик институционального дискурса, практический - представлен системой упражнений, обеспечивающих овладение будущими переводчиками способностями, коммуникативными умениями и речевыми навыками, необходимыми для трансляции культурно-специфической информации в ситуациях межкультурного делового общения.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в психолого-педагогической теории и практике обучения переводчиков разработана научно обоснованная лингводидактическая концепция формирования у специалистов данного профиля способности к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса, в рамках которой: выдвинута и научно обоснована идея о необходимости формирования профессиональной языковой личности переводчика в сфере делового общения как типа билингва, обладающего культурно-когнитивным пространством, которое отражает специфику концептуализации реального мира носителями контактирующих в межкультурном деловом общении лингвокультур; уточнены понятия институционального дискурса и делового дискурса как институциональной категории: институциональный дискурс определён как вид национального дискурса, функционирующий в ситуациях делового общения (моно- или поликультурного) и характеризующийся использованием национальных речевых ресурсов в преломлении к потребностям в статусно-ориентированном общении людей, исполняющих социально детерминированные роли, обусловленные определёнными профессиональными интересами; на основе анализа существующих в научной литературе классификаций культурно-маркированных языковых единиц произведён контрастивный анализ культурно-маркированного слоя англоязычного и русскоязычного институциональных дискурсов, обслуживающих ситуации межкультурного делового общения; определён главный критерий отбора и организации учебного материала для обучения переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса - максима лингвокультурной насыщенности семантического поля культурного концепта; разработана модель лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового общения, которая представлена как способность к выделению культурно-маркированной информации, содержащейся в институциональном дискурсе, её интерпретации и последующей трансляции другой стороне переводческого процесса; выявлена системно-преемственная иерархическая структура названной компетентности; описаны механизмы функционирования названной компетентности, определены уровни её сформированности в соответствии со степенью достижения совокупности систематизированных знаний, навыков, умений и способностей, необходимых переводчику для трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса в ситуациях межкультурного делового общения; разработана научно обоснованная образовательная технология, нацеленная на формирование способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса с опорой на креативно-когнитивный подход; заявленная технология предполагает использование оптимизированной методической системы, включающей в себя совокупность теоретического и практического модулей и предусматривающей креативно-эвристическую направленность учебно-познавательной деятельности студентов; экспериментально подтверждён вывод о том, что подобная образовательная деятельность является инновационным и перспективным направлением в деле гуманизации и диверсификации процесса подготовки будущих переводчиков к участию в межкультурной коммуникации, совершенствования их профессиональной компетентности, обеспечения творческой активности и повышения конкурентоспособности в единой профессиональной среде.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем: на основе анализа лингвофилософских, психолингвистических, лингвокогнитивных, лингвокультурологических, психолого-педагогических предпосылок была теоретически обоснована лингводидак-тическая концепция, определяющая направление образовательной деятельности по формированию одного из важнейших качеств профессиональной языковой личности переводчика - способности к трансляции культурно-специфической информации в ситуациях межкультурного делового общения; получила лингвистическое обоснование концепция формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса: с лингводидакти-ческих позиций были исследованы и подвергнуты анализу концептуальные положения теории дискурса; на примере институционального делового дискурса были выявлены основные конститутивные признаки и культурно-специфические характеристики институционального дискурса, что послужило теоретической основой отбора и организации лингвистического учебного материала как содержательной основы образовательной технологии, предложенной в настоящем исследовании; получил теоретическое обоснование креативно-когнитивный подход к обучению будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса; на основе анализа коммуникативной деятельности переводчика в сфере делового общения, национально-культурной специфики институционального дискурса, особенностей речемыслительной деятельности переводчика в процессе обработки и трансляции культурно-специфической информации, а также основных лингводидактических установок образовательной деятельности в заданных условиях были определены ключевые принципы названного подхода, объединённые в единое системное целое и обеспечивающие многоуровневую и многофункциональную комплексность образовательной деятельности; на основе изучения и анализа теоретических работ в области когнитивной лингвистики и существующих в лингвистической литературе классификаций культурно-маркированных языковых единиц была теоретически обоснована целесообразность выделения в качестве единицы отбора учебного материала культурного концепта и был определён главный критерий отбора и организации учебного материала для обучения переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального делового дискурса - максима лингвокультурной насыщенности семантического поля культурного концепта; было дано теоретическое обоснование технологии формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфической информации в сферах функционирования институционального дискурса и определены формы и методы оптимизации образовательной деятельности в данном направлении.
Практическая значимость исследования состоит в следующем: разработана и внедрена в практику обучения студентов-переводчиков система заданий и упражнений по формированию способности к трансляции культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового общения; определены критерии, определяющие уровень сформированно-сти у студентов лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового общения; разработана система качественных и количественных показателей, необходимых для выявления уровня достижения студентами названной компетентности; разработана программа дисциплины «Лингвокультурный аспект делового перевода», создан авторский лекционный курс и разработаны учебно-методические материалы для интерактивного ведения занятий по данному курсу; созданы учебно-методические пособия «Тесты по деловому английскому», «Тесты по лексике английского языка» (включающие лингвокультурологический комментарий), «Тесты по грамматике английского языка», книга для чтения на английском языке «Культура Санкт-Петербурга» (может быть использована для подготовки к осуществлению переводческой деятельности в пограничных сферах институционального дискурса).
Разработанная концепция открывает широкие возможности для использования её не только в процессе подготовки лингвистов-переводчиков, но и в обучении студентов других специальностей на языковых факультетах, а также в рамках программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Обоснованность и достоверность выводов диссертации обеспечивается исходными теоретико-методологическими позициями, предусматривающими рассмотрение концептуальных положений в области лингвофилософии, психологии, когнитологии, педагогики, теории дискурса, лингводидактики; использованием широкого спектра исследовательских методов; репрезентативностью показателей, полученных в результате экспериментальной верификации гипотезы исследования; пролонгированным характером эксперимента в вариативных условиях с привлечением студентов нескольких учебных заведений, точностью статистической обработки результатов экспериментально-опытного обучения.
Исследование проводилось в несколько этапов:
2001-2003 гг. - теоретико-аналитический этап с элементами опытного моделирования: углубление теоретического поиска в области когнитивного и культурологического направлений в изучении речевой деятельности переводчика; анализ научной литературы по проблемам культурноориентированного направления в лингводидактике; апробация разработанных дидактических материалов в рамках одного учебного заведения;
2004-2005 гг. - этап систематизации и обобщения результатов теоретико-методического поиска: отбор понятийного аппарата; выдвижение и апробация ключевых положений авторской концепции; расширение поля комплексного экспериментально-опытного обучения путём вовлечения в него студентов других вузов; разработка учебно-методического пособия «Тесты по деловому английскому»;
2006-2009 гг. - этап научного моделирования: разработка авторской концепции формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса; разработка программы дисциплины «Лингвокультурный аспект делового перевода» и создание авторского лекционного курса по данной тематике; комплексное внедрение в учебный процесс технологии обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса; обобщение, анализ и интерпретация результатов экспериментально-опытного обучения; создание учебно-методических пособий.
2010 г. оформление и редактирование текста диссертационного исследования.
Апробация и внедрение результатов исследования проводилось в следующих формах: лекционные и семинарские занятия в рамках дисциплины «Лингвокультурный аспект делового перевода»; лекционные занятия по общей и частной теории перевода; практические занятия по деловому переводу; публикация монографий; создание учебно-методических пособий; публикация статей в научных журналах; многочисленные презентации результатов теоретических и научно-методических поисков на всероссийских и международных научно-практических и научно-методических конференциях.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, пяти глав, выводов по главам, заключения, библиографии и приложений. Диссертация включает схемы и графики, отражающие в обобщённом виде ключевые положения исследования (7 схем и 6 диаграмм). Библиография содержит 493 источника, из них 406 - на русском языке и 87 на английском языке. В библиографии представлены 6 словарей на бумажном носителе и 7 электронных словарей. Приложение включает 20 таблиц, отражающих статистические данные, полученные в результате обработки результатов экспериментально-опытного обучения. Приложение содержит также образцы дидактических материалов, лингвокультурологический глоссарий культурно-маркированной лексики англоязычного бизнес-лексикона и тексты, использованные в ходе экспериментально-опытного обучения.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ
1. Дальнейшее эффективное развитие подготовки переводчиков зависит от внедрения инновационных решений, способных оптимизировать весь образовательный процесс, нацеленный на совершенствование профессиональной компетентности специалистов данного профиля. Лин-гвокультурологическая компетентность относится к категории наиболее значимых качеств языковой личности переводчика в сфере делового общения.
2. Становление лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового общения происходит в результате целенаправленного процесса овладения совокупностью специальных знаний, навыков, умений, составляющих содержание структурных компонентов названной компетентности - дискурсной, стратегической и риторической компетенций. На основе выделенных критериев определяются уровни сформированности лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового общения: низкий (владение основами), коммуникативно-ограничнный, коммуникативно-достаточный нормативное, минимально-достаточное владение), коммуникативно-продвинутый (владение на профессиональном уровне).
3. В качестве методологической стратегии формирования лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового общения выступает креативно-когнитивный подход, который способен обеспечить целостность личностного и профессионального развития специалистов в области межкультурного делового общения.
4. На основе теоретических выводов в рамках предпринятого исследования разработана и апробирована технология формирования способности переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса. В ходе экспериментально-опытного обучения названная технология доказала свою эффективность, что позволяет утверждать, что применение предлагаемой технологии в условиях подготовки переводчиков в языковом вузе позволяет оптимальным образом сформировать у специалистов данного профиля лингвокультурологическую компетентность в сфере делового общения, необходимую для решения профессионально-ориентированных задач.
5. Предпринятое исследование позволило обосновать целостную концепцию обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса и доказать, что она представляет собой самостоятельное направление в системе языкового образования. Концепция формирования способности переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса разработана с учётом лингвофилософских, лингвокогнитивных, лингвокультурологических, педагогических, психологических, методических закономерностей и реализуется в образовательном пространстве на основе особого содержания и специфических методов организации учебного процесса.
6. Экспериментально-опытное обучение, в котором приняли участие студенты трёх вузов, показало эффективность предложенной в исследовании дидактической технологии, направленной на формирование способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфической информации в ситуациях межкультурного делового общения.
7. Полученные результаты экспериментально-опытного обучения подтвердили правильность исходной гипотезы эксперимента о том, что (а) процесс формирования способности переводчика к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса целесообразно строить на основе креативно-когнитивного подхода, что предусматривает развитие как когнитивной сферы студентов, так и их творческих способностей; (б) образовательная технология должен включать теоретический и практический аспект: теоретический курс «Лингвокультурный аспект делового перевода» позволит студентам овладеть определённым объёмом теоретических знаний о национально-культурной специфике делового дискурса; система упражнений и заданий, подавляющее большинство которых носит проблемный характер, обеспечит практическую направленность учебных действий студентов на овладение способностью интерпретировать и транслировать культурно-специфические смыслы межкультурного делового общения, протекающего с участием переводчика.
8. Результаты констатирующего и диагностирующего срезов на предэкспериментальном этапе наглядно продемонстрировали, что уровень владения студентами способностью к трансляции культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового общения является недостаточным для успешного участия в переводческом процессе, что свидетельствует о необходимости организации целенаправленного процесса формирования такой способности.
9. Анализ полученных в ходе экспериментально-опытного обучения показателей дал основание выделить четыре уровня достижения,
ЛКК: низкий, коммуникативно-ограниченный, коммуникативно-достаточный, профессиональный. В группах, где проводилось опытное обучение, средний показатель динамики роста уровня ЛКК составил 28,3 %. При этом наблюдался значительный рост индивидуальных показателей ЛКК - коэффициент роста составил 38,4 % по коммуникативно-достаточному уровню и 61,6% по коммуникативно-ограниченному-уровню. В контрольных группах рост показателей ЛКК в среднем составил 4,7 %, при том что коммуникативно-достаточного уровня ЛКК в контрольных группах не достиг никто.
10. Результаты итоговых срезов являются наглядным свидетельством эффективности предложенной в настоящем исследовании технологии формирования способности к трансляции переводчиком культурно-специфической информации, функционирующей в ситуациях межкультурного делового общения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью настоящей работы явилась разработка теоретико-методологических основ формирования лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере делового общения. В работе рассмотрены культурологические, лингвофилософские, лингвистические и лингвокогнитивные основы обучения в заданных условиях и предложено авторское понимание возможностей формирования способности будущего переводчика к трансляции культурно-маркированной информации, функционирующей в ситуациях межкультурного делового общения. Суть предложенной концепции состоит в том, что для формирования ЛКК переводчика в сфере делового общения необходимо сконцентрировать внимание на изучении национально-культурной специфики концептуальных пространств родной и изучаемой лингвокультур. Целью учебного процесса должно стать формирование языковой личности переводчика как носителя двух и более систем концептуализации действительности. Индивидуальное культурно-когнитивное пространство языковой личности переводчика должно отражать основные характеристики национального менталитета контактирующих в учебном процессе лингвокультур. В связи с этим одной из важнейших задач подготовки переводчиков является формирование в их сознании поликультурного лингвокогнитивного механизма, функционирование которого будет способствовать нахождению адекватных языковых средств в процессе трансляции информации в переводческом процессе. Ход опытного обучения, осуществлённого в рамках исследования, позволяет сделать вывод о том, что построение обучения переводу на основе изучения культурно-когнитивных пространств контактирующих в учебном процессе лингвокультур вносит весомый вклад в формирование профессиональной готовности переводчика к осуществлению функции трансляции культурно-специфических смыслов ситуаций межкультурного делового общения.
Результаты настоящей работы говорят в пользу того, что исследование проблемы формирования лингвокультурологической компетентности, переводчика в сфере делового общения средствами иностранного языка является в настоящее время актуальным и перспективным направлением в лингводидактике. Осознание важности роли переводчика как участника межкультурного делового общения обусловливает необходимость поиска новых, эффективных путей формирования способности переводчика к трансляции культурно-специфической информации, функционирующей в ситуациях межкультурного делового общения, протекающего с участием переводчика.
Перспективы дальнейшей разработки данной проблематики могут-быть суммированы следующим образом: (а) необходимо дальнейшее изучение специфики языковой личности переводчика как особого типа билингва, владеющего специфической картиной мира, отражающей национально-культурные особенности восприятия реального мира представителями разных культур; (б) плодотворными в теоретическом и практическом планах могут стать исследования когнитивной сферы языковой личности переводчика, изучение функционирования вторичной моделирующей системы, опосредованной личным, социальным, языковым и творческим опытом; (в) наряду с выявлением специфики когнитивной сферы переводчика необходимо дальнейшее изучение творческих процессов, сопутствующих речевой деятельности переводчика; (г) представляется возможным разработка альтернативных лингводидактических концепций ЛКК переводчика в сфере делового общения на основе теоретико-методологических установок, отражающих инновационные процессы в педагогике; (д) на основе представленных в настоящем исследовании теоретических положений и выводов становится возможным проектирование новых технологических моделей формирования ЛКК переводчика в сфере делового общения, разработка инновационных дидактических комплексов, создание вариативных учебно-методических пособий.
Таким образом, перспективы изучения проблемы формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов ИД должны, с одной стороны, идти по пути расширения и углубления теоретических исследований, с другой - вести к оптимизации форм и методов практической реализации выработанных теоретико-методологических установок
Список литературы диссертации автор научной работы: доктора педагогических наук, Тарнаева, Лариса Петровна, Санкт-Петербург
1. Аверин В.А.Психология личности : Учеб. пособие / Аверин В.А. ; Европ. ин-т экспертов. - СПб. : Михайлов В.А., 1999. - 89 с.
2. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 49-62.
3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. - 472с.
4. Акопова, Мария Алексеевна. Теория и методология реализации лич-ностно ориентированного подхода в условиях выбора дополнительных образовательных программ : Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д.п.н. -СПб., 2004. 42 с.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак-ов высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
6. Алексикова Ю.В. Признаки ситуации формального общения // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Перемена, 1999.-С. 142-148.
7. Алефиренко Н.Ф. (а) Синергетика культурного концепта и знака в системе языка и тексте // Культурные концепты в языке и тексте. Белгород, 2005.-С. 8-21.
8. Алефиренко Н.Ф. (б) Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005-326 с.
9. Алмазова И.И. (а) Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом ВУЗе: Автореф. дис. д-ра пед. наук. СПб.: СПбГУЭиФ, 2003. - 44 с.
10. Алмазова Н.И. (б) Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом ВУЗе: Дис. . д-ра пед. наук. СПб, 2003. - 329 с.
11. Алмазова Н.И. (в) Кросс-культурная составляющая иноязычной коммуникации: когнитивный и дидактический аспекты / Н. И. Алмазова. -СПб. : Наука, 2003 139 с.
12. Алмазова Н.И. (г) Межкультурная компетентность: Дискурсивно-ориентированный подход к дидактическим проблемам // Текст Дискурс -Стиль. Коммуникации в экономике - СПб., 2003 - С. 100-112.
13. Алхазишвили A.A. Основы овладения устной иностранной речью. -М.: Просвещение, 1988. 124 с.
14. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания JI.,1968. - 339 с.
15. Анисимова Т.В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2000. - 46 с.
16. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Избранные труды. Т.2. М.: Языки русской культуры, 1995. - С. 629-650.
17. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. СПб.:Флинта, 2002. - 384 с.
18. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.
19. Астафурова Т.Н. (б) Типология коммуникативных стратегий в научных парадигмах // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград, 2003. - С. 15-25.
20. Астафурова Т.Н. Национально-культурный компонент деловой культуры // Этническое и языковое самосознание. М. 1995. - С. 9-10.
21. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты). Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М. 1997. -41 с.
22. Астафурова Т.Н. (а) Дискурсивно-когнитивная парадигма делового английского // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Материалы междунар. симпозиума. Волгоград: Перемена, 2003. -С.49-51.
23. Баграмова Н.В. Методика обучения иностранным языкам: вчера и завтра // Материалы XXX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. СПб., 2001, № 28 - С.3-9.
24. Баграмова Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку: Учебное пособие. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - 221 с.
25. Багринцева Н.В. Изучение переводческих проблем на основе анализа культурных концептов // Языковое сознание: содержание и функционирование. Тез. докл. XIII Межд. симпоз. по психолингвистике и теории коммуникации. Ред. Тарасов Е.Ф. М., 2000. - С. 23.
26. Бадмаева Н.Ц. Влияние мотивационного фактора на развитие умственных способностей. Улан-Удэ: Из-тво ВСГТУ, 2004. - 280 с.
27. Баксанский O.E., E.H. Кучер. Современный когнитивный подход к категории «образ мира» // ВФ 2002, № 8. С. 52-69.
28. Баландина H.A. Деловое общение как средство коммуникации // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград, 2003.-С. 137-145.
29. Баландина H.A. Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. - 20 с.
30. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар: Изд-во КГУ, 1993. - 50 с.
31. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. - С. 175.
32. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.Художественная литература, 1975. - 500 с.
33. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. -445 с.
34. Белл Р.Т. Социолингвистика. М.: Международные отношения, 1980.-329 с.
35. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М., 2001. - 128 с.
36. Бернштейн В.Л. Некоторые приемы развития неподготовленной речи // Иностранные языки в школе. 2004. - №7. - С. 17-24.
37. БиляловаА.А. Сопоставительный анализ этнокультурных особенностей рекламного текста // Культура. Коммуникация. Корпоративность. Материалы VI межд. науч-практич. конференции. Йошкар-Ола, 2007. - С.61-65.
38. Бим И.JI. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач. Иностранные языки в школе. - 1985. - №5. - С.30-34.
39. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М., 1977. - 288 с.
40. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. яз." М.: Просвещение, 1988. - 256 с.
41. Богин Г.И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис.д-ра филол. н. Л.: из-во ЛГУ, 1984. - 31 с.
42. Богоявленская Д.Б. Что выявляют тесты интеллекта и креативности? // Психология. Журнал Высшей школы экономики. Т. 1. № 2. М., 2004. -С.54-65.
43. Богоявленская Д.Б. Метод исследования интеллектуальной активности. Автореферат дис.канд. пед. наук. М., 1971. - 15 с.
44. Болотов В.И. A.A. Потебня и когнитивная лингвистика // В Я 2008, №2. С. 82-95.
45. Бороздина Г.В. Психология делового общения: учебное пособие , 2-у изд. М.: ИНФРА-М, 2001. - 295 с.
46. Борозенец Г.К. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов: Интегративный подход. Воронеж: Из-во Воронежского гос. университета, 2003. - 248 с.
47. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. 2-е изд. М.:УРАО, 2001. - 104 с.
48. Брудный A.A. Семантика языка и психология человека. Фрунзе: Изд-во Илим, 1972. - 235 с.
49. Брунер Дж. Психология познания (за пределами непосредственной информации). М.: Прогресс, 1977. - 414с.
50. Брунер Дж. С. Онтогенез речевых актов // Психолингвистика. Сб. статей / Общ. ред. Шахнаровича A.M. М.: Прогресс, 1984. - С. 21-49.
51. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. - С. 57-64.
52. Бухбиндер В.А. О системе упражнений // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: «Русский язык», 1991. - С. 92-98.
53. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика III. М.: Прогресс, 2002. - С. 7-42.
54. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. М., 2004- 232 с.
55. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937. -410с.
56. Вежбицкая А. Язык, культура и познание. М.: Русские словари, 1997.-410 с.
57. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-416 с.
58. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. - 246 с.
59. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Институт русского языка им. A.C. Пушкина, 1999. - 84 с.
60. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
61. Вилюнас В.К. Психологические механизмы мотивации человека. -М.: Изд-во МГУ, 1990. 288 с.
62. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. М.: КДУ, 2004. - 240 с.
63. Виноградов Ю. Е. Влияние эмоциональных состояний на различные виды интеллектуальной деятельности // Психологические исследования творческой деятельности. Отв.ред. O.K. Тихомиров М.,1975. - С. 88-99.
64. Влахов С.И. и С.П. Флорин. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
65. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М., 2000. - № 1. - С. 64-72.
66. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. М., 1991.-№5.-С. 101-105.
67. Воробьёв В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.:ИРЯП,1994.- 76 с.
68. Воробьёв В.В. Национальная личность в парадигмах языка и культуры // Язык и культура. Т. 1. Философия языка и культуры. Киев: Collegium, 1997. - С.36-43.
69. Воробьева Е.И. Модель профессионально направленного формирования культурно-страноведческой компетенции учителя иностранного языка // Концепции университетского образования в новом тысячелетии. -СПб., 2002. С.146-148.
70. Воробьева Е.И. Профессионально направленное формирование лин-гвострановедчесой компетенции учителя иностранного языка (немецкое отделение, 4-5 курсы): Автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб., 1999. - 16 с.
71. Воронина Л.А. Формирование социокультурной компетенции при обучении устно-речевому общению на корейском языке на основе видеосюжетов. Автореф. дисс. канд. пед. наук. СПб., 2004. - 24 с.
72. Выготский Л.С. Мышление и речь // Проблемы общей психологии: Собрание сочинений в 6 т. Т.2. М.: Педагогика, 1982. - 361с.
73. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники: Дис. . д-ра пед. наук. М., 2006.
74. Гавриленко H.H. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации. М. Из-во: Российский университет дружбы народов -2008.- 176 с.
75. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования -М.: Наука, 1981.- 139 с.
76. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: АРКТИ - ГЛОССА, 2000. - 165 с.
77. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: Академиа, 2004. - 336 с.
78. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Из-во Моск. ун-та, 2004544 с.
79. Гегель Г.В.Ф. Наука логики. Собр. соч. в 3-х т. Т.1. М.: Мысль, 1970.-472 с.
80. Гегель Г.В.Ф. Эстетика в 4-х т. Т.1. М.: Искусство, 1968. - 312 с.
81. Гердер И.Г. Идеи к философии человечества. М.: Наука, 1977.-703 с.
82. Глазко Л.Н. Лингвистические аспекты изучения официальных документов // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Сб. научных трудов. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 236-242.
83. Глизерина Л.М., Морозова E.H. Культурно-этические нормы и проблемы языка рекламы // Культура. Коммуникация. Корпоративность. -Йошкар-Ола, 2007. С. 87-90.
84. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993. - 370 с.
85. Голоднов А.В. Лингвостилистическая интерпретация коммуникативных стратегий персуазивности в текстах коммерческой рекламы // Studia Lingüistica XI. Проблемы когнитивной семантики: Сб. статей. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - С. 114-119.
86. Гончарова Е.А. Персуазивность и способы её языковой реализации в дискурсе рекламы // Проблемы теории европейских языков. Studia Lingüistica № 10. СПб: Тригон, 2001. - С. 120-130.
87. Горелов А.А. Культурология: Учебное пособие. М.: Юрайт, 2001— 398 с.
88. Горелов И.Н., Шахнарович А.М. Культура, язык и социализация личности // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка-М: Наука, 1988.
89. Государственные образовательные стандарты в системе общего образования. Теория и практика / Под ред. Леднева В.С., Никандрова Н.Д., Рыжакова М.В. М.: Воронеж, 2002. - 59 с.
90. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. — М.: НОРМА—ИНФРА. М., 1999. — 560 с.
91. Григорьева В.С., Любимова М.К. Элементы теории и практики делового дискурса на материале немецкого и русского языков: Учебное пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2006. - 80 с.
92. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.-288 с.
93. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.
94. Гуссерль Э. Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология. СПб.: Владимир Даль, 2004. -386 с.
95. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. М.: Эксмо, 2003. - 640 с.
96. Дебольский М.Г. Психология делового общения: Учеб.-метод.материалы. М., 1992. - 87 с.
97. Дейк ваи Т.А., Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. -М., 1988.-С. 153-211.
98. Дешериев Ю.Д, Протченко И.В. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.-С. 26-42.
99. Дешериев Ю.Д. О моделировании отражения культуры в языке // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / Отв. ред. Ю.Д.Дешериев, Л.П. Крысин. М.: Наука, 1988. - С. 128-160.
100. Джонсон-Лэард П.Н. Ментальные модели // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Хрестоматия. Барнаул: Изд-во Алтайского университета, 2001. - С.134-149.
101. Дружинин В.Н. Психология: Учебник для гуманитарных вузов. -Питер, 2007. 656 с.
102. Дружинин В.Н. Психология общих способностей. 2-е изд. СПб. и др.,: ПитерКом, 1999. - 359 с.
103. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. - №5. - С.20-29.
104. Еемерсен Ф. X. ван, Гроотендорст Р. Речевые акты в аргументатив-ных дискуссиях. СПб., 1994. - 239 с.
105. Елизарова Г.В. (а) Культура и обучение иностранным языкам. -СПб.: Союз, 2001.-291 с.
106. Елизарова Г.В. (б) Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению. Автореф. док. пед. наук.-СПб, 2001.-38 с.
107. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. № 24. М., 1999. - С. 45-62.
108. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. М., 1964. - № 6. - С. 26-38.
109. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся III-VII классов // Известия АПН РСФСР. Вып. 78. М., 1956. - С. 141-250.
110. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -158с.
111. Залевская A.A. Задачи психолингвистических исследований лексики // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. -М., 1991.-С. 116-118.
112. Залевская A.A. Некоторые проявления специфики языка и культуры испытуемых в материалах ассоциативных экспериментов // Этнопсихолин-гвистика. М., 1988. - С. 34-48.
113. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира Уорфа // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М.: Изд-во Иностранной литературы, 1960. - С. 111-134.
114. Зимняя И.А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. - 2003. - № 5. - С. 34-42.
115. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. Вып. 127. М., 1978. - С. 37-49.
116. Иванова Н.С. Культуроведческий подход к обучению студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному. Автореф. .к. п. н. СПб., 2007. - 26 с.
117. Иванова С.А. О когнитивных основаниях процесса терминологической семантизации // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сб. статей IX Всерос. Научно-практической конф. Пенза: РИО ПГСХА, 2007. - С. 49-51.
118. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 284 с.
119. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 227 с.
120. Каган М.С. Мир общения. М.: Политиздат, 1988. - 319с.
121. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 69 - 90.
122. Казакова Т.А. Изоморфизм как условие перевода // Университетское переводоведение. Вып. 3. Матер. III Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 26-28 октября 2001г. -СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2002 . 274-284.
123. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. -СПб, из-во Союз, 2002. 320 с.
124. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. - 221 с.
125. Кант И. Критика способности суждения. М.: Искусство, 1994. - 367 с.
126. Кант И. Лекции по этике. М.: Республика, 2000. - 431 с.
127. Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Сб. науч. тр. Волгоград, Саратов: Перемена, 1998.-С. 185-197.
128. Карасик В.И. (б) Языковая личность переводчика и типы перевода // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Н.-Новгород, 2003.-С. 51-61.
129. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004. - 390 с.
130. Карасик В.И. (а) Транслируемость концептов // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Волгоград: Перемена, 2003. -С. 17-19.
131. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 263 с.
132. Кармин A.C. Культурология. СПб.: Лань, 2001. - 832с.
133. КасавинИ.Т. Миграция. Креативность. Текст. Проблемы неклассической теории познания. СПб.: Из-во Русского Христианского Гуманитарного института, 1999. - 408 с.
134. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. СПб., 1996. - 288 с.
135. Кассирер Э. Философия символических форм. Т.1. Язык. М., СПб., 2002. - 272с.
136. Кацнельсон С.Д. О грамматической семантике // Общее и типологическое языкознание. Л.,1986. - С. 145-152.
137. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. школа, 1986. - 101 с.
138. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидакти-ки // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М.: Филология, 1995. - С. 25-31.
139. Ко духов В.И. Языковое и речевое сознание // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. - С. 73-74.
140. Колесникова И.Л, Долгина О.И. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. CUP, СПб.: Русско-Балт. информац. центр БЛИЦ, 2001. - 224 с.
141. Колтунова М. В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. -М., 2000.-152 С.
142. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.:Наука, 1984. 174 с.
143. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М, 1990.-107 с.
144. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004. - 424 с.
145. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. -190 с.
146. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак.иностр. яз.- М.: Высшая школа, 1990. 253с.
147. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность перево-доведения // Язык. Поэтика. Перевод. Сб. науч. трудов. Вып. № 426. М.: Изд-во Московского государственного лингвистического университета,1996.-С. 91-99.
148. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М.,1994. - С.7-22.
149. Кононова А.Ф. Профессионально-направленное обучение английскому языку студентов 5 курса факультета начального образования (на материале детской англоязычной литературы). Автореферат дисс. . кандидата пед. наук. - СПб, 2004. - 18 с.
150. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
151. Коул М. Культурно-историческая психология. Наука будущего. М.: Когито-центр, 1997.-432с.
152. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. М.: Прогресс, 1977. -261с.
153. Коханова A.B. О некоторых вопросах формирования переводческой компетенции при работе со студентами-переводчиками // Язык. Культура.
154. Коммуникация. Мат. Всерос. заочной научно-практической конференции. Ульяновск, 2007. - С. 341-343.
155. Кочеткова Т.В. Проблема изучения языковой личности носителя элитарной речевой культуры // Язык и человек: Вопросы стилистики. Вып. 26. Саратов, 1996. - С. 14-24.
156. КП Когнитивная психология. Учебник для студентов высших учебных заведений. / Под ред. В.Н. Дружинина, Д.В. Ушаковой. - М.: ПЭР СЭ, 2002. - 480 с.
157. Красных В.В. Когнитивная база vs культурное пространство в аспекте изучения языковой личности (к вопросу о русской концептосфере) // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М.: Филология, 1997. - С. 128133.
158. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): Автореф. дис. .д-ра фи-лол. наук. М., 1999. - 72 с.
159. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В.Красных М.: ГНОЗИС, 2003. - 374 с.
160. Крепкая Т.Н. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе. Автореферат . канд. пед. наук. -СПб, 2005.- 19 с.
161. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной теории перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук М. 1989. - 42 с.
162. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1996. - с. 90-93.
163. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность:функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН. Отв. Ред. Ромашко С.А. М., 2000. - С. 7-25.
164. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -М., 1988.-С. 141-172.
165. Кузин Ф.А. Культура делового общения: Практическое пособие для бизнесменов. -М.: Ось-89, 1996.-240 с.
166. Кушнина JI.B. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: Дис . д-ра филол. наук. Пермь, 2006. - 440 с.
167. Кънева Н.К. Условия успешности коммуникативного акта // Язык и дискурс: Когнитивные и коммуникативные аспекты. Сб. Науч. Трудов / Отв. Ред. Сусов И.П. Тверь: Тверской государственный ун-т, 1997. -С.26-34.
168. Кэтфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 91-114.
169. Лавриненко В.Н. Психология и этика делового общения : Учеб. для вузов / В.Ю. Дорошенко, Л.И. Зотова, В.Н. Лавриненко и др. Под ред. В.Н. Лавриненко. М. : Культура и спорт, 1997. - 279 с.
170. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.
171. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.
172. Латышев Л.К. (а) Технология перевода- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.-278 с.
173. Латышев Л.К. (б) Технология перевода как составляющая переводческой компетенции и учебный аспект подготовки переводчика // Перевод и межкультурная коммуникация. Курск, 2001. - С. 176-178.
174. Лебедко М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2002. - 240 с.
175. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. М.: Педагогика-Пресс, 1999. - 608 с.
176. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: Эксмо-Пресс, 2001. -512 с.
177. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
178. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 2003; СПб.: Лань, 2003.-285.
179. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира. // Языковое сознание: парадоксальная рациональность. -М., 1993. С. 16-21.
180. Леонтьев А.Н. (а) Избранные психологические произведения в 2-х томах. Т. 1. М.: Педагогика, 1983. - 391 с.
181. Леонтьев А.Н. (б) Избранные психологические произведения в 2-х томах. Т. 2. М.: Педагогика, 1983. - 318 с.
182. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М. : Наука, 1969. - 307 с.
183. Леонтьев A.A. Факторы вариативности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 29-35.
184. Литвинова Л.Д. Формирование социокультурной компетенции у учащихся педагогических классов (на материале английского языка): Дис. . .канд. пед. наук. М., 2000. - 226 с.
185. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. М.,1997. - С. 280-287.
186. Логинова И.Ю. Коммуникативно-речевые стратегии воздействия на адресата в партийной программе: на материале экономических разделов программы республиканской партии США // Текст -Дискурс Стиль. Коммуникации в экономике - СПб., 2003. - С. 144-153.
187. Лотман Ю.М. Культура и взрыв // Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2001.-С. 12-148.
188. Лотман Ю.М. Культура и текст как генераторы смысла // История и типология русской культуры. СПб.: Искусство - СПБ, 2002. - 162-168.
189. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. М., 2000. - С. 137-151.
190. Лурия А. Р. Лекций по общей психологии — СПб.: Питер, 2006. -320 с.
191. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 336 с.
192. Лютикова В.Д. Языковая личность и идиолект. Тюмень: Изд-во. Тюменского государственного университета, 1999. - 188 с.
193. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДК Гнозис, 2003. -280 с.
194. Макаров М.Л. Языковой дискурс и психология // Язык и дискурс: Когнитивные и коммуникативные аспекты. Сб. Науч. Трудов / Отв. ред. Сусов И.П. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. - С. 3445.
195. Малиновский Б. Функциональный анализ // Антология исследований культуры. СПб.: Университетская книга, 1997. - С. 681-702.
196. Манаенко Г.Н. О содержании термина «дискурс» // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Материалы междунар. симпозиума. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 23-26.
197. МасловаВ.А. Лингвокультурология. Учебное пособие М.: ACADEMIA, 2001.-208 с.
198. Маслоу А. Мотивация и личность. СПб.: Евразия,1999. 479 с.213.
199. Мацумото Д. Психология и культура. СПб.: Прайм-еврознак : Нева, М.:ОЛМА-ПРЕСС, 2002. - 414 с.
200. Мельникова Д.С. Формирование иноязычной социокультурной компетенции студентов художественно-графического факультета педагогического университета (на материале английского языка). Автореф. канд.пед.н. СПб., 2006. - 23 с.
201. Мертон Р., Фиске М., Кендалл П. Фокусированное интервью / Пер. с англ. Т. Н. Федоровской под ред. С. А. Белановского. М., 1991. - 89 с.
202. Мещерякова Э.И. Исследование толерантности личности как диалога в контексте персонального мифа // Личность-в парадигмах и метафорах: ментальность, коммуникация, толерантность. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2002.-С. 150-160.
203. Милевская Т.В. Дискурс, речевая деятельность, текст // Теория коммуникации & прикладная коммуникация / Под общ. ред. Розиной И.Н. -Ростов-на-Дону: ИУБиП, 2002. вып. 1. - С. 88-91.
204. Мильруд Р.П. Компетентность в изучении языка // Иностранные языки в школе. 2004. - №7. - с.30-36.
205. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.- 152 с.
206. М. Минский. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в заруб линг. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. -С. 281-309.
207. Миньяр Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. -М.: Просвещение, 1990. -222с.
208. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999.- 176 с.
209. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.:
210. Московский лицей, 1996. 208 с.
211. Монтень М. Избранное. М., 1988. - 416 с.
212. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Язык, мышление и сознание et vice versa. РЯЗР. - 1994. - № 1. - С. 63-69.
213. Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 36-41.
214. Немов P.C. Психология. Кн. 1: Общие основы психологии. Учеб. для студентов высш. пед. учеб. заведений : В 3 кн. 4-е изд. - М. : ВЛАДОС, 2003.-688 с.
215. Нерознак В.П. Лингвистическая персоналия: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод. Сб. науч. трудов. Вып. 426. М., 1996.-С. 112-116.
216. Нечаев H.H. Проектное Моделирование как творческая деятельность (психологические основы высшего архитектурного образования). Автореферат диссертации. канд. психол. н. -М., 1987.
217. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие. -СПб: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.
218. Никифоров C.B. Целостность языковой личности // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991. - С. 216-217.
219. Новиков А.И.Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и практика речевых исследований. М.: МГУ, 1999. - с. 132-144.
220. Оберемко О.Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчиков в современных условиях: Автореф. Дис. .д-ра пед. наук. -Екатеринбург, 2003. 38 с.
221. Орехов М.Е. Формирование этнической толерантности лингвиста-переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе. Автореферат .-. канд. пед. наук. Калининград^ 2005. - 21 с.
222. Ортега-и-Гассет X. Этетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1991.-588 с.
223. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. - С. 22-129.
224. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1985.-214 с.
225. Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика обучения иностранным языкам. -М.: «Русский язык», 1991. С. 162-173.
226. Пеняева С.А. Познавательная активность в креативной педагогике высшей школы: Монография. М.:2003. - 112 с.
227. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка (вступительная статья) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. -М.: Прогресс, 1988. С.5-9.
228. Петрова Е.С. Автокоррекция переводчика и принцип дистанцирования // Вестник ЛГУ им. A.C. Пушкина. № 2. СПб., 2006. - С. 83-89.
229. Пиаже Ж. Психология интеллекта // Избранные психологические труды. М.: Просвещение, 1969. - С. 57-231.
230. Пономарёв Я.А. Психология творчества М.: Наука, 1976 - 304 с.
231. Попова Е.С. Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте // Известия Уральского государственного университета. 2002. -№ 24. Гуманитарные науки. Выпуск 5. Языкознание. - С. 276-288.
232. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - С.9-50.
233. Попова З.Д., Стернин И.А., Стернина М.А. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002.-с. 155-170.
234. Поспелов Д.А. Знание и шкалы в модели мира // Модели мира / Отв. ред. Поспелов Д.А. М., 1997. - С.69-84
235. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // -Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 8-69.
236. Потебня A.A. (а) Мысль и язык // Русская словесность. Антология. / Под ред. Нерознака В.П. М., 1997. - С. 51-65.
237. Потебня A.A. (б) Из лекций по теории словесности //Русская словесность. Антология. Под ред. Нерознака В.П.- М., 1997. С. 66-84.
238. Прикот О.Г. Методологические основания педагогической системо-логии: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.-С. 27.
239. Прохоров Ю. Е. Концепт, текст, дискурс в структуре и содержании коммуникации: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2006. -38 с.
240. ПС Психологический словарь. - М.: Педагогика, 1973. - С. 228.
241. Психологические исследования творческой деятельности. Отв.ред. O.K. Тихомиров- М.: Наука, 1975. 253 с.
242. Пушкин A.A. Прагмалингвистические характеристики дискурса личности // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. - С.45-53.
243. Пшеницын С.Л. О смысловых различиях при переводе. М., 2000. -С. 76-83.
244. Пшёнкина Т.Г. Вербальная деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: Дис. . д-ра филол. наук. Барнаул, 2005. - 333 с.
245. Рахманов И.В. Проблема рецептивного и репродуктивного овладения иностранным языком в средней школе // Иностранные языки в школе. М. просвещение, 1954. - №3. - С. 70-82.
246. Рахманов, Игорь Владимирович. Обучение устной речи на иносранном языке. М.:Высшая школа, 1980. - 120 с.
247. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: «Просвещение», 1991. - 287 с.
248. Роджерс К. К науке о личности // История зарубежной психологии. -М.: МГУ, 1986.
249. Романов A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. -М., 1988. 183 с.
250. Руберт И.Б. Прагматические и структурно-семантические характеристики нормативных текстов деловой документации // Текст -Дискурс Стиль. Коммуникации в экономике: Сб. науч.ст. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003. - С. 124-143.
251. Рубинштейн С.JI. Основы общей психологии. М.: Учпедгиз, 1946. -704 с.
252. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. СПб. и др.: Питер, 2003.-705.
253. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии СПб., 2000.-720 с.
254. Сальникова O.E. Комбинированные речевые акты в англоязычном дискурсе (социально-семантический и лингвокультурный аспекты). Автореф. канд. филолог, наук. М. 2003. - 24 с.
255. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1991. - 305 с.
256. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. - 238 с.
257. Седов К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция // Хорошая речь / Под ред. М. А. Кормилицыной и О. Б. Сиротининой. Саратов: Саратовский гос. ун-т, 2001. - С. 107-118.
258. Седов К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения // Язык и человек. Вопросы стилистики. Вып. 26 Саратов: Изд-во СГУ, 1996.-С. 8-14.
259. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистический аспекты. Саратов, 1999. - 180 с.
260. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии. М.: Народное образование, 1998. - 255 с.
261. Сепир Э. (а) Культура, социум, личность // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. - С.465 - 629.
262. Сепир Э. (а) Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. - С. 26-203.
263. Сепир Э. (б) Язык // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. - С. 223-247.
264. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М. Наука, 1988. - 242 с.
265. Серебренников Б.А., Постовалова, Уфимцева, Кубрякова. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Авторы: М. «Наука» 1988.-216 с.
266. Серль Дж.Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М., 1986.
267. Сёрль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика. Общ. ред. В.А. Звегенцева, Б.А. Успенского, Б.Ю.Городецкого. -М: Прогресс, 2002. С. 229-264.
268. Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, Саратов, 1998. - С. 3-9.
269. Скалкин B.JI. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981. - 248 с.
270. Слышкин Г.Г. От текста к символу М.: Academia, 2000. - 128с.
271. Солганик Г.Я. Стилистика текста. Учеб. пособие для студ., абитур., препод.-филол. и учащихся ст. кл. шк. гуманитар, профиля. М. : Флинта, Наука, 1997.-256 с.
272. Соловова E.H. Методическая подготовка и переподготовка учит ин яз: интегративно-рефлексивный подход. Монография. М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2004.-336 с.
273. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика № 21. М.: Высшая школа, 1984. - С. 14-18.
274. Сорокин Ю.А. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974.-С. 220-232.
275. СП Социальная психология. Словарь. Ред. М.Ю. Кондратьев. - М. Per Se; СПб.: Речь, 2005. - 175 с.
276. Степанов A.B., Иванова Г.И., Нечаев H.H. Архитектура и тпсихоло-гия. Нечаев Н.Е. Архитектура и психология. М.: Стройиздат, 1993. - 294 с.
277. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. - 990с.
278. Стернберг Р.Дж., Форсайт Д.Б., ХедландД. и др. Практический интеллект. Под общ. ред. Р. Стернберга. СПб. и др. : Питер, 2002. - 265 с.
279. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.-С. 97-112.
280. Стернин И.А. Концепты предмет исследования какой науки? // Языковое сознание: содержание и функционирование. - М., 2000. - С. 239-240.
281. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. ст. / Отв. ред. Уфимцева Н.Ф. -М., 1998.-С. 55-67.
282. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальное коммуникативное сознание // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. - С. 262- 302.
283. Стернин И.А. Концепты и лакуны // Перевод и межкультурная коммуникация. Материалы научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации». Н-Новгород, 2003. - С. 158-236.
284. Суворова М.А. Лингвокультурологический подход к обучению иностранному языку студентов старших курсов языкового вуза. Автореферат. канд. пед. наук. Улан-Уде, 2000. - 158 с.
285. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике -Алма-Ата, 1989.
286. Сулимов В.А. Языковая личность и энтропия языкового сознания // Стратегии и технологии развития языковой личности: методические, лингвистические и психологические аспекты Сыктывкар, 2002. - С.69-70.
287. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб: Златоуст, 2000. - 230 с.
288. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и её единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. -С. 3-12.
289. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы языкового сознания // Языковое сознание и образ мира / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 2000. - С.24-32.
290. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая антология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М, 1996.-С. 7-22.
291. Тарнаева Л.П. О специфике перевода как разновидности межкультурной коммуникации Studia Lingüistica XV. Язык и текст в совре-менных пара-дигмах научного знания: Сборник.СПб.: Борей Арт, 2006г. С. 175180.
292. Тарнаева Л.П. (а) Интерференция языковых картин мира в процессе обучения переводу // Вестник Читинского государственного университета. № 5 (50). Чита:Читинский государственный университет, 2008. - С. 6367.
293. Тарнаева Л.П. (б) Теория дискурса и перевод в сфере делового общения // Сибирский педагогический журнал Новосибирск, 2009,№ 1. - С. 198-204.
294. Тарнаева Л.П. Обучение студентов языковых вузов письменной речи в контексте диалога культур (английский язык как второй иностранный). Дисс. .канд.пед. наук. СПб., 2000. - 205 с.
295. Тарнаева Л.П. (в) Перевод и межкультурная коммуникация. Монография. СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2008. - 190 с.
296. Тарнаева Л.П. (2009а) Деловая культура и перевод // Профессиональное лингвообразование: материалы третьей междунар. научно-практич. Конф. 18-19 мая 2009 г. Н-Новгород: Из-во Волго-Вятской академии гос. службы, 2009. - С. 201-205.
297. Тарнаева Л.П. Дискурс и текст в контексет переводческой проблематики // Основные проблемы современного языкознания: сборник статей Всероссийской конференции (с международным участием). 29 мая 2007 г. -Астрахань, 2007.-С. 138-141.
298. Тарнаева Л.П. О специфике языковой личности лингвиста-переводчика (статья). Сборник научных статей: Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты. Архангельск: из-во Поморского гос. университета, 2006 С. 169-174.
299. Телегина Э.Д. Виды и функции гипотез в структуре мыслительной деятельности // Психологические исследования творческой деятельности. Отв. ред. Тихомиров O.K. М.: Наука, 1975. - С. 23-49.
300. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.
301. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-воМГУ, 2004.-352с.
302. Тихомиров O.K. Актуальные проблемы развития психологической теории мышления // Психологические исследования творческой деятельности / Отв.ред. Тихомиров O.K. М.: Наука, 1975. - С. 5-22.
303. Толмен Э. Когнитивные карты у крыс и человека // Хрестоматия по истории психологии. / Под ред. Гальперина П. Я., Ждан А. Н. М.: Изд-во МГУ, 1980.-С. 63-69.
304. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1984. - 32с.
305. Томашевская К.В. Экономический дискурс современника в его лек-сическогм представлении: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2000. -31 с.
306. Тофлер О. Раса, власть и культура // Новая технократическая волна на Западе. М., 1986. - С. 276-288.
307. Трофимова Г.С. Дидактические основы формирования коммуникативной компетентности обучаемых: Дис. . д-ра пед. наук. СПб., 2000. -362 с.
308. Трубецкой Н.С. История. Культура. Народ М.: Прогресс-Универс,. 1995.-800 с.
309. Тульвисте П. Культурно-историческое развитие вербального мышления. Таллинн: Валгус, 1988. - 343 с.
310. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. - №3. - С. 105-114.
311. Тырхеева Н.С. Формирование межкультурной компетенции при обучении иностранному языку на языковых курсах (на материале французского языка, начальный этап): Автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб., 2005.- 22 с.
312. Тюленев C.B. Теория перевода. М.: Изд-во Гардарики, 2004. - 336 с.
313. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика. I. / Общ. ред. Звегинцева В.А., Чемоданова Н.С. М.: Прогресс, 2002. - С. 58-91.
314. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.,1988. - С.108-140.
315. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С.139-162.
316. Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира. Сб. статей. / Отв. ред. Уфимцева Н.В. -М., 2000.-С. 13-23.
317. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Филология Три; СПБ.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.
318. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997. - №5. - С. 102-120.
319. Фейербах Л. Предварительные тезисы к реформе философии // Сочинения в 2-х т. Т.1. М., 1995. - С. 70-87.
320. Фефилов А.И. Аспекты понимания (тезисное изложение) // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Всероссийской заочной научно-практической конференции. Ульяновск, 2008. - С. 11-24.
321. Фефилов А.И. Инвариантное и вариантное в национальном языковом сознании // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991. - С. 304-306.
322. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - С. 5292.
323. Фихте И.Г. Назначение человека // Сочинения. В 2-х томах. Т.2. -СПб.: Мирфил, 1993. С. 65-224
324. Флиер А.Я. Культурология для культурологов: Учебное пособие. -М.:Академический проект; Екатеринбург:Деловая книга, 2002.-492 с.
325. Фромм Э. Анатомия человеческой деструктивности. М., 1998. - 672 с.
326. Фромм Э. Иметь или быть. М.: Прогресс, 1986. - 238 с.
327. Фурманова В.Г1. Межкультурная коммуникация и лингвокультуро-ведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. - 124 с.
328. Хаймс Д. X. (а) Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. VII. -М., 1975.-С. 42-95.
329. Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков (из опыта Московского государственного лингвистического университета) // Перевод и лингвистика текста. М.,1994. - С.23-30.
330. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
331. ХалееваИ.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофон-ного текста // Язык система, язык - текст, язык - способность. - М., 1995.
332. Халяпина Л.П. Формирование вторичной (межкультурной) языковой личности в условиях университетского образования // Актуальные вопросы современного университетского образования. СПб., 2004. - С. 166168.
333. Холодная М. А. Психология интеллекта: Парадоксы исследования / М.А. Холодная. СПб.: Питер, Питер бук и др., 2002. - 264 с.
334. Худяков A.A. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Архангельск, 1996. - С. 97-103.
335. Хуторской A.B. Дидактическая эвристика. Теория и технология креативного обучения. М.: Изд-во МГУ, 2003. - 416с.
336. ЦвиллингМ.Я. Антиномия переводческой дидактики // Тетради переводчика. Вып. 25 / Под ред. Гончаренко С.Ф. М.: МГЛУ, 2004. - С. 4752.
337. ЦвиллингМ.Я. Когнитивные модели и перевод (к постановке проблемы) // Перевод как когнитивная деятельность. Вестник МГЛУ. Вып. 480. М.: Изд-во МГЛУ. - С. 21-26. Вестник МГЛУ / Моск. гос. линг. ун-т;
338. ЦвиллингМ.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста. -М.,1994. С. 128-135.
339. Цурикова Л.В. Когнитивные аспекты межкультурной компетенции переводчика // Социокультурные проблемы перевода. Сб. ст. / Ред. Фенен-ко H.A. Вып.4. Воронеж, 2001. - С. 93-100.
340. ЧарыковаО.Н. Концептосфера и система языка // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Волгоград: Перемена, 2003. - С.46-47.
341. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. М., 1995. - №4. - С.73-83.
342. Чернышева А. Ю. Грамматические показатели русской ментальности (Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект). Казань, 2004. - С. 279-282.
343. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Изд-во ИМО, 1999.-262 с.
344. Шадриков В.Д. Психология деятельности и способности человека. -М.: Логос, 1996. -320 с.
345. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании, русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. М.,1998. -№3 - С. 97-101.
346. Шамов А.Н. Лексические навыки устной речи и чтения основа семантической компетенции обучаемых // Иностранные языки в школе.2007.- №4.- С. 19-25.
347. Шамова Т.И. Избранное. Москва: ООО Центральное издательство, 2004. - 320 с.
348. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Уч. пос. для пед. инстит. М.:Просвещение, 1986. - 221 с.
349. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе: Межвузовский сб. науч. тр. ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1978. - С. 3-12.
350. Шахнарович A.M. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. М., 1990. - 165 с.
351. Шахнарович A.M. Язык, культура и социализация личности // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / Отв. ред. Тарасов Е.Ф. М.: Наука, 1982. - С. 20-22.
352. Шахнарович A.M. Языковая личность и языковая способность // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 213-223.
353. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и её отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 23. М.: Высшая школа, 1989. - С. 7483.
354. Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Н.Новгород, 2003. - С. 232-236.
355. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М. 1988.-211 с.
356. Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б.В. Заходера): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2005. 255 с. (Вернуть обратно или найти в тексте)
357. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М., 2004. - с.
358. Шейн Э. Организационная культура и лидерство / пер. с англ. Под ред. В.А. Спивака. СПб: Питер, 2002. - 336 с.
359. Шеллинг Ф. В. Система трансцендентального идеализма // Сочинения в 2-х т. Т. 1.-М.: Мысль, 1998. С. 296-636.
360. Ширяева Т.А. Когнитивная модель делового дискурса. Пятигорск: Пятигорский лингвистический университет, 2006. - 256 с.
361. Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2008.
362. ЩербаЛ.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука,-1974.-426 с.
363. Щукин А.Н. Методика обучения иностранному языку: Курс лекций. -М.: УРАО, 2002.-288 с.
364. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика. Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2006. -475 с.
365. Щукина Г.И. Активизация познавательной деятельности учащихся в учебном процессе. М.: Просвещение, 1979. - 160 с.
366. Юнг К.Г. Архетип и символ. М.: Ренессанс, СПб.: СиД, 1991. - 304' с.
367. Юнг К.Г. Очерки по психологии бессознательного. М.: Когито-Центр, 2006.-352 с.
368. Ягер Джен. Деловой этикет: как выжить и преуспеть в мире. Пер. с англ. М.: Джон Уайли & Санз, 1994. - 288 с.
369. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 384 с.
370. Ясперс К. Всемирная история философии. Введение. Пер. с нем. К.В. Лощевский. СПб.: Наука, 2000. - 272 с.
371. Ясперс К. Смысл и назначение истории. М., 1994. - 527 с.
372. Agarwall A. Time, Memory and Knowlegde: the Indian Perspective // Cognition and Culture. Amsterdam, etc., 1993. - P.45-55.
373. Altarriba J., Forsythe W.J. The role of Cultural Schemata in Reading Comprehension // Cognition and Culture. Amsterdam, etc., 1993. - P. 145-175.
374. Bachman L.F. Fundamental Considerations in Language Testing Text. / Bachman L.F. New York : Oxford University Press,1995. - 408 p.
375. Bateson G. Information, Codification, and Metacommunication // Communication and Culture / Smith A. G. (Ed.). New York, etc.: Holt, Rinehart and Winston, 1966. - P. 412-426.
376. Benedict R. P. Configurations of Culture in North America //American Anthropologist. 1932. - Vol. 31. - P. 1-27.
377. Bennett J. W., McKnight R.K. Social Norms, National Imagery, and Interpersonal Relations // Communication and Culture / Smith A.G. (Ed.). New York, etc., 1966. - C.595-608.
378. Bhatia A. Critical Discourse analysis of political press conferences // Discourse & Society. London, Thousand Oaks, CA and New Delhi: Sage Publications, 2006. - Vol. 17 (2). - P. 173-203.
379. Blakemore D. Discourse and Relevance Theory // The Handbook of Discourse Analysis. Blackwell Publishing Ltd, 2001. - P. 100-118.
380. Blout B.G., Schwanenflugel P. Cultural Basis of Folk Classification Systems.
381. Boas F. Language // General anthropology. London; New York, 1938. -P.124-145.
382. Boas F. Linguistics and Ethnology // Language in Culture and Society / Dell Hymes (Ed.). New York; Evanston; London: Harper & Row, Publishers, 1964.-P. 15-26.
383. Boas F. Race, Language and Culture. New-York: the Macmillan Company, 1940.-P.647.
384. Bourdieu P. Language and symbolic power / Translated by Raymond G. & Adamson M. Cambridge: Polity in association with Basil Blackwell, 1997. -302 p.
385. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.-288 p.
386. Brown H.D. Principles of Language Learning and Teaching. N.Y.: Pren-tice-Yall, Inc., 1987. - 285 p.
387. Canale M. From communicative competence to communicative language pedagogy // Language and Communication / Edited by Richards J., Schmidt R. -London: Longman, 1983. P. 2-27.
388. Canale M. Theoretical basis of Communicative approach to second language teaching and testing // Applied Linguistics. London, 1980. - No. 1. - P. 1-47.
389. Candlin Ch. N. Preface // Languge and Communication. Ed. by Jack C. Richards & Richard W. Schmidt. London and New York, 1983. - P. vii - x.
390. Carrol J. D., Casagrande J. B. The Function of Language Classifications in Behavior // Communication and Culture / Alfred G. Smith (Ed.). New York, etc., 1966.-P. 489-504.
391. Carroll J.D. The Measurement of Intelligence // Handbook of human intelligence / Sterling R.J. (Ed.). Cambridge University Press, 1984. - P. 29-120.
392. Carroll M. Deistic and Intrinsic Orientation in Spatial Descriptions: a Comparison Between English and German // Cognition and Culture. Amster-. dam, etc., 1993.-P. 23-44.
393. Candlin Ch. N. Preface // Languge and Communication. Ed. by Jack C. Richards & Richard W. Schmidt. London and New York, 1983. - P. vii - x.
394. Chomsky N. Language and Mind. -N-Y., 1972. -194 p.
395. Connor U. Contrastive Rhetoric. Cambridge:CUP, 1996. - 201 p. Cook G. Discourse and Literature. - Oxford: Oxford University Press, 1994. -285 p.
396. Cook G. The Discourse of Advertising. London and New York: Routh-ledge, 1992. - 250 p.
397. English for Presentations // Down to Business. York Associates, England,1999.-14 p.
398. Dijk T.A. van. (a) Introduction: Dialogue as Discourse and Interaction // Handbook of discourse analysis. V3. Disciplines of Discourse / van Dijk T.A. (Ed.). L., etc., 1985.-P.1-10.
399. Dijk T.A. van. (6) Introduction: The Role of Discourse analysis in Society // Handbook of discourse analysis. V.4 Discourse analysis in Society / van Dijk T.A. (Ed.). L., etc., 1985. - P. 1-8.
400. Dittmar N., Stutterheim C. von. On the Discourse of Immigrant Workers: Interethnic Communication and Communication Strategies // Handbook of Discourse Analysis. V4. Discourse analysis in Society. / van Dijk T.A. (Ed.). L., etc., 1985.-P. 125-152.
401. Friedlander A. Composing in English: effects of a first language on writing in English as a second language // Second Language Writing / Kroll B. (Ed.).-CUP, 1993.-P. 107-125.
402. Evans D. Powerhouse. An Upper Intermediate Business Course. -Pearson Education Limited, 2000. 157 p.
403. Greenberg J.H. Linguistics and Ethnology // Language in Culture and Society. -New York, London, 1964. P. 27-35.
404. Gregory M., Carroll S. Language & situation: language varieties & their social contexts. London: Routledge & Kegan Paul, 1978. - 113 p.
405. Grice H.P. Logic and conversation // Studies in the Way of Words. Harvard University Press, 1991. - P.22-40.
406. Grimshaw A. Discourse and sociology. The Handbook of Discourse Analysis. Blackwell Publishing Ltd, 2001. - P. 750-771.
407. Gumperz J.J. Discourse Strategies. Cambridge: CUP, 1982. - 225 P.
408. Hall E.T. Beyond-Culture. New York: Anchor Books Garden City, 1976.-320 p.
409. Hall E.T., Whyte W.F. Intercultural Communication: a Guide to Men of Action // Communication and Culture / Smith A. G. (Ed.). New York, etc.,1966.-P. 567-576.
410. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976.-374 p.
411. Harder B.D. Cultural Attitudes in Discourse Analysis // Canadian Journal of Linguistics. 1984. - P. 115-130.
412. Hasan R. Coherence and cohesive harmony// Understanding Reading Comprehension: Cognition, Language and the Structure of Prose. Newark, Del.: International Reading Assosiation, 1984. - P.181-219.
413. Hatch E. Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. - 333 p.
414. Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. London: Longman Group Limited, 1990. - 258 p.
415. Hirsch E. D. Validity in interpretation New Haven; London,1978. - 287 P
416. Kluckhohn C. Patterning as exemplified in Navaho Culture // Language, Culture and Personality. Menasha; Wisconsin: Sapier Memorial Publication Fund, 1941.-P. 109-130.
417. Kress G. Ideological structures in Discourse // Handbook of discourse analysis. Y4. Discourse analysis in Society / van Dijk T.A. (Ed.). London, etc., 1985. -P.27-42.
418. Lado R. Linguistics across Cultures. The University of Michigan Press, 1957.- 141p.
419. Langacker R.W. Grammar and Conceptualization. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2000. - 427 p.
420. Langacker R.W. Concept, image, and Symbol. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1991. - 395 p.
421. Levi-Strauss C. Structural Analysis in Linguistics and in Anthropology // Language in Culture and Society / Hymes D. (Ed.). New York et al.: Harper & Row Publishers, 1964. - P. 40-53.
422. Mednich S. A. The associative basis of the creative process // Psychological Review. 1969. N 2. P. - 220-232.
423. Meyer M. Developing transcultural competence: case studies of advanced foreign language learners // Mediating languages and cultures / Buttjes D., By-ram M. (Eds.). Clevedon: Multilingual Matters, 1991. - P. 133-141.
424. Neubert A., Shrieve G. Translation as Text. Kent; Ohio: The Kent University Press, 1999. - 169 p.
425. Nida E. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems // Language in Culture and Society / Hymes D. (Ed.). New York; London etc.: Harper & Row, Publishers, 1964. - P. 90-97.
426. Olshtein E., Celce-Murcia M. Discourse analysis and Language Teaching // The Handbook of Discourse Analysis / Schiffrin D., Tannen D., Hamilton H. E. (Eds.). Blackwell Publishing Ltd, 2001. - P.707-724.
427. Palmer G. B. Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press, 1996. - 348 p.
428. Piaget J. Language within cognition // Language and Learning. Cambridge; Massachusetts: Harvard University Press, 1980. - P. 163-183.
429. Rogers C. R. Empatic: an unappreciated way of being // The Counseling Psychologist. 1975. V. 5, N 2. P. 2 10.
430. Savingnon S.J. Communicative Competence: Theory and Classroom Practice. / S.J.Savingnon. Reading, Mass : Addison-Wesley Publishing Company. - 311 p.
431. Schiffrin D. T. Discourse Markers: Lang, Meaning, and Context Text. / D.T. Schiffrin // The Handbook of Discourse Analysis. Blackwell Publishing Ltd, 2001. - P.54-75.
432. Schiffrin Debora, Discourse Markers: Lang, Meaning, and Context. // The Handbook of Discourse Analysis. Ed. by Deborah Schiffrin, Deborah Tannen& Heidi E. Hamilton Blackwell Publishing Ltd, 2001. - P.54-75.
433. Schiffrin Deborah. Everyday Argument: the Organization of Diversity in Talk //V3 .Disciplines of Discourse. Ed. by T.A. van Dijk. L., etc. 1985. P.35-46.
434. Seelye H.N. Teaching culture: strategies for intercultural communication. Lincolnwood, Illinois: National Textbook Company, 1997. - 336 pp.
435. Sternberg R.J. Components of human intelligence // Cognition. International Journal of Cognitive Psychology, 1983. V. 15. - No. 1. - P. 1-48.
436. Whorf B. (a) The relation of habitual thought and behaviour to language // Language, Thought and Reality. New York; London, 1956. - P. 134-159.
437. Whorf B. (b) Language, mind and reality // Language, Thought and Reality. New-York; London, 1956. P. 246-270.
438. Yule G., Tarone E. Eliciting the Performance of Strategic Competence // Developing Communicative Competence in a Second Language / Scarcella R.C., Andersen E.S., Krashen S.D. (Eds.). Boston: Heinle & Heinle Publishers, 1990.-P. 179-194.
439. Zimmerman C.M., Campbell J.J. Fundamentals of Procedure Writing. -London: Kogan Page, 1988. 227 p.
440. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
441. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь = English -Russian dictionary of idioms M. : Рус. яз., 1998.
442. Collins Dictionary of business. Christopher Pass, Bryan Lowes, Andrew Pendelton, Leslie Chadwick. Д M - Л 1998.
443. Квеселевич Д.И. Русско-Английский фразеологический словарь. -М.: Из-во «Русский язык». 2001г.
444. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture. -Longman Corpus Network, 1992.
445. Concise Thesaurus. Random House Roget's. Second Edition. Random House, New York.
446. NTC's American Idioms Dictionary. Richard A. Spears. Associate Editor LindaSchinke-Llano. Lincolnwood, Illinois, USA. National Textbook Company. - 1987.
447. ЭЛЕКТРОННЫЕ ИСТОЧНИКИ ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ
448. Dictionary of Financial and Business Terms. Lico Reis Consultoria & Linguas licoreis@terra.com.br
449. Тематические словари http://www.finam.ru/dictionary/diclist/
450. The Free Dictionary by Farlex -http://idioms.thefreedictionary.com/business
451. Business idioms and Phrases http://idioms.yourdictionary.com/business
452. Business idioms in English http://www.learn-english-today.com/idioms/idiom-categories/businesswork.htm
453. Business idioms http://www.idiomconnection.com/business.html
454. Business terms http://www.business-terms.net ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ В ЭЛЕКТРОННОМ ФОРМАТЕ
455. Браун Э. -http://www.countries.ru/library/orgculture/deG.htm
456. Гилфорд Дж.Три стороны интеллекта // Психология мышления. М.: Прогресс, 1965. -http://www.intellectus.su/lib/00018.htm
457. Ильин Е. П. Мотивация и мотивы. СПб.:Питер, 2003 -http://www.koob.ru/iljinep/motivaciaimotivi
458. Котельников В. Что такое креативность? -http://www.cecsi.ru/coach/creativity.html
459. Кусжанова Г.Ж. Основы социально-культурного и социально-образовательного проектирования -http://www.cdut.orb.ru/otdel/poisk/bibl2.htm
460. Мацумото Д. Психология и культура. 1-е издание, 2003 год, 720 с. -http://krotov.info/libsec/13m/maz/umoto0.htm
461. Милославский И.Г. Креативный или творческий? -http://www.izvestia.ru/rodrech/article3127873/
462. Орлов О.М. Устные профессионально значимые жанры речи экономиста (Теоретические основы экономической риторики) -http://www.seun.ru/books/Books/KafFiP/Metod/orlov02/titul.html
463. Шевырёв А.В., Романчук М.Н. Формирование и развитие системно-креативного мышления базовая стратегия образования в XXI веке - -http://spkurdyumov.narod.ru/Obrazo.
464. Dahl S. Communications and Culture Transformation. Cultural Diversity, Globalization and Cultural Convergencehttp ://www. stephweb.com/ capstone/5 .htm
465. Maslow A. Self-actualizing and Beyond // Challenges of Humanistic Psychology. N. Y., 1967 -http://www.psychology.ru/library/00037.shtml
466. Miller G. A. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on our Capacity for Processing Information -http//wwr.musanim.com/miller.
467. Morgan G. Creating Social Realities: Organizations as Cultureslmages of Organization http://oak.cats.ohiou.edu/~ms218496/orgres.htm
468. UNESCO. Universal Declaration on Cultural Diversity, 2001 -http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php