Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Снижение этноцентризма при обучении лингвистов-переводчиков

Автореферат по педагогике на тему «Снижение этноцентризма при обучении лингвистов-переводчиков», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Макеева, Ирина Александровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Тамбов
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Снижение этноцентризма при обучении лингвистов-переводчиков», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Снижение этноцентризма при обучении лингвистов-переводчиков"

На правах рукописи

МАКЕЕВА Ирина Александровна

СНИЖЕНИЕ ЭТНОЦЕНТРИЗМА ПРИ ОБУЧЕНИИ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ (английский язык)

13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель -доктор педагогических наук, профессор Цатурова И. А.

Тамбов-2009 ии3473743

003473743

Работа выполнена в Технологическом институте Южного федерального университета в г. Таганроге

Научный руководитель доктор педагогических наук, профессор

Цатурова Ирина Андреевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Егорова Лариса Федоровна

кандидат педагогических наук, доцент Соколова Лариса Николаевна

Ведущая организация Таганрогский государственный

педагогический институт

Защита диссертации состоится « |0» июня 2009 г. в (ООО, асов на заседании диссертационного совета Д 212.261.05 в Тамбовском государственном университете имени Г.Р. Державина по адресу: 392000, г. Тамбов, ул. Советская, д. 6, зал заседаний диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина.

Автореферат диссертации размещен на официальном сайте Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина « Ь » мая 2009 г. (http://tsu.tmb.ru).

Автореферат разослан « 10 » мая 2009 г.

«16

Ученый секретарь .. -

диссертационного совета ----Иванова Л.К.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Открытость границ, разнообразные формы культурного взаимодействия на рынке товаров и услуг, в том числе и образовательных, доступность информационных интернет-ресурсов стали привычной рутиной для многих россиян. Данный социокультурный контекст российского общества во многом облегчает профессиональную языковую и межкультурную подготовку студентов-переводчиков, максимально приближая их к условиям профессиональной деятельности.

Межкультурное обучение в языковом вузе, как правило, реализуется в ходе практических занятий по иностранному языку. Развитию межкультурной компетенции в рамках иноязычной коммуникативной компетенции было посвящено много исследований ведущих российских и зарубежных методистов (Т.Н. Астафурова, Н.В. Барышников, A.B. Вартанов, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова и другие). Это привело к особой акцентуации лингвокультурной составляющей отечественной методики преподавания межкультурной коммуникации (Е.Е. Анисимова, Л.И. Гришаева, Д.Б. Гудков, Е.В. Елизарова, В.И. Тхорик, J1.B. Цурикова и другие). При этом ее социально-личностному аспекту, а именно особенностям перцепции инокультурных форм, категоризации и стереотипизации, механизмам и принципам межкультурного общения уделяется меньше внимания.

Преподавание в университете осуществляется, как правило, на когнитивно-интеллектуальном уровне. В то же самое время установлено, что исключительно теоретическое, когнитивно-ориентированное межкультурное обучение, не учитывающее аффективных и ситуативно-поведенческих аспектов коммуникации, не может быть эффективным.

На протяжении долгих лет к основным препятствиям успешной межкультурной коммуникации исследователи причисляли этноцентризм (Г.В. Елизарова, М.Г. Корочкина, М. Bennet, R. Brislin, D. Katan, M. Koest-er, M. Lustig, J. Roth, T. Pittinsky и другие). Определяемый как естественное предпочтение знакомых этнокультурных форм незнакомым, он базируется в большей степени на аффективном и поведенческом аспектах личности. Этноцентризм, выработанный в ходе первичной социализации и тем самым напрямую связанный с этнолингвокультурной идентичностью, диктуют свои, не всегда осознаваемые императивы в учебной и профессиональной деятельности переводчиков.

Будучи неотъемлемой составляющей этнолингвокультурной идентичности, родной язык, выполняя этноинтегрирующую и этнодифферен-цирующую функции, имеет этноцентрическую природу (А. Wierzbicka), что обуславливает в свою очередь существование «лингвоэтнического барьера» (JI.K. Латышев) и «деструктивной интерференции» (В.В. Алимов) в процессе перевода.

Поскольку этноцентризм поддерживается защитными механизмами самосохранения и самоидентификации, базовой человеческой потребностью в принадлежности и любви, многие практики и теоретики межкультурной коммуникации отказываются сегодня от моделей, нацеленных на полное искоренение этноцентризма. Однако, иная модель снижения этноцентризма путем осознания того, каким образом этноцентризм оказывает влияние на социальную перцепцию, речевое поведение, собственно перевод в учебной и профессиональной деятельности, кажется более реалистичной и осуществимой задачей в ходе межкультурного обучения будущих специалистов.

Фрилансерский характер работы многих переводчиков XXI века объясняет объективные трудности, связанные с высокой степенью тематического разнообразия в условиях постоянной нехватки временного ресурса: переводчик сталкивается с необходимостью вникать в совершенно разные области знаний в максимально сжатые сроки. Успешность выполнения качественного перевода в таких условиях зависит не только от общепрофессиональной компетентности переводчика, от грамотного владения терминосистемой языка текста-оригинала и текста-перевода, но и от способности спроецировать и воссоздать картину мира, разделяемую специалистами данной области. Это в свою очередь требует от переводчика актуализировать совершенно «другие» эталоны и ориентиры восприятия, включить умения проекции инокультурных или иносоциальных перспектив на объективную реальность (ИМ. Введенский, Д. Робинсон, C.B. Тю-ленев).

Рассмотрение этноцентрических установок студентов-переводчиков и их осознание согласуется с усилением социально-политической значимости деятельности переводчика в современном мире. Последняя тенденция приводит исследователей к необходимости изучения его приоритетов, убеждений, мотивов, ценностей, продиктованных как личностными качествами, так и, что немаловажно, его принадлежностью к определенной этнолингвокультуре и выработанными в ходе социализации этноцентрическими установками.

Проблема снижения этноцентризма путем осознания его проявлений в общекомпетентностной парадигме подготовки лингвистов - переводчиков еще не достаточно разработана в исследованиях российских методистов, не получила должного раскрытия в работах зарубежных коллег.

Все вышеизложенное свидетельствует об актуальности выбранной темы исследования «Снижение этноцентризма при обучении лингвистов-переводчиков» (английский язык, языковой вуз).

Объектом данного исследования является обучение лингвистов-переводчиков переключению с родного лингвокультурного кода на иностранный.

Предметом исследования является методика снижения этноцентризма студентов специальности «Перевод и переводоведение» в курсе «Введение в теорию межкультурной коммуникации».

Цель работы состоит в разработке и апробации комплексной модели снижения этноцентризма в общей парадигме развития межкультурной компетенции студентов специальности «Перевод и переводоведение».

Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд частных исследовательских задач:

- на основе изучения и анализа специальной литературы по межкультурной коммуникации, методике преподавания иностранных языков, культурной антропологии, этнологии, этнопсихологии, культурологии, философии раскрыть содержание понятий культуры, этноцентризма, межкультурной компетенции, другости, соответствующее целям настоящего исследования;

- уточнить понятийный аппарат, в частности такие понятия, как этноцентризм, этнолингвокультурная идентичность, социализация, межъязыковая, межкультурная и переводческая интерференция, и дать обоснование уместности их использования в методике обучения иностранным языкам;

- определить влияние этноцентризма на формирование межкультурной компетенции будущих переводчиков;

- определить место профессиональных умений, выработанных в результате снижения этноцентризма, в общей структуре межкультурной компетенции;

- осуществить анализ существующих методик межкультурного обучения и установить адекватность их использования для снижения этноцентризма;

- разработать комплексную модель снижения этноцентризма с учетом специфики профессиональной деятельности будущих переводчиков, отвечающей требованиям универсальности, простоты и практической эффективности, и на ее основе создать соответствующую методику;

- разработать диагностический инструментарий по определению уровня осознанности проявлений этноцентризма в начале и в конце опытного обучения;

- в ходе опытного обучения апробировать разработанную методику.

Гипотеза, определившая ход исследования, состоит в следующем

предположении: уровень этноцентризма у студентов специальности «Перевод и переводоведение» будет понижаться, если данный процесс:

-осуществляется поэтапно, путем осознания всех сфер его возможного проявления - социально-личностной, лингвокулыурной и переводческой;

- реализуется на когнитивном, аффективном и поведенческом уровнях;

- основывается на принципах нейтрализации и релятивизма, внут-риконтекстуальности / эмичности, полифоничности, учета собственной культуры и лингвокультурности.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- общенаучные методы теоретического исследования (когнитив-но-обобщаюшие методы);

- изучение и анализ литературы по методике преподавания иностранных языков, межкультурной коммуникации, когнитивной психологии, филологии, переводоведению;

- диагностические методы (анкетирование, беседы со студентами, пилотажное тестирование);

- этнографические методы;

- опытное обучение;

- математические методы (математическая обработка результатов опытного обучения).

Методологической основой исследования послужили личностно-деятельностный (A.A. Миролюбов, Н.Ф. Коряковцева, И.А. Цатурова и др.) и коммуникативный (И.Л. Бим, Е.И. Пассов и др.) подходы.

Теоретической базой исследования являются:

1) исследования в области межкультурной коммуникации (Л.И. Гришаева, O.A. Леонтович, A.B. Павловская, Ю. Рот, А.П. Садохин, Т.Г. Стефаненко, С.Г. Тер-Минасова, G. Auemheimer, M.J. Bennet, J. Bolten, R. Brislin, M. Byram, C. Geertz, W. Gudykunst, E. Hall, G. Hofstede, G. Maletzke, A. Moosmüller, К. Roth и др.);

2) исследования в области теории и методики обучения иностранным языкам и переводу (A.A. Залевская, И.А. Зимняя, Ю.Н. Караулов, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, E.H. Соловова, И.И. Халеева, И.А. Цатурова, и др.);

3) исследования в области лингвокультурологии и когнитивистики (Н.Д. Арутюнова, Д.Б. Гудков, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, Дж. Лакофф, Ю.М. Лотман, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова и другие);

3) исследования в области психолингвистики и когнитивной психологии (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, А. Маслов, Ж. Пиаже, С.Л. Рубинштейн, P.M. Фрумкина, и другие);

4) исследования в области переводоведения и методики обучения переводу (И.С. Алексеева, Е.В. Бреус, B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский, Д. Дуглас, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Г.Э. Мирам, А.Л. Семенов, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, М. Baker, S. Bassnett, В. Hatim, D. Katan, A. Lefevere, D. Robinson и другие).

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается опорой на данные методики обучения иностранным языкам и смежных наук, использованием адекватных методов исследования, результатами опытного обучения.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем: во-первых, в научный аппарат методики обучения иностранным языкам введено понятие снижения этноцентризма, показана его сущность и влияние на формирование межкультурной коммуникации будущих лингвистов-переводчиков; во-вторых, выявлены этапы снижения этноцентризма в обучении лингвистов-переводчиков; в-третьих, разработана модель снижения этноцентризма средствами курса «Введение в теорию межкультурной коммуникации», которая положена в основу разработки соответствующей методики, интегрирующая личностно-деятельиостный и коммуникативный подходы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

- дано научное обоснование предложенным этапам снижения этноцентризма с учетом специфики лингвистического профиля и переводческой специальности студентов;

- дано научное обоснование методики снижения этноцентризма в межкультурном обучении лингвистов-переводчиков;

- установлено оптимальное соотношение когнитивных, аффективных и поведенческих аспектов содержания межкультурного обучения.

Практическая ценность работы заключается в создании, во-первых, научно-обоснованной и проверенной в опытном обучении методики снижения этноцентризма будущих лингвистов-переводчиков, которая легла в основу разработки учебно-методического пособия; во-вторых, диагностического инструментария по определению уровня осознанности студентами проявлений этноцентризма, который применялся в начале и в конце опытного обучения. Кроме того, предложенная комплексная модель снижения этноцентризма может применяться к любому иностранному языку.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Уровень этноцентризма студентов-переводчиков снижается за счет поэтапного построения учебного процесса (I) этап осознания культурной специфики человеческого поведения и различных языковых и речевых форм; 2) этап осознания собственных культурных фильтров и их действия при речепроизводстве и переключении с одного лингвокультур-ного кода на другой; 3) этап осознания собственных и инокультурных фильтров в ходе социальной перцепции, межкультурной коммуникации, переводческой деятельности), путем осознания всех сфер его возможного проявления - социально-личностной, лингвокультурной и переводческой и реализуется на когнитивном, аффективном и поведенческом уровнях.

2. Высокий уровень осознанности проявлений этноцентризма в социальной перцепции, речепроизводстве, переводческой деятельности является основанием для снижения его (этноцентризма) уровня, т.е. необходимым условием для формирования межкультурной компетенции будущего лингвиста-переводчика.

3. Эффективность методики снижения этноцентризма обеспечивается за счет базирования ее на модели, построенной на принципах нейтрализации и релятивизма, внутриконтекстуальности / эмичности, полифо-ничности, учета собственной культуры и лингвокультурности.

Организация и этапы исследования:

На первом этапе (2003 - 2005 гг.) был проведен теоретический анализ специальной литературы по проблемам профессионально ориентированного межкультурного обучения, развитию межкультурной компетенции у студентов специальности «Перевод и переводоведение».

На втором этапе (2006 - 2007 гг.) были определены основные направления исследования, сформулированы цель, задачи, гипотеза исследования. Был разработан комплекс заданий, упражнений и творческих проектов для успешного снижения этноцентризма у лингвистов-переводчиков; был разработан диагностический инструментарий для определения уровня осознанности проявлений этноцентризма в начале и в конце опытного обучения.

На третьем этапе (2007 - 2008 гг.) было проведено экспериментальное обучение, проанализированы его результаты, сформулированы выводы, оформлен текст диссертации.

Апробация работы. Основные теоретические и практические положения и выводы диссертационного исследования были представлены на XIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва: МГУ, 2006), на VIII Юбилейной Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург: СПбГУ, 2006), на Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (Москва: МГУ, 2007), на Международном семинаре «Концепт любви в литературоведении» (Корфу, Греция: Школа Даррелл 2008), а также на научных и методических семинарах (Таганрог: ТТИ ЮФУ, 2006 - 2008), (Мюнхен, Германия: ЛМУ, 2007), (Бирмингем, Великобритания: БГУ, 2008).

Материалы исследования отражены в 12 публикациях. Одна статья опубликована в журнале "Известия Южного Федерального Университета. Педагогические науки» (г. Ростов - на - Дону) из списка, определенного ВАК МОН РФ.

Результаты исследования внедрены в практику преподавания дисциплин общепрофессионального цикла специальности «Перевод и переводоведение» Технологического института Южного Федерального университета в г. Таганроге. В ходе опытного обучения была апробирована

методика снижения этноцентризма, практически реализованная в учебно-методическом пособии.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав с выводами по каждой из них, заключения, библиографического списка, приложений. Общий объем диссертации составляет 153 машинописных листа.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются цели и задачи исследования, его объект и предмет, формулируется гипотеза исследования и выносимые на защиту положения, выявляется научная новизна исследования, теоретическая и практическая значимость, описывается структура диссертации.

Основная часть исследования, представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.

В первой главе раскрывается содержание понятий релевантных для исследования - культура, этноцентризм, межкультурная компетенция, другость, раскрываются механизмы человеческой перцепции, межъязыковой, межкультурной и переводческой интерференции, разрабатывается модель снижения этноцентризма, а также уточняется ее роль в общепрофессиональном становлении будущих специалистов.

Во второй главе анализируются методические основы и содержание обучения по снижению этноцентризма лингвистов-переводчиков, характеризуется разработанное учебно-методическое пособие, дается описание хода и результатов опытной проверки предлагаемой методики формирования осознанного этноцентризма.

В заключении подводятся итоги исследования, приводятся основные выводы исследования, намечаются направления дальнейшего исследования.

Библиография включает 181 наименование, из них 55 на английском и немецком языках.

В приложениях представлены фрагменты разработанного учебно-методического пособия, контрольно-измерительные материалы, анкеты, списки литературы и Интернет - ресурсов для выполнения творческих проектных заданий.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Центральная проблема данной исследовательской работы, а именно снижение этноцентризма в межкультурном обучении студентов-переводчиков, сужает многообразие всех существующих определений понятия культуры. Поскольку этноцентризм рассматривается в терминах близких к «этнолингвокультурной идентичности» (И.В. Привалова), мы особое внимание уделяем корреляционному соотношению языковых и культурных фактов, что, в свою очередь, возможно только в рамках се-

миотического подхода (К. Леви-Стросс, Ю.М. Лотман, Л.С. Выготский, К. Гирц, У. Эко). Общность структурных единиц языка и культуры обосновывает адекватность и правомерность использования сопоставительного лингвокультурного анализа с целью соотнесения языковой и неязыковой реальности (А. Вежбицкая, В.И. Карасик, В.А. Маслова, A.A. Потебня, Ю.С. Степанов) в ходе обучения по снижению этноцентризма. Культура обладает «невидимым измерением», определяющим поведение, мировосприятие, ценностные установки ее носителей (Е. Hall, G. Hofstede, J. Roth, A. Thomas, J. Zdanoski). Культура носит гетерогенный и динамический характер, что выносит феномен этноцентризма не только в непосредственно межкультурный, но и в «монокультурный» контекст поликультурного и полиязыкового государства (J. Bolten, U. Kremer, J.Roth и другие).

Исследовательское определение понятия этноцентризм появилось в самом начале XX века, и было дано У. Самнером. Его трактовка этноцентризма, как видения вещей, при котором своя группа оказывается в центре всего, а все другие соизмеряются с ней или оцениваются со ссылкой на нее, получило дальнейшее рассмотрение во многих работах (D.T. Cambel, M.B. Brewer, R.A. Le Vine).

Негативная трактовка этноцентризма, созвучная таким явлениям как расизм, национализм, ксенофобия, получает подробное освещение во многих работах по теории и практике межкультурной коммуникации, в методике преподавания иностранных языков (Г.В. Елизарова, М.Г. Короч-кина, М. Bennet, R. Brislin, D. Katan, M. Koester, M. Lustig, J. Roth, T. Pit-tinsky и другие) и рассматривается в качестве главного препятствия на пути к эффективной межкультурной коммуникации.

Тем не менее, в исследованиях, проводимых в области этнопсихологии и социальной психологии, данный феномен межгрупповых отношений изучается, прежде всего, как социально-психологическое явление, как естественный продукт социализации и инкультурации личности, как тенденция оценивать мир с помощью собственных культурных фильтров (Г.М. Андреева, Д. Мацумото, А. Thomas). При этом этноцентризм по мнению ученых (С.Н. Артановский, И.С. Кон, Т.Г. Стефаненко,) выполняет двойственную роль как препятствия для межгруппового взаимодействия, так одновременно с этим и фактора, способствующего поддержанию позитивной идентичности и сохранению целостности и специфичности группы.

Этноцентрические установки являются закономерным результатом процесса социализации, в котором немаловажную роль играет родной язык, выполняющий этнодифференцирующую и этноинтегрирующую функции (Г.А. Антипов и другие). В ходе языковой социализации формируется базовое стереотипное ядро в языковом сознании. Оно своеобразно перекликается с понятиями базовой языковой личности и национального характера (Ю.Н. Караулов), «модельной личностью» типичного представи-

теля определенной этносоциальной группы (В.И. Карасик), «модальной личности» (М. Мид). В рамках триады «язык - культура - этнос» (Ю.А. Сорокин) в отечественной научной литературе вместо определения «языковой» в контексте исследований, посвященных «языковой личности», «языковому сознанию», употребляется определение «этнолингвокуль-турный» (И.В. Привалова 2005). Именно это определение позволяет подчеркнуть национальные черты, проявляющиеся в фонде языковых средств, служащих материалом для реконструкции этнолингвокультурной личности.

Этноцентризм напрямую связан с базовыми человеческими потребностями такими, как «потребностями в безопасности, любви и принадлежности» (А. Маслоу). В последней своей трактовке он перекликается, в свою очередь, с «рубрифнцированным стереотипным восприятием» (А. Маслоу), с историчностью восприятия действительности в целом (С.Л. Рубинштейн).

Естественная социокультурная природа этноцентризма становится причиной критического отношения целого ряда ученых к методическим комплексам, нацеленным на полную «ликвидацию» этноцентрических установок.

Исходя из всего вышеизложенного наряду с узкой трактовкой этноцентризма как социокультурного явления предпочтения своего этноса другому, в данном исследовании мы вводим более широкую трактовку, согласно которой этноцентризм является свойством человеческой психики, предпочитающей «свое» «другому», воспринимающей и интерпретирующей «другое» в терминах «своего».

Студенты - переводчики сталкиваются с собственным этноцентризмом, не осознавая в большинстве случаев этого, не только в ходе социальной перцепции, межгрупповой и межличностной коммуникации, но и при непосредственной речевой деятельности на иностранном языке, в практической как учебной, так и профессиональной переводческой деятельности. Известное методистам, психолингвистам, переводчикам (Э.Г. Азимов, В.В. Алимов, В.П. Беляев, Е.М. Верещагин, A.A. Залевская, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.В. Привалова, А.Н. Щукин, J. Arabski, Т. Odlin, D. Singleton) явление межъязыковой интерференции имеет этноцентрическую природу в широкой трактовке последней.

В своей общей формулировке определение межъязыковой интерференции заключается в переносе речевых норм и навыков одного языка на другой, как правило, родного на иностранный. Самый имплицитный и неявный характер приобретает межъязыковая интерференция на лексико-семантическом уровне значения, когда за любой лексической единицей стоит целая «сцена», контекст разностороннего предшествующего опыта (A.B. Вартанов, A.A. Залевская, С. Fillmore, R. Lado). По этой причине перенос значения с одного языка на другой неизменно сопровождается

переносом образцов культурно-языковой картины одного языка на другой, затрагивает ментальные факты, когнитивные структуры и категории, которые не всегда осознаются и не всегда получают конкретную материальную форму.

Процесс перевода по сути своей проходит в плоскости подсознательной этноцентрической борьбы с «другостью». И в данном случае речь идет не только о личных этноцентрических установках непосредственно переводчика, который выступает в роли активного социального агента (D. Katan, М. Baker, М. Tymoczko, К. Hartman, В. Hatim), но также об этноцентрических установках - рецепиента текста перевода - определенного лингвокультурного сообщества, представителем которого он является. Подобная этноцентрическая «борьба» с «инокультурной другостью» нашла свою реализацию в выделении двух возможных типов перевода -свободное переложение и парафразу (Ф. Шлейермахер, В.Н. Комиссаров), «одомашнивающий» (domesticating) и «отчуждающий» (foreignising) перевод (L. Venuti), этноцентрический и этнодевиантный перевод (A. Le-fevere), центростремительный-адаптивный и центробежный-резистивный (И.Э. Клюканов). Уподобление, аккультурация текста-оригинала согласно доминантным полисистемам принимающей лингвокультуры (I. Even-Zohar, Т. Hermans, G. Toury), культурному капиталу (S. Bassnett, A. Lefeve-re), габитусу (P. Bourdieu, M. Ingihilleri, J. Gounvic), хотя и идут вразрез с концептологией постмодернизма (М.Н. Эпштейн), тем не менее, является распространенной практикой и по сей день.

Таким образом, в силу вышеприведенных причин в данном исследовании мы придерживаемся иной модели, а именно модели снижения этноцентризма путем осознания его проявлений (Д. Мацумото). В результате обучения по разработанной модели студенты приобретают следующие профессиональные умения:

- критически анализировать собственные этноцентрические установки и ту роль, которую они играют при социальной перцепции в ходе коммуникативного взаимодействия;

- понимать и контролировать собственные когнитивные, аффективные и поведенческие реакции на «другость» собеседника в ходе межличностной и межкультурной коммуникации, переводческой деятельности, а также умение эмпатически проецировать «другую» перспективу;

- осознавать межъязыковую, межкультурную и переводческую интерференцию в учебной и профессиональной деятельности.

Снижение этноцентризма осуществляется в рамках межкультурного обучения.

Оригинальная модель снижения этноцентризма, введенная Д. Мацумото, представлена в нашем исследовании в модифицированном виде, что обусловлено особыми требованиями профессиональной деятельности переводчика и представляет собой следующую последовательность этапов:

1. Осознание культурной специфики человеческого поведения и различных языковых и речевых форм.

2. Осознание собственных культурных фильтров и их действия при речепроизводстве и переключении с одного лингвокультурного кода на другой.

3. Осознание собственных и инокультурных фильтров в ходе социальной перцепции, межкультурной коммуникации, переводческой деятельности.

Данная модель представляет собой единый структурно-содержательный комплекс, направленный на повышение уровня осознанности проявлений этноцентризма в социоличностной, лингвокультурной и переводческой сферах. При этом каждый из этапов ставит перед собой определенную методически обоснованную цель, выполнение которой предполагает переход на следующий этап. Для достижения данной цели преподаватель располагает целым арсеналом различных видов аудиторной и самостоятельной работы. Данная модель не идет вразрез с лекционным циклом по дисциплине, а служит практической иллюстрацией к основным теоретическим положениям. В модели задействованы как английский, так и русский языки.

Этап осознания культурной специфики человеческого поведения и различных языковых н речевых форм ставит перед собой цель осознать культурную обусловленность 1) человеческого поведения; 2) языковых и речевых фактов.

На этапе осознания собственных культурных фильтров и их действия при речепроизводстве и переключении с одного лингвокультурного кода на другой мы преследуем цель понимания того, как полученные в ходе социализации, чаще всего неосознаваемые этноцентрические ориентиры, воплощаются в повседневном поведении, в языке, речи, переводе.

На третьем этапе осознания собственных и инокультуриых фильтров в ходе социальной перцепции, межкультурной коммуникации и переводческой деятельности мы преследуем цель осознания того, каким образом собственные этноцентрические установки влияют на восприятие «другости» и каким образом они же определяют поведенческую, речевую, переводческую стратегию специалиста.

Выработанные в результате обучения умения входят в состав общей парадигмы межкультурной компетенции. Последнюю мы рассматриваем 1) как составляющую иноязычной коммуникативной компетенции (Н.В. Барышников, В.А. Брылева, A.B. Вартанов, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.В. Елизарова, И.А. Зимняя, Ю.Н. Караулов, М.Г. Корочкина, O.A. Леонтович, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева; 2) как составляющую общепрофессиональной парадигмы компетенций будущего специалиста-переводчика

(J1.K. Латышев, Д. Робинсон, A. Thomas, J. Bolten, U. Кгешег, С. Büttner, A. Knapp-Potthoff и другие).

Снижение этноцентризма и развитие межкультурной компетенции тесно сопряжено с эмоциональным принятием и переживаемостью такой категории как «другость», «другой», что способствует формированию способности проекции и внутреннего диалога между «Я и Другим» с последующим взаимным раскрытием новых перспектив и образованием качественно иного когнитивного пространства между собеседниками (М.М. Бахтин, В.В. Бибихин, B.C. Библер, Э. Левинас, Ю.М. Лотман, Л.Ф. Новицкая, С.Л. Рубинштейн, У. Эко).

В основе межкультурного обучения и формирования осознанного этноцентризма лежат дидактические, психологические и специфические, используемые в данной конкретной методике, принципы. К дидактическим принципам мы относим принцип сознательности, активности, наглядности, прочности, доступности и посильности, межпредметной координации, межкультурного взаимодействия. К психологическим принципам мы относим - принцип мотивации, принцип поэтапности, принцип учета индивидуально-психологических особенностей личности обучающихся. Что же касается специфических методологических принципов межкультурного обучения и снижения этноцентризма лингвистов-переводчиков, то мы выделяем: принцип нейтрализации и релятивизма; принцип внутриконтекстуальности / эмичности; принцип полифонично-сти; принцип учета собственной культуры; принцип лингвокультурности.

Модель снижения этноцентризма у студентов-переводчиков включает в себя элементы как культурноспецифического, так общекультурного характера, что обусловлено современным статусом английского языка как языка межкультурного общения (В. В. Кабакчи).

Основой методики обучения в данном исследовании является шес-тикомпонентная методическая система, разработанная И.А. Цатуровой, которая, будучи личностно ориентированной и профессионально-деятельностной, наиболее полно отражает условия и средства, необходимые для формирования и совершенствования личности студента будущего специалиста в рамках профессиональной подготовки в вузе.

К основным методам снижения этноцентризма мы относим методы интроспекции, этнографических проектов, сопоставительного лингвокуль-турного и переводческого анализа, словесного ассоциирования, ролевой игры, ситуативного анализа и культурного ассимилятора.

В итоговом опытном обучении приняло участие две языковых подгруппы третьего курса специальности «Перевод и переводоведение» с общим количеством студентов равным 21 человеку. Опытное обучение носило вертикальный характер, так как сравнивался уровень осознанности студентами проявлений этноцентризма в начале и в конце опытного обучения.

Результаты деятельности студентов рассматривались в субъективном и объективном планах. Под объективным планом деятельности понимается качественное измерение осознанности проявлений этноцентризма по сравнению с исходным уровнем, что находит свое выражение в количественном увеличении коэффициента усвоения. Результаты характеристик усвоения до и после опытного обучения:

С>сп. В Ср. СО

Контроль 1 0,585 5,85 0,1225

Контроль 2 0,88 7,04 0,093

Из приведенных данных в таблице 3 видно, что показатель среднего коэффициента усвоения по контролю 2 (после опытного обучения) выше, чем по контролю 1 (в начале опытного обучения). Средний коэффициент усвоения вырос в 1,5 раза, средняя оценка выросла на 1,2 балла. В то же время величина стандартного отклонения в конце обучения уменьшилась в 1,3 раза. Все это свидетельствует о повышении уровня осознанности проявлений этноцентризма и сокращении разрыва между максимальными и минимальными оценками.

Коэффициент улучшения усвоения составил К= 50,4 %, что говорит о существенном повышении уровня осознанности проявлений этноцентризма студентами языкового вуза специальности «Перевод и переводове-дение».

Под субъективным планом деятельности мы понимаем удовлетворенность процессом обучения. Для сравнения результатов деятельности в субъективном плане был вычислен индекс удовлетворенности обучением по методике, описанной Н. В. Кузьминой.

Индекс удовлетворенности по всей группе в конце опытного обучения составил 0,58.

Результаты анкетирования в начале и в конце обучения приведены в таблице

Индекс удовлетворенности

0,34 0,58

Показатель улучшения индекса удовлетворенности составил Рул. ~ 73%, что говорит о существенном повышении удовлетворенности студентов процессом снижения этноцентризма.

Полученные результаты дают основание утверждать, что поставленные исследовательские задачи решены, а выдвинутая гипотеза получила свое подтверждение.

ОБЩИЕ ВЫВОДЫ

1. В узкой трактовке этноцентризм получает определение социокультурного явления предпочтения своего этноса другому. В своей широкой трактовке этноцентризм определяется как свойство человеческой психики, предпочитающей знакомые этнолингвокультурные формы незнакомым, воспринимающей и интерпретирующей их в своих собственных категориях.

2. Разработана модель снижения этноцентризма путем выработки таких умений переводчика, как:

- критически анализировать собственные этноцентрические установки и ту роль, которые они играют при социальной перцепции в ходе коммуникативного взаимодействия;

- понимать и контролировать собственные когнитивные, аффективные и поведенческие реакции на «другость» собеседника в ходе межличностной и межкультурной коммуникации, переводческой деятельности, а также умение эмпатически проецировать «другую» перспективу;

- осознавать межъязыковую, межкультурную и переводческую интерференцию в учебной и профессиональной деятельности.

3. Модель снижения этноцентризма включает в себя три этапа: 1) осознание культурной специфики человеческого поведения и различных языковых и речевых форм; 2) осознание собственных культурных фильтров и их действия при речепроизводстве и переключении с одного лингвокультурного кода на другой; 3) осознание собственных и инокуль-турных фильтров в ходе социальной перцепции, межкультурной коммуникации, переводческой деятельности.

4. Введение модели снижения этнцоцентризма в университетское межкультурное обучение позволяет сбалансировать до сих пор неуравновешенное соотношение когнитивного, аффективного и поведенческого аспектов его содержания, приближая условия обучения к реальной ситуации межкультурного общения.

5. Модель снижения этноцентризма применяется в межкультурном обучении лингвистов-переводчиков с учетом всех возможных сфер проявления этноцентрических установок - социально-личностной, лингвокуль-турной, переводческой.

6. Модель снижения этноцентризма у студентов-переводчиков включает в себя элементы как культурноспецифического, так общекультурного характера, что обусловлено современным статусом английского языка как языка межкультурного общения.

7. Обучение согласно модели снижения этноцентризма строится на принципах нейтрализации и релятивизма, внутриконтекстуальности, по-лифоничности, учета собственной культуры и лингвокультурности и реализуется с помощью таких методов обучения как интроспеция, этногра-

фические проекты, сопоставительный лингвокультурный и переводческий анализ, словесное ассоциирование, ролевая игра/игра-симуляция, ситуативный анализ, культурный ассимилятор.

8. Разработанный комплекс заданий позволяет значительно понизить уровень этноцентризма, и, как следствие, повысить уровень осознанности его проявлений лингвистами - переводчиками.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Макеева, И.А. Снижение этноцентризма при обучении лингвистов-переводчиков / И.А. Макеева // Известия Южного федерального университета. Педагогические науки. - 2009. - № 3 - С. 107-115.

2. Макеева, И.А. Концепт как лингвокультурологическая категория / И.А. Макеева // Лингводидактические основы преподавания языков и культур: сб. статей; под ред. И.А. Цатуровой. - Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005.-С. 61-70.

3. Макеева, И.А. Сопоставительный анализ языковых концептов как путь к осознанию культурного разнообразия / И.А.Макеева // Культурное разнообразие в эпоху глобализации: мат-лы междунар. конф., март 2006 г. -Мурманск: Изд-во МГПУ, 2006. - Ч. 1,- С. 46-48.

4. Макеева, И.А. Сопоставительный анализ языковых концептов как лингводидактическое средство развития межкультурной компетенции будущих переводчиков / И.А. Макеева // Ломоносов: мат-лы XIII Междунар. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. - М.: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006. - С. 188-191.

5. Макеева, И.А. Принцип диалогичности в преподавании межкультурной коммуникации / И.А. Макеева // Лингводидактические основы преподавания языков и культур: сб. статей; под ред. И.А. Цатуровой. -Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2006. - С. 90-98.

6. Макеева, И.А. Диагностика межкультурной чуткости у будущих переводчиков / И.А. Макеева // Федоровские чтения: мат-лы VIII юбилейной междунар. науч. конф. по переводоведению, посвященной 100-летию со дня рождения A.B. Федорова, 19-21 октября 2006 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. - Вып. 8. - С. 254-258.

7. Макеева, И.А. Семантическое поле «Толерантность» в теории и практике межкультурной коммуникации / И.А. Макеева // Язык и межкультурная коммуникация: сб. статей. I междунар. конф., 23 янв. 2007 г., Астрахань; сост. О.Б. Смирнова. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. - С. 184-186.

8. Макеева, И.А. К вопросу развития межкультурной компетенции в языковом вузе / И.А, Макеева // Ефремовские чтения: Концепция современного мировоззрения (к 100-летию со дня рожден. И.А. Ефремова): мат-

лы 10-й юбил. междунар. конф. (21 апр. 2007 г.); сост. и отв. ред. М.В. Ягодкина. - СПб.: Лема, 2007. - С. 167-170.

9. Makeeva, I.A. Ethnocentrism reduction projects in intercultural learning // Proceedings of the 13th NATE-Russia Annual Conference; Voronezh, April 17-20, 2007. - Voronezh, 2007. - P. 127-128.

10. Макеева, И.А. Профессиональное межкультурное обучение студентов-переводчиков / И.А. Макеева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - СПб., 2008. -34 (74)-С. 321-326.

11. Макеева, И.А. Цепной ассоциативный тест в преподавании межкультурной коммуникации / И.А. Макеева // IX Федоровские чтения: Университетское переводоведение: мат-лы междунар. научн. конф., 18-20 октября 2007 г. - СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008.-С. 213-220.

12. Макеева, И.А. Лингвокультурная модель формирования осознанного этноцентризма в ходе межкультурного обучения / И.А.Макеева // Россия и Запад: диалог культур: сб. ст. XII междунар. конф. 28-30 нояб. 2007 г.; фак-т иностр. яз. и регионовед. МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 2008.-С. 187-194.

Подписано в печать 12.05.2009.Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура Times New Roman. Объем 1,16 усл. печ. л. Тираж 100 экз. Заказ 912.

Отпечатано с готового оригинал-макета ЗАО «НПО ПК «Спектр» 392000, Тамбов, б. Строителей, 3

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Макеева, Ирина Александровна, 2009 год

Введение.

Глава 1. Психологопедагогические, лингвокультурные, переводческие основы снижения этноцентризма в общей парадигме развития межкультурной компетенции лингвистов-переводчиков.

1.1. Понятие культуры в модели снижения этноцентризма при обучении лингвистов-переводчиков.

1.2. Культурноантропологические, психолингвистические и переводческие аспекты этноцентризма.

1.3. Приобщение к этнолингвокультурному пространству как процесс и результат формирования этноцентрических установок.

1.4. Модель снижения этноцентризма в курсе «Введение в теорию межкультурной коммуникации».

1.5. Модель снижения этноцентризма в общей парадигме профессиональной межкультурной компетенции студентов-переводчиков

1.6. «Другость» и принцип диалогичности в межкультурном обучении и в модели снижения этноцентризма.

Выводы по главе

Глава 2. Методологическое обоснование методики снижения этноцентризма лингвистов-переводчиков.

2.1. Методико-дидактические особенности межкультурного обучения и снижения этноцентризма студентов-переводчиков.

2.2. Методы снижения этноцентризма.

2.3. Опытное обучение и анализ его результатов.

Выводы по главе

Введение диссертации по педагогике, на тему "Снижение этноцентризма при обучении лингвистов-переводчиков"

Открытость границ, разнообразные формы культурного взаимодействия на рынке товаров и услуг, в том числе и образовательных, доступность информационных интернет-ресурсов стали привычной рутиной для многих россиян. Данный социокультурный контекст российского общества во многом облегчает профессиональную языковую и межкультурную подготовку будущих переводчиков, максимально приближая их к условиям реальной профессиональной деятельности.

Межкультурное обучение - термин, образованный калькированием с английского intercultural learning и немецкого interkulturelles Lernen, прямо или косвенно реализуется в ходе преподавания различных дисциплин: «практикум по культуре речевого общения первого и второго иностранных языков», «введение в теорию межкультурной коммуникации», «лингвострановедение», «русский мир в контексте мировых цивилизаций», «практический курс перевода», «теория и практика критического мышления» и других. В традиции коммуникативно-деятельностного, личностно-ориентированного подходов уже не первый год функционирует выработанная система развития межкультурной компетенции в рамках иноязычной коммуникативной компетенции, целиком и полностью направленная на формирование и развитие таких умений и навыков вторичной языковой личности, которые бы подготовили студента к эффективному взаимодействию с представителями других культур. Тем не менее, как показывает практика, несмотря на общую межкультурную направленность обучения по специальности «Перевод и переводоведение», многие работодатели отмечают, что у молодых специалистов - переводчиков в недостаточной степени развиты социально-личностные компетенции для осуществления профессиональной деятельности как в рамках одной русской лингвокультуры, так и на стыке нескольких лингвокультур. Не всегда система высшего языкового образования может подготовить специалистов со столь востребованными на сегодняшний день качествами как эмпатия, открытость, когнитивная гибкость, творческое нешаблонное мышление, знание собственного социума, умение находить другую перспективу.

Специфика университетского преподавания, выражающаяся в частности, в постоянном контроле над знаниями в форме зачетов, экзаменов и т. п., подразумевает, что преподаватели университетов работают, прежде всего, на когнитивно-интеллектуальном уровне. В то же самое время установлено, что исключительно теоретическое, когнитивно-ориентированное межкультурное обучение, не учитывающее аффективных и ситуативно-поведенческих аспектов коммуникации, не может быть эффективным.

Этноцентризм и этнолингвокультурная идентичность, выработанные в ходе первичной социализации, диктуют свои, не всегда осознаваемые императивы в учебной и профессиональной деятельности. Будучи неотъемлемой составляющей этнолингвокультурной идентичности, родной язык, выполняя этноинтегрирующую и этнодифференцирующую функции, имеет этноцентрическую природу [179], что обуславливает в свою очередь появление «лингвоэтнического барьера» [61] и «деструктивной интерференции» [2] при переводе.

Призывы к пониманию и принятию других культур сталкиваются, как правило, с непреодолимыми препятствиями со стороны защитных механизмов самосохранения и самоидентификации. Другие культуры, как правило, доброжелательно воспринимаются ровно до тех пор, пока их культурное своеобразие касается лишь внешних проявлений и не затрагивает глубинные личностные смыслы. Хотя распространенная до сих пор в межкультурном обучении модель развития межкультурной чуткости Мильтона Беннета, нацеленная на переход от этноцентрических к этнорелятивистским этапам, все еще остается привлекательной для некоторых ученых, тем не менее, является практически едва ли осуществимой. Подвергается сомнению факт возможности полного искоренения этноцентризма. Однако, иная модель, нацеленная на снижение этноцентризма путем формирования или повышения осознанности его проявлений (Д. Мацумото) кажется более реалистичной и осуществимой задачей в ходе межкультурного обучения будущих специалистов. Снижение этноцентризма путем повышения осознанности его проявлений в общекомпетентностной парадигме подготовки будущих переводчиков еще не рассматривалось в исследованиях российских методистов, не получило должного раскрытия в работах зарубежных коллег.

Столкновение религиозных убеждений, идеологий, геополитик различных государств, с одной стороны, и попытки международного сообщества их преодолеть - с другой, стремления локальных культур сохранить свою уникальность, в том числе и языковую, и колесо глобализации с английском языком, приобретающим статус языка Эсперанто, также предъявляют переводчикам двадцать первого века особые требования. Переводчик уже выходит за рамки традиционно приписываемой ему роли «посредника между языками и культурами», и становится непосредственным социально активным деятелем, вносящим определенный вклад в формирование мирового информационного пространства. Усиление социально-политической значимости деятельности переводчика приводит исследователей к необходимости изучения его приоритетов, убеждений, мотивов, ценностей, продиктованных как личностными качествами, так и, что немаловажно, его принадлежностью к определенной этнолингвокультуре.

Все выше изложенное свидетельствует об актуальности выбранной темы исследования «Снижение этноцентризма при обучении лингвистов-переводчиков» (английский язык, языковой вуз)».

Объектом данного исследования является обучение лингвистов-переводчиков переключению с родного лингвокультурного кода на иностранный.

Предметом исследования является методика снижения этноцентризма студентов специальности «Перевод и переводоведение» в курсе «Введение в теорию межкультурной коммуникации».

Цель работы состоит - в разработке и апробации комплексной модели снижения этноцентризма в общей парадигме развития межкультурной компетенции студентов специальности «Перевод и переводоведение».

Гипотеза, определившая весь ход исследования, состоит в следующем предположении: уровень этноцентризма у студентов специальности «Перевод и переводоведение» понижается, если данный процесс:

- осуществляется поэтапно, путем осознания всех сфер его возможного проявления - социально-личностной, лингвокультурной и переводческой;

- реализуется на когнитивном, аффективном и поведенческом уровнях;

- основывается на принципах нейтрализации и релятивизма, внутриконтекстуальности / эмичности, полифоничности, учета собственной культуры и лингвокультурности.

Проблема, цель, объект, предмет и гипотеза исследования определяют следующие задачи: на основе изучения и анализа специальной литературы по межкультурной коммуникации, методике преподавания иностранных языков, культурной антропологии, этнологии, этнопсихологии, культурологии, философии раскрыть содержание понятий культуры, этноцентризма, межкультурной компетенции, другости, соответствующее целям настоящего исследования; уточнить понятийный аппарат, в частности такие понятия, как этноцентризм, этнолингвокультурная идентичность, социализация, межъязыковая, межкультурная и переводческая интерференция и дать обоснование уместности его использования в методике обучения иностранным языкам; определить влияние этноцентризма на формирование межкультурной компетенции будущих переводчиков; определить место профессиональных умений, выработанных в результате снижения этноцентризма, в общей структуре межкультурной компетенции; сделать анализ существующих методик межкультурного обучения и установить адекватность их использования для снижения этноцентризма; разработать комплексную модель снижения этноцентризма с учетом специфики профессиональной деятельности будущих переводчиков, отвечающей требованиям универсальности, простоты и практической эффективности, и на ее основе создать соответствующую методику; разработать диагностический инструментарий по определению уровня осознанности проявлений этноцентризма в начале и в конце опытного обучения; в ходе опытного обучения апробировать разработанную методику. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: общенаучные методы теоретического исследования (когнитивно-обобщаюшие методы); изучение и анализ литературы по методике преподавания иностранных языков, межкультурной коммуникации, когнитивной психологии, филологии, переводоведению; диагностические методы (анкетирование, беседы со студентами, пилотажное тестирование); этнографические методы; опытное обучение; математические методы (математическая обработка результатов опытного обучения). Методологической основой исследования послужили личностно-деятельностный (А.А. Миролюбов, Н.Ф. Коряковцева, И.А. Цатурова и др.) и коммуникативный (И.Л. Бим, Е.И. Пассов и др.) подходы.

Теоретико-методологической базой исследования являются:

1) исследования в области межкультурной коммуникации: (Л.И. Гришаева, О.А. Леонтович, А.В. Павловская, Ю. Рот, А.П. Садохин, Т.Г. Стефаненко, С.Г. Тер-Минасова, G. Auernheimer, Milton J. Bennet, J. Bolten, R. Brislin, M. Byram, C. Geertz, W. Gudykunst, E. Hall, G. Hofstede, G. Maletzke, A. Moosmuller, K. Roth и др.);

2) исследования в области теории и методики обучения иностранным языкам: (А.А. Залевская, И.А. Зимняя, Ю.Н. Караулов, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, Е.Н. Соловова, И.И. Халеева, И.А. Цатурова, и др.);

3) исследования в области лингвокультурологии и когнитивистики (Н.Д. Арутюнова, Д.Б. Гудков, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, Дж. Лакофф, Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова и другие);

4) исследования в области психолингвистики и когнитивной психологии (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, А.А, Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, А. Маслов, Ж. Пиаже, С.Л. Рубинштейн, P.M. Фрумкина, и другие);

5) исследования по переводоведению и дидактике перевода (И.С. Алексеева, Е.В. Бреус, В.С, Виноградов, Н.К. Гарбовский, Д. Дуглас, В.Н. Комиссаров, Л.К, Латышев, Г.Э. Мирам, А.Л. Семенов, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, М. Baker, S. Bassnett, В. Hatim, D. Katan, A. Lefevere,* D. Robinson и другие).

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается опорой на данные методики обучения иностранным языкам и смежных наук, использованием адекватных методов исследования, результатами опытного обучения:

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем: во-первых, в научный аппарат методики обучения иностранным языкам введено понятие снижения этноцентризма, показана его сущность и влияние на формирование межкультурной коммуникации будущих лингвистов-переводчиков; во-вторых, выявлены этапы снижения этноцентризма в обучении лингвистов-переводчиков; в-третьих, разработана модель снижения этноцентризма средствами курса «Введение в теорию межкультурной коммуникации», которая положена в основу разработки соответствующей методики, интегрирующая личностно-деятельностный и коммуникативный подходы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем: дано научное обоснование предложенным этапам снижения этноцентризма с учетом специфики лингвистического профиля и переводческой специальности студентов; дано научное обоснование методики снижения этноцентризма в межкультурном обучении лингвистов-переводчиков; установлено оптимальное соотношение когнитивных, аффективных и поведенческих аспектов содержания межкультурного обучения.

Практическая ценность работы заключается в создании, во-первых: научно-обоснованной и проверенной в опытном обучении методики снижения этноцентризма будущих лингвистов-переводчиков, которая легла в основу разработки учебно-методического пособия; во-вторых, диагностического инструментария по определению уровня осознанности студентами проявлений этноцентризма, который применялся в начале и в конце опытного обучения. Кроме того, предложенная комплексная модель снижения этноцентризма может применяться к любому иностранному языку.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Уровень этноцентризма студентов-переводчиков снижается за счет поэтапного построения учебного процесса (1) этап осознания культурной специфики человеческого поведения и различных языковых и речевых форм; 2) этап осознания собственных культурных фильтров и их действия при речепроизводстве и переключении с одного лингвокультурного кода на другой; 3) этап осознания собственных и инокультурных фильтров в ходе социальной перцепции, межкультурной коммуникации, переводческой деятельности), путем осознания всех сфер его возможного проявления — социально-личностной, лингвокультурной и переводческой и реализуется на когнитивном, аффективном и поведенческом уровнях.

2. Высокий уровень осознанности проявлений этноцентризма в социальной перцепции, речепроизводстве, переводческой деятельности является основанием для снижения его (этноцентризма) уровня, т.е. необходимым условием для формирования межкультурной компетенции будущего лингвиста-переводчика.

3. Эффективность методики снижения этноцентризма обеспечивается за счет базирования ее на модели, построенной на принципах нейтрализации и релятивизма, внутриконтекстуальности / эмичности, полифоничности, учета собственной культуры и лингвокультурности.

Структура и объем диссертации.

Диссертация включает введение, две главы с выводами по каждой из них, заключение, библиографию и ряд приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

1. Для эффективной подготовки современного специалиста-переводчика необходимо проведение профессионально ориентированного межкультурного обучения, неотъемлемой частью которого является снижение этноцентризма и как следствие повышение осознанности его проявлений.

2. В основе межкультурного обучения и снижения этноцентризма лежат как общедидактические, так и специфические, используемые в данной конкретной методике принципы. К общедидактическим принципам мы относим воспитывающее обучение, сознательность, активность, наглядность, доступность и посильность, прочность и индивидуализацию. К специфическим принципам, типичным для профессионально ориентированного межкультурного обучения и снижения этноцентризма мы относим принцип нейтрализации и релятивизма, принцип внутриконтекстуальности / эмичности, принцип полифоничности, принцип учета собственной культуры, принцип лингвокультурности.

3. К основным методам снижения этноцентризма студентов-переводчиков мы относим метод интроспекции, метод этнографических проектов, сопоставительный лингвокультурный анализ, метод словесного ассоциирования, метод ролевой игры или игры-симуляции, метод ситуативного анализа или культурный ассимилятор, метод сопоставительного переводческого анализа.

4. Анализ форм, методов и средств профессионально ориентированного межкультурного обучения позволил разработать и апробировать модель снижения этноцентризма лингвистов-переводчиков, способных к саморазвитию и самообучению.

5. Результаты опытного обучения на основе разработанного пособия показали возможность использовать разработанную модель снижения этноцентризма для профессионально ориентированной межкультурной подготовки будущих переводчиков.

6. Снижение этноцентризма с использованием пособия привело к количественному изменению коэффициента усвоения, что выразилось в качественном изменении уровня осознанности студентами этноцентрических проявлений. Коэффициент улучшения усвоения составил 50, 4%.

7. По результатам вычисленного индекса удовлетворенности можно сделать вывод, что студенты удовлетворены методикой снижения этноцентризма, в частности тем, что разработанная модель позволяет творчески решать поставленные учебные и профессиональные задачи, развивает такие необходимые для современного специалиста - переводчика качества и умения как друголюбие и переводческая эмпатия, сближает процесс обучения с профессиональной деятельностью.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпринятое исследование посвящено актуальной проблеме профессионально ориентированного межкультурного обучения студентов специальности «Перевод и переводоведение». Исследование нацелено на поиск оптимальных путей решения задачи снижения этноцентризма у лингвистов - переводчиков.

Актуальность исследования обусловлена тем, что этнолингвокультурная идентичность, и естественно вытекающий из нее этноцентризм, выработанный в ходе первичной социализации, диктуют свои, часто неосознаваемые императивы в учебной' и профессиональной деятельности переводчика. Это в свою очередь ставит нас перед необходимостью снижения этноцентризма путем повышения осознанности его проявлений в социальной перцепции, речевосприятии/речепроизводстве и переводческой деятельности.

Проблема снижения этноцентризма путем осознания его проявлений в общекомпетентностной парадигме подготовки лингвистов-переводчиков еще не рассматривалась в российской системе высшей школы, не получила должного раскрытия в исследованиях зарубежных коллег.

К умениям, приобретенным в результате снижения этноцентризма, мы относим следующие профессиональные умения переводчика:

- критически анализировать собственные этноцентрические установки и ту роль, которые они играют при социальной перцепции в ходе коммуникативного взаимодействия;

- понимать и контролировать собственные когнитивные, аффективные и поведенческие реакции на «другость» собеседника в ходе межличностной и межкультурной коммуникации, переводческой деятельности, а также умение эмпатически проецировать «другую» перспективу;

- осознавать межъязыковую, межкультурную и переводческую интерференцию в учебной и профессиональной деятельности.

Модель снижения этноцентризма строилась на базе шестикомпонентной методический системы, ориентированной на личность студента и позволяющей подготовить специалиста, готового к самообразованию и саморазвитию, способного выдержать конкуренцию на рынке труда.

Данные умения входят в структуру развитой профессионально-ориентированной межкультурной компетенции будущего специалиста-переводчика как ее составная и неотъемлемая часть. Модель снижения этноцентризма включает в себя три этапа: 1) осознание культурной специфики человеческого поведения и различных языковых и речевых форм; 2) осознание собственных культурных фильтров и их действия при речепроизводстве и переключении с одного лингвокультурного кода на другой.; 3) осознание собственных и инокультурных фильтров в ходе социальной перцепции, межкультурной коммуникации, переводческой деятельности.

В основе межкультурного обучения и снижения этноцентризма лежат как общедидактические, психологические, так и специфические, используемые в данной конкретной методике принципы. К общедидактическим принципам относятся воспитывающее обучение, сознательность, активность, наглядность, доступность и посильность, прочность и индивидуализация. К специфическим принципам, типичным для профессионально ориентированного межкультурного обучения и снижения этноцентризма относятся принцип нейтрализации и релятивизма, принцип внутриконтекстуальности / эмичности, принцип полифоничности, принцип учета собственной культуры, принцип лингвокультурности.

К основным методам снижения этноцентризма лингвистов — переводчиков мы относим метод интроспекции, метод этнографических проектов, сопоставительный лингвокультурный анализ, метод словесного ассоциирования, метод ролевой игры или игры-симуляции, метод ситуативного анализа или культурный ассимилятор, метод сопоставительного переводческого анализа.

Результаты опытного обучения подтвердили эффективность разработанной методики снижения. Коэффициент улучшения составил 50,4%. Индекс удовлетворенности в конце опытного обучения составил 0, 58.

В ходе исследования была подтверждена гипотеза о том, уровень этноцентризма у студентов специальности «Перевод и переводоведение» понижается, если

- снижение этноцентризма осуществляется поэтапно, путем осознания всех сфер его возможного проявления - социально-личностной, лингвокультурной и переводческой;

- обучение с целью снижения этноцентризма реализуется на когнитивном, аффективном и поведенческом уровнях;

- межкультурное обучение носит общекультурный характер, основывается на принципах нейтрализации и релятивизма, внутриконтекстуальности/эмичности, полифоничности, учета собственной культуры и лингвокультурности.

Универсальность данной модели проявляется в том, что принципы построения модели снижения этноцентризма могут быть использованы при создании учебных пособий с целью выработки профессионально ориентированной межкультурной компетенции на других иностранных языках и, что также возможно, для других специальностей. Наполняемость разделов и блоков модели может варьироваться в зависимости от языка, специальности, целей обучения.

Перспективность исследования видится в дальнейшем изучении проблем снижения этноцентризма и развития профессионально ориентированной межкультурной компетенции. Дальнейшее исследование может быть направлено на разработку комплекса новых, более эффективных приемов и средств профессионально ориентированного межкультурного обучения и снижения этноцентризма.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Макеева, Ирина Александровна, Тамбов

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н., Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). — СПб: «Златоуст», 1999. - 472 с.

2. Алимов, В. В., Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учебное пособие. М.: КомКнига, 2005, 232 с.

3. Андреев А. Л. Компетентностная парадигма в образовании: опыт философско-методологического анализа //Педагогика. 2005. - № 4.Белянин В. П. Введение в психолингвистику, Черо, 2001, 128 с.

4. Андреева Г. М>. Социальная психология. М: Аспект Пресс, 1999 - 375 с.

5. Анисимова Е. Е., Межкультурная коммуникация и лингвистика текста (на материале креолизованных текстов), М., Изд-во «Академия», 2003, 128 с.

6. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А., Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука. 1989. - 1994 с.

7. Артановский С. Н., Проблема этноцентризма, этнического своеобразия культур и межэтнических отношений в современной, зарубежной этнографии и социологии, в кн.: Актуальные проблемы этнографии и современная, зарубежная наука. Л., 1979

8. Аскольдов С. А., Концепт и слово, Русская словесность: Антология / Под ред. В. Н. Нерознака. М.: Academia, 1997. с. 267 - 280

9. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. . докт. пед. наук. М., 1997.

10. Астахова Е. А, Развитие умений межкультурного общения и обучения иноязычной устной речи на- начальном этапе языкового факультета, автореферат дис.канд. пед. наук, Пятигорск, 2003. 19 с.

11. Барышников Н. В. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком / / Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях: Сб. науч. статей. Пятигорск, 2000;

12. Бибихин В. В., Слово и событие, Изд-во «Едиториал УРСС», 2001. 280с.

13. Библер B.C. Михаил Михайлович Бахтин, или поэтика культуры. (На путях к гуманитарному разуму). М., Гнозис, 1991. Очерк третий: Диалог и культура (Общаясь с Бахтиным).

14. Бондаренко О. Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе. М., - 1991. - с. 38-48 (Тр. / МГЛУ. - Вып. 370).

15. Брылева В. А., Развитие межкультурной компетенции студентов-лингвистов средствами виртуальной образовательной среды специального факультета, Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук, Пятигорск 2007.

16. Быстрай Е. Б., Формирование опыта межкультурной компетентности будущего учителя в педагогическом взаимодействии, Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора педагогических наук, Оренбург, 2006;

17. Вартанов А. В., Аберрантное декодирование культурных образцов 2003

18. Вартанов А. В., Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде, Автореферат дис. . канд. пед. наук, Пятигорск, 2004. 19 с.

19. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

20. Верещагин Е. М. Психологические и методические характеристики двуязычия (билингвизма). М., 1969

21. Владимирова Т. Е., Призванные в общение. Русский дискурс в межкультурной коммуникации. М.: КомКнига, 2007. 304 с.

22. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002. 142 с.

23. Воркачев С. Г., Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «Любовь» и «Счастье» (Русско-английские параллели), Монография, Волгоград., «Перемена», 2003. 162 с.

24. Выготский Л. С. Психология развития человека, М.: Изд-во Смысл; Изд-во Эксмо, 2005. - 1136 с.

25. Гальскова Н. Д., Гез Н. И., Теория обучения иностранным языком. Лингводидактика и методика: учеб. Пособие для студ. Лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Издательский центр «Академия», 2006. 336 с.

26. Гарбовский Н. К., Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

27. Гирц К. Интерпретация культур/ Пер. с англ. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭМ), 2004. 560с.

28. Горошко Е. И., Интегративная модель свободного ассоциативного экспермента, М. Харьков: ИЯ РАН — Каравелла, 2001. http://textology.ru/goroshko/VerbalAss/title.html

29. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В., Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие для студентов лингв, фак. высш. учеб. заведений / М., Издательский центр «Академия», 2006. 336 с.

30. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П., Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А. П. Садохина. М.: Юнити-Дана,2003.-352 с.

31. Губина Н. М., Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения деловому английскому языку в элективном спецкурсе, Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук, Москва,2004, 226 с.

32. Гудков Д. Б., Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003 .-288 с.

33. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 19 с.

34. Елизарова Г. В., Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005.-352 с.

35. Залевская А. А Введение в психолингвистику, РГГУ, 1999, с. 347

36. Залевская А. А., Вопросы теории и практики межкультурных исследований, Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2003. Изд. 2-е. 256 с.

37. Залевская А. А., Психолингвистические исследования. Слове). Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

38. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М., 1991, с. 222.

39. Зимняя И. А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М.: ИЯ РАН, 1993.-е. 51-58

40. Зимняя И. А. Педагогическая психология. М., 1999. Личностно-деятельностный подход как основа организации образовательного процесса. С. 74 — 90.

41. Зимняя И.А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования //Высшее образование сегодня. - 2003. - N 5. - С.34-42.

42. Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе 3. И., Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме. М.: Флинта: Наука, 2007. - 224 с.

43. Иванова И.Н. Социологический аспект понимания ценностей культуры//Диалог в культуре. 5. М., 1989, - Вып.5. - С. 52-58.

44. Кабакчи В. В., Практика англоязычной межкультурной коммуникации, Изд-во «Союз», С-П., 2001.-480 с.

45. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. С. 3 — 16

46. Караулов Ю. Н., Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2003. 264 с.

47. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: Гнозис, 2004. - 390 с.

48. Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения, Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998, 217 с.

49. Комиссаров В. Н., Общая теория переводаб Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (учебное пособие)ЧеРоб Москва, 1999, стр. 63.,

50. Компетентностный подход, Реферативный бюллетень, РГГУ, www.rsuh.ru/binary/56572l 1.1173464019.22977.doc

51. Кон И. С., Этнография детства. Традиционные формы воспитания детей и подростков у народов Передней и Южной Азии. М. 1983: Наука. 192 с.

52. Кон И. С., Философский энциклопедический словарь, М., 1986, с. 812.

53. Корочкина М. Г., Формирование межкультурной компетенции в техническом университете (английский язык): Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук. — Таганрог, 2000. 20 с.

54. Красных В. В., Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

55. Кузьмина Н.В. Основы вузовской педагогики. Издательство Ленинградского Университета. — 1972.

56. Кукушин В. С., Общие основы педагогики, Учебное пособие, Р н — Д, Издательский центр «МарТ», 2002. - 224 с.

57. Куприна Т. В., Развитие межкультурной коммуникативной компетентности студентов-менеджеров при изучении иностранного языка, Автореферат дис. . канд. пед. наук, Екатеринбург, 2006. -23 с.

58. Левинас, Эммануэль, Время и другой. Гуманизм другого человека. Изд-во «Высщая религиозно-философская школа», 1998. 266 с.

59. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: Прогресс, 1984. - 460 с.

60. Леонтович О. А., Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения, Гнозис, 2005, 352 с.

61. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики, М., 1997, 287 с.

62. Леонтьев А. А. Деятельный ум (Деятельность, знак, личность), М.: Изд-во «Смысл», 2001 380 с.

63. Леонтьев А. А., Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. Избранные психологические труды. М.: Издательство Московского психолого-социального института, Воронеж, Изд-во НПО «МОДЭК», 2003. - 536 с.

64. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Вестник АН России, Серия литературы и языка. Том 52. - № 1. - 1993. - с. 3-10.

65. Лотман Ю. М. О семиосфере // Труды по знаковым системам. Вып. 17. -Тарту, 1984,-С. 5-28.

66. Лотман Ю.М. Автокоммуникация: "Я" и "Другой" как адресаты (О двух моделях коммуникации в системе культуры) // Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство—СПБ, 2000. С. 159-165.

67. Маслова В. А., Лингвокультурология, Изд-во Академия, М.: -2001.-208с.

68. Маслова В. А., Когнитивная лингвистика, Минск, Изд-во ТетраСистемс, 2004.-256 с.

69. Маслоу, Абрахам, Личность и Мотивация, Изд-во Питер, 2008, с. 352;

70. Маркарян Е. В., Обучение профессионально-ориентированному межкультурному общению студентов-будущих специалистов по сервису и туризму, Автореферат дис. . канд. пед. наук, Пятигорск, 2004. 19 с.

71. Мацумото, Дэвид, Психология и культура, Изд-во Питер, 2003, 720 с.

72. Мид М., Культура и мир детства, М., 1988, 429 с.

73. Мильруд Р. П. О проблеме центрированного на ученике подхода к обучении. Иностранным языкам в России // Иностранные языки в школе, 1997, № 6.

74. Миролюбов А. А., История отечественной методики обучения иностранным языкам, Изд-ва: Ступени, Инфра-М, 2002. 448 с.

75. Новикова Л. А., Развитие межкультурной компетентности студентов педагогического университета на основе использования телекоммуникационных технологий, Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук, Омск, 2007, 23 с.

76. Новицкая Л.Ф. Проблема нравственного самообретения в пространстве интерсубъективности. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2000. -128 с.

77. Оболенская Ю. Л., Художественный перевод и межкультурная коммуникация, М., Высш. шк., 2006, 335 с.

78. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург. — 2001. - Перевод под общ. ред. проф. Ирисхановой К.М. - М.: МГЛУ - 2005. -250 с.

79. Павловская А. В., Англия и англичане, М.: Изд-во МГУ, 2005. 270 с.

80. Павловская А. В., Италия и итальянцы, М.: ОЛМА Медия Групп, 2006, 368 с.

81. Пассов Е.И. Методическая школа Пассова // комплект пособий №19

82. Пассов' Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. - 224 с.

83. Персикова Т. Н., Межкультурная коммуникация и корпоративная культура, М.: Изд-во «Логос», 2002. 224 с.

84. Плужник И. Л., Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки, Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора педагогических наук, Тюмень, 2003

85. Привалова И. В. Понимание иноязычного текста. — Саратов: Изд-во Поволжского межрегионального учебного центра, 2001. 175 с.

86. Привалова И. В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): Монография. М.: Гнозис, 2005. —472 с.

87. Привалова И. В., Языковое сознание: этнокультурная маркированность,Iавтореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук, М., 2006. http://www.russcomm.ru/rca biblio/p/aref privalova.pdf

88. Реформатский А. А., Введение в языкознание, М.: Аспект Пресс, 1998. -536 с.

89. Робинсон, Дуглас, Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода, М.: Кудиц-Образ, 2005, 304 е.;

90. Рот Юлиана, Коптельцева Галина, Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учебно-методическое пособие. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. - 223 с.

91. Рубинштейн С. Л., Основы общей психологии. СПб.: Питер 2006. - 713с.

92. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. — М.: «Гнозис», 2004. 318 с.

93. Сафонова В. В., Социокультурный подход в обучении иностранным языкам как специальности: Дис. . докт. пед.наук. М., 1992. - 528 с.

94. Сборник научных статей. Посвящается 75-летнему юбилею Ирины Андреевны Цатуровой / Под ред. С.Р. Балуян, Г.А. Краснощековой, А.Г. Нарушевича. — Таганрог: Издательство Таганрогского Государственного Радиотехнического Университета, 2004. 250 с.

95. Слышкин Г. Г., От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе, М.: Изд-во Academia, 2000. 128 с.

96. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам : Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е.Н. Соловова. — М.: Просвещение, 2002. 239 с.

97. Сорокин Ю. А., Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: ИТДК «Гнозис», 2003. 160 с.

98. Степанов Ю.С. Константы: Словарь рус. культуры: Опыт исслед. М.: Школа "Языки рус. культуры", 1997. - 824 с.

99. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов М.: Аспект Пресс, 2003.-368 с.

100. Сысоев П. В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка: Автореф. дис. . канд. пед. наук, Тамбов, 1999.- 16 с.

101. Тарасов Е. Ф., Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — с.45 - 53.

102. Тарасов Е. Ф., Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания, Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2003. Изд. 2-е. 256 с.

103. Тер-Минасова С. Г., Язык и межкультурная коммуникация, М.: Изд-во МГУ, 2004. 352 с.

104. Трофимова Р.С. Дидактические основы формирования коммуникативной компетенции обучаемых. СПб.: Питер, 2000. — 192 с.

105. Тхорик В. И., Фанян Н. Ю., Лингвокультурология и межкультурная коммуникация, М.: ГИС, 2006. 260 с. z

106. Тылец В. Г., Психология обучения иностранным языкам: теория и история. Учебное пособие, Ставрополь, ЗАО «Пресса», 2004. 220 с. ;

107. Тюленев С. В., Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. -336 с.

108. Уфимцева Н. В., Русские: опыт еще одного самопознания // этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. - с. 139 - 161.

109. Флиер А. Я., Культурология для культурологов: учебное пособие для высшей школы, Серия: Gaudeamus, 2001, 492 е.;

110. Фурманова В. П., Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): Дис. . докт. пед. наук. М., 1994. - 475 с.

111. Халеева И. И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе коммуникативного подхода // Психолингвистика имежкультурное взаимопонимание: Тезисы докл. 10 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммнуикации. М., 1991.

112. Хуторской А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты: Доклад на отделении философии образования и теории педагогики РАО 23 апреля 2002. Центр «Эйдос» WWW/eidos.ru/news/compet/htm,

113. Хуторской А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно ориентированной парадигмы образования //Ученик в обновляющейся школе: Сборник научных трудов /Под ред. Ю.И.Дика, А.В.Хуторского. М., 2002.

114. Цатурова И.А. «Многоуровневая система языкового образования в высшей технической школе», Дисс. .док. пед. наук: Таганрог, 1995, 13.00.02.

115. Цатурова И.А., Организация учебного процесса по иностранному языку по системе «РИТМ». // Таганрог. ТРТИ, 1989. 1 п.л. (в соавт.)

116. Чуковский К. И., Высокое искусство, М., 1988, 349 с.

117. Щукин А. Н., Методика преподавания русского языка как иностранного, М.: Высш. Шк., 2003. 334 с.

118. Эко, Умберто, Роль читателя. Исследования по семиотике текста, С.-П. Symposium, Москва Изд-во РГГУ 2005. 502 с.

119. Эпштейн М. Н., Постмодерн в русской литературе: Учеб. пособие для вузов, М.: Высш. шк., 2005. 495 с.

120. Arabski, Janusz, Cross-linguistic influences in the second language lexicon, Series: Second language acquisition, Clevedon: Multilingual Matters, 2006, X, 272 p.

121. Barmeyer, Christoph I., Learning styles and their impact on cross-cultural training: An international comparison in France, Germany and Quebec, International Journal of intercultural relations, Elsevier, 28 (2004), p. 577 594.

122. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre, Constructing cultures, essays on Literary Translation, Multilingual matters Ltd, 1998, xxii, 143p.

123. Bennet, Milton, Towards Ethnorelativism: a developmental model of Intercultural sensitivity, Education for the Multicultural Experience, Intercultural press Inc., 1993

124. Bolten Jurgen, Interkulturelle Kompetenz und ganzheitliches Lernen. Zur Theorie und Praxis interkultureller Kompetenzvermittlung in der Wirtschaft. (Universitat Jena) In: Dokumente, Okt. 2002, 8 s., http://www.interkuIturelles-portal.de/

125. Bolten Jurgen, Interkulturelle Personalentwicklung im Zeichen der Globalisierung: Paradigmenwandel oder Paradigmenkorrektur? Interkulturelle.de, Jena, 8/2004, 27 s.;

126. Brewer, Marylinn В., Campbell, Donald Т., Ethnocentrism and intergroup attitudes, East African Evidence, John Wiley and Sons, Inc., New York, 1976.

127. Brislin, Richard and Yoshida, Tomoko, Intercultural communication training. SAGE Publications, International Educational and Professional Publisher, Thousand Oaks/London/ New Delhi, 1994.

128. Bourdieu, Pierre, In other words, essays towards a reflexive Sociology, Polity press, 1990, ix, 223 p.

129. Biittner Christian, Differenzerfahrungen und „interkulturelle Intergration" in sozialpadagogischen Arbeitsfeldern, interculture.de,c/o IWK Uni Jena, 07743 Jena, www.interculture-online.info, 2004. -18 p.

130. Byram, Michael, Teaching and assessing intercultural communicative competence, Multilingual matters LTD, 1997. viii, 124 p.

131. Corbett, John, An intercultural approach to English language teaching, Multilingual matters Ltd, 2003. x, 229 p.

132. Ek, Jan Ate van, Objectives for foreign language learning. Project No. 12: Learning and teaching modern languages for communication. Vol. I: Scope. - Council of Europe. Council for Cultural Co-operation. - Strasbourg, 1986. - 65 p.

133. Ek, Jan Ate van, Objectives for foreign language learning. Project No. 12: Learning and teaching modern languages for communication. Vol. II: Levels. - Council of Europe. Council for Cultural Co-operation. - Strasbourg, 1987. - 77 p.

134. Fillmore, Charles J, Individual differences in language ability and language behaviour / edited by Charles J. Fillmore, Daniel Kempler, William S-Y. Wang. New York (etc.) ; London : Academic Press, 1979, xv, 346 p

135. Geertz, Clifford Interpretation of cultures: selected essays, London: Fontana Press, 1993,281 p.

136. Hofstede, Geert Cultures and organizations: Software of the Mind, London: Routledge, 1991, 291 p.

137. Gilmore, John, Tibullus and the British Empire. Grainger, Smollett and the Politics of Translation in the Mid-18th century, The translator, Saint Jerome Publishing, Manchester. Volume 5 Number 1 April, 1999 p. 1-26,

138. Gouanvic, Jean- Marc, A Bourdieusian Theory of Translation, or the coincidence of Practical Instances, St. Jerome Publishing, The Translator. Volume 11, Number 2 (2005), p. 147 166;

139. Hall, Edward T. The silent language, New York: Doubleday, 1990Hofstede

140. Hartman Kabi, Ideology, identification and the construction of the Feminine. Le Journal de marib Bashkirtseff, St. Jerome Publishing, The Translator, Volume 5, number 1 1999, p. 61-82;

141. Hutmacher Walo: Key competencies for-Europe // Reportof the Symposium Berne; Switzerland 27-30 March, 1996.Council for Cultural Co-operation (CDCC) a Secondary Education for Europe. Strasburg, 1997.

142. Inghilleri, Moira, Mediating zones of uncertainty Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and political Asylum Adjudication, St. Jerome Publishing, The Translator, Volume 11, Number 1, 2005, p. 69-85;

143. Ingihilleri Moira, The sociology of Bourdieu and the Construction of the "Object" in translation and interpreting studies, St. Jerome Publishing, The Translator, Volume 11, Number 2, 2005, p. 125 145;

144. Katan, David (2004) Translating cultures, an introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome Publishing, p. 329 -341.

145. Knapp-Potthoff A., Interkulturelle Kommunikationsfahigkeit als Lernziel // Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit / Mtinchen 1997. s. 181 - 205.

146. Kolb, David A., Experiential learning: experience as the source of learning and development, Englewood Cliffs, London: Prentice-Hall, 1984. xiii, 256 p.

147. Lado, Robert, Linguistics across cultures : applied linguistics for language teachers, Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957, viii, 141 p

148. Lefevere Andre, Translating literature: the German tradition from Luther to Rosenzweig, Van Gorcum (Assen), Vol. 4, 1977;

149. Lustig Myron W., Koester J. Intercultural competence. Interpersonal communication across cultures, HarperCollinsCollegePublishers, 1993, xix, 346 p., iii.

150. Matsumoto, David, Culture and Psychology, People around the world, David Matsumoto, Second edition, Wardsworth Thomson Learning, 2000, xvi, 458 p. iii

151. Mcdonough, Julie, Hiding difference, on the localization of Websites, St. Jerome Publishing, The Translator, Volume 12, Number 1, 2006, p. 85 103;

152. Mead G. H. Mind, Self and Society 2nd edition, - Chicago - University of Chicago Press, 1962

153. Moosmuller Allois, Die Schwierigkeit mit dem Kulturbegriff in der interkulturellen Kommunkation, Miinchner Beitrage zur interkulturellen Kommunikation, Band 9, Waxmann Verlag, Munster, Munchen, New-York, 2000. http://www.interkulturelles-portal.de/

154. Mounin G. Les problemes theoretiques de la traduction. Paris, 1963.

155. Odlin, Terence, Language transfer: cross-linguistic influence in language learning, Series: Cambridge applied linguistics series, Cambridge: Cambridge University Press, 1989, xii, 210 p.

156. Pittinsky, Todd L., Allophilia and intergroup leadership, In N. Huber and M. Walker (Eds.), Buildng Leadership Bridges: Emergent Models of Global Leadership. College Park, Maryland: International Leadership Association, 1999.

157. Pym A., Localization and the humanization of technical discourse. Revising the suppositions, 2002, http://www.tinet.org/~apym/on-line/translation/rimini.pdf

158. Schleiermacher, F. Methoden des Uebersetzens. In: H. J. Storig. «Das Problem des Uebersetzens». Stuttgart, 1963;

159. Singleton, David, Exploring the second language mental lexicon, Cambridge applied linguistics, Cambridge University Press, 1999, xviii, 341 p.

160. Sumner, William Graham, Folkways: a study of the sociological importance of usages, manners, customs, mores and morals, Boston (Mass), Ginn 1940.

161. Stiidlein, Y., Management von Kulturunterschieden. Phasenkonzept fur internationale strategische Allianzen, Wiesbaden, 1997. — 436 s.

162. Thomas Alexander, 2001 высказывание об этноцентризме как естественной черте человеческой психики.

163. Thomas A., Kulturvergleichende Psychologie, 2., iiberarbeitete und erweiterte Aufl., Hogrefe, 2003, 591 s.

164. Thomas, Alexander, Interkulturelle Kompetenz: Grundlagen, Probleme und Konzepte // Erwagen, Wissen, Ethik, 14 (2003). S. 137 150

165. Thomas, Alexander, Interkulturelle Handlungskompetenz in der ausserschullischen Jugendbidlung: Was erwartet bei Wirtschaft? 2004, 20 s., http://www.interkulturelles-portal.de/

166. Thomas, Alexander, Interkulturelles Lernen im Lebenslauf Ein Modell nachhaltiger Wirkungen interkultureller Lernerfahrungen, Universitat Regensburg, Institut fur Experimentelle Psychologie, 2004, 15 s., www.thomas.uni-regensburg.de

167. Tymoczko Maria, Translation and Political Engagement Activism, social change and the role of translation in Geopilitical shifts, St. Jerome Publishing, The Translator, Volume 6, Number 1, 2000, p. 23 47;

168. Venuti, Lawrence, The translator's invisibility: a history of translation, , Routledge London, 1995, xii,353 p. : ill;

169. Vine, Robert A. Le and Cambel, Donald Т., Ethnocentrism: theories of conflict, ethnic attitudes, and group behavior, John Willey and Sons, Inc, New York -London Sydney — Toronto, 1972.

170. Wierzbicka A., Semantics, culture, and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations, New York; Oxford: Oxford University Press, 1992, viii, 487 p.

171. Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German and Japanese, Series: Oxford studies in anthropological linguistics, New York: Oxford University Press, 1997, viii, 317 p.

172. Zdanoski, Julie E. Crossing culture borders: Russia, Moscow, 2004, 132 p. http://www.usembassy.ru/english.htm.