автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение чтению современной немецкой художественной литературы для юношества
- Автор научной работы
- Прохорец, Елена Константиновна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Томск
- Год защиты
- 2001
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Прохорец, Елена Константиновна, 2001 год
Введение
Глава I. Теоретические основы обучения чтению иноязычных художественных текстов
§ 1. Обучение чтению в рамках социокультурного подхода с учетом особенностей межкультурной коммуникации
§ 2. Восприятие и понимание иноязычного художественного текста
2.1. Особенности восприятия иноязычного художественного текста
2.2. Особенности понимания иноязычного художественного текста
§ 3. Основные особенности современных немецких художественных произведений для юношества и текстовая деятельность
3.1. Основные особенности и краткий анализ современных немецких художественных произведений для юношества
3.2. Текстовая деятельность 74 Выводы по первой главе
Глава II Методические технологии обучения чтению оригинальных произведений современной юношеской литературы Германии
§ 1. Уровни культурно-языковой личности и содержание обучения чтению немецких художественных произведений для 83 юношества
1.1. Уровни развития культурно-языковой личности учащихся старших классов
1.2. Цели и содержание обучения чтению немецких художественных текстов
§ 2. Технология обучения чтению немецких художественных текстов современной юношеской литературы
§ 3. Методика обучения чтению современных немецких художественных текстов для юношества
§ 4. Экспериментальное обучение чтению оригинальных художественных произведений современной немецкой литературы для юношества
4.1. Предэкспериментальный срез
4.2. Экспериментальное обучение
4.3. Постэкспериментальный срез и анализ количественных и качественных результатов
Выводы по второй главе
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение чтению современной немецкой художественной литературы для юношества"
С начала 90-х голов в России начал существенно изменяться социокультурный контекст изучения английского, немецкого и французского языков, входящих в клуб языков международного общения. Постепенное превращение России из закрытого в открытое общество стимулировало развитие международного сотрудничества не только на федеральном, но и региональном уровне, что существенно повлияло на социальный статус иностранного языка как предмета, на «признание россиянами острой необходимости овладения одним из языков международного общения в условиях открытого общества, так как без него они не могут в полной мере воспользоваться информационными и другими преимуществами открытого общества» [В. В. Сафонова 1996:3]. Проведение радикальных реформ во всех сферах жизни российского общества, в том числе и в образовательной, ставит школу перед необходимостью существенного обновления содержания и методов обучения иностранным языкам [Программы для общеобразовательных школ с углубленным изучением немецкого языка 1998].
В настоящее время во многих странах мира интенсивно развиваю гея педагогические концепции, относящиеся главным образом к теории и практике обучения родному, неродному и иностранным языкам. В этих концепциях, сходных по своей сущности, проводится идея - обучать учащихся на основе их ознакомления с культурой тех стран и народов, язык которых изучается. Например, концепция «культурной грамотности» (Cultural Literacy), концепция «межкультурного обучения» (Interkulturelles Konzept, interkultureller Ansatz), лингвострановедческое направление, разрабатываемое Институтом русского языка им. А. С. Пушкина в Москве.
Актуальность проблематики обусловлена задачами дальнейшего совершенствования теории и практики обучения иностранным языкам в различных типах учебных заведений. По словам Ж. Л. Витлина [1993:9], необходим учет постоянных изменений, происходящих в культуре других стран. В учебном процессе должно найти отражение не только прошлое, но и современное состояние культуры других народов, должна быть отражена культура наших дней».
В число задач обучения иностранным языкам входит «формирование, а затем и динамичное развитие полифункциональной социокультурной компетенции» [В. В. Сафонова 1998:29], помогающей индивиду ориентироваться в различных типах культур и цивилизаций и соотносимых с ними коммуникативных норм общения, адекватно интерпретировать факты культуры (включая речевую культуру), и использовать эти ориентиры для выбора стратегии взаимодействия при решении личностно и профессионально значимых задач и проблем в различных типах современного межкультурного общения. Культуроведческий подход к обучению иностранному языку позволяет существенно усилить воспитательную ценность этого учебного предмета.
Для данного исследования имеет значение такая интерпретация социокультурной компетенции, которая ориентирована на обучение нормам общения в условиях межкультурной, а не монокультурной коммуникации, когда субъекты относятся к различным этническим и национальным культурам и являются представителями стран, входящих в различные геополитические сообщества и принадлежащих к различным цивилизационным моделям развития.
В условиях постоянного расширения и углубления сфер межкультурной коммуникации в современном мире бикультурное образование посредством изучения иностранного языка требует глубинного реформирования посредством его «глобализации», гуманизации в духе мира, уважения прав человека, с ориентацией на диалог культур с учетом рекомендаций ЮНЕСКО и социокультурных характеристик изучаемого языка.
Многие методисты (Ж. Л. Витлин 1993, 1996, Е. И. Пассов 1991, 1993, В. В. Сафонова, Н. Г. Соловьева 1997, В. П. Фурманова 1992. 1994, И. И. Халеева 1989 и др.) считают, что многоаспектное социокультурное образование (общекультурное, страноведческое, лингвострановедческое, социолингвистическое, коммуникативно-прагматическое) - обязательный компонент языковой подготовки в XXI веке.
На современном этапе развития общества со всей очевидностью возрастает роль чтения. Благодаря научно-техническому прогрессу и расширению международных связей, увеличивается количество информации на разных языках, возрастает потребность в людях, умеющих ее принять и использовать в тех или иных целях, а отсюда и необходимость в более целенаправленном обучении чтению на иностранном языке. Адекватное восприятие и понимание информации предполагают наличие высокоразвитых умений в рецептивных видах речевой деятельности, в то же время очевидно, что не все выпускники школ будут иметь в дальнейшем возможность посетить страны изучаемого языка, поэтому поиски путей повышения эффективности обучения чтению являются актуальными.
Данное исследование опирается на методические, психолого-педагогические, лингвистические, социологические работы, монографии и диссертационные исследования последних лет отечественных и зарубежных ученых. Рассматривая обучение чтению в рамках социокультурного подхода с учетом феномена межкультурной коммуникации и влияние субъективного социокультурного опыта учащихся на процесс чтения иноязычных художественных текстов, мы отталкивались от исследований и научных работ В. В. Сафоновой (1992, 1996. 1998), С. Г. 'Гер-Минасовой (2000). Ж. Л. Витлина (1996, 1997), В. В. Воробьева (1993), М. С. Кагана (1988), Е. И. Пассова (1967, 1980, 1983. 1991. 1993), В. П. Фурмановой (1992, 1993, 1994), G. Neuner (1993, 1993), Н. Hunfeld (1993), М. Biechele, А. Padros (1999), Н. Н. l.ueger (1997), В.- D. Müller (1993) и др.
При освещении проблемы восприятия и понимания иноязычного текста как феномена культуры страны изучаемого языка и взаимодействия текста и иноязычного реципиента был проведен анализ лингвистических и психолингвистических исследований текста и его восприятия (В. Б. Апухтин 1977; А. Г. Баранов 1986, 1988; М. М. Бахтин 1975, 1979, 1986; В. П. Белянин 1988; А. А. Брудный 1974, 1975; Т. А. Ван Дейк 1988, 1989; А. А. Вейзе 1971, 1985; П. Я. Гальперин 1981, 1996; Ю. М. Лотман 1970, 1981; О. И. Никифорова 1972 и др.), понимания и интерпретации текста (JI. П. Доблаев 1971, 1987; Т. М. Дридзе 1981, 1984; Е. П. Дупленко 1979; Л. С. Журавлева, М. Д. Зиновьева 1986, 1987; Е. В. Игнатова 1993; Г. В. Колшанский 1983; Е. Р. Корниенко 1996; G. Westhoff 1993 1996; S. Ehlers 1991, 1992, 1994; М. Lutjearms 1994; К. van Eunen 1994; Н. Heringer 1987).
Многие диссертационные исследования последних лет посвящены проблеме обучения чтению в языковом вузе общественно-политической литературы по специальности (А. Я. Багрова 1974), обучению смысловой интерпретации иноязычного художественного текста (Е. П. Дупленко 1979), теоретическим основам отбора художественного текстового материала для языкового вуза (Л. П. Смелякова 1993), подготовке студентов языкового вуза к чтению неадаптированной литературы (Н. В. Гуль 1998); в неязыковом вузе - чтению оригинальных иноязычных текстов на основе использования догадки (Г. А. Гаражкина 1984), методике работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (И. Н. Григоренко 1984), формированию основных умений чтения в неязыковом вузе (Г. Н. Котоваева 1984), оптимизации обучения чтению научно-технической литературы в неязыковом вузе (Д. А. Кейма 1985), чтению немецких научно-технических текстов студентами технического вуза (Т. А. Белякова 1988); в психологическом и лингвострановедческом аспектах лингвострановедческой интерпретации художественных текстов (В. М. Шаклеин 1983), проблемам восприятия и понимания текста (А. С. Мамонтов 1984), психологическому анализу чтения на родном и иностранном языках
И. И. Усов 1987), роли установки в процессе понимания художественного текста (А. Н. Самсонова 1994); в средней школе - обучению чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся заврешающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка (Г. И. Воронина 1994), использованию текста как основе обучения личностно-ориентированному общению в старших классах средней школы (JL И. Комарова 1992) и аутентичных текстов культурно-страноведческого характера для обучения устной речи (Н. Г. Соловьева 1997). В то же время, несмотря на то, что проблема обучения чтению на иностранном языке постоянно привлекает внимание педагогов, психологов и методистов, нельзя сказать, что процесс обучения чтению именно современной художественной литературы для юношества на старшей ступени школ с углубленным изучением иностранного языка в отечественной научно-методической литературе освещен полно и широко.
До последнего времени художественная литература в процессе обучения иностранному языку не играла значимой роли. Оригинальные художественные тексты современной юношеской литературы на уроках, как в общеобразовательных школах, так и в школах с углубленным изучением иностранного языка, использовались в ограниченном количестве. Они были включены в процесс обучения в виде домашнего чтения, и, таким образом, выносились на периферию целостной коммуникативной концепции изучения иностранного языка. Причем часто содержание художественных текстов не соответствовало ни возрастным интересам учащихся, ни тематике уроков. В настоящее время в отечественных учебно-методических комплектах (УМК) предлагается большее количество отрывков из произведений современной немецкой художественной литературы для юношества, но тем не менее они в большинстве своем также выносятся в отдельные пособия для домашнего чтения («Deutsch Kontakte», «Deutsch für heut und morgen»). Таким образом, чтение художественной литературы обособлено от процесса изучения языка. В связи с этим во многих учебных заведениях у российских учащихся складывается отношение к чтению текста как к упражнению с языковым материалом, что не способствует развитию умений в чтении. В результате сформированный у учащихся уровень культурно-языковой личности не содействует развитию желания, способности и умения в дальнейшем самостоятельно читать иноязычную художественную литературу. Проблемой уровней языковой личности вообще занимались Г. И. Богин (1984). Ю. Н. Караулов (1987), И. И. Халеева (1989). В. П. Фурманова (1994) выделяет уровни культурно-языковой личности по отношению к будущим учителям иностранного языка. Но ни в отечественной, ни в зарубежной научной литературе мы не нашли исследований, посвященных вопросам развития культурно-языковой личности школьников старших классов (10-11-е классы) в процессе обучения чтению иноязычной художественной литературы. В данной связи встаёт вопрос о том, какого уровня развития культурно-языковой личности должен достигнуть учащийся для того, чтобы быть способным самостоятельно читать современную немецкую художественную литературу и какие компетенции должны быть для этого сформированы. Указанные в программе по иностранному языку для школ с углубленным изучением иностранного языка лингвистическая, лингвострановедческая. социокультурная и межкультурная компетенции не обеспечивают целенаправленного повышения уровней развития культурно-языковой личности старшеклассников в процессе обучения чтению художественных произведений.
В чтении, как и во всякой деятельности, различают два плана: содержательный (компоненты предметного содержания деятельности) и процессуальный (элементы процесса деятельности), причем ведущая роль всегда принадлежит первому. К содержанию деятельности относят, прежде всего, ее цель - результат, на достижение которого она направлена. Такой целью является раскрытие смысловых связей - понимание речевого произведения, представленного в письменной форме. Процесс чтения не есть нечто постоянное, он изменяется под влиянием цели чтения. В каждом конкретном случае читающий определенным ооразом комоинирует различные операции и действия, связанные со смысловой и перцептивной переработкой воспринимаемого материала (соотнося их с задачей чтения). Чтение всегда реализуется в одном из своих конкретных проявлений, представляющем (у опытного чтеца) наиболее рациональное сочетание операций смысловой и перцептивной переработки материала, воспринимаемого зрительно. По определению С. К. Фоломкиной [1982:26] "вариант комплексов операций, обусловленных целью чтения, называется видами чтения". В многочисленных исследованиях и работах встречаются несколько десятков (около 50) видов и подвидов чтения. Многообразие названий объясняется тем, что авторы предлагают самые разные классификации видов чтения исходя из того, что выделяется ими как главный компонент научного анализа. В ряде случаев авторы употребляют разные названия для обозначения одного и того же явления. Так как данный вопрос достаточно широко освещен в различных диссертационных исследованиях, работах методистов, а также учебных пособиях по методике обучения иностранным языкам, мы не будем подробно останавливаться на каждом виде чтения. Нас интересуют не учебные, а собственно коммуникативные виды чтения, встречающиеся в реальной жизни. К таким видам принадлежит тотальное (с полным и точным пониманием), селективное и глобальное чтение.
В данном исследовании основное внимание уделяется селективному и глобальному чтению с беспереводным пониманием читаемого, а именно иноязычных художественных произведений, а также мыслительным и психологическим процессам, происходящим при восприятии и понимании иноязычных художественных текстов.
Вышеизложенное позволяет сформулировать актуальность исследования, которая определяется следующими факторами: 1) недостаточностью использования оригинальных произведений современной немецкой художественной литературы для юношества на уроках в старших классах школ с углубленным изучением иностранного (немецкого) языка;
2) обособленностью современной немецкой юношеской литературы от учебного процесса, которая предлагается в качестве домашнего чтения и выносится в отдельные пособия, что доказывает анализ современных отечественных учебных пособий;
3) нерешенностью в научном плане проблемы уровней развития культурно-языковой личности старшеклассников в процессе обучения чтению иноязычной художественной юношеской литературы;
4) нереализованностью потенциала компетенций, указанных в программе по иностранному языку, в повышении уровней развития культурно-языковой личности учащихся старших классов.
Цель исследования состоит в создании эффективной теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения чтению немецких художественных произведений для юношества на старшей ступени учебных заведений с углубленным изучением иностранного языка.
Объектом исследования является процесс обучения чтению художественных произведений современной немецкой юношеской литературы в старших классах (10-11-е классы) школ с углубленным изучением иностранного языка.
Предметом исследования являются способы и приемы обучения чтению немецких художественных произведений в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка.
В соответствии со спецификой избранной темы гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: если в учебный процесс органически включить чтение современных оригинальных художественных произведений немецкой литературы для юношества, используя эффективные технологии обучения, то повысится уровень развития лингвокультурной. социокультурной и межкультурной компетенций учащихся и уровень их культурно-языковой личности.
В соответствии с целью диссертационного исследования были поставлены следующие задачи:
1) теоретически обосновать необходимость целенаправленного обучения чтению оригинальных художественных произведений как средства развития лингвокультурной, социокультурной и межкультурной компетенций старшеклассников;
2) проанализировать и описать особенности восприятия, понимания и интерпретации иноязычного художественного текста, определить его основные характеристики и произвести краткий анализ современной немецкой юношеской литературы;
3) на основе имеющихся концепций вывести уровни развития культурно-языковой личности учащихся в процессе чтения немецких художественных текстов для юношества;
4) раскрыть цели и содержание обучения чтению немецких художественных произведений для юношества и уточнить критерии отбора художественных произведений, соответствующих индивидуально-возрастным особенностям учащихся;
5) разработать фазы, способы и приёмы обучения чтению оригинальной художественной литературы для юношества, входящие компонентным составом в технологию обучения чтению, и экспериментально проверить их эффективность.
Научная новизна исследования состоит в теоретическом обосновании новой парадигмы обучения чтению немецкой художественной литературы, заключающейся в развитии умений непосредственного понимания текста иной культуры в рамках социокультурного подхода с учетом особенностей межкультурной коммуникации; в выделении уровней развития культурно-языковой личности школьников старших классов; в уточнении технологий обучения чтению оригинальных иноязычных художественных произведений и составлении серий упражнений для развития лингвокультурной. социокультурной и межкультурной компетенции в процессе работы с оригинальными художественными произведениями.
Практическая значимость заключается в разработке методических положений, которые существенно повышают уровень развития умений в чтении иноязычной художественной литературы. Результаты исследования могут быть использованы в создании учебных пособий по обучению иностранному языку; разработке лекций по методике преподавания иностранного языка; проведении семинаров в системе повышения квалификации учителей иностранного языка.
Апробация осуществлялась в течение трёх лет в Лингвистическом лицее г. Томска (9, 10, 11-й классы, 1997-1999 гг.), в 10-м и 11-м классах гуманитарно-эстетической гимназии № 29 г. Томска (сентябрь 1999 - май 2000 г.), в Лингвистическом лицее г. Томска с 10-м и 11-м классами (март -май 2000 г.); а также в работе двухгодичного семинара по повышению квалификации учителей немецкого языка школ г. Томска (№ 56, 32, 6, 29, Светлинская средняя школа), которые после работы по экспериментальной методике дали положительные отзывы о полученных результатах. Основные положения диссертации получили своё отражение в докладах на конференциях, научно-практических семинарах и публикациях по теме исследования.
Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
1) чтение современной немецкой художественной литературы для юношества вызывает у учащихся интерес к культуре страны изучаемого языка, побуждает к межкультурному диалогу с персонажами и автором текста и приобретает внутренне мотивированный характер;
2) обучение чтению иноязычных художественных текстов предусматривает разработку методических технологий, способствующих повышению уровня развития культурно-языковой личности старшеклассников;
3) развитие умений в чтении современной художественной литературы является важным условием для развития лингвокультурной, социокультурной и межкультурной компетенций, а в качестве средства для достижения этих целей предлагаются соответствующие серии упражнений.
В ходе работы над исследованием были использованы следующие методы:
1)анализ психологической, психолингвистической, лингвистической и методической литературы по проблемам восприятия и понимания иноязычных текстов и обучения чтению;
2) анализ отечественных и зарубежных УМК в содержательном плане и анализ предлагаемых методик по обучению чтению художественных текстов;
3) наблюдение за учебным процессом;
4) анкетирование учащихся и беседа с ними;
5) беседа с учителями школ г. Томска;
6) проведение обучающего эксперимента, обработка и анализ экспериментальных данных.
Объём и структура диссертации. Диссертационное исследование представлено на 226 страницах печатного текста и включает в себя введение, две главы, заключение, библиографию (265 наименований, из которых 53 на иностранном языке) и пять приложений, изложенных на 49 страницах машинописного текста. По каждой главе сделаны выводы.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по второй главе
На основании проведенного анализа методической литературы и экспериментального исследования, представленных во второй главе, можно сделать следующие выводы:
1. Культурно-языковая личность школьника старших классов является интегративным качеством субъекта, способного адекватно применять информационный запас в соответствии с уровнями владения языком и культурой. Культурно-языковая личность школьника старших классов может иметь следующие уровни развития: 1) коммуникативно-адаптивный, включающий адаптивный и адаптивно-релевантный; 2) коммуникативно-адекватный (ситуативно-релевантный и интерпретативиый подуровни); 3) уровень интерсубъективного взаимодействия с ХТ (включает общение с персонажами и автором и изменение стереотипных установок и представлений).
2. Технология обучения чтению немецких ХТ, под которой мы понимаем такой оптимальный набор способов и приемов обучения, который обеспечивает обучаемому добровольное изучение языка в творческом режиме на максимальном уровне успешности, должна ориентировать учащихся не только на результат (понимание прочитанного), но и на процесс постепенного повышения степени взаимодействия реципиента в ХТ, в результате чего можно добиться использования учащимся текста как инструмента познания, как средства овладения лингвокультурной, социокультурной и межкультурной компетенциями. Ее составными элементами являются следующие частные технологии: технология пофазовой работы с текстом; технология развития умений антиципации и корректировки гипотез; технология обучения составлению и ведению протокола чтеца, включающая в себя обучение раскрытию имплицитных смыслов ХТ, творческому составлению собственного текста с позиции иноязычной культуры, интеракции между текстом и субъективным жизненным опытом учащихся; организационная технология.
Одной из основных характеристик предлагаемых нами технологий обучения является чтение текста по частям, что искусственно замедляет процесс чтения и эксплицирует для учащихся их впечатления от прочитанного, способствует рефлексии и саморефлексии, выдвижению гипотез по содержанию и пробуждает интерес к их проверке. В процессе такой тщательной работы над текстом учащиеся получают возможность выразить себя, привнести свой личный социокультурный опыт, постепенно проникая в мир культуры страны изучаемого языка.
Исходя из целей и задач обучения чтению мы выдвигаем следующие требования к упражнениям для обучения чтению: они должны способствовать достижению поставленной задачи, соответствовать интеллектуальному, культурному и языковому уровню учащихся, повышать эти уровни, основываться на содержании текста, иметь четко сформулированное задание, данное не только устно, но и письменно, должны быть сконструированы наглядно, развивать лингво-. социо- и межкультурную компетенции учащихся, их способность к коммуникации с текстом в рамках диалога культур, активизировать мыслительную деятельность учащихся, способствовать развитию креативной стороны их личности.
В соответствии с требованиями и исходя из одной из основных целей обучения (развитие лингво-, социо- и межкультурной компетенций), предлагаемые нами упражнения мы сгруппировали таким образом: упражнения для развития лингвокультурной компетенции (ассоциограммы, сбор гипотез, объяснение каких-либо лингвокультурных понятий, написание своего текста к заголовку или ключевым словам из текста, продолжение истории, сделать выводы на основе текста); для развития социокультурной компетенции нами используются такие виды работы, как инсценировать какую-либо ситуацию с точки зрения своей социокультурной среды, вести „Leseprotokoll", выявить в тексте социокультурные ситуации и сравнить их со своей действительностью, повторно обсудить проблемы и другие; для развития межкультурной компетенции - выдвижение гипотез, проектирование содержания ситуации, ролевая игра/ инсценировка по содержанию текста, упражнения на развитие умений сравнивать две культуры, перенос действия текста в Россию, упражнения на развитие эмпатии („typisch deutsch?").
Вышеназванные технологии обучения и серии упражнений были проверены в ходе экспериментального обучения. Анализ результатов показал, что уровень развития культурно-языковой личности учащихся повысился, что выражается в повышении уровня развития лингвокультурной, социокультурной и межкультурной компетенций учащихся.
198
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном исследовании была предпринята попытка рассмотреть проблему обучения чтению оригинальных художественных произведений современной немецкой юношеской литературы на старшей ступени (10 -11-е классы) школ с углубленным изучением иностранного языка, учитывая теоретические и методические исследования в этой области. Избранная тема является актуальной в связи с неразработанностью теоретических вопросов обучения чтению современных оригинальных ХТ в отечественной методике и недостаточным использованием на уроках немецкого языка текстов такого типа. Кроме того, проанализировав современные отечественные УМК, мы обнаружили, что ХТ современных немецких авторов в них представлены недостаточно для целенаправленного ознакомления с современной культурой Германии.
В основе данного исследования лежит обучение чтению в рамках социокультурного подхода с учетом особенностей МКК с привлечением социального фона родного окружения учащихся и ориентацией на диалог культур. В связи с этим социокультурный подход, с нашей точки зрения, базируется на владении учащимися социальными и культурными нормами их социума и осознании своего статуса в этом социуме и призван развивать их способность к общению и позитивному восприятию субъектов своей и иной культуры, что должно обеспечить развитие социокультурной и межкультурной компетенций.
Нам представляется важным также развитие лингвокультурной компетенции учащихся, так как чтение и понимание иноязычного ХТ это не только психологический процесс, оно включает в себя также знание системы языка и его лингвистических структур.
В соответствии с задачами исследования мы попытались теоретически обосновать необходимость обучения чтению в рамках социокультурного подхода с учетом феномена МКК как средства развития лингво-, социо- и межкультурной компетенций учащихся.
Мы проанализировали психологические и лингвистические особенности восприятия, понимания и интерпретации иноязычного ХТ.
Чтение текста рассматривается в работе как равноправная коммуникация между текстом и реципиентом с точки зрения субъектно-субъектных отношений, когда посредством текста происходит общение между автором, персонажами и читателем.
Каждый индивидуум обладает определенной системой фоновых знаний, из которой при чтении изымается определенный фрейм для восполнения лакун. При отсутствии в соответствующей ячейке такого фрейма понимание не будет достигнуто. Но такая система не есть нечто постоянное, она постоянно дополняется, видоизменяется и совершенствуется, а для этого необходим обмен опытом и знаниями, поэтому мы стремились к тому, чтобы понимание достигло характера интерсубъективного взаимодействия индивидуальных когнитивных систем автора и учащегося. Умение вести диалог с текстом - одно из важнейших условий его понимания и интерпретации.
Восприятие и понимание ХТ осложняется также тем, что ХТ, помимо фактической эксплицитно выраженной, содержит в себе также имплицитную информацию, подтекст, коннотации. Тот смысл, который носителем языка будет понят, иноязычный читатель может не раскрыть ввиду недостаточного знания культуры. Понимание 6} дет достигнуто тогда, когда за текстом читающий начнет видеть ситуацию. Кроме того, для развития межкультурной компетенции необходимо научить учащихся выявлять какие-то элементы и факты иной культуры, отсутствующие в родной действительности, и научить сравнивать их с целью осознания таких отличий.
На основе имеющихся концепций языковой и культурно-языковой личности в данной работе были выявлены уровни развития культурноязыковой личности учащихся старших классов школ с углубленным изучением ИЯ в процессе обучения чтению немецких ХТ юношеской литературы.
В соответствии с задачами исследования нами были определены цели и содержание обучения чтению немецких ХТ. Глобальная цель обучения чтению иноязычных ХТ состоит в развитии способностей читать и понимать инокультурные ХТ, которые позволяют ученику вступать в диалог с текстом и иной культурой и при этом привносить свой собственный смысл (интерпретировать текст) с точки зрения своего социокультурного опыта.
Данная цель включает в себя следующие компоненты: культурно-развивающий, культурно-воспитательный и культурно-коммуникативный.
При определении компонентов содержания обучения чтению был выделен ряд умений, которыми необходимо овладеть учащимся для развития лингво-, социо- и межкультурной компетенций, и, в соответствии с глобальной целью исследования, создана теоретически обоснованная технология обучения чтению немецкой художественной литературы для юношества.
На основе анализа отечественных и зарубежных УМК, психолого-педагогической литературы и проведенного анкетирования учащихся старших классов были выделены критерии отбора ХТ для обучения чтению. В исследовании были разработаны способы и приемы обучения чтению немецких ХТ, которые основываются на предлагаемых нами технологиях, имеющие своей целью повышение уровня развития культурно-языковой личности учащихся.
Данная технология ориентирует учащихся не только на результат, но и на процесс постепенного повышения степени взаимодействия ученика с текстом, на использование текста как инструмента познания и средства овладения вышеназванными компетенциями. Общая технология включает в себя ряд частных (технологию пофазовой работы с текстом, технологию развития умений антиципации и корректировки гипотез, обучения ведению и составлению протокола читателя), которые, в свою очередь, состоят из определенных способов и приемов. Основной особенностью предлагаемых технологий является работа с текстом по частям. Во взаимосвязи с технологиями обучения чтению немецких ХТ были составлены серии упражнений для развития лингво-, социо- и межкультурной компетенций учащихся; каждое из представленных упражнений в зависимости от его целенаправленности может быть использовано на соответствующем этапе в любой из предложенных технологий.
С целью проверки гипотезы исследования методика обучения чтению немецких оригинальных ХТ современной юношеской литературы была проверена экспериментально в течение 1999-2000 учебного года в гуманитарно-эстетической гимназии № 29 г. Томска в десятом классе; в феврале-мае 2000 года в одиннадцатом классе Лингвистического лицея г. Томска и в марте-мае 2000 года в десятом классе этого же учебного заведения.
В ходе проведения экспериментального обучения у учащихся наблюдалось повышение интереса к чтению немецких ХТ, к познанию культуры страны изучаемого языка. У них повысился уровень развития лингвокультурной, социокультурной и межкультурной компетенций, что выражается в повышении уровня развития следующих умений: 1) выявлять основную информацию текста; раскрывать смысловое содержание текста и мысли автора, определять логико- смысловые и причинно-следственные связи текста; 2) соотносить ХТ со своим субъективным жизненным опытом и находить в тексте личностно- значимые проблемные ситуации; 3) сравнивать ситуации инокультурной действительности со своей культурой, вести диалог с автором и персонажами текста, поставить себя на место героев и понять их точку зрения.
Таким образом, результаты экспериментального обучения, а также сравнение данных предэкспериментального и постэкспериментального срезов показывают, что гипотеза исследования подтвердилась, поставленная в исследовании цель реализована, так как уровень развития культурно-языковой личности учащихся повысился, то есть предлагаемые технологии обучения чтению иноязычных художественных произведений побуждают учащихся к общению с представителями иной культуры в лице автора и персонажей текста.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Прохорец, Елена Константиновна, Томск
1. Агафонова Л. И. Обучение устной немецкой речи на комму никативно-когнитивной основе на начальном этапе средней общеобразовательной школы: Дисс. .канд. пед. наук. СПб., 1993. 205 с.
2. Алл А. А. Методика обучения чтению литературы по специальности на немецком языке (неязыковой вуз): Автореф. дисс. .канд.пед.наук. М., 1979.- 23 с.
3. Андронкина Н. М. Использование различных форм и приемов контроля в обучении чтению в неязыковом вузе: Автореф. дисс. .канд. пед.наук. -Л., 1985. 19 с.
4. Апухтин В. Б. Психологический метод анализа смысловой структуры текста. М., 1977.~226с.
5. Асмус В. Ф. Чтение как труд и творчество // Вопросы литературы. М., 1961. - № 2. - С. 22-28.
6. Бабанский Ю. К. Оптимизация педагогического процесса: (В вопросах и ответах). 2-е изд., перераб. и доп. - Киев: Рад. шк., 1984. - 287 с.
7. Багрова А. Я. Методика обучения чтению в языковом вузе (общественно-политическая литература): Автореф. дисс. .канд. пед. наук. М. 1974. 24 с.
8. Баранов А. Г. Текст в фу нкционально-прагматической парадигме: Учеб. пособие/ Кубан. гос. ун-т. Краснодар: Куб.ГУ, 1988. - 90 с.
9. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. М., 1978. •- Вып. 8. - С. 442-449.
10. Ю.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1975. - 502 с.
11. И.Бахтин М. М. Литературно-критический статьи. М.: Художественная литература, 1986. - 541 с.
12. Бахтин М. М. Собр. соч. в 7 т.: Ин-т мировой литературы. Т. 5: Работы 1940 - нач. 1960 гг./ Под ред. С. Г. Бочарова, J1. А. Гоготишвили. - М.: Русские словари, 1997. - 731 с.
13. З.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества: Сборник избранных трудов./ Примеч. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова. М.: Искусство. 1979. - 423 с.
14. Н.Белякова Т. А. Методика обучения студентов технического вуза чтению без словаря немецких научно-технических текстов: Автореф. дисс. .канд.пед.наук. Владимир, 1988. - 19 с.
15. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. -М.: Изд-воМГУ, 1988,- 121 с.
16. Бенвенист Э. Общая лингвистика./ Под ред. с вступ. статьей и комментариями Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
17. Бердичевский А. J1 Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе: Науч.-теор. пособие. М.: Высшая школа, 1989. -103 с.
18. Бим И. JI. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2 ЮЗ. М.: Просвещение, 1988.- 256 с.
19. Бим И. J1. Перестроечные процессы в обучении ИЯ в средней школе // Иностранные языки в школе. М., 1991. - № 5. - С. 11-14.
20. Бим И. J1. Немецкий язык. Базовый курс: Концепция, программа. М.: Новая школа, 1995. - 127 с.
21. Бим И. J1., Пассов Е. И. Немецкий язык: Учебное пособие для 11 класса средней школы. Книга для чтения / Сост. В. Б. Царькова, Г. А. Файль. -5-е изд., доработ. М.: Просвещение, 1993. - 220 с.
22. Бим И. Л., Пассов Е. И. Книга для учителя к у чебнику немецкого языка для 11 класса средней школы. 3-е изд., доработ. - М.: Просвещение, 1993.- 57 с.
23. Бобырева А. Г. Формирование способов осмысления текстов при обучении чтению (на материалах иноязычной научно-технической литературы): Автореф. дисс. . .канд.пед.наук. М., 1987. - 25 с.
24. Богин F. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Дисс. .доктора филолог, наук. Л., 1984.
25. Бодалев А. А. Восприятие и понимание человека человеком . Издательство МГУ, 1982.-199 с. *
26. Бойко Б. Л. Текст и социальное взаимодействие // Знание и языкознание. -М.: Наука, 1991. С. 132-152.
27. Болгова Л. А., Халеева И. И. Работа с текстом на уроке немецкого языка: Учеб. пособие для студентов ин тов и фак. иностр. языков. - М.: Высшая школа, 1989. - 128 с.
28. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка: Для инт-тов и фак. иностр. языков. М.: Высшая школа, 1983. - 271 с.
29. Брудный А. А. Семантика языка и психология человека. О соотношении языка, сознания и действительности. Фрунзе: Илим, 1972. 234 с.
30. Брудный А. А. К анализу процесса понимания текста П Знак и общение. -Фрунзе, 1974. С. 15-57.
31. Брудный А. А. Понимание как компонент психологии чтения // Проблемы социологии и психологии чтения. М., 1975. - с.30-66.
32. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. М.: Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - С. 98-100.
33. Ван Дейк Т. А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста. М., 1988. - Вып. 23. - С. 90-200.
34. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация/ Сост. В. В. Петрова; пер. с.англ./ под изд. В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. - 319 с.
35. Вейзе А. А. Адаптация как вид языковой деятельности и ее роль в преподавании иностранного языка. // Система методов обучения иностранному языку в школе и вузе: Сб. науч. трудов Минск, 1971. - С. 38-40.
36. Вейзе А. А. Обучение реферированию иноязычного текста в средней школе. Минск: Нар. асвета, 1980. - 79 с.
37. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста.- М.: Высшая школа, 1985. 127 с.
38. Величковский Б. М., Зинченко В. П., Лурия А. Р. Психология восприятия.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. 246 с.
39. Венделанд А. П. Влияние способа изложения мыслей в иноязычном научно-техническом тексте на понимание при беспереводном чтении // Методические материалы по преподаванию языка в с/х вузах. М., 1971. -С. 75-81.
40. Венделанд А. Э. К вопросу о композиционно-смысловой структуре учебного текста и ее влияние на понимание: Автореф. дисс. .канд. пед. наук.-М., 1970. 17 с.
41. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1983. 246 с.
42. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. - 247 с.
43. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. -3-е изд. М.: Русский язык. 1990. - 320 с.
44. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. - 657 с.
45. Виноградов В. В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития. М.: Наука, 1967. -134 с.
46. Виноградов В. В. О теории художественной речи: Учеб. Пособ. для филолог, специальностей ун-тов и педагог, нн-в М.: Высшая школа, 1971.- 240 с.
47. Виноградов В. В. Избранные труды: О языке в художественной прозе.-М.: Наука, 1980. 360 с.
48. Витлин Ж. Л. Зарубежная культура как компонент современной профессиональной культуры преподавателей иностранного языка /проблемы теории и практики/ // Современная зарубежная культура в обучении иностранным языкам. СПб, 1993. - С. 9-20.
49. Витлин Ж. Л. Общие проблемы использования страноведения в зарубежных и отечественных курсах иностранных языков И Страноведение и регионоведение.// Сб. материалов науч. практ. конф. -СПб., 1996.-С. 10-19.
50. Витлин Ж. Л. Эволюция методов обучения иностранным языкам в XX веке // Современные методы преподавания и изучения иностранных языков: Сб. материалов науч. практ. конф. - Часть I. - СПб., 1997. - С. 414.
51. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд. испр. и доп. -М: Высшая школа, 1986. - 416 с.
52. Воробьев В. В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура: Сб. докладов второй международной конференции. Киев, 1993. - С. 42-48.
53. Воронина Г. И. Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающейступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка: Автореф. дис. .канд. пед. наук. М., 1994. " '9 с.
54. Выготский Л. С. Мышление и речь. Психологические исследования. М.-Л.: Соцэкгиз, 1934. - 324 с.
55. Вязовова Н. В. Текст как опора для обучения монологической речи на иностранном языке // Обучение чтению в языковом педагогическоми вузе: Межвузовский сборник научных трудов. Л.: ЛГПИ, 1980. - С. 105-109.
56. Гальперин П. Я. От Выготского к Гальперину. М., 1996. —13 2 с .
57. Гальперин П. Я. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. "139 с
58. Гаражкина Г. А. Обучение чтению оригинальных иноязычных текстов на первом курсе неязыкового вуза на основе использования догадки: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. Л., 1984. - 26 с.
59. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учеб. пособие под ред. Гез Н. И., Ляховицкого М. В., Миролюбова А. А., Фоломкиной С. К., Шатилова С. Ф. М.: Высшая школа, 1982. - 372 с.
60. Гончарова Е. А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор персонаж в художественном тексте. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984. -149 с.
61. Гончарова Е. А., Долинин А. И. Интерпретация художественного текста. -М.: Просвещение, 1989.
62. Гореликова М. И. Интерпретация художественого текста: Пособие для преподавателей / М. И. Гореликова, Н. И. Кожанова, Д. М. Магомедова,-М.: Изд-во МГУ, 1984. 80 с.
63. Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980. -Ю4с.
64. Григоренко И. Н. Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на мат. текстов на англ. языке для студентов факультетов худ. и техн. графики): Автореф. дисс. . канд.пед наук. М., 1984. -19 с.
65. Губарева Т. Ю. Психолингвистический анализ понимания письменного текста. М„ 1997. -96 с.
66. Гуль Н. В. Методика подготовки студентов второго курса языкового вуза к чтению неадаптированной литературы (на немецком языке): Дисс. .канд. пед.наук . СПб, 1998.-234 с.
67. Дадаходжаева М. С. Формирование развития навыков высказывания на начальном этапе языкового вуза : Автореф. дис. . канд. пед. наук. -Ташкент, 1986. ' 17 с
68. Доблаев Л П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания./ Под ред. В. В. Давыдова. М.: Педагогика, 1982. - 176 с.
69. Доблаев Л. П. Анализ и понимание текста: Метод, пособие./ Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. 1987. 69 с.
70. Додонов Б. И. Процесс категориального узнавания грамматического материала//Вопросы психологии. М., 1959.- №2.- С. 157-168.
71. Долинин К. А. Интерпретация текста: Фр. яз. Учеб. пособие по спец. № 2103 "Иностр. языки". М.: Просвещение, 1985. 288 с.
72. Дридзе Т. М. Социально-психологические аспекты порождения и интерпретации текстов в деятельности речевого общения // Аспектыизучения текста: Сб. науч. тр. ун-та дружбы народов. М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1981. - С. 129 - 136.
73. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология: Учеб. пособие для студентов вузов по спец. „Журналистика". М.: Высшая школа, 1980. -224 с.
74. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семисоциопсихологии. / Отв.ред. И. Т. Левыкин. М.: Наука, 1984. - 269 с.
75. Дупленко Е. П. Обучение смысловой интерпретации (пониманию) иноязычного художественного текста в языковом вузе.: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. Горький, 1979. - 22 с.
76. Дэра А. Д. Обучение чтению с непосредственным пониманием на 1 курсе языкового вуза (на мат. немецкого языка): Автореф. дисс. . .канд.пед.наук. М., 1965. - 18 с.
77. Жинкин Н. И. Механизмы речи. М.: АПН РСФСР, 1958 . - 370 с.
78. Жинкин Н. И. Язык речь - творчество: исследования по семиотике, психологии, поэтике/ Н. И. Жинкин; сост., науч. ред. С. И. гиндина. - М: Лабиринт, 1998.-364 с.
79. Жукова С. А. Дидактические основы формирования навыковинформативного чтения (синтаксический аспект): Автореф. дисс.- 21 сканд.пед.наук. Пермь, 1995.
80. Журавлева Л. С., Зиновьева М. Д. Значение страноведческой и лингвострановедческой подготовки учащихся для рецепции художественных произведений // Лингвострановедение и текст. М., 1987. -С. 33-38.
81. Журавлева Л. С., Зиновьева М. Д. Обучение чтению (на материале художественных текстов). М.: Русский язык, 1984. - 97 с.
82. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991.- 220 с.
83. Зимняя И. А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности //Сб. науч. тр. МГО ПИЯ, М., 1978.-Вып. 130. -С. 21-39.
84. Зинченко В. П. Формирование зрительного образа. М.: МГУ, 1969. -106 с.
85. Зорина Н. В. Deutsch-kommunikativ. М., Наука-Уайли, 1994 - 336 с.
86. Игнатенок Г. Ф. Обучение пониманию синтаксических связей и отношений при чтении текстов: Автореф. дисс. .канд. пед. наук М., 1972. " с.
87. Игнатова Е. В. Особенности обучения чтению литературных текстов в условиях углубленного изучения иностранного языка. М., 1993.
88. Каган М. С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988. - 3 15 с.
89. Калинина С. В. Современная зарубежная культура в обучении иностранным языкам // Современная зарубежная культура в обучении иностранным языкам. СПб, 1993. - С. 49-52.
90. Качалов Н. А. Обучение студентов 11 курса языкового педагогического вуза общению на функционально-коммуникативной основе /на материале английского условного наклонения/: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. -Л., 1990. 16 с.
91. Канищева Е. H. Вопросы методики языково-стилистической интерпретации худодеетвенно-прозаического текста в языковом вузе. -М.: Высшая школа, 1951 .~3бс
92. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность./ Отв. Ред.Д. Н. Шмелев, АН СССР, Отд-ние лит. и яз. М.: Наука, 1987. - 261 с.
93. Кейма Д. А. Оптимизация: обучению чтению научно-технической литературы на немецком языке (неязыковой вуз): Автореф. дисс. .канд. пед. наук. М„ 1985.
94. Колшанский Г. В. Коммуникативные основы адекватной интерпретации семантики текста // Содержательные аспекты предложения текста. -Калинин: Калининский гос. ун-т, 1983. "С. 15-21.
95. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. Отв. ред. А. М. Шахнарович; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука. 1990. -103 с.
96. Комарова J1. И. Текст как основа обучения личностно-ориентированному общению в старших классах средней школы (на материале немецкого языка): Автореф. дисс.канд. пед.наук М., 1992. - 17 с.
97. Комков И. Ф. Методика преподавания иностранных языков. Минск: Высшая школа, 1979. 352 с
98. Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1989. - 255 с.
99. I. Копытенко О. М. Роль смысловой структуры текста в его понимании. -Алма-Ата, 1974.
100. Корниенко Е. Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста при чтении.- М.: Искона, 1996. 155 с.
101. ЮЗ.Корчак Н. И. Осуществление межпредметных связей немецкого языка в средней школе как один из путей интенсификации его преподавания : Автореф. дисс. .канд. пед. наук. М., 1988. - 16 с.
102. Котоваева Г. Н. Методика формирования основных умений чтения в неязыковом вузе (нем.яз.).- Автореф. дисс. .канд. пед. наук. М. 1984. -22 с.
103. Краткий словарь когнитивных терминов. /Под ред. В. Д. Демьянкова и др.-М., 1996. "132 с
104. Кулибина Н. Б. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987.107. Купина Н. А. Структурно-смысловой анализ художественногопроизведения: Учеб. пособие по спецкурсу. Свердловск: УрГУ, 1981. -92 с.
105. Купина Н. А. Смысл художественного текста и аспекты лингво-смыслового анализа. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1983. - 160 с.
106. Леонтьев А. А. Смысл как психологическое понятие // В кн.: Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1969. - С. 56 - 66.
107. Ю.Леонтьев А. А. Ориентировочная деятельность при понимании иноязычного текста // Иностранные языки в школе. М, 1975. - № 10. - С. 10-17.
108. Леонтьев А. А. Педагогическое общение. М.: Знание, 1979. - 47 с.
109. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политическая литература, 1975. - 304 с.
110. ПЗ.Линелл, П. Язык и человек: Проблемы языка, мышления и коммуникации. М.: Высшая школа, 1983.-251 с.
111. Литвиненко А. С. Понимание и перевод // В кн.: Исследования языка и речи: Уч. зап. МГПИЯ им. М. Тореза. М„ 1971. - Т. 60. - С. 157-161.
112. Ложникова Н. А. Психолого-педагогические основы сотрудничества педагогов и школьников в учебно-воспитательном процессе: Учеб. пособие к спецкурсу. Кемерово: Кемеровский гос. ун-т., 1994. - 170 с.
113. Пб.Лория А. В. Психологические и педагогические основы руководства чтением: Автореф. дис. .канд. пед. наук. Тбилиси, 1971. - 28 с.
114. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. - 384 с.
115. Лотман Ю. М. Текст в тексте // Ученые записки Тартуского гос. ун-та.-М., 1981. Вып. № 567.| -С. 3-19.
116. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Прогресс. Гнозис, 1992. - 270 с.
117. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек текст еемиосфера -история / Ю. М. Лотман; Ред. Т. Д. Кузовкина; Тартуский ун-т. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 447 с.
118. Макаров М. Л. Анализ дискурса в малой группе: Учеб. пособие / Твер. гос. ун-т. Тверь, 1995. - 82 с.
119. Мамонтов А. С. Проблемы восприятия и понимания текста: Автореф. дисс. .канд. психолог, наук. М., 1984. - 23 с.
120. Маргулис В. Д. Вербальный текст как единица обучения (интегративная методика преподавания естественных языков). Челябинск: Газета, 1990 - 175
121. Мачкинис Э. И. Обучение грамматическим навыкам чтения учащихся старших классов средней школы. Дисс.канд. пед. наук - Л., 1983. - 228 с.
122. Миньяр Белоручев Р. К., Оберемко О. Г. Лингвострановедение или «иноязычная культура» // Иностранные языки в школе. - М., 1993. - №6. -С. 53-55.
123. Морозова Н. Г. О понимании текста // Известия АПФ РСФСР. М., 1947. - Вып. № 7. -С. 47-60.
124. Науманн Н. А. Актуализация словарного материала в ходе изучения (интерпретации) художественных произведений в старших классах школ спреподаванием ряда предметов на иностранном языке: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. М., 1976.-21 с.
125. Восприятие художественной литературы школьниками. М.: Учпедгиз, 1959.-206 с.
126. Никифорова О. И. Психология восприятия художественной литературы. М.: Книга, 1972,- 152 с.
127. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -215 с.
128. Новиков А. И.: Исследование процесса смыслового преобразования текста // В кн.: Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека. М.: Педагогика, 197ф| -С. 127-148.
129. Обучение иностранному языку как специальности: Учеб. пособие для ин-в и факультетов иностранных языков / М. К. Бородулина. А. Л. Карлин, А. С. Лурье, Н. М. Минина. М.: Высшая школа, 1975. - 264 с.
130. Очерки по методике обучения немецкому языку: Учеб. пособие для пед. вузов / Под ред. И. В. Рахманова. М., Высшая школа, 1974. - 243 с.
131. Пассов Е. И. Основные вопросы обучения иноязычной речи: Учеб. пособие. Воронеж, 1974. - 164 с.
132. Пассов Е. И. Понятийная система основных методологических категорий // Русский язык в национальной школе. 1981. - № 2.
133. Пассов Е. И., Крамаренко Е. Н. Структура проблемы как основа организации материала при коммуникативном обучении говорению // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности: Сб.науч. тр. Воронеж, 1983. -С. 13-21.
134. Пассов Е. П., Кузовлев В. П., Коростелев В. С. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества. -Иностранные языки в школе. 1987, № 6. - с. 14-17.
135. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. 276 с.
136. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1991. -223 с.
137. Пассов Е. И. Ситуация, тема, социальный контекст: Общая методика обучения иностранным языкам. М., 1991.
138. Пассов Е. И., Кузовлев В. П., Царькова В. Б. Учитель иностранного языка: мастерство и личность. М.: Просвещение, 1993. - 159 с.
139. Перцова Н. Н. К проблеме моделирования понимания текста.- М. 1977.-5£с
140. Петрова Е. Д. Системный анализ процессов усвоения учебной иноязычной информации. Л., 1972. g6 с
141. Петровский А. В. Возрастная и педагогическая психология: учеб. пособие для пед. институтов. М.: Просвещение, 1973. - 288 с.
142. Поляков О. Г., Мильруд Р. П. Практика обучения английском) языку: Учеб.-метод, пособие. Тамбов, 1997.
143. Программы по немецкому языку и литературе для 1-11 классов средней общеобразовательной школы М.: Просвещение, 1988. - 47 с.
144. Программы для общеобразовательных учреждений (иностранные языки) М.: Просвещение, 1994 235 с.
145. Программы общеобразовательных учреждений /второй иностранный язык (английский, немецкий, французский, испанский языки) / М: Просвещение, 1996. - 146 с.
146. Программы по немецкому языку для общеобразовательных школ с углубленным изучением немецкого языка / Под ред. Н. Д. Гальсковой, О. JI. Захаровой, Д. Мозер. Г. Грэфа. М.: Просвещение, 1998. - 71 с.
147. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учеб. пособие/ под ред. Роговой Г. В., Рабинович Ф. М., Сахаровой Т. Е. М., 1991. - 285 с.
148. Розанова Т. В. Узнавание. Педагогическая энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1964. - Т. 4. - С. 349-353.
149. Рубакин Н. А. Психология читателя и книги. Краткое введение в библиол. психологию. / Н. А. Рубакин Вступ. Статьи Ю. А. Сорокина. -М.: Книга, 1977.-264 с.
150. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. / Сост., авт. коммент. И послеслов. А. В. Брушницкий. СПб, и др.: Питер, 1999. - 705 с.
151. Самсонова А. Н. Роль установки в процессе понимания текста (на материале художественного текста): Автореф. дисс. .канд. пед. наук. -М„ 1994. 19 с.
152. Сафонова В. В. Культуроведение и социология в языковой педогогике. -Воронеж: Истоки, 1992. 181 с.
153. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф дис. .доктора пед. наук./ МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1993. - 47 с.
154. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Воронеж: Истоки, 1996. - 238 с.
155. Сафонова В. В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования М.: Еврошкола, 1998. - С. 27-35.
156. Сергеева Н. Н. Литературно-исторический подход к организации и проведению домашнего чтения на немецком языке как втором иностранном. Владимир. 1989." Ю?с .
157. Сильман Т. И. Проблемы синтаксической стилистики (На материале немецкой прозы). Л.: Просвещение, 1967. - 152 с.
158. Скрыпник И. В. Психолингвистическая характеристика внутритекстового диалога. Киев, 1992. - 190 с.
159. Словарь современного русского языка./ Составитель Д. А. Романов. -Донецк: ПКФ „БАСГ, 2001. 382 с.
160. Смелякова Л. П. Роль иноязычной художественной литературы в совершенствовании культурологических аспектов пед. образования // Современная зарубежная культура в обучении иностранным языкам. -СПб, 1993. С. 32-35.
161. Смелякова Л. П. Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза: Автореф. дисс. .доктора пед. наук.-СПб, 1993.-32 с.
162. Смирнов А. А. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение. 1966- 256 с.
163. Соколов А. Н. Психологический анализ понимания иноязычного текста. М.: Известия, АПН РСФСР, 1947. - № 7.
164. Соколова X. Р. Пособие по обучению чтению на немецком языке для 1 -11 курсов неязыковых факультетов университетов. М.: Высшая школа, 1983.- 176 с.
165. Соловьева Н. Г. Обучение устной речи с использованием аутентичных материалов культурно-страноведческого характера: Дисс. .канд. пед. наук. Томск, 1997. - 251 с.
166. Соловьева Н. Н. Базовая культура личности в системе обучения в евроконтексте: теоретические и методические проблемы //
167. Культурологические аспекты языкового образования. М.: Еврошкола, 1998. С. 36-42.
168. Сорокин Ю. А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Ф. В. Национально-культурная специфика речевого поведения народов СССР / Отв. Ред. Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1982. - 157 с.
169. Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов специфики локальных культур. Художественная литература в культурологическом аспекте // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 12-136.
170. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста М.: Наука, 1985. - 167 с.
171. Сорокин Ю. А. Социология и психология. Художественный текст как совокупность читательских оценок. М.: Книга, 1979.— ' •
172. Старцева Т. В. Текст как форма представления знаний // Лингвистические и психологические исследования языка и речи М., 1989. - С. 104-106.
173. Тарасов Е. Ф. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / Е. Ф. Тарасов, Н. А. Безменова и др.; отв. ред. Ф. М. Березин, Е. Ф. Тарасов; АН СССР, ИНИОН. М.: Наука, 1990. - 135 с.
174. Татаурова Л. Д. Формирование умений самостоятельной работы учащихся с книгой (текстом) на иностранном языке в процессе внеклассного чтения: Автореф. дис. .канд. пед. наук. М., 1989. - 22 с.
175. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских. И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин; Институт истории, филологии и философии. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. - 194 с.
176. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 262 с.
177. Тихомиров О. К. Структура мыслительной деятельности человека (опыт теоретического и экспериментального исследования) М.: МГУ. 1969. -304 с.
178. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранныне языки в школе.-М., 1997.- №3.-С. 13-21.
179. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе. М., 1981. - № 1. -С. 64-67.
180. Тураева 3. Я. Лингвистики текста (Текст: структура и семантика): Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. 2104 .Иностр. языки" М.: Просвещение. 1986,- 126 с.
181. Усов И. И. Психологический анализ чтения на родном и иностранном языках (к соотношению речевого развития на русском и иностранном языках). Автореф.дисс. .канд. пед. наук - М., 1987.- 22 с.
182. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе М.: Высшая школа, 1987. - 205 с.
183. Формановская Н. И., Соколова X. Р. Речевой этикет: Русско-немецкие соответствия: Справочник. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1992. - 96 с.
184. Фройнд В. Современная литература для детей и юношества в Федеративной республике Германия. Inter Nationes, Bonn, 1990. - 72 с.
185. Фурманова В. П. Национально-культурная специфика слов-реалий (на материале немецкого языка) // Лексические единицы в различных функциях: Сб. статей. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та. 1992. - С. 102-108.
186. Щ 189. Фурманова В. П. Межкультурная лингвокоммуникация илингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранному языку. Саранск: Изд. Мордовского ун-та, 1993. - 124 с.
187. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Дисс.доктора пед. нау к. М., 1994. "475 с.
188. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Автореф. дис. .доктора пед. наук./ МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1994.-58 с.
189. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи -М.: Высшая школа, 1989. 236 с.
190. Харковская Н. Н. Психологические характеристики процесса понимания текста в зависимости от условий его предметно-смыслового содержания (на материалах иноязычной научно-технической литературы). М., 1989.
191. Хоели Л., Зигнер Д. Теория личности. СПб., М., Харьков, Минск, 1997,- 186
192. Хоруженко К. М. Мировая художественная культура: структурно-логические схемы: Учеб. пособие для студентов высших и средних учебных заведений. М.: Владос, 1999. - 206 с.
193. Храпченко М. Б. Текст и его свойства. // Вопросы языкознания. М., 1985.-№ 2.-С. 3-9.
194. Цуранова С. П. Психологические предпосылки совершенствования чтения школьников и студентов. Минск, 1987." 3 1-е .
195. Чистякова Г. Д. Исследование понимания текста как функции его смысловой структуры: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. М., 1975. - 17 с.
196. Шаклеин В. М. Лингвострановедческие вопросы интерпретации художественных текстов: Автореф. дисс. .доктора пед. наук. М. 1983,- 37 <
197. Шатилов С. Ф. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке при несовершенном владении им // Обучение чтению в языковом педагогическом вузе: Межвуз. сб. науч. тр- Л.: ЛГПИ, 1980. С. 3-7.
198. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе,1. M., I977.|"295 c
199. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку. М., 1986. -223 с.
200. Шатилов С. Ф., Агафонова Л. И. О гуманистической культурно-страноведческой основе обучения иностранному языку в средней школе // Современная зарубежная культура в обучении иностранным языкам. -СПб., 1993.-С. 53-57.
201. Шахнарович А. М., Апухтин В. Б. Психолингвистические проблемы представленности и обучения пониманию текста // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев. 1979. -С. 188-196.
202. Шехтер М. С. Психологические проблемы узнавания. М.: Просвещение, 1967. - 220 с.
203. Штульман Э. А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1971 - 142 с.
204. Штульман Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж: Изд-во Вор. ЦНИ, 1976. - 156 с.
205. Щеголева В. А. Требования к текстам для аналитического чтения в 7 классе ср. школы. М,, 1953.*" Зс .
206. Этнопсихолингвистика / Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю., Крюков А. Н. и др.: Отв. ред. Сорокин Ю. А.; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. -190 с.
207. Яковлева J1. Л. Психологические особенности понимания текстов на иностранном языке. М., 1990.- (2-?с .
208. Яковлева Л. Л. Реализация развивающей цели обучения в процессе работы над иноязычным художественным текстом в школах с углубленным изучением иностранного языка. М., 1992.212. „Deutsch aktiv 3": Edelhoff С., Funk П., Gerighausen J., Neuner G. u. a.
209. Materialien für Mittelstufe, Teil 1, Langenscheidt 1993, Berlin. 96 s.
210. A. Raasch, M. Bludau. Aspekte des Lernens und Lehrens von Fremdsprachen // Schule und Forschung. Frankfurt am Main, 1988.
211. Abracham P. „Piepheini"- München :Ellermann Verlag,, 1996. 157 s.
212. Biechele M., Padros A. Didaktik der Landeskunde.- G.-I. Muenchen, 1999 -181 s.
213. Bischof M., Kessling V., Krechel R. Landeskunde und Literaturdidaktik -Goethe-Institut, München, 1998. 183 s.
214. Bolton S. Probleme der Leistungsmessung. G.-I. Muenchen, 1996.- 194 s.
215. Borelli M. Hermeneutisch- dialektische Rekonstruktion interkultureller Paedagogik. „Deutsche Gegenwaertspaedagogik", Schneider Verlag Hohengehren, hrsg. von Michele Borelli 1993,- ss.62-69
216. Deutsch aktiv 3, Materialien für Mittelstufe.: Funk H., Gerighausen J.„ Neuner G, Teil 2 Langenscheidt, 1993, Berlin. - 104 s.
217. Deutsch aktiv Neu Lehrbuch 1 C.: Eunen van K., Neuner G., Gerighausen J. Langenscheidt, 1993, Berlin. 143 s.
218. Deutsch aktiv, 1 Lehrbuch.: Neuner G., Schmidt R., Wilms H., Zirkel M. -Langenscheidt 1993, Berlin. 159 s.
219. Egler G. Textverarbeiten und Textproduzieren.- Entwicklungstendenzen angewandter kognitiver Wissenschaft. //Unterrichtswissenschaft. Zeitschrift für Lernforschung in Schule und Weiterbildung, H. 4/ 1985.- Ismaning.: Ilueber Verlag.- S. 301-318.
220. Ehlers S. Didaktisierungsvorschlag für „Die Ilse ist weg" von C. Nöstlinger -G.-I.-Muenchen, 1991. -56 s.
221. Ehlers S. Kooperatives Lernen und Transfer von Lesestrategien. // Die neueren Sprachen, H. 5/ 1994,- S. 479,- 489.
222. Ehlers S. Lesen als Verstehen GhK Kassel, Langenscheidt, 1992, Berlin.
223. Ehlers S. Zusammenfassen literarischer Texte im Fremdsprachenunterricht. -Lieber/Posset S. 251-271.
224. Ehlers S., Kast B. Arbeit mit literarischen Texten.- G-I., München. Unverövventlicher Manuskript.
225. Eindruecke Einblicke // Ein Programm fuer Mittelstufe/ von K.H. Drochner, D. Foehr.- Berlin- Muenchen- Wien- Zuerich- New York, 1992. ~ H2 S.
226. Einfuehrung in die Diadktik des Unterrichts// Deutsch als Fremdsprache mit
227. Videobeispielen. Bd. 1 / G. Henrici, C. Riemer. Bielefeld- Jena, 1996.
228. Fischer G. Interkulturelle Landeskunde // Deutsch als Fremdsprache. -1990.-Jg. 27, H.3.-S.141-146.
229. Garner R. Metacognition and Reading Comprehension. Norwood. (N. J): Ablex.
230. Härtling P. Oma. Beltz Verlag, Weinheim und Basel, 1996. - 91 s.
231. Hasenkampf G. Leselandschaft. Unterrichtswerk für die Mitttelstufe.-Verlag für Deutsch, 2000. 228 s.
232. Heringer H. J. Wege zum Verstehenden Lesen. Lesegrammatik für Deutsch als Fremdsprache. - Ismaning: Max Hueber, 1987.
233. Kekule D. Ich bin eine Wolke Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg, 1996. - 125 s.
234. Kranisch C. Context and Culture in Langauge Teaching.- Oxford: Oxford Univercity Press.
235. Kutsch A. Nichts kriegt man geschenkt. Verlag Friedrich Oetinger, Hamburg, 1992 - 173 s.
236. Langenscheidts Grosswoerterbuch Deutsch als Fremdsprache.- Berlin Muenchen: Langenscheidt, 1995.-1216 s.m 239. Lavo I., Bullman R. Arbeit mit Sachtexten. -G-I. München, 1996. 176 S.
237. Loschmann, Mantanue. Vom Lesen Zum Sprechen. Mantanue, Loschmann. - Leipzig: Enzike padie, 1985 - 160 S.
238. Lueger H. H. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation. Berlin
239. Muenchen Wien - Zuerivh - New York, 1997. " 112 S.
240. Lutjeharms M. Lesen in der Fremdsprache: zum Leseprozeß und zum Einsatz der Lesefertigkeit im Fremdsprachenunterricht.: Zeitschrtit für Fremsprachenforschung. H.5 / 1994. (2) S. 36- 77.
241. Moment mall. Arbeitsbuch.: Lemske Ch., Müller M., Rusch P., Schmidt R.- Langenscheidt, 1997, Berlin. 176 S.
242. Moment mal 1/ Testheft.: Gick C. Langenscheidt 1997, Berlin. - 176 s.
243. Moment mal! // Lehrwerk fuer Deutsch als Fremdsprache 1,2,3./ von M. Mueller, P. Rusch, Th. Scherling u.a. Berlin-Muenchen- Wien- Zuerich- New-York, 1998. - 128, 144, 120 SS.
244. Mueller B.-D. Interkulturelle Kommpetenz. Annährung an einen Begriff.-Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 1993 ss. 63-70.
245. Neuner G, Hunfeld H. Methoden des Fremdsprachlichen Deutschunterrichts.- Universität Gesamthochschule Kassel, 1996 174 s.
246. Neuner G. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning.- Strasbourg; Council of Europe' Council for Cultural co-operation CC-LANG(94) -2,- 88 p.
247. Nöstlinger C. Die Ilse ist weg.- Langenscheidt KG, Berlin, 1998. 102 s.
248. Pressler M. Bitterschokolade. Langenscheidt KG, Berlin und München, 1996- 110 s.
249. Schwerdfeger Inge C. Gruppenarbeit und innere Differenzierung. G.-I. Muenchen, 1998. - 217 s.
250. Sowieso. Deutsch als fremdsprache fuer Jugendliche, Kursbuch (Funk H. u.a.).- Berlin-Muenchen: Langenscheidt, 1994.
251. Sowieso// Deutsch als Fremdsprache fuer Jugendliche/ von H. Funk, M. Koenig, G. Neuener u.a. .- Berlin-Muenchen Wien- Zuerich- New York, 1998.
252. Sprachbrücke 1. (Mebus G. u.a.). München: Klett Edition Deutsch, 1992. -251 S.
253. Sprachbrücke 2. (Mebus G. u.a.). München: Klett Edition Deutsch, 1994 * 119 S.
254. Stalb H. Deutsch fuer Studenten / Text-und Uebungsbuch.- Muenchen, 1995,- 336 S.
255. Themen 1,2,3. Lehrwerk fuer Deutsch als Fremdsprache.: H. Aufderstrasse, W. Boenzli, W. Lohfert.- Muenchen, 1994.
256. Themen neu.: Aufderstrasse H. u.a. Ismaning: Max- Hueber-Verlag, 1993- \65 ^
257. Van Eunen K. Didaktisierungsvorschlag fuer „Bitterschokolade" von M. Pressler.-G.-I. Muenchen, 1994. -40s.
258. Westhoff G. Arbeit mit Texten. Psychologische Einsichten und das Lesen in Deutrsch als Fremdsprachenunterricht. Tübingen: DIFF - 216 S.
259. Westhoff G. Didaktik des Leseverstehens. Strarategien des voraussagenden Lesens mit Übungsprogrammen.- München: Hueber. 186 S.
260. Westhoff G. Fertigkeit Lesen. Goethe-Institut, München, 1997 - 167 s.
261. Ziebell B. Unterrichtsbeobachtung und Lehrerverhalten. G. - I. Muenchen, 1999. - 143 s.1.I